Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Se debe tener en cuenta el comportamiento social del hurón facilitando su interacción frecuente con otros hurones mediante su alojamiento en grupos y su manipulación periódica.
Dem Sozialverhalten von Frettchen sollte dadurch Rechnung getragen werden, dass durch Gruppenunterbringung regelmäßiger Kontakt zu anderen Frettchen ermöglicht und regelmäßig mit den Tieren umgegangen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, Oiltanking opera 75 terminales en 23 países y agrega nuevas locaciones en forma periódica.
Die Weiterbildungsprogramme innerhalb von Institutionen und Organisationen sollten ebenfalls periodisch auf ihre Verwaltung und Effektivität geprüft werden.
Podría ser necesario reajustar la definición actual del término “estabilidad de los precios”, que hasta ahora ha resultado útil pero quizá deba ser revisado de forma periódica.
Preisstabilität bedarf möglicherweise einer Feinabstimmung bezüglich ihrer herkömmlichen Definition, die zwar durchaus gute Dienste geleistet hat, die aber gegebenenfalls periodisch überarbeitet werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Colon Formula puede añadirse a la dosis diaria de Daily BioBasics™ para reforzar el proceso intestinal o utilizarse de forma periódica para lograr una purificación intensiva.
Sie können die Colon Formula dem Mittel Daily BioBasics™ hinzufügen und so eine regelmäßige und fortgeschrittene Reinigung erreichen, oder Sie können das Mittel periodisch zur intensiven Reinigung einsetzen.
La elección entre la medición continua o periódica mencionada en la MTD 55 (c) dependerá de la fuente de emisión y del tipo de contaminante de que se trate.
Ob die unter BVT 55 c) genannten Messungen kontinuierlich oder periodisch durchgeführt werden, hängt von der Emissionsquelle und dem zu erwartenden Schadstoff ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
La CFI-TOR se ocupa de la publicación de la revista periódica Propositum, como un ulterior medio para difundir el mensaje de la Familia Franciscana.
Die IFK - TOR gbt periodisch erscheinende Bewertung heraus: Propositum, letztere ist ein Mittel, um die Botschaft der Familie der Franziskaner/innen zu verbreiten.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
La elección entre la medición continua o periódica mencionada en la MTD 5 (f) dependerá de la fuente de emisión y del tipo de contaminante de que se trate.
Ob die unter BVT 5 f) genannten Messungen kontinuierlich oder periodisch durchgeführt werden, hängt von der Emissionsquelle und der Art der zu erwartenden Schadstoffe ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección entre la medición continua o periódica mencionada en la MTD 32 (c) a (f) dependerá de la fuente de emisión y del tipo de contaminante de que se trate.
Ob die unter BVT 32 c) bis f) genannten Messungen kontinuierlich oder periodisch durchgeführt werden, hängt von der Emissionsquelle und dem zu erwartenden Schadstoff ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir aproximadamente 80 ml de éter etílico (punto 4.10) y agitar con fuerza aproximadamente durante 60 segundos con liberación periódica de la presión invirtiendo la ampolla de decantación y abriendo la llave.
Die Probe mit etwa 80 ml Ethylether (Nummer 4.10) versetzen, etwa 60 Sekunden kräftig schütteln und den Druck durch Umdrehen des Scheidetrichters und Öffnen des Sperrhahns periodisch entlasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
periódicaregelmäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera su llamamiento a la parte de Georgia para que dé garantías de seguridad amplias a fin de que las patrullas conjuntas de la UNOMIG y de la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI observen en forma independiente y periódica la situación en el valle del alto Kodori;
28. fordert die georgische Seite erneut auf, umfassende Sicherheitsgarantien zu gewähren, um eine unabhängige und regelmäßige Überwachung der Lage im oberen Kodori-Tal durch gemeinsame Patrouillen der UNOMIG und der GUS-Friedenstruppe zu ermöglichen;
Korpustyp: UN
Es necesaria la monitorización hematológica periódica (especialmente leucocitos y plaquetas) durante el tratamiento con AVAGLIM.
Während der Behandlung mit AVAGLIM ist eine regelmäßige Kontrolle des Blutbildes (besonders der Leukozyten und Thrombozyten) erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se considera apropiado el uso concomitante de cualquiera de los agentes mencionados, se recomienda la determinación periódica del potasio sérico (ver sección 4.5).
Wenn eine gleichzeitige Einnahme der oben genannten Substanzen angebracht ist, ist eine regelmäßige Kontrolle des Serumkaliums notwendig (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda la medición periódica de la presión arterial.
Eine regelmäßige Kontrolle des Blutdrucks ist empfehlenswert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda la determinación periódica de la glucemia.
Eine regelmäßige Kontrolle des Blutzuckerspiegels ist empfehlenswert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La disminución de los niveles de sodio puede ser inicialmente asintomática, por lo que es esencial la determinación periódica de dichos niveles.
Erniedrigte Natriumspiegel können anfangs asymptomatisch sein; eine regelmäßige Untersuchung ist daher unbedingt notwendig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se considera apropiado el uso concomitante de cualquiera de los agentes antes mencionados, se recomienda la determinación periódica del potasio sérico (ver sección 4.5).
Wenn eine gleichzeitige Einnahme der oben genannten Substanzen angebracht ist, wird die regelmäßige Kontrolle des Serumkaliums empfohlen (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando el tratamiento se prolongue durante más de 2 años, se recomienda una reevaluación periódica para confirmar que continuar con la terapia seleccionada es adecuado para el paciente.
Bei einer längerfristigen Behandlungsdauer von mehr als 2 Jahren wird eine regelmäßige Überprüfung des Behandlungsschemas empfohlen, um sicher zu stellen, dass die gewählte Behandlung für den Patienten weiterhin angemessen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda la monitorización periódica de la función hepática durante el tratamiento.
Während der Behandlung ist eine regelmäßige Überwachung der Leberfunktion anzuraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 tratamientos prolongados durante más de dos años, se recomienda una reevaluación periódica para asegurar que continuar el tratamiento sigue siendo apropiado para el paciente.
Mit fortgesetzter Behandlungsdauer von über 2 Jahren werden regelmäßige Kontrolluntersuchungen empfohlen, um sicherzustellen, dass die Weiterführung der Behandlung für den Patienten weiterhin angezeigt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
periódicaregelmäßigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Subcomité para la Prevención, si lo considera oportuno, podrá proponer una breve visita de seguimiento después de la visita periódica.
Wenn der Unterausschuss für Prävention es für angebracht hält, kann er nach einem regelmäßigen Besuch eine kurzen Anschlussbesuch vorschlagen.
Korpustyp: UN
Si se dispone una evaluación periódica de todos los programas, será indispensable reforzar la capacidad de la OSSI.
Wenn alle Programme wie vorgesehen in regelmäßigen Abständen evaluiert werden sollen, dann ist der Ausbau der Kapazitäten des AIAD unerlässlich.
Korpustyp: UN
Por ello, el Grupo recomienda a las Naciones Unidas que tomen la iniciativa de realizar una evaluación periódica e independiente de la actuación de las Naciones Unidas y del sistema humanitario más amplio en respuesta a emergencias humanitarias.
Die Hochrangige Gruppe empfiehlt daher, dass die Vereinten Nationen die Führungsrolle bei der Durchführung einer regelmäßigen und unabhängigen Bewertung der Leistungen der Vereinten Nationen und des umfassenderen humanitären Systems bei der Reaktion auf humanitäre Notfälle übernehmen.
