linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
periódica . .
[ADJ/ADV]
periódica regelmäßig 70 periodisch 11

Verwendungsbeispiele

periódica regelmäßige
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reitera su llamamiento a la parte de Georgia para que dé garantías de seguridad amplias a fin de que las patrullas conjuntas de la UNOMIG y de la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI observen en forma independiente y periódica la situación en el valle del alto Kodori;
28. fordert die georgische Seite erneut auf, umfassende Sicherheitsgarantien zu gewähren, um eine unabhängige und regelmäßige Überwachung der Lage im oberen Kodori-Tal durch gemeinsame Patrouillen der UNOMIG und der GUS-Friedenstruppe zu ermöglichen;
   Korpustyp: UN
Es necesaria la monitorización hematológica periódica (especialmente leucocitos y plaquetas) durante el tratamiento con AVAGLIM.
Während der Behandlung mit AVAGLIM ist eine regelmäßige Kontrolle des Blutbildes (besonders der Leukozyten und Thrombozyten) erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se considera apropiado el uso concomitante de cualquiera de los agentes mencionados, se recomienda la determinación periódica del potasio sérico (ver sección 4.5).
Wenn eine gleichzeitige Einnahme der oben genannten Substanzen angebracht ist, ist eine regelmäßige Kontrolle des Serumkaliums notwendig (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda la medición periódica de la presión arterial.
Eine regelmäßige Kontrolle des Blutdrucks ist empfehlenswert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda la determinación periódica de la glucemia.
Eine regelmäßige Kontrolle des Blutzuckerspiegels ist empfehlenswert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La disminución de los niveles de sodio puede ser inicialmente asintomática, por lo que es esencial la determinación periódica de dichos niveles.
Erniedrigte Natriumspiegel können anfangs asymptomatisch sein; eine regelmäßige Untersuchung ist daher unbedingt notwendig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se considera apropiado el uso concomitante de cualquiera de los agentes antes mencionados, se recomienda la determinación periódica del potasio sérico (ver sección 4.5).
Wenn eine gleichzeitige Einnahme der oben genannten Substanzen angebracht ist, wird die regelmäßige Kontrolle des Serumkaliums empfohlen (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando el tratamiento se prolongue durante más de 2 años, se recomienda una reevaluación periódica para confirmar que continuar con la terapia seleccionada es adecuado para el paciente.
Bei einer längerfristigen Behandlungsdauer von mehr als 2 Jahren wird eine regelmäßige Überprüfung des Behandlungsschemas empfohlen, um sicher zu stellen, dass die gewählte Behandlung für den Patienten weiterhin angemessen ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda la monitorización periódica de la función hepática durante el tratamiento.
Während der Behandlung ist eine regelmäßige Überwachung der Leberfunktion anzuraten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2 tratamientos prolongados durante más de dos años, se recomienda una reevaluación periódica para asegurar que continuar el tratamiento sigue siendo apropiado para el paciente.
Mit fortgesetzter Behandlungsdauer von über 2 Jahren werden regelmäßige Kontrolluntersuchungen empfohlen, um sicherzustellen, dass die Weiterführung der Behandlung für den Patienten weiterhin angezeigt ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amortiguación periódica .
psicosis periódica . .
prestaciones periódicas . .
catatonía periódica .
inspección periódica . . .
calibración periódica .
facturación periódica .
alucinosis periódica .
hemicrania periódica .
hiperventilación periódica .
distenia periódica .
extrasístoles periódicas .
señales periódicas .
expulsiones periódicas .
trama periódica . .
adinamia periódica . .
tabla periódica Periodensystem 19 . .
comprobaciones periódicas .
prensa periódica .
publicación periódica Zeitschrift 1 . . . .
primas periódicas .
activación periódica Ausblendfähigkeit 2
conmutación periódica .
antena periódica .
oscilación periódica .
ola periódica .
onda periódica .
inyección periódica .
clasificación periódica .
declaración periódica . .
gaceta periódica .
actualización periódica .
función periódica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit periódica

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Subastas periódicas de capacidad diaria
Rollierende Auktionen für „Day-ahead“-Kapazität
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONDICIONES DE LA EVALUACIÓN PERIÓDICA
MANDAT FÜR DIE REGELMÄSSIGE BEWERTUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volver a la tabla periódica. ES
Zurück zum Periodensystem der Elemente. ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
percepción periódica de salarios y sueldo,
Anhaltender Eingang von Löhnen und Gehalt,
   Korpustyp: EU DCEP
Periódicos, revistas especializadas, publicaciones periódicas y revistas
Zeitungen, Fachzeitschriften, Periodika und Zeitschriften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted acepta que en forma periódica RIM
Sie stimmen zu, das
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
la supervisión veterinaria periódica de las granjas,
die routinemäßige tierärztliche Überwachung von landwirtschaftlichen Betrieben,
   Korpustyp: EU DCEP
Excelente tabla periódica con funciones interactivas
Ausgezeichnetes Periodensystem mit interaktiven Funktionen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
EniG. Tabla periódica de los elementos.
