Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
Se puede considerar monoterapia con Gemcitabina en pacientes mayores o en aquéllos con “performance status” 2.
Eine Gemcitabin-Monotherapie kann bei älteren Patienten oder solchen mit einem Performance Status 2 in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lozano-Hemmer es un artista electrónico que realiza instalaciones interactivas que se encuentran en la intersección de la arquitectura y el performance.
DE
Rafael Lozano-Hemmer arbeitet künstlerisch mit elektronischen Medien. Er entwickelt interaktive Installationen an der Schnittstelle zwischen Architektur und Performance.
DE
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Trabajamos en la idea de un grupo de vigilancia de la eficiencia, un performance review body, y de un coordinador encargado de acelerar el desarrollo de esos proyectos.
Wir arbeiten an der Idee einer Leistungsüberwachungsgruppe, eines Performance review body, und eines Koordinators für die schnellere Entwicklung dieser Projekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artista sobre su performance con payadores y poetas durante el sismo en Chile.
Sachgebiete: kunst radio typografie
Korpustyp: Webseite
El museo tiene en cuenta esta constatación dotando la actualidad de la performance como mera acción del aura de inmortalidad que caracteriza una exposición.
DE
Das Museum trägt diesem Befund Rechnung, indem es das Gegenwärtige von Performance als bloße Handlung mit der Aura des Unvergänglichen einer Schausammlung ausstattet.
DE
Planta con tecnología P3 que asegura el mantenimiento de la forma del arco con el tiempo evitando que los materiales cedan y garantizando la máxima performance en el tiempo.
Das Fußbett mit P3 Technologie, garantiert die dauerhafte Beibehaltung der Schuhform und verhindert die natürliche Verformung der Materialien, sodass stets maximale Leistungen garantiert sind.
el uso de cualquier sistema que afecte negativamente a la performance.
der Betrieb von Bordsystemen, die die Flugleistungen beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene tener debidamente en cuenta la configuración del avión, las condiciones del entorno y el funcionamiento de los sistemas que influyen negativamente en la performance.
Die Flugzeugkonfiguration, die Umgebungsbedingungen und der Betrieb von Flugzeugsystemen, die die Flugleistungen beeinträchtigen, sind zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo, performance y características de maniobra del avión;
das Flugzeugmuster, die Flugleistungen und Flugeigenschaften des Flugzeuges,
Korpustyp: EU DCEP
el tipo, performance y características de manejo del avión;
das Flugzeugmuster, die Flugleistungen und Flugeigenschaften des Flugzeugs,
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo, performance y características de manejo de la aeronave;
das Muster, die Flugleistungen und die Flugeigenschaften des Luftfahrzeugs,
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo, performance y características de manejo de la aeronave;
das Flugzeugmuster, die Flugleistungen und die Flugeigenschaften des Luftfahrzeugs,
Korpustyp: EU DGT-TM
incapacidad grave de lograr la «performance» prevista durante el recorrido de despegue o el ascenso inicial,
erhebliches Unterschreiten der vorausberechneten Flugleistungen beim Start oder im Anfangssteigflug;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mostrar el cumplimiento con los requisitos de la correspondiente Subparte, se tendrá debidamente en cuenta la configuración del avión, las condiciones medioambientales y la operación de sistemas que tengan un efecto adverso en la performance.
Beim Nachweis der Erfüllung der Bestimmungen des zutreffenden Abschnitts sind die Flugzeugkonfiguration, die Umgebungsbedingungen und der Betrieb von Flugzeugsystemen, die die Flugleistungen beeinträchtigen, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Al verificar el cumplimiento de los requisitos de la correspondiente subparte, se tendrá debidamente en cuenta la configuración del avión, las condiciones medioambientales y la operación de sistemas que tengan un efecto adverso en la performance.
Beim Nachweis der Erfüllung der Bestimmungen des zutreffenden Abschnitts sind die Flugzeugkonfiguration, die Umgebungsbedingungen und der Betrieb von Flugzeugsystemen, die die Flugleistungen beeinträchtigen, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de aviones multimotor cuya performance sea tal que no puedan cumplir las condiciones de performance del punto a) 3) i) si les falla un grupo motor crítico, puede ser necesario que aterricen inmediatamente y que vean y eviten los obstáculos en el área de despegue.