Korpustyp: UN
Como con cualquier paciente tratado con diuréticos, debe procederse a la determinación periódica de los electrólitos en suero a intervalos adecuados.
Wie bei allen Patienten, die mit Diuretika behandelt werden, sollte in regelmäßigen Abständen die Bestimmung der Serumelektrolyte erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Apoya el establecimiento, entre tanto, de mecanismos obligatorios de cooperación entre registros, en particular en lo referente a la actualización periódica de los datos cuya difusión se requiere respecto de sucursales extranjeras; recomienda aclarar las cuestiones prácticas que requieran cooperación mediante un acuerdo administrativo entre los Estados miembros y/o sus registros mercantiles;
tritt dafür ein, dass in der Zwischenzeit verbindliche Mechanismen für die Zusammenarbeit zwischen den Registern eingerichtet werden, insbesondere im Zusammenhang mit der regelmäßigen Aktualisierung von Daten, die hinsichtlich ausländischer Zweigniederlassungen offen gelegt werden müssen; empfiehlt, dass praktische Fragen der Zusammenarbeit in einem Verwaltungsabkommen zwischen den Mitgliedstaaten und/oder ihren Unternehmensregistern geklärt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Esta evolución pone de manifiesto la necesidad de un seguimiento consecuente y una evaluación periódica.
Diese Entwicklung unterstreicht die Notwendigkeit einer konsequenten Überwachung und regelmäßigen Bewertung.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los Estados miembros participantes deberán presentar al Consejo y a la Comisión la información necesaria a efectos de la supervisión multilateral periódica prevista en el artículo 121 del TFUE, en forma de un “programa de estabilidad”, que facilite una base esencial para
Jeder teilnehmende Mitgliedstaat legt dem Rat und der Kommission die zur regelmäßigen multilateralen Überwachung im Sinne von Artikel 121 AEUV erforderlichen Angaben in Form eines Stabilitätsprogramms vor, das eine wesentliche Grundlage für
Korpustyp: EU DCEP
Mejorar la formación de los equipos de intervención: la experiencia también demuestra que debe reforzarse la formación periódica, los ejercicios comunes para una mejor cooperación e interoperabilidad y otras formas de cooperación.
Bessere Schulung der Einsatzteams: Ferner hat die Erfahrung gezeigt, dass die regelmäßigen Schulungen, die gemeinsamen Übungen für eine bessere Zusammenarbeit und Interoperabilität und andere Formen der Zusammenarbeit verbessert werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
promocionar la igualdad de trato en el lugar de trabajo de forma planificada y sistemática, por ejemplo, mediante informes de empresa sobre la igualdad de trato, con información periódica sobre la igualdad de trato entre hombres y mujeres,
planmäßige und systematische Förderung der Gleichbehandlung von Frauen und Männern am Arbeitsplatz, z. B. durch die Veröffentlichung von Gleichstellungsberichten in den Betrieben mit regelmäßigen Informationen über die Gleichbehandlung von Frauen und Männern,
Korpustyp: EU DCEP
al menos un curso de formación periódica de un total de cuatro días cada dos años para
mindestens einer regelmäßigen Weiterbildung von insgesamt vier Tagen in einem Zeitraum von zwei Jahren, um
Korpustyp: EU DCEP
periódicaperiodische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la Comisión confía la revisión periódica del rendimiento macroeconómico a la institución mejor equipada y que cuenta con una designación natural para llevarla a cabo, es importante que exista una estrecha coordinación entre los servicios de la Comisión –sobre todo las delegaciones– y el personal del FMI.
Da die Kommission die periodische Überprüfung der makroökonomischen Leistung der Institution anvertraut, die dafür die besten Voraussetzungen besitzt und von Haus aus für solche Aufgaben bestimmt ist, muss unbedingt für eine enge Koordinierung zwischen den Dienststellen der Kommission – vor allem den Delegationen – und den IWF-Mitarbeitern gesorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambio de datos, la información con carácter general y, por lo tanto, la revisión periódica de los informes relativos a la seguridad facilitan el necesario proceso de continua adaptación.
Der Informationsaustausch, die umfassendere Unterrichtung und gegebenenfalls die periodische Überarbeitung der Sicherheitsberichte ermöglichen eine ständige Aktualisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la Comisión ha decidido destinar fondos a un programa de ajuste estructural en pequeños tramos y supeditar los desembolsos adicionales a una revisión periódica del conflicto y sus posibles repercusiones sobre el gasto público, en particular, en los sectores sociales.
Allerdings hat die Kommission beschlossen, Mittel aus dem Strukturanpassungsprogramm in kleineren Tranchen bereitzustellen und weitere Auszahlungen an eine periodische Prüfung des Konflikts und seine mögliche Auswirkung auf die öffentlichen Ausgaben, insbesondere in sozialen Bereichen zu koppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación periódica que nosotros pedimos durante el período 2007-2013 tiene que permitirnos confirmar la idoneidad del proceso, o realizar los ajustes que sean necesarios con todo conocimiento.
Die von uns geforderte periodische Bewertung im Zeitraum 2007-2013 soll es ermöglichen, die Angemessenheit dieses Vorgehens zu bestätigen bzw. ganz bewusst die Änderungen vorzunehmen, die sich als notwendig erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, insistimos en que el Parlamento debe ejercer un control sobre la política exterior y la política en materia de Justicia y Asuntos Interiores a través de una consulta periódica sobre la estrategia de conjunto seguida.
Schließlich möchten wir hervorheben, dass das Parlament über periodische Konsultationen zu der verfolgten Gesamtstrategie eine effektive Kontrolle des außenpolitischen Handelns im Bereich Justiz und Inneres ausüben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de ello, la renovación periódica no requiere un nuevo mandato cada vez que se negocia.
Vor diesem Hintergrund erfordert die periodische Erneuerung nicht jedes Mal ein neues Mandat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello , convendría que el criterio de calidad que se ha de definir con arreglo a las medidas de aplicación del artículo 7 del reglamento propuesto incluyera una evaluación periódica del impacto de cualquier aspecto no comparable de las contribuciones nacionales .
Daher sollten die im Rahmen der Durchführungsverfahren in Artikel 7 des Verordnungsvorschlags definierten Qualitätskriterien zweckmäßigerweise eine periodische Beurteilung der Auswirkungen von nicht vergleichbaren Aspekten der nationalen Beiträge beinhalten .
Korpustyp: Allgemein
El ECB observa que el artículo 8 de la directiva propuesta exime al BCE y a los BCN , como emisores de deuda pública , de las normas relativas a la información periódica ( artículos 4 a 6 ) , pero no de otras disposiciones sobre divulgación .
Die EZB nimmt zur Kenntnis , dass Artikel 8 des Richtlinienvorschlags die EZB und die NZBen als hoheitliche Schuldtitelemittenten von den Regelungen über periodische Informationen ( Artikel 4 bis 6 ) , nicht jedoch von sonstigen Offenlegungsvorschriften , ausnimmt .
Korpustyp: Allgemein
El ajuste de la regeneración, de acuerdo con el punto 6.6.2, o, en el caso de motores sin postratamiento de regeneración periódica, kr = 1
Anpassung der Regenerierung gemäß Absatz 6.6.2 oder bei Motoren mit einem Abgasnachbehandlungssystem ohne periodische Regenerierung kr = 1
Korpustyp: EU DGT-TM
«regeneración periódica», el proceso de regeneración de un dispositivo de control de emisiones que se produce periódicamente, por lo general en menos de cien horas de funcionamiento normal del motor;
„periodische Regenerierung“ die innerhalb von weniger als 100 Stunden normalen Motorbetriebs wiederholt stattfindende Regenerierung einer emissionsmindernden Einrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
periódicaperiodischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión opina que, hoy por hoy, la mejor manera de simplificar el sistema común del IVA consiste en autorizar al sujeto pasivo a deducir el IVA soportado en un Estado miembro, en su declaración periódica del IVA presentada en el Estado de residencia.