EniG. Periodensystem der Elemente.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
f) el suministro de prensa diaria, publicaciones periódicas y revistas;
f) Zeitungen, Zeitschriften und Illustrierte geliefert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Disculpa, son nuestros elementos favoritos de la tabla periódica.
Das sind unsere Lieblingselemente aus dem Periodensystem.
   Korpustyp: Untertitel
El producto no está destinado a inyecciones periódicas.
Dieses Arzneimittel ist nicht zur mehrmaligen Anwendung bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las inspecciones periódicas se realizarán a intervalos predeterminados.
in vorgegebenen Abständen durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Formación y formación periódica de los examinadores (artículo 10)
Aus- und Weiterbildung der Fahrprüfer (Artikel 10)
   Korpustyp: EU DCEP
Derechos de seguro de vida y de rentas periódicas
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Lebensversicherungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
transporte de la prensa diaria y de publicaciones periódicas,
die Beförderung von Zeitungen und Zeitschriften,
   Korpustyp: EU DGT-TM
primas y bonificaciones periódicas no pagadas regularmente con cada salario,
nicht mit jedem Arbeitsentgelt gezahlte Prämien und Gratifikationen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
MEDIDAS PARA FOMENTAR UNA EVALUACIÓN PERIÓDICA DE LA LEGISLACIÓN NACIONAL
MASSNAHMEN ZUR FÖRDERUNG EINER REGELMÄSSIGEN BEWERTUNG DER NATIONALEN RECHTSVORSCHRIFTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distribución estándar de periódicos y publicaciones periódicas con destinatario
Standardzustellung adressierter Zeitungen und Veröffentlichungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya establecimos que me puedes encontrar en la tabla periódica.
Wir haben doch schon herausgefunden, dass ich in der Periodentafel zu finden bin.
   Korpustyp: Untertitel
Iré con ustedes para realizar nuestra evaluación periódica de manejo.
Ich fahre mit, um unsere routinemäßige Fahrerüberprüfung abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Este material no corresponde a nada en la tabla periódica.
Das Material ist nicht im Periodensystem zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Revisiones periódicas preventivas, según las normas del fabricante
die Durchsicht bzw. Einstellarbeiten nach den Richtlinien des Herstellers
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Materiales excluidos del préstamo : obras de consulta, publicaciones periódicas ES
Nachschlagewerke, Zeitungen und Zeitschriften befinden sich im Präsenzbestand der Bibliothek und sind von der Ausleihe ausgenommen. ES
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Muestra la tabla periódica clásica con todos los elementos.
Zeigt das klassische Periodensystem mit allen Elementen an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra una tabla periódica solo con los elementos de transición.
Zeigt ein Periodensystem einschließlich der Übergangselemente an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se refieren a la creación periódica de nuevos instrumentos.
Dies bezieht sich auf die normale Emission neuer Instrumente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las amortizaciones se refieren a la cancelación periódica de instrumentos.
Die Tilgungen gelten für die normale Löschung von Instrumenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diarios, publicaciones periódicas, revistas y en la provincia de Pisa IT
Zeitungen, Zeitschriften, Magazine und in der Provinz Pisa IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diarios, publicaciones periódicas, revistas y en la provincia de Lucca IT
Zeitungen, Zeitschriften, Magazine und Provinz Lucca IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Propuestas de inversión periódicas, adecuadas a sus objetivos individuales.
regelmässige Empfehlungen, die ihren Anlagezielen entsprechen
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Yo me pondré en contacto de forma periódica.
Ich werde Sie kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
Consulta nuestra publicación periódica para conocer más acerca de Roca
Erfahren Sie mehr über Roca in unserer Fachzeitschrift
Sachgebiete: luftfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Desde hace décadas realizamos evaluaciones periódicas a nuestros comerciales.
