Sachgebiete: luftfahrt radio media
Korpustyp: Webseite
Nigeria se ha visto convulsionada por la violencia religiosa desencadenada por las caricaturas del profeta Mahoma publicadas hace unos meses en un periódico danés.
Nigeria windet sich in den Zuckungen religiöser Unruhen, ausgelöst durch die vor Monaten in einer dänischen Zeitung veröffentlichten Karikaturen über den Propheten Mohammed.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Toma un café y compra el periódico.
Frühstück im Café und kauft eine Zeitung.
Korpustyp: Untertitel
El establecimiento proporciona periódicos y consigna de equipaje, de forma gratuita.
Siete u ocho periódicos liberales publican opiniones críticas o incluso evidencia que incrimina a funcionarios de gobierno.
Sieben oder acht liberale Tageszeitungen veröffentlichen kritische Meinungen oder sogar belastende Beweise für kriminelle Straftaten von Regierungsbeamten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Suena el despertador, abres los ojo…te cepillas los dientes y lees el periódico.
Der Wecker klingelt, Sie machen die Augen au…putzen sich die Zähne und lesen die Tageszeitung.
Korpustyp: Untertitel
Jonas escribe de vez en cuando en el periódico Schwarzwälder Bote y ha publicado pequeños reportajes en televisión.
DE
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
cuando el cliente lo solicite, el estado periódico deberá facilitarse de forma trimestral;
Wenn der Kunde dies wünscht, ist die periodische Aufstellung alle drei Monate vorzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stachia ha pasado la mayor parte de su vida en el hospital. Recibe transfusiones de sangre y es propensa a tener la tensión baja y a sufrir desmayos periódicos.
Stachia verbrachte seitdem viel Zeit im Krankenhaus, wo sie ständig Bluttransfusionen erhält, sie neigt zu Blutunterdruck und periodischen Ohnmachtsanfällen.
Korpustyp: Untertitel
Puede elegir entre entregas de correo diarias o periódicas, normalmente previstas por adelantado y en grandes volúmenes.
ES
A esto hay que añadir la hemeroteca, que contiene 650 ejemplares de revistas y periódicos relativos a los años inmediatamente posteriores a la Segunda Guerra Mundial, así como revistas científicas de carácter histórico y filosófico.
Hinzu kommt noch die Zeitschriftensammlung, die 650 Zeitschriften und Journale aus der Zeit unmittelbar nach dem Zweiten Weltkrieg sowie historische und philosophische Fachzeitschriften umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Era un anuncio de un periódico de Baltimore.
Damit warb eine Annonce in einem Journal in Baltimore.
Korpustyp: Untertitel
Este viernes 28 de enero, el periódico “Le Courrier” publicó una página sobre la situación socio-económica de Guatemala y las escuelas que Enfants du Monde apoya al norte de ese país.…
EUR
Ce vendredi 28 janvier, le journal «Le Courrier» a publié une page sur la situation socio-économique du Guatemala et les écoles qu’Enfants du Monde soutient au Nord du pays.…
EUR
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Una paciente de Marie trabaja en el periódico.
Ein Patient von Marie arbeitet im Journal.
Korpustyp: Untertitel
Llama Emmy Shells, que me reuna con los del periódico.
Bring mic…in die Morgenshows, Larry King, Wall Street Journal.
Korpustyp: Untertitel
Pero, ya sabes, si es bueno para el periódico, entonce…...¿por qué no para la TV?
Aber ich dachte mir, was gut genug für Journal is…ist gut genug fürs Fernsehen.
Korpustyp: Untertitel
periódicoregelmäßigen Abständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fundamental que se lleve a cabo un análisis periódico de las razones por las que se adoptan las acciones en curso para garantizar una economía y eficiencia en cuanto a la utilización de los recursos empleados.
In regelmäßigenAbständen müssen die Gründe überprüft werden, die zur Annahme der laufenden Aktionen geführt haben, um Wirtschaftlichkeit und Effizienz der eingesetzten Ressourcen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE realiza , asimismo , un análisis periódico del papel internacional del euro .
Die EZB analysiert darüber hinaus in regelmäßigenAbständen die internationale Rolle des Euro .
Korpustyp: Allgemein
El Estado miembro de acogida podrá exigir, con fines estadísticos, que toda entidad de crédito que tenga una sucursal en su territorio dirija a las autoridades competentes de ese Estado un informe periódico sobre las operaciones que efectúe en dicho Estado miembro.
Ein Aufnahmemitgliedstaat kann für statistische Zwecke verlangen, dass jedes Kreditinstitut mit einer Zweigstelle in seinem Hoheitsgebiet seinen zuständigen Behörden in regelmäßigenAbständen über die in seinem Hoheitsgebiet ausgeübten Tätigkeiten Bericht erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a los servicios prestados por asesores externos, ¿se limitan los gastos subvencionables al coste de las actividades que no tengan un carácter permanente o periódico, no vinculados a los gastos de explotación normales de la empresa?
Umfassen die zuschussfähigen Kosten der durch Dritte erbrachten Beratungsdienste ausschließlich Tätigkeiten, die nicht fortlaufend sind oder nicht in regelmäßigenAbständen in Anspruch genommen werden und nicht zu den gewöhnlichen Betriebsausgaben gehören?
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de acogida podrá exigir, con fines estadísticos, que toda entidad de crédito que tenga una sucursal en su territorio dirija a las autoridades competentes de ese Estado un informe periódico sobre las operaciones efectuadas en su territorio.
Der Aufnahmemitgliedstaat kann für statistische Zwecke verlangen, dass jedes Kreditinstitut mit einer Zweigstelle in seinem Hoheitsgebiet den zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats in regelmäßigenAbständen einen Bericht über die in seinem Hoheitsgebiet getätigten Geschäfte erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sector de la vivienda de protección oficial, los Estados miembros procederán, o velarán por que se proceda, en cada empresa a un control periódico que garantice que las empresas no reciben una compensación excesiva con respecto al importe determinado con arreglo al artículo 5.