Nach Ansicht der Kommission kann eine Vereinfachung des gemeinsamen Mehrwertsteuersystems gegenwärtig am besten dadurch erreicht werden, daß den Steuerpflichtigen gestattet wird, die Mehrwertsteuer, die sie in einem Mitgliedstaat entrichtet haben, in dem sie nicht ansässig sind, direkt in ihren periodischen Steuererklärungen in ihrem Wohnsitzstaat abzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el período de notificación 2004-2006 se ha reducido periódica y continuamente la cantidad total de derechos sin tener en cuenta el hecho de que el sector de la aviación está en pleno desarrollo en los nuevos Estados miembros.
Der Berichtszeitraum 2004-2006, der mit der konstanten periodischen Abnahme der Gesamtmenge von Zertifikaten einhergeht, berücksichtigt nicht, dass sich der Luftfahrtsektor in den neuen Mitgliedstaaten noch vollkommen in der Entwicklung befindet und somit die Flugzeugbetreiber in diesen Ländern benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desembolso de un «tramo fijo» anual depende normalmente del resultado satisfactorio de una revisión periódica del PRGF en cuanto al programa de reforma en curso.
Bedingung für die Auszahlung einer festen jährlichen Tranche ist gewöhnlich ein zufrieden stellendes Ergebnis bei der periodischen PRGF-Überprüfung des laufenden Reformprogramms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se ha considerado necesario prever la posibilidad de una revisión periódica de las disposiciones reglamentarias a fin de mejorar la eficacia de su funcionamiento a la luz de la experiencia adquirida y de tomar en consideración, los cambios institucionales que se hayan adoptado.
Schließlich hielt man es für erforderlich, die Möglichkeit einer periodischen Überprüfung der Verordnungsbestimmungen vorzusehen, um einerseits ihre Wirksamkeit im Lichte der gemachten Erfahrungen zu verbessern und um andererseits die kommenden inhaltlichen und institutionellen Veränderungen zu berücksichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se adoptan medidas con urgencia, es necesario prever un mecanismo de reevaluación periódica de dichas medidas.
Wenn Dringlichkeitsmaßnahmen beschlossen werden, dann muss auf jeden Fall ein Verfahren der periodischen Überprüfung dieser Maßnahmen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este fin, la Unión Europea desea insistir en el lanzamiento de un proceso de revisión periódica eficaz y universal y en la preservación de mandatos por temas y por países.
In diesem Zusammenhang will die Europäische Union auf der Schaffung eines wirksamen, universellen, periodischen Überprüfungsverfahrens sowie auf der Beibehaltung von thematischen und Ländermandaten bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Eurosistema ha analizado una metodología relativa a una posible doble estructura de precios para los servicios básicos de TARGET2 , que permitiría a los participantes elegir entre una comisión por operación solamente y una comisión por operación más baja a la que se añadiría una tarifa periódica .
Das Eurosystem hat eine Methodik entwickelt , nach der eine duale Preisgestaltung für die Grundleistungen in TARGET2 möglich sein soll , sodass die Teilnehmer zwischen einer reinen Transaktionsgebühr und einer niedrigeren Transaktionsgebühr zuzüglich einer periodischen Gebühr wählen können .
Korpustyp: Allgemein
Si el postratamiento del gas de escape dispone de un modo de seguridad que cambia a un modo de regeneración periódica (infrecuente), esta se verificará con arreglo a lo dispuesto en el apartado 6.6.2.
Wenn das Abgasnachbehandlungssystem einen Sicherheitsmodus hat, der in einen Modus mit seltenen (periodischen) Regenerierungen schaltet, ist es gemäß Absatz 6.6.2 zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Factores de ajuste», los factores aditivos (factor de ajuste al alza y factor de ajuste a la baja) o multiplicativos que se han de tener en cuenta durante la regeneración periódica (infrecuente).
„Anpassungsfaktoren“ bei der periodischen (oder sporadischen) Regenerierung zu berücksichtigende Werte, die addiert werden (Anpassung nach oben und Anpassung nach unten) oder mit denen multipliziert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos 11 bis y 11 quater del Reglamento (CE) no 1785/2003 establecen los mecanismos de cálculo y fijación periódica de los derechos aplicables a las importaciones de arroz descascarillado del código NC 100620 y de arroz blanqueado o semiblanqueado del código NC 100630.
Mit den Artikeln 11a und 11c der Verordnung (EG) Nr. 1785/2003 sind die Mechanismen zur Berechnung und periodischen Festsetzung des Zollsatzes für Einfuhren von geschältem Reis des KN-Codes 100620 und halbgeschliffenem oder vollständig geschliffenem Reis des KN-Codes 100630 festgelegt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
periódicaregelmäßiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión tiene que hacer una evaluación periódica y transparente para garantizar la aplicación de los convenios pertinentes de la OIT.
Die Kommission muss mithilfe regelmäßiger und transparenter Bewertungen dafür sorgen, dass die einschlägigen ILO-Übereinkommen wirklich umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejando a un lado, por el momento, los beneficios de una práctica deportiva variada y periódica y de una actitud ante la vida acorde, incluso un poco de ejercicio ayuda a prevenir enfermedades cardiovasculares, dolencias que afecten a órganos del aparato locomotor, enfermedades reumáticas y problemas de salud mental.
Schon ein wenig Sport - ganz zu schweigen von regelmäßiger und vielseitiger sportlicher Betätigung und der damit einhergehenden Lebenshaltung - beugt Herz- und Kreislauferkrankungen, Erkrankungen des Stütz- und Bewegungsapparats sowie psychischen Problemen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva se entiende sin perjuicio de cualquier información adicional que la legislación sectorial de la Unión exija; en particular, los Estados miembros pueden exigir la publicación periódica de información financiera adicional por las entidades financieras.
Diese Richtlinie lässt alle zusätzlichen Informationen, die aufgrund sektoraler Rechtsvorschriften der Union verlangt werden, unberührt, und die Mitgliedstaaten können insbesondere die Veröffentlichung zusätzlicher regelmäßiger Finanzinformationen durch die Finanzinstitute vorschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se entenderá sin perjuicio de la capacidad de los Estados miembros para exigir la publicación de información financiera periódica adicional por los emisores que sean instituciones financieras.
Die Möglichkeit der Mitgliedstaaten, von Emittenten, bei denen es sich um Finanzinstitute handelt, die Veröffentlichung zusätzlicher regelmäßiger Finanzinformationen zu verlangen, wird dadurch nicht berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la organización periódica de pruebas comparativas de los procedimientos de diagnóstico a escala de la Unión con los laboratorios nacionales de referencia, a fin de suministrar información sobre los métodos de diagnóstico utilizados y los resultados de las pruebas efectuadas en la Unión;
die Durchführung regelmäßiger Vergleichstests von Diagnoseverfahren auf EU-Ebene mit den nationalen Referenzlaboratorien, um Informationen über die angewandten Diagnosemethoden und die Ergebnisse der in der EU durchgeführten Tests weitergeben zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo no durará más de sesenta días, salvo que se siga el procedimiento semicontinuo con renovación periódica de la suspensión de ensayo.
Die Untersuchung darf höchstens 60 Tage dauern, außer bei Anwendung des semikontinuierlichen Verfahrens mit regelmäßiger Erneuerung der Testsuspension.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos para el cálculo de la media anual no incluyen las pérdidas de datos debidas a la calibración periódica o el mantenimiento normal de la instrumentación.
Datenverluste aufgrund regelmäßiger Kalibrierung oder üblicher Gerätewartung sind in der Anforderung für die Berechnung des Jahresmittelwerts nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones del compromiso obligan también a la empresa a facilitar a la Comisión una información periódica y detallada, en forma de informe trimestral, de sus ventas del producto afectado a la Comunidad Europea.
Gemäß den Verpflichtungsvereinbarungen muss das Unternehmen außerdem der Kommission in Form regelmäßiger vierteljährlicher Berichte ordnungsgemäße, detaillierte Angaben über seine Verkäufe der betroffenen Ware in die Europäische Gemeinschaft vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar una ejecución transparente del presupuesto y la elaboración periódica de informes financieros.
Gewährleistung einer transparenten Durchführung des Haushalts und regelmäßiger Finanzberichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración del ensayo no debe superar en principio los 60 días, salvo que se siga un procedimiento semicontinuo con renovación periódica de la suspensión de ensayo (véanse el punto1.8.6 y el apéndice 2).
Die Testdauer sollte im Allgemeinen höchstens 60 Tage betragen, wenn nicht das semikontinuierliche Verfahren unter regelmäßiger Erneuerung der Testsuspension eingesetzt wird (siehe Abschnitt 1.8.6 und Anhang 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
periódicaregelmäßigen Abständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El argumento principal, como ha dicho el Sr. Fava, es que no basta con la celebración periódica de elecciones para garantizar la democracia en cualquier circunstancia.
Der entscheidende Punkt ist, wie Herr Fava bereits sagte, dass die Durchführung von Wahlen in regelmäßigenAbständen allein nicht ausreicht, um die Demokratie unter allen Umständen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recomienda llevar a cabo una calibración periódica del panel (COI/T.20/Doc. No 14, § 5).
Es wird empfohlen, in regelmäßigenAbständen eine Neukalibrierung der Gruppe vorzunehmen (IOC/T.20/Dok. Nr. 14, § 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
dichas condiciones y especificaciones se conservarán en una base de datos sujeta a una auditoría formal y periódica;
diese Konditionen und Spezifikationen sind in einer Datenbank gespeichert, die in regelmäßigenAbständen einer förmlichen Überprüfung unterzogen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Recomienda que el TCE continúe la auditoría periódica de los resultados de las agencias, pero que se centre aún más en la eficacia interna de las agencias y evalúe hasta qué punto se respetan sus recomendaciones;
empfiehlt, dass der Rechnungshof die in regelmäßigenAbständen unternommene Wirtschaftlichkeitsprüfung der Agenturen weiterführt, den Schwerpunkt aber noch stärker auf die interne Effizienz der Agenturen legt und bewertet, inwieweit seinen Empfehlungen nachgekommen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe llevar a cabo una evaluación periódica para examinar si el mercado de los equipos de defensa está funcionando de manera abierta, transparente y competitiva, incluido el impacto de la presente Directiva en el mercado, por ejemplo, por lo que se refiere a la participación de las PYME.
Die Kommission sollte in regelmäßigenAbständen eine Bewertung vornehmen, ob der Markt für Verteidigungsgüter in einer offenen und transparenten Weise und als Wettbewerbsmarkt funktioniert, wobei auch die Auswirkungen dieser Richtlinie auf den Markt, beispielsweise auf die Beteiligung der KMU, in die Bewertung einbezogen werden sollte —
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la restitución equivaldrá al de la restitución por exportación periódica fijada por los productos del sector del azúcar mencionados en el apartado 1 exportados sin transformar.
Der Betrag der Erstattung entspricht dem Betrag der in regelmäßigenAbständen festgesetzten Erstattung für in unverändertem Zustand ausgeführten Zucker gemäß Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
servicios de asesoría prestados por terceros: los honorarios correspondientes a los servicios que no constituyan una actividad continua o periódica ni estén relacionados con los gastos de funcionamiento habituales de la empresa, como los servicios normales de asesoramiento fiscal, los servicios jurídicos periódicos o la publicidad;
bei Beratungsgebühren: Entgelt für durch Dritte erbrachte Beratungsdienste, die nicht — wie etwa routinemäßige Steuer- oder Rechtsberatung oder Werbung — fortlaufend oder in regelmäßigenAbständen in Anspruch genommen werden oder zu den gewöhnlichen Betriebsausgaben gehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
servicios prestados por asesores externos que no representen una actividad permanente o periódica y que no estén relacionados con los gastos de explotación normales de la empresa;
Entgelt für durch Dritte erbrachte Beratungsdienste, die nicht fortlaufend oder in regelmäßigenAbständen in Anspruch genommen werden oder zu den gewöhnlichen Betriebsausgaben gehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
los emisores de valores están sometidos a requisitos de información periódica y permanente que garanticen un elevado nivel de protección de los inversores, y
die Wertpapieremittenten unterliegen einer ständigen Informationspflicht, der sie in regelmäßigenAbständen nachzukommen haben, so dass ein hohes Maß an Anlegerschutz sichergestellt ist; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas Instituciones efectuarán una evaluación periódica de la aplicación práctica del presente Acuerdo marco y de sus anexos.
Beide Organe nehmen in regelmäßigenAbständen eine Bewertung der praktischen Anwendung dieser Rahmenvereinbarung und ihrer Anhänge vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
periódicaperiodischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«sistema de regeneración periódica» el dispositivo de control de la contaminación (catalizador, filtro de partículas, etc.) que requiere un proceso de regeneración periódica antes de los 4000 km de funcionamiento normal del vehículo;
„System mit periodischer Regenerierung“ eine emissionsmindernde Einrichtung. z. B. einen Katalysator, einen Partikelfilter oder eine sonstige emissionsmindernde Einrichtung, bei der nach weniger als 4000 km bei normalem Fahrzeugbetrieb ein periodischer Regenerierungsvorgang erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los motores equipados con sistemas de postratamiento de regeneración periódica se aplicarán las disposiciones generales que contempla el punto 6.6.2.
Für Motoren, die mit einem Abgasnachbehandlungssystem mit periodischer Regenerierung ausgerüstet sind, gelten die allgemeinen Bestimmungen von Absatz 6.6.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para un postratamiento del gas de escape basado en un proceso de regeneración periódica, las emisiones se medirán en un mínimo de tres ensayos WHTC de arranque en caliente, uno con un proceso de regeneración en un sistema de postratamiento estabilizado y dos sin este proceso, y se ponderarán los resultados conforme a la ecuación 5.
Bei einem Abgasnachbehandlungssystem mit periodischer Regenerierung sind die Emissionen nach Stabilisierung des Betriebsverhaltens mit mindestens drei WHTC-Prüfungen zu messen, davon eine mit und eine ohne Regenerierungsvorgang; die Messergebnisse sind mit der Formel 5 zu wichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los motores equipados con sistemas de postratamiento del gas de escape con regeneración infrecuente (periódica), tal como se describe en el apartado 6.6.2, los resultados de las emisiones se ajustarán para tomar en consideración las regeneraciones.