Wir sind seit Jahrzehnten mit Hoffmann-Mitarbeitern bei unseren Lieferanten vor Ort.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Generación automática de código fuente para transformaciones EDI periódicas
Automatische Generierung von Quellcode für wiederholt ausgeführte EDI-Transformationen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todos los pequeños anuncios de Revistas y publicaciones periódicas
Alle Kleinanzeigen aus Immobilien Immobilien (3)
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Agregue la tabla periódica para su dispositivo Palm.
Fügen Sie das Periodic Table Ihrer Palm Vorrichtung hinzu.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y esta semana tiene que ver con las publicaciones periódicas.
Und in dieser Woche dreht sich dabei alles um Periodika.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Generación automática de XSL:FO para transformación periódica en PDF
Automatisch generierter XSL:FO-Code für wiederholte PDF-Transformationen und Automatisierung
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Generación automática de XSLT 1.0/2.0 para transformaciones HTML periódicas
Automatisch generierter XSLT 1.0- oder 2.0-Code für wiederholte HTML-Transformationen und Automation
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Volver a la tabla periódica de los elementos. ES
Zurück zum Periodensystem der Elemente. ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Tabla periódica que incluye imágenes de los elementos
Ausgezeichnetes Periodensystem mit interaktiven Funktionen
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Paypal acepta tarjetas de crédito y es compatible con donaciones periódicas (para donaciones periódicas, es necesario una cuenta PayPal).
Paypal akzeptiert Kreditkarten und unterstützt Daueraufträge (für Daueraufträge ist ein Paypal-Konto nötig).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Evaluación de la cláusula de derechos humanos Para la evaluación periódica del art.
Hier habe man auf der Grundlage eines Kompromisses einen breiten Konsens erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
b) el importe máximo de las multas y de las sanciones pecuniarias periódicas;
b) die Höchstbeträge für Geldbußen und Zwangsgelder;
   Korpustyp: EU DCEP
También se prevé una evaluación periódica de estas evaluaciones y estos planes.
Die Richtlinie sieht ebenfalls eine systematische Bewertung dieser Gutachten und Pläne vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se garantizará la evaluación "periódica, independiente y externa" del programa.
Das Programm richtet sich an alle Gruppen, die "direkt oder indirekt mit dem Drogenproblem befasst sind".
   Korpustyp: EU DCEP
¿Concede la Comisión subvenciones o cualquier otro tipo de ayuda a las siguientes publicaciones periódicas?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie für folgende Veröffentlichungen Subventionen oder in anderer Weise Beihilfen gewährt:
   Korpustyp: EU DCEP
Evaluación de la cláusula de derechos humanos Para la evaluación periódica del art.
Diese Prioritäten werden in sogenannten beschäftigungspolitischen Leitlinien konkretisiert, die der Rat verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos centros se someterán a inspecciones periódicas y su personal deberá contar con la formación adecuada.
Auch die Verwendung der Süßungsmittel Aspartam und Stevia soll überprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos centros se someterán a inspecciones periódicas y su personal deberá contar con la formación adecuada.
Der Handel mit unverändertem Gewebe und Zellen soll verboten werden, jedoch soll auch kommerziellen Organismen die Weiterverarbeitung des Materials zu therapeutischen Zwecken gestattet werden (ÄA 81 - neu).
   Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes deberán cepillarse adecuadamente los dientes dos veces al día y hacerse revisiones dentales periódicas.
Die Patienten sollten ihre Zähne zweimal täglich gründlich ln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todos los pacientes deberán someterse a una evaluación neurológica basal y periódica.
Alle Patienten sollten zu Beginn und während der Behandlung neurologisch untersucht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Concede la Comisión subvenciones o cualquier otro tipo de ayuda a las siguientes publicaciones periódicas?
Subventioniert die Kommission oder unterstützt sie auf andere Weise folgende Zeitschriften:
   Korpustyp: EU DCEP
Evaluación de la cláusula de derechos humanos Para la evaluación periódica del art.
Er beglückwünschte die Kommission für die enorme Leistung.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autorizaciones para el uso de aditivos deben estar sujetas a revisiones periódicas.
Die Genehmigung für die Anwendung von Zusatzstoffen muss kontinuierlich überprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las subastas periódicas de capacidad mensual tendrán lugar una vez al mes.
Die rollierende Auktion für Monatskapazität findet einmal pro Monat statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las subastas periódicas de capacidad diaria tendrán lugar una vez al día.
