El Sr. Berenguer Fuster y el ponente se han referido a supuestas subidas de los precios de películas, perfumes y cámaras fotográficas en Alemania.
Herr Berenguer Fuster und der Berichterstatter erwähnten in diesem Zusammenhang angebliche Preissteigerungen bei Filmen, Parfum und Kameras in Deutschland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es un buen perfume, Maestro.
Es ist aber kein gutes Parfum, Meister.
Korpustyp: Untertitel
Los perfumes hechizan e inspiran, son sensibles y sorprendentes.
EUR
Sachgebiete: musik theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
Florencia es una ciudad llena de flores, perfumes, parques, jardines y lugares inolvidables, pero sobretodo es una ciudad rica de Monasterios, Iglesias, Galerias de Arte y Monumentos que testimonian un pasado marcado por el Renacimiento e infinitas riquezas Mediceas.
Florenz ist eine Stadt voller Blumen, reich an Aroma, Gärten, Parkanlagen und Romantik. Was wurde bisher noch nicht gesagt über Florenz? Es hat die schönsten Berge, Flüsse, Seen und eine atemberaubende Aussicht.
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
Recogido manualmente del 1 de julio al 30 de septiembre, el melón de Alto Poitou es un fruto con la carne naranja que posee un gusto muy dulce y un perfume intenso que da gusto oler.
Die Melone aus dem Haut-Poitou wird vom 1. Juli bis zum 30. September von Hand geerntet und hat ein orangenes Fruchtfleisch mit einem sehr süßen Geschmack und einem intensiven Aroma.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
perfumeDuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Olemos el perfume de los platos italianos, el perfume del parmesamo, el perfume de jamón de Parma, de los espaguetis calientes.
Wir riechen den Duft der italienischen Gerichte, den Duft von Parmesankäse, Parmaschinken und dampfenden Spaghetti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No nota el perfume del aceite de oliva en la mozzarella napolitana, en el tomate del sur de Italia, con un trocito de parmesano y una buena copa de vino tinto o de cerveza?
Nehmen Sie nicht den Duft des Olivenöls auf dem neapolitanischen Mozzarella, auf den süditalienischen Tomaten mit etwas Parmesan und einem Glas guten Rotweins oder Biers wahr?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se clasifica como perfume en la subpartida 33030010, ya que el perfume está presente en cantidad suficiente para perfumarse.
Das Erzeugnis ist als Parfüm in die Unterposition 33030010 einzureihen, weil die enthaltene Menge an Parfüm ausreicht, um einen Duft auf den Körper aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- ¿Qué tal un perfume para la señora?
Wie wär'…mit einem Duft für die Lady, Sir?
Korpustyp: Untertitel
El perfume de tu amo…ha alterado mi respiración.
"Der Duft Ihrer Liebe hält sich sogar auf Meinem Atem au…"
Korpustyp: Untertitel
Una flor sin color, un perfume, sin voz.
Eine Blume ohne Farbe. Ein Duft ohne Stimme.
Korpustyp: Untertitel
Siento un perfume en el aire.
Wissen Sie, da war ein Duft in der Luft.
Korpustyp: Untertitel
Tu voz, tu palidez, tu perfume, tu presencia me embrujan.
Die Teint, dein Stöhnen und dein Duft, dein Dasein lässt mich fast vergehn.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes oler el perfume de las azaleas en la brisa?
Könnt Ihr den Duft der Azaleen im Wind riechen?
Korpustyp: Untertitel
"Respiro su perfume, flota en el aire y me embriaga totalmente".
"atme Ihren Duft ein, "der in Luft liegt und mich berauscht."
Korpustyp: Untertitel
perfumeParfums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ése es el nombre del perfume.
Das ist der Name des Parfums.
Korpustyp: Untertitel
El acorde principal o cabeza contiene la primera impresión que dur…solo minutos antes de abrir paso al acorde del corazón, el tema del perfume.
Der Kopfakkord ist nur der erste Eindruck. Er verfliegt nach Minuten, worauf dann der Herzakkord hervortritt, das Thema des Parfums, das Stunden hält.
Korpustyp: Untertitel
Y al final, el acorde base. La huella del perfume, que dura varios días.
Schließlich der Basisakkord, der Nachklang des Parfums, der einige Tage anhält.
Korpustyp: Untertitel
Así se llama el perfume.
Das ist der Name des Parfums.
Korpustyp: Untertitel
El acorde de la cabeza contiene la primera impresió…...que dura unos cuantos minuto…...antes de ceder ante el corazó…...el tema del perfume, que dura varias horas.
Der Kopfakkord ist nur der erste Eindruck. Er verfliegt nach Minuten, worauf dann der Herzakkord hervortritt, das Thema des Parfums, das Stunden hält.
Korpustyp: Untertitel
Por último, el acorde bas…...la huella del perfume, que dura varios días.