Bei Motoren, die mit einem Abgasnachbehandlungssystem mit sporadischer (periodischer) Regenerierung nach Absatz 6.6.2 ausgestattet sind, müssen die gemessenen Emissionswerte korrigiert werden, um die Regenerierungsvorgänge zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ciclo WHTC, el resultado final del ensayo será una media ponderada del ensayo de arranque en frío y del ensayo de arranque en caliente (incluyendo la regeneración periódica si resulta pertinente) calculada mediante una de las ecuaciones siguientes:
Für WHTC ist das endgültige Prüfergebnis ein gewichteter Mittelwert aus Kaltstartprüfung und Warmstartprüfung (und gegebenenfalls periodischer Regenerierung) gemäß einer der folgenden Formeln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ello no puede conseguirse con un solo ciclo de ensayo (por ejemplo, para filtros de partículas con regeneración periódica), deberán realizarse varios ciclos de ensayo y promediar o ponderar los resultados obtenidos.
Kann dies mit einem einzigen Prüfzyklus (z. B. für Partikelfilter mit periodischer Regenerierung) nicht erreicht werden, so werden mehrere Prüfzyklen durchgeführt. Von den Prüfergebnissen werden die Mittelwerte gebildet und/oder sie werden gewichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para un postratamiento del gas de escape basado en un proceso de regeneración periódica, las emisiones se medirán en un mínimo de tres ensayos WHTC de arranque en caliente, uno con un proceso de regeneración en un sistema de postratamiento estabilizado y dos sin él, y se ponderarán los resultados conforme a la ecuación 5.
Bei einem Abgasnachbehandlungssystem mit periodischer Regenerierung sind die Emissionen nach Stabilisierung des Betriebsverhaltens mit mindestens drei WHTC-Prüfungen zu messen, davon eine mit und eine ohne Regenerierungsvorgang; die Messergebnisse sind mit der Formel 5 zu wichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de regeneración periódica», el dispositivo anticontaminante (por ejemplo, un convertidor catalítico o un filtro de partículas) que necesita someterse a un proceso de regeneración periódica a menos de 4000 km de funcionamiento normal del vehículo.
„periodisch arbeitendes Regenerationssystem“ eine Abgasreinigungsanlage (z. B. ein Katalysator oder ein Partikelfilter), bei der nach weniger als 4000 km bei normalem Fahrzeugbetrieb ein periodischer Regenerationsvorgang erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un sistema de postratamiento de regeneración periódica, las emisiones se ponderarán de la manera siguiente:
Im Fall eines Nachbehandlungssystems mit periodischer Regenerierung sind die Emissionen wie folgt zu wichten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ello es imposible de conseguir con un solo ciclo de prueba (por ejemplo, para filtros de partículas con regeneración periódica), deberán efectuarse varios ciclos de prueba y calcular el promedio y/o ponderar los resultados.
Kann dies mit einem einzigen Prüfzyklus (z. B. für Partikelfilter mit periodischer Regenerierung) nicht erreicht werden, so werden mehrere Prüfzyklen durchgeführt. Von den Prüfergebnissen werden die Mittelwerte gebildet und/oder sie werden gewichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
periódicawiederkehrenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los talleres redactarán un informe de inspección cuando se hayan de remediar irregularidades detectadas en el funcionamiento del tacógrafo, ya sea como consecuencia de una inspección periódica o de una inspección efectuada a petición expresa de la autoridad nacional competente.
Falls Unregelmäßigkeiten in der Funktionsweise der Fahrtenschreiber behoben werden mussten, erstellen die zugelassenen Werkstätten, die Nachprüfungen durchführen, einen Nachprüfungsbericht, und zwar unabhängig davon, ob die Nachprüfung im Rahmen einer wiederkehrenden Nachprüfung oder im besonderen Auftrag der zuständigen nationalen Behörde erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el FSTD ha sido objeto de una evaluación inicial, y al menos de una evaluación periódica que ha demostrado su cumplimiento de las bases de calificación;
das FSTD wurde einer erstmaligen und mindestens einer wiederkehrenden Beurteilung unterzogen, bei der die Einhaltung der Qualifikationsgrundlagen festgestellt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo se determina la frecuencia de la monitorización periódica del suelo y las aguas subterráneas (artículo 16, apartado 2)?
Wie wird die Häufigkeit der wiederkehrenden Überwachung für Boden und Grundwasser festgelegt? (Artikel 16 Absatz 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
La frecuencia de la monitorización periódica indicado en el artículo 14, apartado 1, letra e), será fijada por la autoridad competente en un permiso para cada instalación o bien en normas generales obligatorias.
Die Häufigkeit der wiederkehrenden Überwachung gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe e wird von der zuständigen Behörde in Form von Genehmigungsauflagen für jede einzelne Anlage oder in Form allgemeiner bindender Vorschriften festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los buques serán objeto de inspecciones adicionales, con independencia del intervalo transcurrido desde la última inspección periódica, según se indica a continuación:
Die Schiffe werden unabhängig von der Zeit, die seit der letzten wiederkehrenden Überprüfung vergangen ist, wie folgt zusätzlichen Überprüfungen unterzogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Serán sometidos a inspección, con independencia del período transcurrido desde la última inspección periódica, los buques a que se apliquen los siguientes factores imperiosos inesperados.
Schiffe, für die folgende Prioritätsfaktoren oder unerwartete Faktoren gelten, werden unabhängig von der Zeit, die seit der letzten wiederkehrenden Überprüfung vergangen ist, einer Überprüfung unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques a los que se apliquen los siguientes factores inesperados podrán ser inspeccionados con independencia del período transcurrido desde la última inspección periódica.
Schiffe, für die folgende unerwartete Faktoren gelten, können unabhängig von der Zeit, die seit der letzten wiederkehrenden Überprüfung vergangen ist, einer Überprüfung unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas intermedias del motor se llevarán a cabo en el contexto de la inspección periódica a que se refiere el artículo 2.09.
Zwischenprüfungen des Motors müssen im Rahmen der wiederkehrenden Untersuchung gemäß Artikel 2.09 durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación periódica del FSTD se realizará en un plazo de 60 días antes del final de la evaluación anual periódica;
Die wiederkehrende FSTD-Beurteilung erfolgt innerhalb eines Zeitraums von 60 Tagen vor dem Ende dieses wiederkehrenden 12-Monats-Zeitraums;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Los buques se someterán a inspecciones adicionales independientemente del tiempo transcurrido desde su última inspección periódica en las condiciones siguientes:
b) Unabhängig von der Zeit, die seit der letzten wiederkehrenden Überprüfung vergangen ist, werden Schiffe zusätzlichen Überprüfungen wie folgt unterzogen:
Korpustyp: EU DCEP
periódicawiederkehrende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho personal deberá estar cualificado para el desempeño de las tareas que se le asignen y dotado del conocimiento, la experiencia y la formación inicial, práctica (on-the-job) y periódica necesaria para garantizar una competencia permanente.
Dieses Personal muss für die Durchführung der ihm zugewiesenen Aufgaben qualifiziert sein und über die erforderliche(n) Kenntnisse, Erfahrung und praktische und Grund- und wiederkehrende Schulung verfügen, um die Aufrechterhaltung der Befähigung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando reciba una notificación previa de un buque que pueda ser objeto de una inspección ampliada periódica, la autoridad competente comunicará a ese buque si la inspección ampliada no se llevará a cabo.
Nach Eingang der Voranmeldung eines für eine wiederkehrende erweiterte Überprüfung in Betracht kommenden Schiffes unterrichtet die zuständige Behörde das Schiff, wenn die erweiterte Überprüfung nicht durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho personal deberá estará cualificado para ejecutar las tareas que se le atribuyan y dotado del conocimiento, experiencia, así como de la formación inicial y periódica necesaria que garanticen una competencia permanente.
Dieses Personal muss für die Durchführung der ihm zugewiesenen Aufgaben qualifiziert sein und über die erforderliche(n) Kenntnisse, Erfahrung und Grund- und wiederkehrende Schulung verfügen, um die Aufrechterhaltung der Befähigung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación periódica del FSTD se realizará en un plazo de 60 días antes del final de la evaluación anual periódica;
Die wiederkehrende FSTD-Beurteilung erfolgt innerhalb eines Zeitraums von 60 Tagen vor dem Ende dieses wiederkehrenden 12-Monats-Zeitraums;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estrategias de inversión no deberían basarse en la presunción de que todos los tiempos son tiempos normales, y que la inestabilidad periódica es anormal.
Anlagestrategien sollten nicht auf der Annahme basieren, dass alle Zeiten normale Zeiten sind und wiederkehrende Instabilität ungewöhnlich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Se trata de una financiación anual periódica?
Handelt es sich herbei um eine alljährlich wiederkehrende Finanzierung?
Korpustyp: EU DCEP
Se establezca en el Manual de Operaciones un programa de entrenamiento y verificación periódica, aprobado por la Autoridad;
für die wiederkehrende Schulung und Überprüfung ein von der Luftfahrtbehörde anerkanntes Programm im Betriebshandbuch festgelegt ist,
Korpustyp: EU DCEP
Basándose en el artículo 17 de la propuesta de la Comisión, el ponente propone una revisión periódica de la aplicación del Reglamento; a saber, tres veces en cinco años a partir del momento de la entrada en vigor.
Der Verfasser der Stellungnahme schlägt in Anlehnung an Artikel 17 des Kommissionsvorschlags eine wiederkehrende Überprüfung der Anwendung der Verordnung, welche 3-mal innerhalb von 5 Jahren ab Inkrafttreten stattfinden soll, vor.
Korpustyp: EU DCEP
este signo se utiliza para una nota idéntica que, en una obra o publicación periódica, se repite de manera regular y permanente:
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: EU Webseite
A menos que canceles tu suscripción antes de que acabe el periodo de prueba de 60 días, tu suscripción se renovará automáticamente a una de pago de 30 días y se te cargará una tarifa periódica de 9,99 €. Debes tener 18 años como mínimo.
Wird das Abonnement nicht vor Ablauf der 60-Tage-Testversion gekündigt, so wird das Abonnement automatisch in ein kostenpflichtiges 30-Tage-Abonnement umgewandelt und eine wiederkehrende Gebühr von 9,99 € erhoben. Du musst mindestens 18 Jahre alt sein.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
periódicaRegelmäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a ) se sustituye el apartado titulado " Transmisión periódica de los datos " por el texto siguiente :
In Anhang XVI erhält der Abschnitt "Regelmäßige Übermittlung der Daten " folgende Fassung :
Korpustyp: Allgemein
se sustituye el apartado titulado «Transmisión periódica de los datos» por el texto siguiente:
Der Abschnitt „Regelmäßige Übermittlung der Daten“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo XVI, se sustituye el apartado titulado «Transmisión periódica de los datos» por el texto siguiente:
In Anhang XVI erhält der Abschnitt „Regelmäßige Übermittlung der Daten“ folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
.15 Inspección periódica de los extintores de incendios:
.15 Regelmäßige Überprüfung der Feuerlöscher:
Korpustyp: EU DGT-TM
Contratación — Evaluación periódica — Carrera profesional — Cese en el servicio/rescisión del contrato — Separación del servicio
Einstellung — Regelmäßige Beurteilung — Beförderung — Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses/Kündigung des Vertrags — Entfernung aus dem Dienst
Korpustyp: EU DGT-TM
Contratación — evaluación periódica carrera profesional – cese en el servicio/rescisión del contrato – remoción del puesto
Einstellung — Regelmäßige Beurteilung — Beförderung — Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses/Kündigung des Vertrags — Entfernung aus dem Dienst
Korpustyp: EU DGT-TM
· Realización de una evaluación de impacto legislativo periódica, incluida una función suplementaria de verificación de la subsidiariedad y, en cualquier momento, una comprobación de alternativas.
· Regelmäßige legislative Folgenabschätzung einschließlich einer Überprüfung der Subsidiarität zuzüglich der Prüfung von Alternativen, die zu allen Zeiten erfolgen muss.
Korpustyp: EU DCEP
- transmisión periódica de estadísticas sobre educación y aprendizaje permanente por parte de los Estados miembros, dentro de los plazos especificados para los ámbitos primero y segundo;
– Regelmäßige Lieferung von Statistiken über Bildung und lebenslanges Lernen durch die Mitgliedstaaten innerhalb festgelegter Fristen für die genannten Bereiche 1 und 2,
Korpustyp: EU DCEP
Módulo 1 (inspección periódica del producto)
Modul 1 (Regelmäßige Inspektion der Erzeugnisse)
Korpustyp: EU DCEP
Módulo 2 (inspección periódica mediante aseguramiento de la calidad)
Modul 2 (Regelmäßige Inspektion durch Qualitätssicherung)
Korpustyp: EU DCEP
periódicaregulären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
además de cada transmisión de datos periódica, se enviarán revisiones respecto de los períodos de referencia anteriores cuando sea necesario, y
Zusätzlich zu jeder regulären Datenübermittlung werden, soweit erforderlich, Korrekturen zu den vorherigen Referenzzeiträumen geliefert, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades holandesas declaran que la presunción de la Comisión de que las medidas en cuestión no forman parte de la financiación periódica anual de los entes públicos de radiodifusión como parte de la financiación estatal es errónea.
Die niederländischen Behörden bezeichnen die Annahme der Kommission, dass die betreffenden Maßnahmen nicht Teil der regulären jährlichen Finanzierung der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten im Rahmen der staatlichen Finanzierung seien, als unzutreffend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge favorablemente la declaración realizada por Secretario General de la OTAN tras la reunión periódica del Consejo del Atlántico Norte del 10 de enero de 2001 que dedicó especial atención a las posibles repercusiones del uso de municiones de uranio empobrecido en los Balcanes para la salud y el medio ambiente;
begrüßt die Erklärung des NATO-Generalsekretärs nach dem regulären Treffen des Nordatlantikrates vom 10. November 2001, in der besonders auf die möglichen Risiken des Einsatzes von DU-Munition für Umwelt und Gesundheit auf dem Balkan eingegangen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
periódicaZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La validación se efectuará también sobre una base periódica, pero especialmente cuando se hayan producido cambios estructurales significativos en el mercado o cambios en la composición de la cartera que puedan implicar que el modelo interno ya no sea adecuado.
Darüber hinaus werden von Zeit zu Zeit Validierungen durchgeführt, insbesondere jedoch nach jedem wesentlichen Strukturwandel auf dem Markt oder jeder Änderung der Portfoliozusammensetzung, wenn die Gefahr besteht, dass das interne Modell diesen nicht länger gerecht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La validación se efectuará también sobre una base periódica, pero especialmente cuando se han producido cambios estructurales significativos en el mercado o cambios en la composición de la cartera que puedan implicar que el modelo interno ya no es adecuado.