Die rollierende Auktion für „Day-ahead“-Kapazität findet einmal pro Tag statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
INFORMACIÓN PERIÓDICA SOBRE LA APLICACIÓN DEL PROGRAMA ESPECÍFICO DE CONTROL E INSPECCIÓN
REGELMÄSSIGE MELDUNGEN ZUM SPEZIFISCHEN KONTROLL- UND INSPEKTIONSPROGRAMM
   Korpustyp: EU DGT-TM
protección continua o verificación periódica por personal de seguridad o de servicio habilitado,
ständige Bewachung oder Kontrolle durch überprüftes Sicherheitspersonal oder Dienst versehendes Personal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos de suscripción a diarios, publicaciones periódicas y boletines diversos,
die Abonnementkosten für Zeitungen, Zeitschriften und verschiedene Mitteilungsblätter,
   Korpustyp: EU DGT-TM
DISPOSICIONES RELATIVAS A LA AUDITORÍA INTERNA PERIÓDICA DEL SISTEMA DE GESTIÓN DE LA SEGURIDAD [19]
BESTIMMUNGEN ÜBER REGELMÄSSIGE INTERNE NACHPRÜFUNGEN DES SICHERHEITSMANAGEMENTSYSTEMS [19]
   Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos de encuadernación y otros, indispensables para la conservación de las obras y publicaciones periódicas.
Buchbindearbeiten und sonstige Kosten für die Erhaltung der Bücher und Veröffentlichungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, la renovación periódica no requiere un nuevo mandato cada vez.
Vor diesem Hintergrund ist für die Verhandlungen nicht jeweils ein neues Mandat erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continúan estallando luchas periódicas entre los contendientes y la población civil.
Immer wieder brechen Kämpfe zwischen den Kriegführenden und der Zivilbevölkerung aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Velocidad de obturación electrónica (capacidad de activación periódica) inferior a 1 μs por imagen completa; y
elektronische Verschlussgeschwindigkeit (Ausblendfähigkeit) kleiner als 1 µs pro Vollbild und
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de periódicos, revistas, revistas especializadas y publicaciones periódicas:
für Zeitungen, Zeitschriften, Fachzeitschriften und Periodika:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las publicaciones en lengua italiana subvencionables incluyen diarios, revistas, publicaciones periódicas, libros y productos multimedia.
Ferner umfassen die beihilfefähigen Veröffentlichungen in italienischer Sprache Zeitungen, Magazine, Zeitschriften, Bücher und Multimediaerzeugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Velocidad de obturación electrónica (capacidad de activación periódica) inferior a 1 μs por imagen completa; y
elektronische Verschlussgeschwindigkeit (Ausblendfähigkeit) kleiner als 1 μs pro Vollbild und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diarios, revistas y publicaciones periódicas publicadas al menos cuatro veces por semana, electrónicos
Zeitungen und andere Periodika, mindestens viermal wöchentlich erscheinend, elektronisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Periódicos, revistas y publicaciones periódicas, publicadas menos de cuatro veces por semana, electrónicas
Zeitungen und andere Periodika, weniger als viermal wöchentlich erscheinend, elektronisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento de ensayo de emisiones para vehículos equipados con sistema de regeneración periódica
Verfahren für die Emissionsprüfung an einem Fahrzeug mit einem eriodisch arbeitenden Regenerationssystem
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la notificación se comunicará al titular que podrían imponérsele multas o multas coercitivas periódicas.
Der Zulassungsinhaber ist ferner darüber in Kenntnis zu setzen, dass Geldbußen oder Zwangsgelder gegen ihn verhängt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si las medidas de la entidad financiera no lograran esto, el BCI podría calcular sanciones periódicas.
Wird dies mit den Maßnahmen des Finanzunternehmens nicht erreicht, kann die CBI Zwangsgelder berechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se consideran objetos de correspondencia los libros, los catálogos, los diarios ni las publicaciones periódicas.
Bücher, Kataloge, Zeitungen und Zeitschriften werden nicht als Briefsendungen angesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
protección continua o verificación periódica por personal de seguridad o de servicio habilitado;
ständige Bewachung oder Kontrolle durch sicherheitsüberprüftes Sicherheitspersonal oder diensthabendes Personal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está hecho de un material que no existe en la tabla periódica.
Es besteht aus Material, das in unserem Periodensystem nicht vorkommt.
   Korpustyp: Untertitel
servicios relacionados con la distribución de periódicos y publicaciones periódicas de suscripciones.
Dienste im Zusammenhang mit der Zustellung abonnierter Zeitungen und Zeitschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cuerpo de Cassandra genera un campo electromagnétic…...de baja intensidad que tiene subidas periódicas.