Schliesslich der Basisakkord, der Nachklang des Parfums, der einige Tage hält.
Korpustyp: Untertitel
No creo que la atraparan por su perfume.
Ich glaube nicht, dass es wegen ihren Parfums sind.
Korpustyp: Untertitel
la primera impresión, que dura unos minutos antes de dejar paso al corazón, el tema del perfume que dura varias horas.
Er verfliegt nach Minuten, worauf dann der Herzakkord hervortritt, das Thema des Parfums, das Stunden hält.
Korpustyp: Untertitel
Por último, el acorde base, el rastro del perfume, que dura varios días.
Schließlich der Basisakkord, der Nachklang des Parfums, der einige Tage anhält.
Korpustyp: Untertitel
La tierra prometida del perfume.
Das Gelobte Land des Parfums!
Korpustyp: Untertitel
perfumeParfüms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario levantar la lámina superior para acceder a la muestra de perfume, cuya cantidad es suficiente para perfumar las muñecas.
Die Folie kann angehoben werden, um eine Probe des Parfüms in einer Menge freizugeben, die ausreicht, um einen Duft auf die Handgelenke aufzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso significa, en muchos casos, menos gastos lujosos, cosa que resulta difícil de conciliar con la fama de Francia como país de la moda, del perfume y del champagne, pero el exceso ya no está de moda y hay noticias de que en todas partes se están reduciendo las compras de artículos lujosos.
Das bedeutet in vielen Fällen weniger Luxusausgaben - was schwer mit Frankreichs Image als Land der Mode, des Parfüms und des Champagners vereinbar ist. Doch liegt Überschwang nicht im Trend, und es gibt Berichte über die Kürzungen bei Luxuswaren überall.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Adoro después de pasar el día contigo, que aún huelo tu perfume en mí.
Ich liebe den Geruch deines Parfüms an meinen Kleidern.
Korpustyp: Untertitel
En el dormitorio encontrarás tu ropa, tus perfume…
Und im Kleiderschrank sind deine Kleider und deine Parfüms.
Korpustyp: Untertitel
2/AFIRMADO La reinterpretación del perfume clásico con esencias y materias naturales de altísima calidad.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tras una carrera como perfumista desde Ginebra hasta Nueva York, su regreso al sur de Francia para la casa parisina de la gran "H" le permite contar con expertos de la capital mundial del perfume para elaborar unas composiciones "a medida" y "escribir" de dos a tres perfumes al año.
ES
Nach einer Parfümeur-Laufbahn von Genf bis New York kehrte er für das Pariser Haus mit dem großen „H" in den Süden Frankreichs zurück. Für seine maßgeschneiderten Kompositionen stehen ihm die Fachleute der Welthauptstadt des Parfüms zur Verfügung und er „verfasst" zwei bis drei Parfüms pro Jahr.
ES
Wenn Sie erwähnen, dass Sie von unserer Web-Seite informiert wurden, werden Sie ein kostenloses Geschenk für jeden Kauf eines grossen Parfüms bekommen.
el militar o Alcazaba, los lujosos Palacios Nazaríes y además disfrutaremos de los jardines del Generalife, donde el rumor del agua y el frescor y perfume de las plantas nos preparará para el resto de la visita.
die Festung oder Alcazaba, die luxuriösen Nasridenpaläste und ausserdem geniessen wir die Gärten des Generalife, wo das Rauschen des Wassers, die Frische und der Duft der Pflanzen uns auf den Rest der Besichtigung vorbereitet.
El Espíritu divino difunde su místico perfume en toda la casa (cf. Jn 12, 3), es decir, en la Iglesia, y a los sacerdotes en especial los hace partícipes de la misma consagración de Jesús (cf.
Der Geist Gottes verbreitet seinen mystischen Duft im ganzen Haus (vgl. Joh 12,3), also in der Kirche, und läßt insbesondere die Priester an der Weihe Jesu teilhaben (vgl. Tagesgebet).
La composición de las ceras, los detergentes facilmente biodegradables, el pH neutro y el perfume agradable hacen que este producto sea perfectamente adecuado bien para uso doméstico bien para uso profesional.
IT
Die Zusammensetzung der enthaltenen Wachse, die leichte biologische Abbaubarkeit der Reinigungsmittel, der neutrale pH-Wert und der angenehme Geruch machen das Produkt sowohl für häuslichen als auch für professionellen Gebrauch bestens geeignet.
IT
María era la que Ungió al Señor con perfume y Secó sus pies con sus cabellos.
(Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces María, habiendo Traído una libra de perfume de nardo puro de mucho valor, Ungió los pies de Jesús y los Limpió con sus cabellos.
Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y la casa se Llenó con el olor del perfume.
das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por qué no fue vendido este perfume por trescientos denarios y dado a los pobres?
Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y he Aquí, cuando supo que Jesús estaba a la mesa en casa del fariseo, una mujer que era pecadora en la ciudad Llevó un frasco de alabastro con perfume. Y estando Detrás de Jesús, a sus pies, llorando, Comenzó a mojar los pies de él con sus Lágrimas;
Da die vernahm, daß er zu Tische saß in des Pharisäers Hause, brachte sie ein Glas mit Salbe und trat hinten zu seinen Füßen und weinte und fing an, seine Füße zu netzen mit Tränen und mit den Haaren ihres Hauptes zu trocknen, und küßte seine Füße und salbte sie mit Salbe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tú no ungiste mi cabeza con aceite, pero ésta ha ungido mis pies con perfume.
Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; sie aber hat meine Füße mit Salbe gesalbt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
perfumeDüfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el perfume ha sido creado en un laboratorio de Bologna; el diseño de los frascos es una colaboración del artista Tommaso Iardella, de Pietrasanta; el logo del producto ha sido diseñado por Nicola Dini, de Pisa; y los cierres han sido fabricados a mano en talleres de Pietrasanta.
Die Düfte hat ein Labor in Bologna entwickelt, an der Entwicklung der Flacons wirkte der Künstler Tommaso Iardella aus Pietrasanta mit, das Produktlogo kreierte Nicola Dini aus Pisa, und produziert werden die Verschlüsse in Handarbeit in Studios in Pietrasanta.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En su cocina se reconoce el sentido de los sabores de la chef de Valence, la exactitud de sus creaciones y su habilidad para asociar ingredientes inéditos, trabajados aquí en torno al eje de los aromas y el perfume.
ES
Die Präzision ihrer Kreationen und ihre Fähigkeit, Zutaten in unerwarteten Kombinationen zuzubereiten, sind das Markenzeichen ihrer Küche, die die Aromen und Düfte hervorragend zur Geltung bringt.
ES
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A lo largo del Camino de la Cruz, la piedad popular señala el gesto de una mujer, denso de veneración y delicadeza, casi un rastro del perfume de Betania:
Im Verlauf des Kreuzwegs schildert die Volksfrömmigkeit die Geste einer Frau, voller Zartgefühl und Verehrung, gleichsam ein Hauch des Duftes von Betanien:
¿Qué te hizo pensar absurdamente que usaría el perfume de otro?
Wie kommst du auf die absurde Idee, ich würde ein fremdesParfum benutzen?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te hizo pensar que usaría el perfume de otra persona?
Wie kommst du auf die absurde Idee, ich würde ein fremdesParfum benutzen?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te hace pensar que usaría el perfume de otro?
Wie kommst du auf die absurde Idee, ich würde ein fremdesParfum benutzen?
Korpustyp: Untertitel
perfumeParfum frei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un perfume de tal belleza y a la vez tanto poder que por un solo instant…todas las personas de la Tierra creyeron que estaban en el Paraíso.
Und dann, als man sie öffnete, wurde ein Parfumfrei, das nach diesen Tausenden von Jahren noch von so subtiler Schönheit war und doch zugleich so kraftvoll, dass für einen einzigen Moment jeder Mensch auf der Welt glaubte, er befände sich im Paradies.
Korpustyp: Untertitel
Después de tantos miles de año…...un perfume de una belleza tan suti…...y aun así, tan poderoso que, por un instant…...cada persona de la Tierra creyó estar en el paraíso.
Und als man sie öffnete, wurde ein Parfumfrei, das nach diesen Tausenden von Jahren noch von so subtiler Schönheit wa…und doch zugleich so kraftvoll, dass für einen einzigen Momen…jeder Mensch auf der Welt dachte, er wäre auf dem Weg ins Paradies.
Korpustyp: Untertitel
Un perfume de una belleza tan sutil y tan gran poder que por un instante, todas las personas de la tierra creían estar en el paraíso.
Und dann, als man sie öffnete, wurde ein Parfumfrei, das nach diesen Tausenden von Jahren noch von so subtiler Schönheit war und doch zugleich so kraftvoll, dass für einen einzigen Moment jeder Mensch auf der Welt glaubte, er befände sich im Paradies.
Korpustyp: Untertitel
perfumePerfum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vestidor roto en su habitació…...todavía huele como su perfume.
Die kaputte Kommode in ihrem Zimmer riecht immernoch, wie ihr Perfum.
Korpustyp: Untertitel
Mucho más efectivo que cualquier perfume que jamás ha utilizado.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El paquete de perfume para diez niños consiste en frascos de perfume, Aceite de semilla de uva, Fragancias, Parfümdosen, Tarjetas de invitación y un manual del juego por alrededor de una hora y media hora de placer perfume.
DE
Das Parfümpaket für zehn Kinder besteht aus Parfümfläschchen, Traubenkernöl, Düften, Parfümdosen, Einladungskarten und einer Spielanleitung für rund eineinhalb Stunden Parfümvergnügen.
DE