Darüber hinaus werden von Zeit zu Zeit Validierungen durchgeführt, insbesondere jedoch nach jedem wesentlichen Strukturwandel auf dem Markt oder jeder Änderung der Portfoliozusammensetzung, wenn die Gefahr besteht, dass das interne Modell diesen nicht länger gerecht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto cuenta con la colaboración de especialistas de distintos países que abordarán de forma periódica la cuestión del agua desde el punto de vista de su especialidad.
Das Projekt wird von internationalen Sachverständigen unterstützt, die von Zeit zu Zeit aufgefordert werden, sich mit dem Thema Wasser in Bezug auf ihren speziellen Fachbereich zu befassen.
Korpustyp: EU DCEP
periódicarollierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capacidad para cada producto de capacidad mensual normalizado se subastará en la subasta periódica de capacidad mensual utilizando un algoritmo de subasta de reloj ascendente, de conformidad con el artículo 17.
Die Kapazität für jedes Monats-Standardkapazitätsprodukt wird in der rollierenden Auktion für Monatskapazität unter Verwendung eines Algorithmus für eine mehrstufige aufsteigende Preisauktion gemäß Artikel 17 versteigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una semana antes del comienzo de la subasta periódica de capacidad mensual, los gestores de redes de transporte notificarán a los usuarios de la red la cantidad de capacidad que se ofertará en dicha subasta.
Eine Woche vor dem Beginn der Auktion teilen die Fernleitungsnetzbetreiber den Netznutzern die Kapazitätsmenge mit, die im Rahmen der bevorstehenden rollierenden Auktion für Monatskapazität angeboten werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la apertura de la ronda de ofertas, los gestores de redes de transporte notificarán a los usuarios de la red la cantidad de capacidad que se ofertará en la subasta periódica de capacidad diaria.
Zum Zeitpunkt der Eröffnung der Gebotsrunde teilen die Fernleitungsnetzbetreiber den Netznutzern die Kapazitätsmenge mit, die im Rahmen der bevorstehenden rollierenden Auktion für „Day-ahead“-Kapazität angeboten werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
periódicaregelmäßiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la Comisión no suele intervenir en la resolución de los casos, se mantiene en estrecho contacto con los centros SOLVIT, ofrece formación jurídica periódica y, en algunos casos complejos, proporciona asesoramiento informal.
Zwar ist die Kommission normalerweise nicht in die Lösung von Fällen einbezogen. Sie steht aber in engem Kontakt mit den SOLVIT-Stellen und bietet ein regelmäßiges rechtliches Training sowie in einigen komplexen Fällen eine informelle Beratung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
La limpieza en húmedo periódica usando jabón naturaLin protege la madera contra la suciedad y el desgaste.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
periódicalaufend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a la actualización periódica de la lista de iniciados, a efectos de control y prevención, es conveniente aclarar que dicha lista estará a disposición de la autoridad de vigilancia en cualquier momento en que la solicite.
Was das laufend aktualisierte Insider-Verzeichnis für Aufsichts- und Präventionszwecke betrifft, so sollte klargestellt werden, dass dieses Verzeichnis der Aufsichtsstelle auf Anfrage jederzeit zugänglich gemacht werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Exención de responsabilidad La página web se ha realizado con el máximo cuidado y se actualiza de forma periódica.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
periódicafortlaufende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alemania hace también referencia a su carta de 16 de octubre de 1993, en la que explica que no está prevista una supervisión periódica de la evolución de las pérdidas.
Deutschland nimmt ferner Bezug auf sein Schreiben vom 16. Oktober 1993, in dem es erklärt, dass eine fortlaufende Überwachung der Entwicklung der Verluste nicht vorgesehen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
información periódica puesta a disposición de conformidad con la primera frase del artículo 25, apartado 2, de la Directiva 2011/61/UE,
fortlaufende Informationen im Einklang mit dem ersten Satz von Artikel 25 Absatz 2 der Richtlinie 2011/61/EU,
Korpustyp: EU DGT-TM
periódicaAuffrischungsschulung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho personal deberá estar calificado para el desempeño de las tareas que se le asignen y disponer del conocimiento, experiencia, formación inicial y periódica necesarios para garantizar una competencia permanente.
Dieses Personal ist für die Durchführung der ihm zugewiesenen Aufgaben qualifiziert und verfügt über die erforderliche(n) Kenntnisse, Erfahrung und Grund- und Auffrischungsschulung, um die Aufrechterhaltung der Kompetenz sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho personal deberá estar cualificado para el desempeño de las tareas que se le asignen y dotado del conocimiento, la experiencia y la formación inicial, en el puesto de trabajo y periódica necesaria para garantizar una competencia permanente.
Dieses Personal ist für die Durchführung der ihm zugewiesenen Aufgaben qualifiziert und verfügt über die erforderliche(n) Kenntnisse, Erfahrung, Grund- und Auffrischungsschulung und Ausbildung am Arbeitsplatz, um die Aufrechterhaltung der Kompetenz sicherzustellen.
Masticando viejas rencillas, un químico hizo campaña en la Academia para bloquear la recomendación del comité para el ruso Dmitry Mendeleyev, creador de la tablaperiódica.
Aus Groll versammelte ein Chemiker die Akademie hinter sich, um die Empfehlung des Komitees für den Russen Dimitri Mendelejew zu blockieren, der das Periodensystem der Elemente entwickelt hatte.
Es cierto que no solo los metales pesados, sino también otros elementos más ligeros de la tablaperiódica pueden, en grandes cantidades, ser perjudiciales para la salud.
Nicht nur Schwermetalle, sondern auch große Mengen einer Reihe von leichteren Elementen im Periodensystem können die Gesundheit schädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
publicación periódicaZeitschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Emisión de una publicaciónperiódica sobre desarrollo rural, un boletín electrónico y publicaciones temáticas y sobre la experiencia relevante de proyectos.
ES
Herausgabe einer Zeitschrift zum Thema Entwicklung des ländlichen Raums, eines elektronischen Newsletters und thematischer Veröffentlichungen sowie Weitergabe projektrelevanter Erfahrungen
ES
Evaluación de la cláusula de derechos humanos Para la evaluación periódica del art.
Hier habe man auf der Grundlage eines Kompromisses einen breiten Konsens erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
b) el importe máximo de las multas y de las sanciones pecuniarias periódicas;
b) die Höchstbeträge für Geldbußen und Zwangsgelder;
Korpustyp: EU DCEP
También se prevé una evaluación periódica de estas evaluaciones y estos planes.
Die Richtlinie sieht ebenfalls eine systematische Bewertung dieser Gutachten und Pläne vor.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se garantizará la evaluación "periódica, independiente y externa" del programa.
Das Programm richtet sich an alle Gruppen, die "direkt oder indirekt mit dem Drogenproblem befasst sind".
Korpustyp: EU DCEP
¿Concede la Comisión subvenciones o cualquier otro tipo de ayuda a las siguientes publicaciones periódicas?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie für folgende Veröffentlichungen Subventionen oder in anderer Weise Beihilfen gewährt:
Korpustyp: EU DCEP
Evaluación de la cláusula de derechos humanos Para la evaluación periódica del art.
Diese Prioritäten werden in sogenannten beschäftigungspolitischen Leitlinien konkretisiert, die der Rat verabschiedet.
Korpustyp: EU DCEP
Estos centros se someterán a inspecciones periódicas y su personal deberá contar con la formación adecuada.