Bei mehrmotorigen Flugzeugen, deren Flugleistungen bei Ausfall des kritischen Triebwerks den Leistungsanforderungen gemäß Buchstabe a Nummer 3 Ziffer i nicht entsprechen, kann es erforderlich sein, sofort wieder zu landen und Hindernissen im Startbereich nach Sicht auszuweichen.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Blackstar es literalmente un performance sobre la muerte, un showman caminando una última vez entre el público hacia ese punto final en el que todas las vidas se cruzan.
Blackstar ist in Ton und Bild buchstäblich eine Darbietung des Sterbens—es ist der öffentliche Gang eines genialen Showmans an den einen finalen Endpunkt, an dem sich alle unsere Leben überschneiden.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
novedades gastronómicas diarias, diferentes performances y estímulos visuales, propuestas musicales ad hoc, crean un mundo de sensaciones que varía según evoluciona desde el inicio hasta altas horas de la noche.
Durch unterschiedliche Darbietungen, visuelle Reize und musikalische Improvisationen (Happenings) wird eine Erlebniswelt präsentiert, die sich im Verlauf eines Abends bis in die frühen Morgenstunden ständig verändert.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
performanceLeistungsfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la idoneidad y la performance de las ayudas visuales y no visuales disponibles en tierra [véase el apéndice 1 (nuevo) del OPS 1.430, cuadro 6a];
die Eignung und Leistungsfähigkeit der verfügbaren optischen und nicht optischen Bodenhilfen (vgl. Anlage 1 (neu) zu OPS 1.430 Tabelle 6a),
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá establecer un procedimiento para verificar la performance del sistema automático de aterrizaje de cada avión.
Der Luftfahrtunternehmer hat ein Verfahren zur Überwachung der Leistungsfähigkeit des automatischen Landesystems jedes seiner Flugzeuge zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá establecer un procedimiento para verificar la performance del sistema automático de aterrizaje de cada avión o, en su caso, del HUDLS hasta la toma de contacto de cada avión.
Der Luftfahrtunternehmer hat ein Verfahren zur Überwachung der Leistungsfähigkeit des automatischen Landesystems oder HUDLS bis zum Aufsetzen (sofern zutreffend) jedes seiner Flugzeuge zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento estará dentro de la performance del avión en lo relativo a la velocidad de avance , el ángulo de alabeo y los efectos del viento;
Das Verfahren muss die Leistungsfähigkeit des Flugzeugs bezüglich Vorwärtsgeschwindigkeit, Querneigung und bei Wind berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
El sistema debe demostrar fiabilidad y performance en las operaciones de línea congruentes con los conceptos operacionales.
Es muss nachgewiesen werden, dass das System im Streckenbetrieb eine Zuverlässigkeit und Leistungsfähigkeit aufweist, die mit dem betrieblichen Konzept in Einklang steht.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, si lo desea el operador, se podrán efectuar demostraciones con otras facilidades ILS, si se registran datos suficientes para determinar la causa de una performance no satisfactorio.
Es können jedoch andere ILS-Einrichtungen für die Nachweisführung benutzt werden, wenn der Luftfahrtunternehmer dies wünscht, vorausgesetzt, es werden genügend Daten aufgezeichnet, mit denen die Ursache für eine ungenügende Leistungsfähigkeit des Systems festgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los conjuntos de medios de disco proporcionan flexibilidad y performance máximos, ya que pueden:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La fórmula única de espuma de poliuretano de Puma aporta un excelente rebote y una comodidad última. La espuma ForEverFoam integrada en el tacón aporta una mayor solidez para una performance duradera.
Die einzigartige PU-Schaumstoffformel von PUMA sorgt für exzellenten Abstoss und höchsten Komfort und der Schaumstoff ForEverFoam in der Ferse erzeugt höchstmögliche Festigkeit für dauerhafte Leistungsfähigkeit.
El comandante solo iniciará el despegue si la aeronave está limpia de cualquier depósito que pudiera afectar negativamente a su performance o control, excepto en las condiciones establecidas en la letra a) y de acuerdo con el AFM.
Der Kommandant darf den Start nur dann beginnen, wenn das Luftfahrzeug frei ist von jeglichen Ablagerungen, die sich ungünstig auf die Flugleistung oder die Steuerbarkeit des Luftfahrzeugs auswirken könnten, außer wenn dies unter Buchstabe a und nach den Angaben im Flughandbuch zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante no comenzará el despegue a menos que las superficies externas estén limpias de cualquier depósito que pueda afectar negativamente a la performance y/o al control del avión, excepto en las condiciones establecidas en el Manual de vuelo del avión.
Der Kommandant darf den Start nur beginnen, wenn die Außenflächen des Flugzeugs frei sind von jeglichen Ablagerungen, die die Flugleistung und/oder die Steuerbarkeit des Flugzeugs ungünstig beeinflussen könnten, außer wenn dies nach den Angaben im Flughandbuch zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante no comenzará el despegue a menos que las superficies externas estén limpias de cualquier depósito que pueda afectar adversamente a la performance y/o controlabilidad del avión, excepto en las condiciones estipuladas en el Manual de Vuelo del avión.
Der Kommandant darf den Start nur beginnen, wenn die Außenflächen des Flugzeugs frei sind von jeglichen Ablagerungen, die die Flugleistung und/oder die Steuerbarkeit des Flugzeuges ungünstig beeinflussen könnten, außer wenn dies nach den Angaben im Flughandbuch zulässig ist.
Korpustyp: EU DCEP
El piloto al mando solo iniciará el despegue si la aeronave está limpia de cualquier depósito que pudiera afectar negativamente a su performance o controlabilidad, excepto en las condiciones establecidas en el AFM.
Der verantwortliche Pilot darf den Start nur beginnen, wenn das Luftfahrzeug frei ist von jeglichen Ablagerungen, die die Flugleistung oder die Steuerbarkeit des Luftfahrzeugs ungünstig beeinflussen könnten, außer wenn dies laut Flughandbuch zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El piloto al mando solo deberá operar la aeronave si la performance es adecuada para cumplir las reglas del aire que sean aplicables y cualesquiera otras restricciones aplicables al vuelo, el espacio aéreo o los aeródromos o lugares de operación utilizados, teniendo en cuenta la precisión de cualquier carta o mapa utilizado.
Der verantwortliche Pilot darf das Luftfahrzeug nur betreiben, wenn unter Berücksichtigung der Genauigkeit verwendeter Diagramme und Karten die Flugleistung für die Einhaltung der entsprechenden Luftverkehrsregeln und sonstiger für den Flug, die benutzten Lufträume, Flugplätze oder Einsatzorte geltender Beschränkungen ausreichend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante solo iniciará el despegue si la aeronave está limpia de cualquier depósito que pudiera afectar negativamente a su performance o a la manejabilidad de la aeronave, excepto en las condiciones establecidas de acuerdo con el AFM.
Der Kommandant darf den Start nur dann beginnen, wenn das Luftfahrzeug frei ist von jeglichen Ablagerungen, die sich ungünstig auf die Flugleistung oder die Steuerbarkeit des Luftfahrzeugs auswirken könnten, außer wenn dies nach den Angaben im Flughandbuch zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios operativos y de performance — Aviones
Flugleistung und Betriebskriterien — Flugzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios operativos y de performance — Helicópteros
Flugleistung und Betriebskriterien — Hubschrauber
Korpustyp: EU DGT-TM
performanceLeistungsanforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los equipos de comunicación y navegación que en la fecha de entrada en vigor del OPS cumplan especificaciones de diseño y performance distintas de los ETSO, podrán continuar en servicio o ser instalados, siempre que la presente subparte no establezca requisitos adicionales.
Der Betrieb oder Einbau von Kommunikations- und Navigationsausrüstung, die bei Inkrafttreten von OPS 1 anderen Bau- und Leistungsanforderungen als denen von ETSO entspricht, ist weiterhin gestattet, sofern dieser Abschnitt nicht zusätzliche Bestimmungen enthält, die dem entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que los equipos de comunicación VHF, los localizadores ILS y los receptores VOR instalados en aviones que vayan a operar en condiciones IFR sean de un tipo que haya sido aprobado de conformidad con los estándares de performance de inmunidad FM.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass in Flugzeuge, die nach Instrumentenflugregeln betrieben werden sollen, UKW-(VHF-), ILS-Landekurs- und VOR-Sende-/Empfangsgeräte eingebaut werden, die in Übereinstimmung mit den Leistungsanforderungen für erhöhte Störfestigkeit (FM-Immunität) anerkannt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La MEL deberá incluir los equipos de navegación y tomará en consideración la performance de navegación requerida para la ruta y área de operación.
Die Mindestausrüstungsliste muss die Navigationsausrüstung einschließen und die Leistungsanforderungen für die Strecke und das Einsatzgebiet berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de aviones multimotor cuya performance sea tal que no puedan cumplir las condiciones de performance del punto a) 3) i) si les falla un grupo motor crítico, puede ser necesario que aterricen inmediatamente y que vean y eviten los obstáculos en el área de despegue.
Bei mehrmotorigen Flugzeugen, deren Flugleistungen bei Ausfall des kritischen Triebwerks den Leistungsanforderungen gemäß Buchstabe a Nummer 3 Ziffer i nicht entsprechen, kann es erforderlich sein, sofort wieder zu landen und Hindernissen im Startbereich nach Sicht auszuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos y equipos que en la fecha de entrada en vigor del OPS cumplan especificaciones de diseño y performance distintas de los ETSO, podrán continuar en servicio o ser instalados, siempre que la presente subparte no establezca requisitos adicionales.
Instrumente und Ausrüstungen, die bei Inkrafttreten der OPS andere Entwurfs- und Leistungsanforderungen als die ETSO erfüllen, dürfen weiterhin betrieben oder eingebaut werden, es sei denn, in diesem Abschnitt sind zusätzliche Anforderungen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos y equipos que cumplan actualmente con especificaciones de diseño y performance distintas de las JTSO, en la fecha de entrada en vigor del OPS, podrán continuar en servicio o ser instalados, a no ser que se indiquen requisitos adicionales en esta Subparte.
Der Betrieb oder Einbau von Kommunikations- und Navigationsausrüstungen, die bei Inkrafttreten von OPS 1 anderen Bau- und Leistungsanforderungen als denen von JTSO entsprechen, ist auch weiterhin gestattet, sofern dieser Abschnitt nicht zusätzliche Bestimmungen enthält, die dem entgegenstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los instrumentos y equipos que cumplan actualmente con especificaciones de diseño y performance distintas de las JTSO, en la fecha de entrada en vigor del OPS, podrán continuar en servicio o ser instalados, a no ser que se indiquen requisitos adicionales en esta Subparte.
Instrumente und Ausrüstungen, die bei Inkrafttreten der OPS andere Entwurfs- und Leistungsanforderungen als die JTSO erfüllen, dürfen weiterhin betrieben oder eingebaut werden, es sei denn, in diesem Abschnitt sind zusätzliche Anforderungen festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
La MEL deberá incluir los equipos de navegación y tomará en consideración la performance de navegación requerida para la ruta y área de operaciones.
Die Mindestausrüstungsliste muss die Navigationsausrüstung einschließen und die Leistungsanforderungen für die Strecke und das Einsatzgebiet berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
performanceFlugleistungsdaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos aprobados relativos a las performance que figuran en el AFM se complementarán, si fuera necesario, con otros datos si se estima que aquellos resultan insuficientes en relación con los siguientes elementos:
Die im Flughandbuch festgelegten anerkannten Flugleistungsdaten sind ggf. um zusätzliche Daten zu ergänzen, wenn die Angaben im Flughandbuch unzureichend sind, unter anderem hinsichtlich
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que se emplean los datos aprobados de performance que se incluyen en el manual de vuelo del avión para determinar el cumplimiento de los requisitos de la subparte correspondiente, complementados, cuando sea necesario, con otros datos que sean aceptables para la Autoridad según se indique en la subparte correspondiente.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass bei der Prüfung, ob die Bestimmungen des zutreffenden Abschnitts erfüllt sind, die im Flughandbuch enthaltenen anerkannten Flugleistungsdaten verwendet werden; entsprechend den Bestimmungen des jeweiligen Abschnitts sind diese Daten erforderlichenfalls durch andere Daten, die den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügen, zu ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá incluir cualquier performance certificada relativa a una configuración admisible, o desviación de la misma, por ejemplo, dispositivo antiderrapante inoperativo.
Alle zugelassenen Flugleistungsdaten für zulässige Konfigurationen oder Konfigurationsabweichungen, wie z. B. Anti-Blockier-System außer Betrieb, müssen enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se dispone de datos sobre performance, según se requieran para la clase de performance correspondiente en el AFM aprobado, se deberán incluir otros datos aceptables para la Autoridad.
Wenn Flugleistungsdaten, wie für die jeweilige Leistungsklasse erforderlich, im Flughandbuch nicht zur Verfügung stehen, sind andere den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügende Daten aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá incluir cualquier performance certificada relativa a una configuración admisible, o desviación de la misma, por ejemplo, dispositivo antiderrapante.
Alle zugelassenen Flugleistungsdaten für zulässige Konfigurationen oder Konfigurationsabweichungen, wie z. B. Anti-Blockier-System außer Betrieb, müssen enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá incluir cualquier performance certificada sobre una configuración admisible, o desviación de la misma, p.e. antiskid inoperativo.
Alle zugelassenen Flugleistungsdaten für zulässige Konfigurationen oder Konfigurationsabweichungen, wie z. B. Anti-Blockier-System außer Betrieb, müssen enthalten sein.
Korpustyp: EU DCEP
performancePerformances
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo largo del recorrido expositivo se alternarán propuestas culturales, colaboraciones con Academias y Universidades, mesas redondas, intervenciones públicas, performance, visitas a estudios y talleres.
IT
Abwechselnd werden den Terminkalender von Rivoli2 auch kulturelle Events, in Zusammenarbeit auch mit Akademien und Universitäten, Workshops, Performances und StudioVisits ergänzen.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La agenda reúne performance, encuentros de arte portátil, muestras de video, presentación de portafolios, conversaciones con artistas y productores culturales, conciertos de música y todo tipo de intervenciones efímeras.
Das Programm entstand im Rahmen einer Ausschreibung: Performances, Videoscreenings, Präsentation von Portfolios, Gespräche mit Künstlern und Kulturproduzenten, Musikkonzerte und jegliche Art ephemärer Interventionen, etc.
Sachgebiete: musik theater universitaet
Korpustyp: Webseite
Obras Seleccionadas Vídeos, fotografías, grabados, pinturas, performance, e instalaciones de 53 artistas y grupos seleccionados a través de una convocatoria.
Ausgewählte Werke Videos, Fotografien, Malerei, Skulptur, Performances und Installationen aus Einsendungen im Rahmen einer internationalen Ausschreibung.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
In Habitation - Yokohama, 2001 A través de huecos en la pared y con la ayuda de monitores y cámaras, el público puede observar el performance de la artista en la sala contigua.
DE
In Habitation - Yokohama, 2001 Durch Gucklöcher in der Wand und mit Hilfe von Flachmonitoren und Kameras soll das Publikum versuchen, die Performances der Künstlerin im Nebenraum zu beobachten.
DE
Antes de expedir la aprobación a la que se hace referencia en CAT.POL.H.420, la autoridad competente analizará las pruebas presentadas por el operador para descartar el uso de los criterios de performance apropiados.
Vor der Erteilung der in CAT.POL.H.420 genannten Genehmigung hat die zuständige Behörde die Vorbringungen des Betreibers bezüglich der Unmöglichkeit einer Anwendung der entsprechenden Leistungskriterien zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios de performance que deben cumplirse para llevar a cabo operaciones HESLO;
Leistungskriterien, die für die Durchführung des HESLO-Betriebs erfüllt werden müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios de performance que deben cumplirse para llevar a cabo operaciones HEC;
Leistungskriterien, die für die Durchführung des HEC-Betriebs erfüllt werden müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios de performance que deben cumplirse para llevar a cabo operaciones de paracaidismo;
Leistungskriterien, die für die Durchführung des PAR-Betriebs erfüllt werden müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios de performance que deben cumplirse para llevar a cabo vuelos acrobáticos;
Leistungskriterien, die für die Durchführung von Kunstflügen erfüllt werden müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
performanceflugleistungsbedingten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no fuera posible utilizar el aeródromo de salida como aeródromo alternativo de despegue por motivos meteorológicos o de performance, el operador seleccionará otro aeródromo alternativo de despegue adecuado que no se encuentre a una distancia del aeródromo de salida superior a:
Wenn es aus Wettergründen oder flugleistungsbedingten Gründen nicht möglich ist, den Startflugplatz als Startausweichflugplatz zu benutzen, hat der Betreiber einen anderen geeigneten Startausweichflugplatz auszuwählen, der nicht weiter vom Startflugplatz entfernt ist als
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá seleccionar y especificar en el plan operacional de vuelo un aeródromo de alternativa al de despegue para el caso en que no sea posible volver al aeródromo de salida por motivos meteorológicos o de performance.
Wenn es aus Wettergründen oder flugleistungsbedingten Gründen nicht möglich ist, zu dem Startflugplatz zurückzukehren, hat der Luftfahrtunternehmer einen Startausweichflugplatz auszuwählen und im Flugdurchführungsplan anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá seleccionar y especificar en el plan operacional de vuelo un aeródromo alternativo de despegue para el caso en que no sea posible volver al aeródromo de salida por motivos meteorológicos o de performance.
Wenn es aus Wettergründen oder flugleistungsbedingten Gründen nicht möglich ist, zu dem Startflugplatz zurückzukehren, hat der Luftfahrtunternehmer einen Startausweichflugplatz auszuwählen und im Flugdurchführungsplan anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador debe seleccionar y especificar en el plan operacional de vuelo un aeródromo alternativo para el despegue si no fuera posible volver al aeródromo de salida por motivos meteorológicos o de performance.
Wenn es aus Wettergründen oder flugleistungsbedingten Gründen nicht möglich ist, zu dem Startflugplatz zurückzukehren, hat der Luftfahrtunternehmer einen Startausweichflugplatz auszuwählen und im Flugdurchführungsplan anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
performance-durchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demostrar conocimientos de planificación y performance de vuelo según lo requerido en FCL.310 y FCL.615(b)
Nachweis von Kenntnissen in Flugplanung und -durchführung gemäß FCL.310 und FCL.615 Buchstabe b
Korpustyp: EU DGT-TM
Demostrar conocimientos de planificación y performance de vuelo según lo requerido en FCL.310
Nachweis von Kenntnissen in Flugplanung und -durchführung gemäß FCL.310
Korpustyp: EU DGT-TM
Demostrar conocimientos de planificación y performance de vuelo según lo requerido en FCL.310
Nachtflugberechtigung Nachweis von Kenntnissen in Flugplanung und -durchführung gemäß FCL.310
Korpustyp: EU DGT-TM
habilitación de vuelo nocturno demostrar conocimientos de planificación y performance de vuelo según lo requerido en FCL.310
Nachtflugberechtigung Nachweis von Kenntnissen in Flugplanung und -durchführung gemäß FCL.310
Korpustyp: EU DGT-TM
performanceFlugleistungen berücksichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene tener debidamente en cuenta la configuración del avión, las condiciones del entorno y el funcionamiento de los sistemas que influyen negativamente en la performance.
Die Flugzeugkonfiguration, die Umgebungsbedingungen und der Betrieb von Flugzeugsystemen, die die Flugleistungen beeinträchtigen, sind zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al verificar el cumplimiento de los requisitos de la correspondiente subparte, se tendrá debidamente en cuenta la configuración del avión, las condiciones medioambientales y la operación de sistemas que tengan un efecto adverso en la performance.
Beim Nachweis der Erfüllung der Bestimmungen des zutreffenden Abschnitts sind die Flugzeugkonfiguration, die Umgebungsbedingungen und der Betrieb von Flugzeugsystemen, die die Flugleistungen beeinträchtigen, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mostrar el cumplimiento con los requisitos de la correspondiente Subparte, se tendrá debidamente en cuenta la configuración del avión, las condiciones medioambientales y la operación de sistemas que tengan un efecto adverso en la performance.