Im Bereich des sozialen Wohnungsbaus werden alle betreffenden Unternehmen in regelmäßigenAbständen von den Mitgliedstaaten oder auf deren Veranlassung hin kontrolliert, um sicherzustellen, dass sie keine Ausgleichszahlungen über die in Artikel 5 bestimmte Höhe hinaus erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se mantiene un diálogo periódico con el Gobierno de Botsuana en el ámbito de la conservación de los recursos naturales.
Ferner findet in regelmäßigenAbständen ein Dialog mit der Regierung Botsuanas zur Erhaltung der natürlichen Ressourcen statt.
Korpustyp: EU DCEP
El BERD elaborará un informe periódico que remitirá a los contribuyentes por lo menos dos veces al año.
Die EBWE unterbreitet den Beitragszahlern in regelmäßigenAbständen – mindestens zweimal im Jahr – einen Bericht über das Projekt.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 96/92/CE definía un balance de previsiones periódico que permitía anticipar la escasez.
In der früheren Richtlinie 96/92 wurde festgelegt, dass in regelmäßigenAbständen eine Vorausschau zu erstellen ist, durch die ein Mangel vorzeitig festgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Su máquina de ensayos y los accesorios necesitan un mantenimiento periódico.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
periódicoPeriodischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Téngase presente el sexto informe periódico sobre la situación de las regiones de la Unión Europea, cometido de la Comisión.
Schauen wir uns den sechsten Periodischen Bericht über die Lage der Regionen der Europäischen Union an, für den die Kommission verantwortlich zeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe (A5-0107/1999) del Sr. Berend, en nombre de la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo, sobre el sexto informe periódico sobre la situación y la evolución socioeconómicas de las regiones de la Unión Europea (SEC(1999)0066 - C5-0120/1999 - 1999/2123(COS))
Bericht (A5-0107/1999) von Herrn Berend im Namen des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr über den Sechsten Periodischen Bericht über die sozio-ökonomische Lage und Entwicklung der Regionen der Europäischen Union (SEK(1999)0066 - C5-0120/1999 - 1999/2123(COS))
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos, en lo esencial, la evaluación y las consideraciones que el ponente formula respecto del sexto informe periódico sobre la situación social y económica y el desarrollo de las regiones de la Unión Europea.
. (PT) Wir stimmen im wesentlichen der Bewertung und den Begründungen zu, die der Berichterstatter zum Sechsten Periodischen Bericht über die sozio-ökonomische Lage und die Entwicklung der Regionen der Europäischen Union vorträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, este sexto informe periódico sobre la situación y la evolución socieoeconómica de las regiones de la Unión Europea indica que se ha franqueado un umbral en el análisis de los datos regionales, y revela los progresos realizados en este campo desde la aparición del quinto informe periódico.
Herr Präsident, Herr Kommissar Barnier, liebe Kolleginnen und Kollegen! Dieser Sechste periodische Bericht über die sozio-ökonomische Lage und Entwicklung der Regionen der Europäischen Union stellt eine neue Etappe in der Analyse regionsspezifischer Daten dar und macht die seit Erscheinen des Fünften Periodischen Berichts erzielten Fortschritte deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, señor Presidente, pido a mis ilustres colegas la aprobación de este informe y pido a la Comisión, igual que han hecho otros colegas, que tenga muy presentes las conclusiones de su Sexto informe periódico de cara a la programación del período 2000-2006.
Somit, Herr Präsident, bitte ich meine verehrten Kolleginnen und Kollegen um die Zustimmung zu diesem Bericht und, wie andere Kollegen vor mir, ersuche ich die Kommission, die Schlußfolgerungen aus ihrem Sechsten Periodischen Bericht im Hinblick auf die Planung des Zeitraums 2000-2006 genau zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del Sexto informe periódico sobre las regiones se puede deducir con cautela que estos estímulos no siempre tienen el efecto deseado.
Aus dem sechsten Periodischen Bericht über die Regionen kann man vorsichtig schlußfolgern, daß diese Anreize recht oft nicht den gewünschten Erfolg zeitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la directriz del CHMP sobre Sistemas de gestión de riesgos para medicamentos de uso humano, el PGR actualizado debe presentarse simultáneamente con el siguiente Informe periódico de seguridad (IPS).
Entsprechend den CHMP-Richtlinien zu Risikomanagementsystemen für Humanarzneimittel muss der aktualisierte RMP gleichzeitig mit dem nächsten Periodischen Sicherheitsbericht (Periodic Safety Update Report, PSUR) eingereicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Resolución del Parlamento Europeo sobre el Sexto informe periódico sobre la situación y la evolución socioeconómicas de las regiones de la Unión Europea (SEC(1999) 66
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Sechsten Periodischen Bericht über die sozio-ökonomische Lage und Entwicklung der Regionen der Europäischen Union (SEK(1999) 66
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Sexto informe periódico ( SEC(1999) 66
in Kenntnis des Sechsten Periodischen Berichts ( SEK(1999) 66
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Sexto Informe periódico de la Comisión sobre la situación socioeconómica y el desarrollo de las regiones de la Unión Europea (SEC (1999) 66- C5-0120/1999
in Kenntnis des Sechsten Periodischen Berichts der Kommission über die sozioökonomische Lage und Entwicklung der Regionen der Europäischen Union ( SEK(1999) 66
Korpustyp: EU DCEP
periódicoperiodischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la contaminación, con el establecimiento de redes de observación, la realización de un inventario periódico de los daños con una misma metodología, la vigilancia intensiva y continua de los ecosistemas forestales y la elaboración, a través de proyectos piloto, de métodos de conservación y restauración de los bosques afectados.
In bezug auf die Luftverschmutzung gibt es Maßnahmen wie die Errichtung von Beobachtungsnetzen, die Durchführung periodischer Bestandsaufnahmen der Schäden mit ein und derselben Methodik, die intensive und fortlaufende Überwachung der Forstökosysteme und die Erarbeitung von Methoden zur Erhaltung und Wiederherstellung der betroffenen Wälder mit Hilfe von Pilotprojekten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración complementaria podrá ser de carácter global, periódico o recapitulativo.