Auch die Verwendung der Süßungsmittel Aspartam und Stevia soll überprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estos centros se someterán a inspecciones periódicas y su personal deberá contar con la formación adecuada.
Der Handel mit unverändertem Gewebe und Zellen soll verboten werden, jedoch soll auch kommerziellen Organismen die Weiterverarbeitung des Materials zu therapeutischen Zwecken gestattet werden (ÄA 81 - neu).
Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes deberán cepillarse adecuadamente los dientes dos veces al día y hacerse revisiones dentales periódicas.
Die Patienten sollten ihre Zähne zweimal täglich gründlich ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos los pacientes deberán someterse a una evaluación neurológica basal y periódica.
Alle Patienten sollten zu Beginn und während der Behandlung neurologisch untersucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Concede la Comisión subvenciones o cualquier otro tipo de ayuda a las siguientes publicaciones periódicas?
Subventioniert die Kommission oder unterstützt sie auf andere Weise folgende Zeitschriften:
Korpustyp: EU DCEP
Evaluación de la cláusula de derechos humanos Para la evaluación periódica del art.
Er beglückwünschte die Kommission für die enorme Leistung.
Korpustyp: EU DCEP
Las autorizaciones para el uso de aditivos deben estar sujetas a revisiones periódicas.
Die Genehmigung für die Anwendung von Zusatzstoffen muss kontinuierlich überprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las subastas periódicas de capacidad mensual tendrán lugar una vez al mes.
Die rollierende Auktion für Monatskapazität findet einmal pro Monat statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las subastas periódicas de capacidad diaria tendrán lugar una vez al día.
Die rollierende Auktion für „Day-ahead“-Kapazität findet einmal pro Tag statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
INFORMACIÓN PERIÓDICA SOBRE LA APLICACIÓN DEL PROGRAMA ESPECÍFICO DE CONTROL E INSPECCIÓN
REGELMÄSSIGE MELDUNGEN ZUM SPEZIFISCHEN KONTROLL- UND INSPEKTIONSPROGRAMM
Korpustyp: EU DGT-TM
protección continua o verificación periódica por personal de seguridad o de servicio habilitado,
ständige Bewachung oder Kontrolle durch überprüftes Sicherheitspersonal oder Dienst versehendes Personal;
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos de suscripción a diarios, publicaciones periódicas y boletines diversos,
die Abonnementkosten für Zeitungen, Zeitschriften und verschiedene Mitteilungsblätter,
Korpustyp: EU DGT-TM
DISPOSICIONES RELATIVAS A LA AUDITORÍA INTERNA PERIÓDICA DEL SISTEMA DE GESTIÓN DE LA SEGURIDAD [19]
BESTIMMUNGEN ÜBER REGELMÄSSIGE INTERNE NACHPRÜFUNGEN DES SICHERHEITSMANAGEMENTSYSTEMS [19]
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos de encuadernación y otros, indispensables para la conservación de las obras y publicaciones periódicas.
Buchbindearbeiten und sonstige Kosten für die Erhaltung der Bücher und Veröffentlichungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, la renovación periódica no requiere un nuevo mandato cada vez.
Vor diesem Hintergrund ist für die Verhandlungen nicht jeweils ein neues Mandat erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continúan estallando luchas periódicas entre los contendientes y la población civil.
Immer wieder brechen Kämpfe zwischen den Kriegführenden und der Zivilbevölkerung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Velocidad de obturación electrónica (capacidad de activación periódica) inferior a 1 μs por imagen completa; y
elektronische Verschlussgeschwindigkeit (Ausblendfähigkeit) kleiner als 1 µs pro Vollbild und
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de periódicos, revistas, revistas especializadas y publicaciones periódicas:
für Zeitungen, Zeitschriften, Fachzeitschriften und Periodika:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las publicaciones en lengua italiana subvencionables incluyen diarios, revistas, publicaciones periódicas, libros y productos multimedia.
Ferner umfassen die beihilfefähigen Veröffentlichungen in italienischer Sprache Zeitungen, Magazine, Zeitschriften, Bücher und Multimediaerzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Velocidad de obturación electrónica (capacidad de activación periódica) inferior a 1 μs por imagen completa; y
elektronische Verschlussgeschwindigkeit (Ausblendfähigkeit) kleiner als 1 μs pro Vollbild und
Korpustyp: EU DGT-TM
Diarios, revistas y publicaciones periódicas publicadas al menos cuatro veces por semana, electrónicos
Zeitungen und andere Periodika, mindestens viermal wöchentlich erscheinend, elektronisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Periódicos, revistas y publicaciones periódicas, publicadas menos de cuatro veces por semana, electrónicas
Zeitungen und andere Periodika, weniger als viermal wöchentlich erscheinend, elektronisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento de ensayo de emisiones para vehículos equipados con sistema de regeneración periódica
Verfahren für die Emissionsprüfung an einem Fahrzeug mit einem eriodisch arbeitenden Regenerationssystem
Korpustyp: EU DGT-TM
En la notificación se comunicará al titular que podrían imponérsele multas o multas coercitivas periódicas.
Der Zulassungsinhaber ist ferner darüber in Kenntnis zu setzen, dass Geldbußen oder Zwangsgelder gegen ihn verhängt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las medidas de la entidad financiera no lograran esto, el BCI podría calcular sanciones periódicas.
Wird dies mit den Maßnahmen des Finanzunternehmens nicht erreicht, kann die CBI Zwangsgelder berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se consideran objetos de correspondencia los libros, los catálogos, los diarios ni las publicaciones periódicas.
Bücher, Kataloge, Zeitungen und Zeitschriften werden nicht als Briefsendungen angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
protección continua o verificación periódica por personal de seguridad o de servicio habilitado;
ständige Bewachung oder Kontrolle durch sicherheitsüberprüftes Sicherheitspersonal oder diensthabendes Personal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Está hecho de un material que no existe en la tabla periódica.
Es besteht aus Material, das in unserem Periodensystem nicht vorkommt.
Korpustyp: Untertitel
servicios relacionados con la distribución de periódicos y publicaciones periódicas de suscripciones.
Dienste im Zusammenhang mit der Zustellung abonnierter Zeitungen und Zeitschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuerpo de Cassandra genera un campo electromagnétic…...de baja intensidad que tiene subidas periódicas.
Cassandras Körper erzeugt ein elektromagnetisches Feld, dessen Intensität schwankt.
Korpustyp: Untertitel
He preparado unas tarjetas para las tablas periódicas que me gustaría mirar.
Ich erstellte diese Flash-Karten für das Periodensystem.
Korpustyp: Untertitel
Tienes la Tabla Periódica en la camiseta. Estoy viendo un patrón.
Ich sehe hier das Periodensystem vor mir und wie sich ein Schema abzeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Avería del sistema de extensión de caída libre del tren de aterrizaje (incluso en pruebas periódicas).
Ausfall des schwerkraftgetriebenen Fahrwerksystems (einschließlich bei planmäßigen Tests).
Korpustyp: EU DCEP
el importe máximo de las multas y de las sanciones pecuniarias periódicas;
die Höchstbeträge für Geldbußen und Zwangsgelder;
Korpustyp: EU DCEP
Estoy viendo la tabla periódica de tu camiseta, y veo cuál puede ser la clave.
Ich sehe hier das Periodensystem vor mir und wie sich ein Schema abzeichnet.
Korpustyp: Untertitel
El Centro de información contiene una importante biblioteca de más de 500 publicaciones periódicas actuales.