Cassandras Körper erzeugt ein elektromagnetisches Feld, dessen Intensität schwankt.
   Korpustyp: Untertitel
He preparado unas tarjetas para las tablas periódicas que me gustaría mirar.
Ich erstellte diese Flash-Karten für das Periodensystem.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes la Tabla Periódica en la camiseta. Estoy viendo un patrón.
Ich sehe hier das Periodensystem vor mir und wie sich ein Schema abzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Avería del sistema de extensión de caída libre del tren de aterrizaje (incluso en pruebas periódicas).
Ausfall des schwerkraftgetriebenen Fahrwerksystems (einschließlich bei planmäßigen Tests).
   Korpustyp: EU DCEP
el importe máximo de las multas y de las sanciones pecuniarias periódicas;
die Höchstbeträge für Geldbußen und Zwangsgelder;
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy viendo la tabla periódica de tu camiseta, y veo cuál puede ser la clave.
Ich sehe hier das Periodensystem vor mir und wie sich ein Schema abzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
El Centro de información contiene una importante biblioteca de más de 500 publicaciones periódicas actuales.
Das Infozentrum beherbergt eine umfassende Bibliothek mit mehr als 500 aktuellen Zeitschriften.
Sachgebiete: informationstechnologie internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Abuso de posición dominante en la distribución de la prensa diaria y periódica
Betrifft: Missbrauch einer beherrschenden Stellung beim Vertrieb von Tageszeitungen und Periodika
   Korpustyp: EU DCEP
y reciban formación periódica actualizada conforme a los avances científicos en tales ámbitos
sowie eine ständige Fortbildung gemäß dem neuesten Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse in diesen Bereichen erhalten
   Korpustyp: EU DCEP
aproximadamente 9.000 volúmenes de notas musicales, obras de referencia y publicaciones periódicas. DE
ca. 9.000 Bände Noten, Nachschlagewerke und Zeitschriften. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Recibe actualizaciones periódicas y no te pierdas ninguna campaña, concurso ni noticias de actualidad:
Werde gleich Fan und verpasse keine News und exklusiven Gewinnspiele mehr.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Esto también es aplicable a la entrega de paquetes pequeños, correspondencia y publicaciones periódicas. ES
Selbiges gilt auch für die Zustellung von Päckchen, Briefpost und Zeitschriften. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
También podemos descargar automáticamente cambios en la configuración y actualizaciones al Software de forma periódica.
Es ist außerdem möglich, dass wir gelegentlich Konfigurationsänderungen und Aktualisierungen für die Software automatisch herunterladen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Suministro de reprints y anticuariado de revistas, publicaciones periódicas y series.
Spezialisten für zurückliegende Jahrgänge von Zeitschriften und Serien:
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
La renta periódica que percibe un trabajador por el desempeño de su trabajo ES
Gewerbeschein - Was ist ein Gewerbeschein? Der Gewerbeschein bescheinigt deine gewerbliche Tätigkeit. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
La búsqueda en la tabla periódica incluye “And, Or, Only, Just” y no operadores booleanos.
Die Suche im Periodensystem enthält And, Or, Just und Nicht-Boolsche Operatoren
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Búsqueda opcional en la tabla periódica de tipo “Yes/No/Maybe”.
Optionales ‘Yes/No/Maybe’ kann für die Suche im Periodensystem verwendet werden
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Trata de temas bíblicos diversos de manera moderna en publicaciones periódicas religiosas.
In christlichen Zeitschriften behandelt er diverse biblische Themen auf eine moderne Art und Weise.
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Los elementos de la tabla periódica ordenados por nombre, sìmbolo o número atómico.
Die Elemente des Periodensystems sortiert nach Name, Symbol oder Ordnungszahl.
Sachgebiete: elektrotechnik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Muchas aplicaciones están monitoreando el equipo, la comprobación de actualizaciones o sólo ejecutar tareas periódicas.
Je mehr dieser Anwendungen gestartet sind, desto langsamer wird der Rechner.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Diseñe, cree y venda su próxima publicación periódica con el nuevo formato para revistas.
Gestalten, erstellen und verkaufen Sie Ihre Periodika mit dem neuen Zeitschriftenformat von Blurb
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Estos bonos son complementarios a los que ofrecen nuestras periódicas promociones.
Dieser Bonus wird zusätzlich zu allen anderen Boni aus laufenden Aktionen vergeben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite