El Sr. Berenguer Fuster y el ponente se han referido a supuestas subidas de los precios de películas, perfumes y cámaras fotográficas en Alemania.
Herr Berenguer Fuster und der Berichterstatter erwähnten in diesem Zusammenhang angebliche Preissteigerungen bei Filmen, Parfum und Kameras in Deutschland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es un buen perfume, Maestro.
Es ist aber kein gutes Parfum, Meister.
Korpustyp: Untertitel
Los perfumes hechizan e inspiran, son sensibles y sorprendentes.
EUR
Parfums verzaubern und inspirieren, sind sensibel und überraschend.
EUR
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Un menú que, con su equilibrada sutileza y elegancia, se combina en perfecta armonía con los perfumes y fragancias de este oasis botánico.
Ein Menü, das mit seiner ausgewogenen Subtilität und Eleganz mit den Aromen und Düften dieser botanischen Oase harmoniert.
Sachgebiete: musik theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
Florencia es una ciudad llena de flores, perfumes, parques, jardines y lugares inolvidables, pero sobretodo es una ciudad rica de Monasterios, Iglesias, Galerias de Arte y Monumentos que testimonian un pasado marcado por el Renacimiento e infinitas riquezas Mediceas.
Florenz ist eine Stadt voller Blumen, reich an Aroma, Gärten, Parkanlagen und Romantik. Was wurde bisher noch nicht gesagt über Florenz? Es hat die schönsten Berge, Flüsse, Seen und eine atemberaubende Aussicht.
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
Recogido manualmente del 1 de julio al 30 de septiembre, el melón de Alto Poitou es un fruto con la carne naranja que posee un gusto muy dulce y un perfume intenso que da gusto oler.
Die Melone aus dem Haut-Poitou wird vom 1. Juli bis zum 30. September von Hand geerntet und hat ein orangenes Fruchtfleisch mit einem sehr süßen Geschmack und einem intensiven Aroma.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
perfumeDuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Olemos el perfume de los platos italianos, el perfume del parmesamo, el perfume de jamón de Parma, de los espaguetis calientes.
Wir riechen den Duft der italienischen Gerichte, den Duft von Parmesankäse, Parmaschinken und dampfenden Spaghetti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No nota el perfume del aceite de oliva en la mozzarella napolitana, en el tomate del sur de Italia, con un trocito de parmesano y una buena copa de vino tinto o de cerveza?
Nehmen Sie nicht den Duft des Olivenöls auf dem neapolitanischen Mozzarella, auf den süditalienischen Tomaten mit etwas Parmesan und einem Glas guten Rotweins oder Biers wahr?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se clasifica como perfume en la subpartida 33030010, ya que el perfume está presente en cantidad suficiente para perfumarse.
Das Erzeugnis ist als Parfüm in die Unterposition 33030010 einzureihen, weil die enthaltene Menge an Parfüm ausreicht, um einen Duft auf den Körper aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- ¿Qué tal un perfume para la señora?
Wie wär'…mit einem Duft für die Lady, Sir?
Korpustyp: Untertitel
El perfume de tu amo…ha alterado mi respiración.
"Der Duft Ihrer Liebe hält sich sogar auf Meinem Atem au…"
Korpustyp: Untertitel
Una flor sin color, un perfume, sin voz.
Eine Blume ohne Farbe. Ein Duft ohne Stimme.
Korpustyp: Untertitel
Siento un perfume en el aire.
Wissen Sie, da war ein Duft in der Luft.
Korpustyp: Untertitel
Tu voz, tu palidez, tu perfume, tu presencia me embrujan.
Die Teint, dein Stöhnen und dein Duft, dein Dasein lässt mich fast vergehn.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes oler el perfume de las azaleas en la brisa?
Könnt Ihr den Duft der Azaleen im Wind riechen?
Korpustyp: Untertitel
"Respiro su perfume, flota en el aire y me embriaga totalmente".
"atme Ihren Duft ein, "der in Luft liegt und mich berauscht."
Korpustyp: Untertitel
perfumeParfums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ése es el nombre del perfume.
Das ist der Name des Parfums.
Korpustyp: Untertitel
El acorde principal o cabeza contiene la primera impresión que dur…solo minutos antes de abrir paso al acorde del corazón, el tema del perfume.
Der Kopfakkord ist nur der erste Eindruck. Er verfliegt nach Minuten, worauf dann der Herzakkord hervortritt, das Thema des Parfums, das Stunden hält.
Korpustyp: Untertitel
Y al final, el acorde base. La huella del perfume, que dura varios días.
Schließlich der Basisakkord, der Nachklang des Parfums, der einige Tage anhält.
Korpustyp: Untertitel
Así se llama el perfume.
Das ist der Name des Parfums.
Korpustyp: Untertitel
El acorde de la cabeza contiene la primera impresió…...que dura unos cuantos minuto…...antes de ceder ante el corazó…...el tema del perfume, que dura varias horas.
Der Kopfakkord ist nur der erste Eindruck. Er verfliegt nach Minuten, worauf dann der Herzakkord hervortritt, das Thema des Parfums, das Stunden hält.
Korpustyp: Untertitel
Por último, el acorde bas…...la huella del perfume, que dura varios días.
Schliesslich der Basisakkord, der Nachklang des Parfums, der einige Tage hält.
Korpustyp: Untertitel
No creo que la atraparan por su perfume.
Ich glaube nicht, dass es wegen ihren Parfums sind.
Korpustyp: Untertitel
la primera impresión, que dura unos minutos antes de dejar paso al corazón, el tema del perfume que dura varias horas.
Er verfliegt nach Minuten, worauf dann der Herzakkord hervortritt, das Thema des Parfums, das Stunden hält.
Korpustyp: Untertitel
Por último, el acorde base, el rastro del perfume, que dura varios días.
Schließlich der Basisakkord, der Nachklang des Parfums, der einige Tage anhält.
Korpustyp: Untertitel
La tierra prometida del perfume.
Das Gelobte Land des Parfums!
Korpustyp: Untertitel
perfumeParfüms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario levantar la lámina superior para acceder a la muestra de perfume, cuya cantidad es suficiente para perfumar las muñecas.
Die Folie kann angehoben werden, um eine Probe des Parfüms in einer Menge freizugeben, die ausreicht, um einen Duft auf die Handgelenke aufzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso significa, en muchos casos, menos gastos lujosos, cosa que resulta difícil de conciliar con la fama de Francia como país de la moda, del perfume y del champagne, pero el exceso ya no está de moda y hay noticias de que en todas partes se están reduciendo las compras de artículos lujosos.
Das bedeutet in vielen Fällen weniger Luxusausgaben - was schwer mit Frankreichs Image als Land der Mode, des Parfüms und des Champagners vereinbar ist. Doch liegt Überschwang nicht im Trend, und es gibt Berichte über die Kürzungen bei Luxuswaren überall.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Adoro después de pasar el día contigo, que aún huelo tu perfume en mí.
Ich liebe den Geruch deines Parfüms an meinen Kleidern.
Korpustyp: Untertitel
En el dormitorio encontrarás tu ropa, tus perfume…
Und im Kleiderschrank sind deine Kleider und deine Parfüms.
Korpustyp: Untertitel
2/AFIRMADO La reinterpretación del perfume clásico con esencias y materias naturales de altísima calidad.
ES
2/BEKRÄFTIGUNG Neuinterpretation des klassischen Parfüms mit Essenzen und natürlichen Inhaltsstoffen bester Qualität.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tras una carrera como perfumista desde Ginebra hasta Nueva York, su regreso al sur de Francia para la casa parisina de la gran "H" le permite contar con expertos de la capital mundial del perfume para elaborar unas composiciones "a medida" y "escribir" de dos a tres perfumes al año.
ES
Nach einer Parfümeur-Laufbahn von Genf bis New York kehrte er für das Pariser Haus mit dem großen „H" in den Süden Frankreichs zurück. Für seine maßgeschneiderten Kompositionen stehen ihm die Fachleute der Welthauptstadt des Parfüms zur Verfügung und er „verfasst" zwei bis drei Parfüms pro Jahr.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La famosa supermodelo visita la sede de LR y ayuda a crear la composición especial de su perfume.
Das berühmte Supermodel besucht das LR Headquarter und gibt Anregungen, um die spezielle Zusammensetzung ihres Parfüms zu kreieren.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si usted menciona que viene de nuestra página web, obtendrá un pequeño regalo de forma gratuita con cada compra de un perfume grande.
Wenn Sie erwähnen, dass Sie von unserer Web-Seite informiert wurden, werden Sie ein kostenloses Geschenk für jeden Kauf eines grossen Parfüms bekommen.
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Museo Internacional de la Perfumería ilustra la historia de la perfumería y las diferentes etapas de creación de un perfume.
Das Internationale Museum der Parfümerie zeigt die Geschichte der Parfümerie und die unterschiedlichen Schaffungsetappen eines Parfüms.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A unos 20km de Grasse, capital del perfume y a unos 45km de Niza.
EUR
In ca. 20 km von Grasse, der Hauptstadt des Parfüms und ca. 45 km von Nizza.
EUR
Sachgebiete: film verlag kunst
Korpustyp: Webseite
perfumeDuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres mía, perfume de orquídea.
Mir gehörst Du, Duft der Orchideen, mir gehörst Du,
Korpustyp: Untertitel
Tu perfume es como el vino de Babilonia. Podrí…
Dein Duft ist wie der Wein Babylons. Ich könnt…
Korpustyp: Untertitel
Ese perfume que llevas te lo compré yo.
Der Duft, den du trägst, den habe ich für dich gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Es un polvo ultra-fino que ofrece una cobertura de larga duración, y es libre de talco y perfume, por lo que es no irritante.
Es ist eine ultra-feine Pulver, die lang anhaltende Berichterstattung liefert, und ist frei von Talkum und Duft, so ist es nicht reizend.
el militar o Alcazaba, los lujosos Palacios Nazaríes y además disfrutaremos de los jardines del Generalife, donde el rumor del agua y el frescor y perfume de las plantas nos preparará para el resto de la visita.
die Festung oder Alcazaba, die luxuriösen Nasridenpaläste und ausserdem geniessen wir die Gärten des Generalife, wo das Rauschen des Wassers, die Frische und der Duft der Pflanzen uns auf den Rest der Besichtigung vorbereitet.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
El tipo amable tiene perfume intenso, marcadamente frutoso, fragante y sabor vinoso, amable, armónico, muy agradable.
Die liebliche Version hat einen intensiven Duft, der markant fruchtig, duftend und weinig ist. Er ist lieblich, harmonisch und sehr angenehm.
El Espíritu divino difunde su místico perfume en toda la casa (cf. Jn 12, 3), es decir, en la Iglesia, y a los sacerdotes en especial los hace partícipes de la misma consagración de Jesús (cf.
Der Geist Gottes verbreitet seinen mystischen Duft im ganzen Haus (vgl. Joh 12,3), also in der Kirche, und läßt insbesondere die Priester an der Weihe Jesu teilhaben (vgl. Tagesgebet).
La composición de las ceras, los detergentes facilmente biodegradables, el pH neutro y el perfume agradable hacen que este producto sea perfectamente adecuado bien para uso doméstico bien para uso profesional.
IT
Die Zusammensetzung der enthaltenen Wachse, die leichte biologische Abbaubarkeit der Reinigungsmittel, der neutrale pH-Wert und der angenehme Geruch machen das Produkt sowohl für häuslichen als auch für professionellen Gebrauch bestens geeignet.
IT
María era la que Ungió al Señor con perfume y Secó sus pies con sus cabellos.
(Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces María, habiendo Traído una libra de perfume de nardo puro de mucho valor, Ungió los pies de Jesús y los Limpió con sus cabellos.
Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y la casa se Llenó con el olor del perfume.
das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por qué no fue vendido este perfume por trescientos denarios y dado a los pobres?
Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y he Aquí, cuando supo que Jesús estaba a la mesa en casa del fariseo, una mujer que era pecadora en la ciudad Llevó un frasco de alabastro con perfume. Y estando Detrás de Jesús, a sus pies, llorando, Comenzó a mojar los pies de él con sus Lágrimas;
Da die vernahm, daß er zu Tische saß in des Pharisäers Hause, brachte sie ein Glas mit Salbe und trat hinten zu seinen Füßen und weinte und fing an, seine Füße zu netzen mit Tränen und mit den Haaren ihres Hauptes zu trocknen, und küßte seine Füße und salbte sie mit Salbe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tú no ungiste mi cabeza con aceite, pero ésta ha ungido mis pies con perfume.
Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; sie aber hat meine Füße mit Salbe gesalbt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
perfumeDüfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el perfume ha sido creado en un laboratorio de Bologna; el diseño de los frascos es una colaboración del artista Tommaso Iardella, de Pietrasanta; el logo del producto ha sido diseñado por Nicola Dini, de Pisa; y los cierres han sido fabricados a mano en talleres de Pietrasanta.
Die Düfte hat ein Labor in Bologna entwickelt, an der Entwicklung der Flacons wirkte der Künstler Tommaso Iardella aus Pietrasanta mit, das Produktlogo kreierte Nicola Dini aus Pisa, und produziert werden die Verschlüsse in Handarbeit in Studios in Pietrasanta.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En su cocina se reconoce el sentido de los sabores de la chef de Valence, la exactitud de sus creaciones y su habilidad para asociar ingredientes inéditos, trabajados aquí en torno al eje de los aromas y el perfume.