Die ergänzende Anmeldung kann globaler, periodischer oder zusammenfassender Art sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice un sistema que incluya un control periódico del sistema de ruido ponderado A deberá efectuarse una lectura con un intervalo de tiempo no superior a 30 ms.
Wird ein System mit periodischer Überwachung des A-bewerteten Geräuschpegels verwendet, dann sollten die Werte in zeitlichen Abständen von höchstens 30 ms erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un sistema de postratamiento periódico del gas de escape, las emisiones se ponderarán de la manera siguiente:
Im Fall eines Abgasnachbehandlungssystems mit periodischer Regenerierung sind die Emissionen wie folgt zu wichten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Varios participantes recalcaron la importancia de hacer de los informes un instrumento eficaz para instigar el cambio a nivel nacional y de considerar la presentación de informes como un proceso continuo y periódico y no como una actividad puntual.
Mehrere Teilnehmer betonten, wie wichtig es sei, die Berichterstattung zu einem wirksamen Instrument für Veränderungen auf innerstaatlicher Ebene zu machen, und dass die Berichterstattung als kontinuierlicher und periodischer Prozess und nicht als einmaliges Ereignis anzusehen sei.
Korpustyp: UN
En la captura de pantalla anterior, puede ver un decimal periódico en la parte izquierda del signo igual. Esto significa que la fracción que se muestra como un número decimal tiene una parte que se repite. La parte que se repite está indicada con una pequeña barra. Este número se repite hasta el infinito.
Auf der linken Seite des Gleichheitszeichen im Bildschirmfoto oben steht ein periodischer Dezimalbruch. Das bedeutet, dass der Bruch dargestellt als Dezimalzahl einen sich wiederholenden Teil hat. Der sich wiederholende Teil ist mit einer kleinen Linie über den entsprechenden Zahlen gekennzeichnet. Diese Zahlen wiederholen sich unendlich oft.
– el desconocimiento en relación con lo ocurrido con los programas para la erradicación, control y vigilancia de determinadas enfermedades de los animales en los diversos Estados miembros, lo que significa que es necesario elaborar un informe periódico sobre la situación y la eficiencia de los programas correspondientes;
- das geringe Wissen über die Ergebnisse der Tilgungs-, Bekämpfungs- und Überwachungsprogramme für bestimmte Tierseuchen in verschiedenen Mitgliedstaaten, weshalb ein periodischer Bericht über die Lage und die Kostenwirksamkeit der jeweiligen Programme erforderlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
Otros admiten un tipo nominal periódico con un método de conversión proporcional.
In anderen Mitgliedstaaten wiederum gilt ein periodischer Nominalzinssatz als zulässig; angewandt wird dabei eine Proportional-Umrechnungsmethode.
Korpustyp: EU DCEP
Si se utiliza un sistema que incluye un seguimiento periódico del nivel de presión sonora ponderado con A, se efectuará una lectura a intervalos no superiores a 30 ms (milisegundos).
Wird ein System mit periodischer Erfassung des A-bewerteten Schalldruckpegels verwendet, so müssen die Werte in Abständen von höchstens 30 ms (Millisekunden) erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informe periódico sobre la situación y la evolución socioeconómica de la regiones de la Comunidad
Periodischer Bericht über die sozioökonomische Lage und Entwicklung der Regionen der Gemeinschaft
Korpustyp: EU IATE
periódicoBlatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No son solo los economistas de izquierdas; por ejemplo, ayer en su sección de economía, Le Monde, que no es un periódico de izquierdas, lo dejaba muy claro: la austeridad por un lado -sí, necesitamos ciertas restricciones- pero también necesitamos crecimiento e inversión.
Es sind ja nicht nur linke Ökonomen - gestern zum Beispiel hat es Le Monde, kein linkes Blatt, im Wirtschaftsteil ganz klar ausgedrückt: Einerseits Austerität - ja, wir brauchen gewisse Beschränkungen -, aber wir brauchen auch Wachstum und Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El periódico afirmaba que un noruego había convencido a esos hombres de participar en esas prácticas dándoles dinero y regalos a cambio de fotografías de ellos en actos homosexuales.
Das Blatt behauptete, dass die vier Verhafteten von einem Norweger zu homosexuellen Praktiken verführt worden seien, der ihnen im Gegenzug für Fotos, die sie bei homosexuellen Akten darstellen, Geld und Geschenke gab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el periódico argumentó que la revelación de las actividades sexuales de Mosley era de interés público.
Das Blatt argumentierte, dass die Veröffentlichung von Mosleys sexuellen Aktivitäten von öffentlichem Interesse gewesen sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La vida en el South China Morning Post, el principal periódico en inglés de Hong Kong, y por lo tanto un barómetro político visible, es un reflejo de lo que está sucediendo en todas las instituciones de la isla.
Die Entwicklung bei der South China Morning Post, dem führenden, englischsprachigen Blatt in Hongkong und deshalb auch ein sichtbarer politischer Barometer, offenbart einen Blick auf die momentanen Geschehnisse in den Institutionen Hongkongs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dos mujeres de la localidad denunciaron a Stankevich alegando que siguen encontrando el periódico en sus buzones, aunque no se han suscrito a él.
Zwei Frauen aus seinem Ort reichten nun unabhängig voneinander Klage gegen Stankevich ein mit der Begründung, sie hätten das Blatt in ihren Briefkästen vorgefunden, ohne es abonniert zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Según el periódico francés, desde principios de año, 3500 inmigrantes ilegales han sido liberados en la España continental.
Dem französischen Blatt zufolge wurden seit Anfang des Jahres 3500 illegale Einwanderer auf dem spanischen Festland in die Freiheit entlassen.
Korpustyp: EU DCEP
El periódico cita el siguiente pasaje del sermón: «Some powers, afraid of the incredible expansion of Islam, had formed crusading armies to wipe out Muslims.