Beim Nachweis der Erfüllung der Bestimmungen des zutreffenden Abschnitts sind die Flugzeugkonfiguration, die Umgebungsbedingungen und der Betrieb von Flugzeugsystemen, die die Flugleistungen beeinträchtigen, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
performanceFlugdurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demostrar conocimientos de planificación y performance de vuelo según lo requerido en FCL.515 y FCL.615(b)
Nachweis von Kenntnissen in Flugplanung und Flugdurchführung gemäß FCL.515 und FCL.615 Buchstabe b
Korpustyp: EU DGT-TM
demostrar conocimientos de planificación y performance de vuelo según lo requerido en FCL.310
Nachweis von Kenntnissen in Flugplanung und Flugdurchführung gemäß FCL.310
Korpustyp: EU DGT-TM
demostrar que ha adquirido los conocimientos sobre Derecho aeronáutico, Códigos meteorológicos aeronáuticos, Planificación y performance de vuelo (IR), y Factores humanos;
nachweisen, dass er Kenntnisse bezüglich des Luftfahrtrechts, des Wetterschlüssels für die Luftfahrt, der Flugplanung und Flugdurchführung (IR) und des menschlichen Leistungsvermögens besitzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
performanceFlugleistungsvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que se cumplan los requisitos de performance para la masa prevista de aterrizaje, y
die Flugleistungsvorschriften sind mit der zu erwartenden Landemasse des Flugzeugs zu erfüllen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Se cumplan los requisitos de performance para la masa prevista de aterrizaje; y
die Flugleistungsvorschriften sind mit der zu erwartenden Landemasse des Flugzeuges zu erfüllen; und
Korpustyp: EU DCEP
performanceMindestleistungsanforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El operador no explotará un avión de turbina que tenga una masa máxima certificada de despegue superior a 5700 kg, o una configuración máxima aprobada de más de 19 asientos para pasajeros, a menos que esté equipado con un sistema anticolisión de a bordo con un nivel mínimo de performance de al menos ACAS II.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug mit Turbinenantrieb und einer höchstzulässigen Startmasse von mehr als 5700 kg oder einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 19 nur betreiben, wenn das Flugzeug mit einer bordseitigen Kollisionsschutzanlage, die hinsichtlich der Mindestleistungsanforderungen mindestens denen des ACAS II entspricht, ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
estándares mínimos de performance para los instrumentos y equipos
Mindestleistungsanforderungen für Instrumente und Ausrüstungen
Korpustyp: EU IATE
performanceLeseperformance
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la performance de lectura serán leídos pasajes de la novela “Berlín Alexanderplatz”, de Alfred Döblin (1878-1957), en la que se relata el fracaso del jornalero Franz Biberkopf en su lucha contra la metrópoli.
DE
Bei der Leseperformance wird aus dem Großstadtroman „Berlin Alexanderplatz“ von Alfred Döblin (1878-1957) gelesen, der vom Scheitern des Lohnarbeiters Franz Biberkopf im Kampf gegen die Metropole erzählt.
DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aquí tendrán lugar numerosas lecturas, por ejemplo una performance en la que se leerán pasajes de la novela “El mirlo”, del escritor austriaco Robert Musil (1880-1942).
DE
Hier finden zahlreiche Lesungen statt, so auch die Leseperformance, bei der aus der Novelle „Die Amsel“ des österreichischen Schriftstellers Robert Musil (1880-1942) vorgelesen wird.
DE
Diese Ergänzung von bunter Elefantengrafik zog Spieler zusätzlich an und überzeugte in Design und Technologie, in Form und Funktion von TK. TK als Marke war geboren.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
performanceLeseperformance vorgelesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la performance de lectura serán leídos pasajes de su diario, uno de los más importantes testimonios históricos de la persecución durante la era nazi.
DE
La definición de cada indicador de performance (KPI) es fundamental para un buen funcionamiento del BSC. El resultado de los KPIs en el tiempo debe mostrar fielmente si la organización está en el camino correcto en la búsqueda de sus objetivos de negocios.
Die Definition der Key PerformanceIndicators (KPIs) ist die Grundlage für eine gut funktionierende BSC. Aus den Veränderungen der KPIs über die Zeit muss sich zuverlässig ablesen lassen, ob die Organisation sich auf dem richtigen Weg zur Erreichung ihrer Ziele befindet.
«Criterios de performance» significa una declaración simple y evaluativa de los resultados requeridos por el elemento de la competencia y una descripción de los criterios usados para juzgar si se ha logrado el nivel de performance requerido.
„Verantwortlicher Pilot unter Aufsicht“ (PICUS) bezeichnet einen Kopiloten, der unter Aufsicht des verantwortlichen Piloten die Aufgaben und Funktionen eines verantwortlichen Piloten ausführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el valor del umbral de velocidad está configurado en cero (el valor predeterminado), Retrospect no evalúa el performance de la ejecución y no interrumpe una ejecución por falta de performance.