ES
Die Präzision ihrer Kreationen und ihre Fähigkeit, Zutaten in unerwarteten Kombinationen zuzubereiten, sind das Markenzeichen ihrer Küche, die die Aromen und Düfte hervorragend zur Geltung bringt.
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Cada perfume Poison es parte de la leyenda de la seducción según Dior, entre magia y audacia, fascinación y hechizo.
Alle Poison Düfte sind Teil der Legende der Verführung von Dior, die Verkörperung von Magie und Verwegenheit, Faszination und Verzauberung.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Verdadera encarnación del espíritu pionero de la Maison Dior, Fahrenheit entró en un territorio jamás explorado por un perfume:
Als wahrhaftiger Inbegriff des bahnbrechenden Geistes von Dior, betrat Fahrenheit ein bisher unbekanntes Terrain der Düfte:
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
perfumeDuftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero puedo oler el perfume con facilidad desde una gran distancia.
Aber das Riechen von einer Entfernung eines Duftes ist meine Stärke
Korpustyp: Untertitel
Descubra el chic intemporal de un perfume legendario.
Entdecken Sie den zeitlosen Chic eines legendären Duftes
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A lo largo del Camino de la Cruz, la piedad popular señala el gesto de una mujer, denso de veneración y delicadeza, casi un rastro del perfume de Betania:
Im Verlauf des Kreuzwegs schildert die Volksfrömmigkeit die Geste einer Frau, voller Zartgefühl und Verehrung, gleichsam ein Hauch des Duftes von Betanien:
¿Qué te hizo pensar absurdamente que usaría el perfume de otro?
Wie kommst du auf die absurde Idee, ich würde ein fremdesParfum benutzen?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te hizo pensar que usaría el perfume de otra persona?
Wie kommst du auf die absurde Idee, ich würde ein fremdesParfum benutzen?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te hace pensar que usaría el perfume de otro?
Wie kommst du auf die absurde Idee, ich würde ein fremdesParfum benutzen?
Korpustyp: Untertitel
perfumeParfum frei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un perfume de tal belleza y a la vez tanto poder que por un solo instant…todas las personas de la Tierra creyeron que estaban en el Paraíso.
Und dann, als man sie öffnete, wurde ein Parfumfrei, das nach diesen Tausenden von Jahren noch von so subtiler Schönheit war und doch zugleich so kraftvoll, dass für einen einzigen Moment jeder Mensch auf der Welt glaubte, er befände sich im Paradies.
Korpustyp: Untertitel
Después de tantos miles de año…...un perfume de una belleza tan suti…...y aun así, tan poderoso que, por un instant…...cada persona de la Tierra creyó estar en el paraíso.
Und als man sie öffnete, wurde ein Parfumfrei, das nach diesen Tausenden von Jahren noch von so subtiler Schönheit wa…und doch zugleich so kraftvoll, dass für einen einzigen Momen…jeder Mensch auf der Welt dachte, er wäre auf dem Weg ins Paradies.
Korpustyp: Untertitel
Un perfume de una belleza tan sutil y tan gran poder que por un instante, todas las personas de la tierra creían estar en el paraíso.
Und dann, als man sie öffnete, wurde ein Parfumfrei, das nach diesen Tausenden von Jahren noch von so subtiler Schönheit war und doch zugleich so kraftvoll, dass für einen einzigen Moment jeder Mensch auf der Welt glaubte, er befände sich im Paradies.
Korpustyp: Untertitel
perfumePerfum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vestidor roto en su habitació…...todavía huele como su perfume.
Die kaputte Kommode in ihrem Zimmer riecht immernoch, wie ihr Perfum.
Korpustyp: Untertitel
Mucho más efectivo que cualquier perfume que jamás ha utilizado.
Wesentlich effektiver als jedes Perfum, das Sie jemals benutzt haben!
Accesorios Todos los accesorios Otros accesorios Perfume de fresa
Accessoires Alle accessoires Weitere Accessoires Eau de Toilette Erdbeere
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Accesorios Todos los accesorios Otros accesorios Perfume de vainilla
Accessoires Alle accessoires Weitere Accessoires Eau de Toilette Vanille
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Utiliza también una hidratante sin perfume, ya que a menudo las cremas con perfume pueden irritar la piel grasa.