Das Blatt zitiert folgende Passage aus der Predigt: „Some powers, afraid of the incredible expansion of Islam, had formed crusading armies to wipe out Muslims.
Korpustyp: EU DCEP
¿Entonces no quiere recibir nuestro periódico?
Sie moechten das Blatt also nicht mehr erhalten?
Korpustyp: Untertitel
Mi periódico le pagará mucho por la verdadera histori…...entre Helen Morgan, Russell Wade y usted.
Mein Blatt zahlt jeden Preis für die wahre Story über Helen Morgan, Sie und Russell Wade.
Korpustyp: Untertitel
No me inquieta que utilicemos fuentes anónimas, ni que la Casa Blanca niegue todo lo que publicamo…ni que ningún otro periódico esté publicando la historia.
Mich stört nicht, dass keine Quellen genannt werden oder dass das Weiße Haus alles dementiert, was wir drucken, oder dass fast kein anderes Blatt etwas übernimmt.
Korpustyp: Untertitel
periódicoPresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el periódico de hoy, un economista austríaco afirma que las empresas pequeñas que actúan en el campo de las obtenciones vegetales podrían llegar a perder puestos de trabajo, ya que la competencia que les plantearán las empresas más grandes acabará con ellas.
In der Presse von heute stellt ein österreichischer Agrarwissenschaftler fest, daß die kleinen Pflanzenveredlungsunternehmen regelrecht Arbeitsplätze verlieren können, weil die Konkurrenz der größeren Unternehmen sie erdrücken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una cuestión muy brevemente, acabo de leer en un periódico español que Nestlé, una gran multinacional, reclama a Etiopía 6 millones de dólares en plena hambruna.
Herr Präsident, eine ganz kurze Frage, ich habe gerade in der spanischen Presse gelesen, dass Nestlé, ein großer multinationaler Konzern, mitten in der Hungersnot von Äthiopien 6 Millionen Dollar fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede leerse además en este manual interno dirigido a los trabajadores que si un diputado encuentra una información interesante en un periódico y desea ver el documento en cuestión, sólo hay un diputado al Parlamento Europeo que puede presentar tal solicitud y es el Presidente del Parlamento Europeo.
Man kann in diesem internen Handbuch für die Beschäftigten außerdem lesen, dass nur der Parlamentspräsident das Recht hat, Einsicht in Dokumente zu beantragen, die auf Grund einer Meldung in der Presse von Interesse sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para desprestigiar injustificadamente y para, quizá, -empeño imposible- tener un hueco muy pequeñito en un periódico español.
Um ungerechtfertigt zu diskreditieren und vielleicht in dem vergeblichen Versuch, eine kleine Kolumne in der spanischen Presse zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, a principios de febrero, el periódico alemán Frankfurter Allgemeine Zeitung publicó un informe extremadamente lúgubre sobre la misión de policía de la UE en las regiones palestinas.
(NL) Frau Präsidentin! Anfang Februar erschien in der deutschen Presse, in der Frankfurter Allgemeinen Zeitung, ein äußerst pessimistischer Bericht über die Polizeimission der Europäischen Union in den palästinensischen Autonomiegebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abogado internacional y asesor de la Autoridad Palestina, John V. Whitbeck, escribió recientemente en un periódico que la única forma de ayudar a Palestina es declarar unilateralmente, como hizo Kosovo, la independencia del 22 % de su territorio que no está bajo ocupación israelí.
Der Völkerrechtler John V. Whitbeck, Berater der Palästinensischen Behörde, schrieb kürzlich in der Presse, die einzige Hilfe für Palästina würde darin bestehen, dass es für die 22 % seines Territoriums, die nicht israelisch besetzt sind, nach dem Vorbild des Kosovo einseitig die Unabhängigkeit erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
En un artículo publicado en el periódico municipal, el alcalde escribía que convocar una licitación europea significaba aceptar a la empresa ganadora exclusivamente sobre la base de criterios económicos, resultando difícil intervenir directamente en la organización y la calidad del servicio.
Der Bürgermeister schrieb in einem in der lokalen Presse veröffentlichten Artikel, dass die Ausschreibung eines europäischen Wettbewerbs bedeuten würde, die Firma, die den Zuschlag erhält, ausschließlich aufgrund wirtschaftlicher Kriterien zu akzeptieren, was eine direkte Einflussnahme auf die Organisation und die Qualität der Dienste erschweren würde.
Korpustyp: EU DCEP
- Todo el asunto de la exposición y el periódico es absolutament…
Die Sache mit der Kunstausstellung und der Presse.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué dirá el periódico si Dolittle arroja a una zarigüeya?
Was wohl die Presse sagt, wenn Dolittle ein Opossum vom Dach wirft?
Korpustyp: Untertitel
Lucy podría acudir a los periódico…y es mi trabajo contrastar cualquier insinuación que pudiera hacer.
Lucy Chapman könnte die Presse einschalten und ich muss gegen mögliche Anschuldigungen gewappnet sein.
Korpustyp: Untertitel
periódicoperiodische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el Consejo de Derechos Humanos se creó como nuevo instrumento de las Naciones Unidas, acogimos con satisfacción dicha creación, porque venía acompañada de un conjunto de promesas muy atractivas: la elección genuina de los miembros, métodos de trabajo racionales y el examen periódico universal de todos los miembros.
Als der Menschenrechtsrat als neues Instrument eingerichtet wurde, haben wir das sehr begrüßt, denn die Versprechungen waren sehr positiv: eine echte Wahl der Mitglieder, vernünftige Arbeitsverfahren, die allgemeine periodische Überprüfung aller Mitglieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, este sexto informe periódico sobre la situación y la evolución socieoeconómica de las regiones de la Unión Europea indica que se ha franqueado un umbral en el análisis de los datos regionales, y revela los progresos realizados en este campo desde la aparición del quinto informe periódico.
Herr Präsident, Herr Kommissar Barnier, liebe Kolleginnen und Kollegen! Dieser Sechste periodische Bericht über die sozio-ökonomische Lage und Entwicklung der Regionen der Europäischen Union stellt eine neue Etappe in der Analyse regionsspezifischer Daten dar und macht die seit Erscheinen des Fünften Periodischen Berichts erzielten Fortschritte deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero permitirá también realizar un seguimiento periódico, para que los Estados miembros puedan desarrollar progresivamente su propia política en materia de movilidad.
Doch das Verfahren wird auch eine periodische Kontrolle ermöglichen, damit die Mitgliedstaaten schrittweise ihre eigenen Politik im Bereich Mobilität entwickeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a nuestra tensa relación actual con la Unión Europea, en ausencia de liderazgo por parte del actual gobierno, se debe realizar un intento de abordar las causas fundamentales del desencanto periódico del electorado irlandés con la UE.
Was unsere derzeit angespannte Beziehung zur Europäischen Union betrifft, so muss - mangels politischer Führung durch die aktuelle Regierung - ein Versuch unternommen werden, um die Grundursachen für die periodische Verdrossenheit der irischen Wähler über die EU anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TambiØn resultaría de utilidad un ejercicio periódico de determinación de los conglomerados financieros existentes .
Nützlich wäre auch die periodische Erstellung einer Typologie der Finanzkonglomerate .
Korpustyp: Allgemein
En este sentido son muy importantes las propuestas de intensificación de la información financiera intermedia y de suministro periódico de información financiera fiable .
In dieser Hinsicht sind die vorgeschlagenen strengeren Normen über die Zwischenberichterstattung und die vorgeschlagene periodische Lieferung verlässlicher Finanzinformationen von großer Bedeutung .
Korpustyp: Allgemein
En primer lugar, la propuesta de aceptar el pago periódico como una variable sustitutiva significa, implícitamente, que no se introduce una corrección por el servicio de alquiler de viviendas, puesto que el pago periódico cubre un servicio diferente, principalmente los costes de gestión.
Zunächst einmal bedeutet der Vorschlag, die periodische Zahlung als Näherungswert zu akzeptieren, implizit, dass für die Unterkunftsdienstleistung keine Korrektur vorgenommen wird, denn die periodische Zahlung wird für eine andere Dienstleistung entrichtet, und zwar die Verwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
si no se ha incluido un CP en paralelo, la fecha y el informe de laboratorio del CP periódico más reciente y un informe donde se especifiquen los datos de los CP históricos del laboratorio, para justificar la ausencia de un CP en paralelo.
wenn keine gleichzeitige PC eingeschlossen war, Datum und Laborbericht über die jüngste periodische PC sowie ein Bericht mit ausführlichen Angaben über die historischen positiven Kontrolldaten des Labors mit Angabe der Gründe, warum keine gleichzeitige PC durchgeführt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los clientes minoristas, el estado periódico que exige el apartado 1 incluirá, cuando proceda, la siguiente información:
Im Falle von Kleinanlegern umfasst die gemäß Absatz 1 erforderliche periodische Aufstellung — soweit relevant — folgende Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los clientes minoristas, el estado periódico mencionado en el apartado 1 se facilitará de forma semestral, excepto en los siguientes casos:
Im Falle von Kleinanlegern ist die in Absatz 1 genannte periodische Aufstellung außer in den nachfolgend aufgeführten Fällen alle sechs Monate vorzulegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
periódicowiederkehrende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el tipo de adeudo domiciliado (periódico, único, primero, último o retrocedido),
Art der Lastschrift (wiederkehrende, einmalige, erste, letzte Lastschrift, Rücklastschrift),
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que los miembros de la tripulación de cabina de pasajeros realicen un entrenamiento periódico que cubra las operaciones asignadas a cada tripulante de cabina en procedimientos y maniobras normales y de emergencia, adecuados a los tipos o variantes del avión en que desempeñan sus funciones, de acuerdo con el apéndice 1 del OPS 1.1015.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass jeder Flugbegleiter gemäß den Bestimmungen der Anlage 1 zu OPS 1.1015 für Muster und/oder Baureihen, auf denen er eingesetzt wird, wiederkehrende Schulungen erhält. Hierbei sind die Aufgaben zu berücksichtigen, die ihm bei normalen Verfahren und Notverfahren, einschließlich der erforderlichen Handgriffe, zugeteilt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que el programa de entrenamiento periódico aprobado por la Autoridad incluya instrucción teórica y práctica, además de prácticas individuales según se establece en el apéndice 1 del OPS 1.1015.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass das von der Luftfahrtbehörde genehmigte Programm für wiederkehrende Schulungen theoretischen und praktischen Unterricht, verbunden mit dem Einüben von Handgriffen, gemäß den Bestimmungen der Anlage 1 zu OPS 1.1015 umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
entrenamiento periódico: los elementos enumerados en el apéndice 1 del OPS 1.1015, según proceda, y
wiederkehrende Schulung: die in Anlage 1 zu OPS 1.1015 aufgeführten zutreffenden Punkte und
Korpustyp: EU DGT-TM
El marcado de la fecha del control periódico o, cuando proceda, del control intermedio deberá ir acompañado del número de identificación del organismo notificado responsable del control periódico.
Zusätzlich zu dem Datum der wiederkehrenden Prüfung oder gegebenenfalls der Zwischenprüfungen ist die Kennnummer der notifizierten Stelle anzugeben, die für die wiederkehrende Prüfung zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio del párrafo primero, el control periódico se efectuará como mínimo cada cinco años para las aguas subterráneas y cada diez años para el suelo, a menos que dicho control se base en una evaluación sistemática del riesgo de contaminación.
Unbeschadet des Unterabsatzes 1 wird die wiederkehrende Überwachung mindestens alle fünf Jahre für das Grundwasser und mindestens alle zehn Jahre für den Boden durchgeführt, es sei denn diese Überwachung erfolgt anhand einer systematischen Beurteilung des Verschmutzungsrisikos.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que el entrenamiento periódico sea impartido por personas adecuadamente cualificadas.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass wiederkehrende Schulungen durch entsprechend qualifiziertes Personal durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los elementos del entrenamiento que figuran en el apéndice 2 de los OPS 1.1005/1.1010/1.1015, cuadro 1, columna a), se impartirán dentro de un ciclo de tres años hasta el nivel correspondiente a la columna e), Entrenamiento CRM periódico anual,
Die in Anlage 2 zu OPS 1.1005/1.1010/1/1.1015 Tabelle 1 Spalte a aufgeführten Schulungsbestandteile müssen innerhalb eines Dreijahreszyklus in dem nach Spalte e (jährliche wiederkehrende CRM-Schulung) vorgeschriebenen Umfang abgedeckt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que, a intervalos de tres años como máximo, el entrenamiento periódico incluya asimismo:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die wiederkehrende Schulung in Abständen von höchstens 3 Jahren auch Folgendes umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada miembro de la tripulación de vuelo completará un entrenamiento periódico anual en vuelo y en tierra adecuado al tipo o la variante de aeronave en la que opere, que incluirá entrenamiento sobre la ubicación y el uso de todos los equipos de emergencias y de seguridad transportados a bordo.
Alle Flugbesatzungsmitglieder haben eine jährlich wiederkehrende Flug- und Bodenschulung für das Luftfahrzeugbaumuster oder die Luftfahrzeugbaureihe, auf dem/der sie eingesetzt werden, zu absolvieren, wozu auch eine Schulung bezüglich der Unterbringung und des Gebrauchs der Bord-Notfall- und Sicherheitsausrüstung gehören muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
periódicoregelmäßigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide también que los miembros elegidos al Consejo deberán aplicar las normas más estrictas en la promoción y protección de los derechos humanos, cooperar plenamente con el Consejo y ser examinados con arreglo estarán sujetos al mecanismo de examen periódico universal durante su el período como en que sean miembros;
9. beschließt außerdem, dass die in den Rat gewählten Mitglieder den höchsten Ansprüchen auf dem Gebiet der Förderung und des Schutzes der Menschenrechte gerecht werden müssen, dass sie mit dem Rat uneingeschränkt zusammenarbeiten werden und dass sie während ihrer Mitgliedschaft dem Verfahren der universellen regelmäßigen Überprüfung unterzogen werden;
Korpustyp: UN
k) Celebrar consultas con los Estados Miembros, incluso entablando un diálogo periódico con sus representantes en Nueva York y en sus capitales, teniendo en cuenta sus observaciones, especialmente respecto de cualquier cuestión incluida en los informes del Equipo de Vigilancia a que se hace referencia en el apartado c) del presente anexo;
k) die Mitgliedstaaten zu konsultieren, namentlich durch einen regelmäßigen Dialog mit Vertretern in New York und in den Hauptstädten, unter Berücksichtigung der Bemerkungen der Mitgliedstaaten, insbesondere in Bezug auf Fragen, die in den in Buchstabe c) dieser Anlage genannten Berichten des Überwachungsteams enthalten sein könnten;
Korpustyp: UN
Decide también que los miembros elegidos al Consejo deberán defender las más altas exigencias en la promoción y protección de los derechos humanos, cooperar plenamente con el Consejo y ser examinados con arreglo al mecanismo de examen periódico universal durante su período como miembros;
9. beschließt außerdem, dass die in den Rat gewählten Mitglieder den höchsten Ansprüchen auf dem Gebiet der Förderung und des Schutzes der Menschenrechte gerecht werden müssen, dass sie mit dem Rat uneingeschränkt zusammenarbeiten werden und dass sie während ihrer Mitgliedschaft dem Verfahren der universellen regelmäßigen Überprüfung unterzogen werden;
Korpustyp: UN
- Celebrar consultas con los Estados, incluso entablando un diálogo periódico con sus representantes en Nueva York y en las capitales, teniendo en cuenta las observaciones de los Estados, especialmente respecto de cualquier cuestión incluida en los informes del Equipo de Vigilancia a que se hace referencia en el párrafo 8 de la presente resolución;
- die Staaten zu konsultieren, namentlich durch die Aufnahme eines regelmäßigen Dialogs mit Vertretern in New York und in den Hauptstädten, unter Berücksichtigung der Anmerkungen seitens der Staaten, insbesondere in Bezug auf Fragen, die in den in Ziffer 8 dieser Resolution genannten Berichten des Überwachungsteams auftreten könnten;
Korpustyp: UN
Tomando nota de la contribución del Consejo de Europa al examen periódico universal de la situación de los derechos humanos en los Estados miembros del Consejo de Europa que realiza el Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas,
Kenntnis nehmend von dem Beitrag des Europarats zu der allgemeinen regelmäßigen Überprüfung der Menschenrechtssituation in den Mitgliedstaaten des Europarats, die der Menschenrechtsrat durchführt,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que revise sus recomendaciones sobre un plan de retiro gradual de la UNMIL y que le presente recomendaciones adicionales en su próximo informe periódico al Consejo sobre los progresos realizados por la UNMIL en la ejecución de su mandato;
5. ersucht den Generalsekretär, seine Empfehlungen für einen Plan zur Verringerung der Personalstärke der UNMIL zu überprüfen und im Rahmen seines nächsten regelmäßigen Berichts an den Rat über die Fortschritte der UNMIL bei der Erfüllung ihres Mandats weitere Empfehlungen vorzulegen;
Korpustyp: UN
Prospecto del paciente Información sobre la necesidad de un control periódico y cuándo debe realizarse la determinación de creatinina sérica, aclaramiento de creatinina, proteinuria, enzimas hepáticos, ferritina
Packungsbeilage Information über die Notwendigkeit einer regelmäßigen Überwachung von Serumkreatinin, Kreatininclearance, Protienurie, Leberenzymen, Ferritin und wann dies durchgeführt werden sollte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La UE, en colaboración con otros socios en cuestiones de desarrollo, está siguiendo de cerca el tema de los derechos humanos y manteniendo un diálogo periódico con las autoridades etíopes y otros interesados.
Die EU verfolgt gemeinsam mit anderen Entwicklungspartnern aufmerksam Menschenrechtsfragen und führt einen regelmäßigen Dialog mit den äthiopischen Behörden und anderen betroffenen Parteien.
Korpustyp: EU DCEP
Las cuestiones de derechos humanos son una parte integral del diálogo político periódico en el marco del artículo 8 del Acuerdo de Cotonú entre la UE y las autoridades sudanesas.
Menschenrechtsfragen sind fester Bestandteil des regelmäßigen politischen Dialogs, der im Rahmen von Artikel 8 des Abkommens von Cotonou zwischen der EU und den sudanesischen Behörden geführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En el contexto de su informe periódico sobre la evolución de los tipos impositivos mínimos aplicados a las labores de tabaco, ¿considera la Comisión oportuno incluir un estudio sobre la posibilidad de que los Estados miembros apliquen un régimen diferenciado de los tipos impositivos en función del tipo de producto o del sector que lo produzca?
Hält es die Kommission für zweckmäßig, in den regelmäßigen Bericht zur Entwicklung der Mindeststeuersätze für industriell verarbeiteten Tabak eine Studie über die Möglichkeiten der Einzelstaaten einzufügen, die Steuersätze nach Klassen und Zweigen der Tabakproduktion aufzufächern?
Korpustyp: EU DCEP
periódicoregelmäßiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe lograr que las disposiciones de normativas flexibles y los procedimientos de solución de diferencias sean eficaces para que puedan abordar la inmensa mayoría de los casos problemáticos, por lo que hemos pedido un informe periódico al respecto.
Nichtnormative Rechtsakte und alternative Mechanismen zur Streitbeilegung sollten wirksam werden, damit sie zur Lösung der meisten problematischen Fälle herangezogen werden können. Wir haben gefordert, dass ein regelmäßiger Bericht über dieses Thema vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un diálogo periódico con las poblaciones locales posibilitará la adecuación que sea necesaria.
Ein regelmäßiger Dialog mit der örtlichen Bevölkerung wird eine erforderliche und realistische Anpassung ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 ) no existe la obligación de reembolso periódico de los fondos .
4 . es besteht keine Pflicht zu regelmäßiger Rückzahlung der Mittel .
Korpustyp: Allgemein
ANEXO VI Parte B Información que debe figurar en los anuncios de publicación en un perfil de comprador de un anuncio periódico indicativo que no sirva de convocatoria de licitación (a que se refiere el artículo 67, apartado 1)
ANHANG VI Teil B: In Bekanntmachungen über die Veröffentlichung regelmäßiger nicht verbindlicher Bekanntmachungen in einem Beschafferprofil, die nicht als Aufruf zum Wettbewerb dienen, aufzuführende Angaben (siehe Artikel 67 Absatz 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un sistema que incluye un control periódico del nivel de presión acústica con ponderación A, debe efectuarse una lectura a intervalos no superiores a 30 ms.
Bei der Verwendung eines Systems mit regelmäßiger Überprüfung der Bewertungskurve A des Schallpegels sollten die Messungen in Abständen von nicht mehr als 30 ms erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«intercambio automático periódico» la comunicación sistemática y sin solicitud previa de información con una estructura predefinida, a intervalos periódicos fijados de antemano;
„regelmäßiger automatischer Austausch“ die systematische Übermittlung von Informationen mit vorgegebenem Aufbau in regelmäßigen, im Voraus festgelegten Abständen ohne vorheriges Ersuchen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«intercambio automático periódico», la comunicación sistemática y sin solicitud previa a otro Estado miembro de información predefinida, a intervalos periódicos fijados de antemano;
„regelmäßiger automatischer Austausch“ die systematische Übermittlung zuvor festgelegter Informationen in regelmäßigen, im Voraus festgelegten Abständen an einen anderen Mitgliedstaat ohne dessen vorheriges Ersuchen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, la participación de los Estados miembros en el funcionamiento del sistema en su conjunto debe asegurarse por medio de un diálogo periódico entre la Comisión y los representantes de los Estados miembros sobre las cuestiones referentes al funcionamiento del sistema de interconexión de registros y su futuro desarrollo.
In jedem Fall sollte die Beteiligung der Mitgliedstaaten am Betrieb des gesamten Systems dadurch gewährleistet werden, dass ein regelmäßiger Dialog zwischen der Kommission und Vertretern der Mitgliedstaaten über Fragen des Betriebs des Systems der Registervernetzung und seiner künftigen Entwicklung geführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mejorará la cooperación internacional mediante una mesa redonda vinculada al foro, a fin de garantizar un diálogo periódico en los temas de mejores prácticas, códigos de conducta, autorregulación y sistemas de calificación.
Die internationale Zusammenarbeit wird ferner durch einen mit dem Forum verbundenen runden Tisch gefördert, durch den ein regelmäßiger Dialog über empfehlenswerte Verfahren, Verhaltenskodizes, Selbstregulierung und Qualitätsbewertung angekurbelt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
E1 Consejo de Seguridad reitera que el Secretario General debería contar con capacidad de reunión y análisis eficientes de información a fin de proporcionar análisis fiables y objetivos y asesoramiento sólido para respaldar las deliberaciones del Consejo durante la formación del mandato y el examen periódico u ocasional de éste, así como el retiro de las misiones.
Der Sicherheitsrat erklärt erneut, dass der Generalsekretär über die Kapazität zur wirksamen Informationsbeschaffung und -analyse verfügen sollte, um den Rat bei seinen Beratungen über die Konzeption des Mandats einer Mission, bei dessen regelmäßiger oder fallweiser Überprüfung sowie bei der Prüfung des Abzugs einer Mission durch glaubhafte und objektive Analysen und durch fundierte Beratung unterstützen zu können.