Ist der Schwellenwert auf null eingestellt (Standardeinstellung), wird die Ausführungsleistung nicht gemessen und der Vorgang wegen Leistungseinbußen nicht abgebrochen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Deberán justificarse todos los posibles cambios de la performance material del avión relacionados con sus condiciones de utilización.
Durch das Betriebsumfeld bedingte Änderungen der Leistungskennwerte der Werkstoffe müssen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe "How the world's best performing school systems come out on top" (McKinsey & Co, septiembre de 2007),
in Kenntnis des Berichts "Wie die weltweit besten Schulsysteme an die Spitze kommen" (McKinsey & Co, September 2007),
Korpustyp: EU DCEP
127 " Performance of monetary policy with internal central bank forecasting " , por S. Honkapohja y K. Mitra , febrero 2002 .
"Financial structure and the interest rate channel of ECB monetary policy " von B. Mojon , November 2000 .
Korpustyp: Allgemein
Demostrar conocimientos de planificación y performance de vuelo según lo requerido en FCL.310 y FCL.615(b)
Nachweis von Kenntnissen in Flugplanung und -durchführung gemäß FCL.310 und FCL.615 Buchstabe b
Korpustyp: EU DGT-TM
aviones complejos de alta performance de un solo piloto cuando el solicitante aspire a atribuciones para operaciones multipiloto;
technisch komplizierte Hochleistungsflugzeuge mit einem Piloten, wenn der Bewerber das Recht zum Betrieb mit mehreren Piloten erwerben möchte;
Korpustyp: EU DGT-TM
adicionalmente, para un certificado de SFI(A) para aviones complejos de alta performance de un solo piloto, deberá:
für einen SFI(A) für technisch komplizierte Hochleistungsflugzeuge mit einem Piloten außerdem:
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la performance, se podrá considerar seca una pista húmeda, siempre que no sea una pista de hierba.
Für Flugleistungszwecke darf eine feuchte Piste, sofern es sich nicht um eine Grasbahn handelt, als trocken eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los helicópteros operados en clase de performance 1 estarán certificados en la categoría A o equivalente, según determine la Agencia.
Hubschrauber, die in Flugleistungsklasse 1 betrieben werden, müssen in Kategorie A oder in einer gleichwertigen Kategorie nach Festlegung der Agentur zugelassen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los helicópteros operados en performance clase 2 estarán certificados en la categoría A o equivalente, conforme lo determine la Agencia.
Hubschrauber, die in Flugleistungsklasse 2 betrieben werden, müssen in Kategorie A oder in einer gleichwertigen Kategorie nach Festlegung der Agentur zugelassen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
habilitación de vuelo nocturno demostrar conocimientos de planificación y performance de vuelo según lo requerido en FCL.310
Nachtflugberechtigung Nachweis von Kenntnissen in Flugplanung und -durchführung gemäß FCL.310
Korpustyp: EU DGT-TM
performance clase 3 en un vuelo sobre el agua más allá de la distancia de aterrizaje forzoso seguro desde tierra.
in Flugleistungsklasse 3 bei einem Flug über Wasser jenseits der Entfernung, in der das Land zu einer sicheren Notlandung erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la subparte C, Performance de la aeronave y limitaciones operativas, se añaden las siguientes secciones 4 y 5:
Im TEILABSCHNITT C — FLUGZEUGLEISTUNG UND BETRIEBSGRENZEN werden die folgenden ABSCHNITTE 4 und 5 eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hombres escuchan, les ordenamos que Operación Neptuno Spear perform la persona objetivo es Osama Bin Laden.
Männer hört zu, wir haben Befehl, die Operation Neptune Spear durchzuführen, die Zielperson ist Osama Bin Laden.
Korpustyp: Untertitel
El fotógrafo y creador de performances artísticas Tom Leather acudió a Ibiza invitado por el editor Jürgen Bushe.
Erweitern Sie Ihre Marketingreichweite während Sie eine neue Einnahmensquelle schaffen mit leistungsgeprüften E-Mail Marketing Services von GetResponse.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Desde zanox presentamos nuestro nuevo estudio “Barómetro zanox de Mobile Performance”, realizado por Interactive Advertising Bureau Europe (IAB Europe).