Verwende außerdem eine einfache, unparfümierte Feuchtigkeitscreme, weil stark duftende Cremen die fettige Haut irritieren können.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El paquete de perfume para diez niños consiste en frascos de perfume, Aceite de semilla de uva, Fragancias, Parfümdosen, Tarjetas de invitación y un manual del juego por alrededor de una hora y media hora de placer perfume.
DE
Das Parfümpaket für zehn Kinder besteht aus Parfümfläschchen, Traubenkernöl, Düften, Parfümdosen, Einladungskarten und einer Spielanleitung für rund eineinhalb Stunden Parfümvergnügen.
DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para el cumpleaños de su hija la madre de Marie tiene una fiesta de perfume con el paquete de perfume de lirio & Organisiert Lotus.
DE
Zum Geburtstag ihrer Tochter hat Maries Mutter eine Parfümparty mit dem Parfümpaket von Lilie & Lotus organisiert.
DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
del 3 % en volumen de aceite de perfume natural o sintético y
als 3 % vol natürlichem oder synthetischem Duftstofföl und
Korpustyp: EU DCEP
Tienes el disco pop, las joya…...la ropa, el perfume, la bebida energizante.
Ein Pop-Album, Schmuck, Kleider und Parfümlinie, der Energy-Drink.
Korpustyp: Untertitel
Usas perfume Caron Poivre, una buena fragancia para t…...pero el aceite la arruina.
Sie tragen Caron Poivre, was sehr gut zu Ihnen passt, aber das Öl ruiniert es.
Korpustyp: Untertitel
Tess roció un poco de perfume en mí. Justo sobre mi cara.
Tess hat mich eingenebelt und mir das Gesicht bemalt.
Korpustyp: Untertitel
- Si el perfume no me engaña, es Dorothy o Agnes o como se llame.
- Wenn mich meine Nase nicht trügt, ist es Dorothy oder Agnes oder wie sie auch heißt.
Korpustyp: Untertitel
Las demás preparaciones para el aseo personal (perfumes, productos de tocador, depilatorios, etc.)
Andere zubereitete Mittel zur persönlichen Pflege (Riech-, Körperpflege-, Enthaarungsmittel usw.), a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de jabones, detergentes y otros artículos de limpieza y abrillantamiento; fabricación de perfumes y cosméticos
Herstellung von Seifen, Wasch-, Reinigungs- und Körperpflegemitteln sowie von Duftstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 24.52: Fabricación de perfumes y productos de belleza e higiene
NACE 24.52: Herstellung von Duftstoffen und Körperpflegemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
dice que siente por todas parte…el perfume de la albahaca.
Sie sagt, es rieche überall nach Minze.
Korpustyp: Untertitel
Como no era rica, gané plata en la división de perfumes.
Da ich nicht reich war, hab ich mir am Parfümstand etwas dazu verdient.
Korpustyp: Untertitel
"has ungido con perfume mi cabeza, "has llenado mi copa a rebosar.
"Du salbest mein Haupt mit Ö…" …und schenkest mir voll ein."
Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, los griegos ungían a sus muertos con perfumes y especias.
Die Griechen andererseits, sie salbten ihre Toten mit Düften und Gewürzen.
Korpustyp: Untertitel
"Nadie comprendía el perfume de la oscura magnolia de tu vientre.
Niemand wusste, dass zwischen den Zähnen du einen Liebes-Kolibri quältest.
Korpustyp: Untertitel
Aquí no te has dejado nada salvo polvos de talco y frascos de perfume.
Blanche, Sie haben hier nichts vergessen außer verschüttetem Puder.
Korpustyp: Untertitel
Si no quieres que te reconozca, no te pongas ese apestoso perfume de París.
Wenn du nicht willst, dass ich dich erkenne, dann bade nicht in diesem Pariser Wohlgestank.
Korpustyp: Untertitel
La llamamos para asegurarnos de que ha probado el perfume Gotham Lady.
Haben Sie schon das Gotham Damenparfüm ausprobiert?
Korpustyp: Untertitel
un poco de Bálsamo, algo de miel, perfumes, mirra, nueces y almendras.
ein wenig Balsam und Honig, Würze und Myrrhe, Datteln und Mandeln.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sentía sus senos contra mi pecho, su perfum…- ¿Quiere que me detenga?
Sie drückte ihre Schenkel und ihren Busen an mich, und ihr Parfu…Soll ich aufhören?
Korpustyp: Untertitel
Nosotros las hadas nos tratamos totalmente de energía. Y el alma humana nos da cierto perfume.
Wir vom Feenvolk stehen total auf Energie…und die menschliche Seele verströmt einen bestimmte…