Korpustyp: UN
periódicoperiodischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus esfuerzos para establecer un sistema universal periódico de revisión de los derechos humanos a escala mundial son prometedores, pero aún no han resultado efectivos.
Seine Bestrebungen, auf globaler Ebene ein allgemeines System zur periodischen Überprüfung der Menschenrechte zu schaffen, sind vielversprechend, aber noch immer nicht erfolgreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 15 de febrero, Irán fue sometido a un examen periódico universal, que evalúa la situación en lo concerniente a la protección y la promoción de los derechos humanos en un determinado país.
Am 15. Februar wurde der Iran einer universellen periodischen Überprüfung unterzogen, die die Situation im Hinblick auf den Schutz und die Förderung von Menschenrechten im Land überprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, la Comisión acepta presentar resúmenes y agregaciones de datos recopilados a petición expresa o para necesidades concretas, pero a estas alturas no está previsto que vaya a emitir automáticamente estos datos en una publicación o informe periódico.
Grundsätzlich ist die Kommission damit einverstanden, auf Anforderung oder für spezielle Bedürfnisse Zusammenfassungen und aggregierte Daten zur Verfügung zu stellen, doch ist zurzeit nicht geplant, diese Daten automatisch in Form einer periodischen Veröffentlichung oder eines Berichts herauszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería necesario, debido al carácter periódico de las inundaciones, crear una línea presupuestaria para prevenir y subsanar los efectos de estas desgracias.
Angesichts des periodischen Charakters dieser Überschwemmungen wäre es erforderlich, eine Haushaltslinie zu schaffen, um die Folgen dieser Katastrophen vermeiden bzw. wiedergutmachen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la Sra. Theato está aquí, permítanme una breve observación: señora Theato, usted me ha enviado una carta algo dura indicándome que el 9 de julio en vez de ir al diálogo a tres bandas debo ir a la Comisión de Control Presupuestario para debatir sobre un informe periódico.
Da Frau Theato hier ist, gestatten Sie mir eine kurze Bemerkung: Frau Theato, Sie haben mir einen etwas scharfen Brief geschrieben, ich solle doch gefälligst am 9. Juli, statt in den Trilog zu gehen, in den Ausschuss für Haushaltskontrolle kommen, um einen periodischen Bericht zu debattieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, se reconoce como instrumento de examen parlamentario del informe periódico elaborado por la Comisión en 1999 y relativo a los avances logrados por ese país y, por otro, como expresión y resultado de la visión que el ponente fue cimentando sobre la situación actual de Hungría.
Zum einen fungiert er als Hilfsmittel für die parlamentarische Bewertung des periodischen Berichts der Kommission von 1999 über die von diesem Land erzielten Fortschritte. Zum anderen ist er Ausdruck und Ergebnis der Sichtweise, die der Berichterstatter in Bezug auf die aktuelle Lage in Ungarn dargelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente publicación del sexto informe periódico sobre las regiones europeas lo muestra, al revelar que las 25 regiones más agrícolas de la Unión Europea son las que tienen una tasa de desempleo más elevada, además de sus tradicionales problemas de envejecimiento y desertización.
In der jüngsten Veröffentlichung des 6. Periodischen Berichts über die europäischen Regionen wird genau dies deutlich, denn er dokumentiert, daß eben die 25 vorrangig landwirtschaftlichen Regionen der Europäischen Union neben den herkömmlichen Problemen der Überalterung und Entvölkerung auch eine höhere Arbeitslosenquote aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el postratamiento del gas de escape dispone de un modo de seguridad que pasa a un modo de regeneración periódico, este se verificará con arreglo a lo dispuesto en el punto 6.6.2.
Wenn das Abgasnachbehandlungssystem einen Sicherheitsmodus hat, der in einen periodischen Regenerierungsmodus schaltet, so ist es gemäß Absatz 6.6.2 zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ajuste periódico de la compensación tendrá en cuenta la diferencia entre el precio previsto de la electricidad empleado para calcular el importe máximo de la compensación y el precio real de la electricidad.
Die periodischen Anpassungen des Ausgleichsbetrags berücksichtigen die Differenz zwischen dem zur Berechnung des Ausgleichshöchstbetrags herangezogenen voraussichtlichen Strompreis und dem effektiven Strompreis.
Korpustyp: EU DGT-TM
emisiones de cupón cero, es decir, instrumentos que no generan ningún pago periódico de cupones.
Nullkupon-Emissionen, d. h. Instrumente, die keine periodischen Kuponzahlungen entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
periódicoZeitschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace poco, el Sr. Michael Meacher, el ministro de Medio Ambiente del primer Gobierno de Blair, hizo unas declaraciones, que se publicaron en el periódico británico , según las cuales no podía entender cómo el Gobierno Blair podía emitir licencias de forma responsable para cultivos modificados.
Kürzlich hat Michael Meacher, Umweltminister in der ersten Regierung Blair, eine Erklärung abgegeben, die in der britischen Zeitschrift veröffentlicht wurde und in der er sagte, er sähe keine Möglichkeit, wie die Regierung Blair in verantwortungsvoller Weise Lizenzen für veränderte Kulturen erteilen könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace algunos años, el señor Padoa-Schioppa, padre del euro, escribió un artículo en un periódico francés en el que decía que la integración europea desciende del despotismo ilustrado más que de la democracia.
Vor einigen Jahren schrieb Herr Padoa-Schioppa, der Vater des Euro, in einer französischen Zeitschrift einen Artikel des Inhalts, dass der europäische Einigungsprozess mehr durch aufgeklärten Despotismus als durch Demokratie bedingt sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo la semana pasada un influyente periódico europeo decía que, como resultado de la crisis, el apoyo en Bulgaria a los Euroescépticos se incrementará hasta el 20 %.
Ebenfalls letzte Woche hieß es in einer einflussreichen europäischen Zeitschrift, dass im Ergebnis der Krise die Unterstützung in Bulgarien für die Euroskeptiker um 20 % wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seré franca: se vio usted obligada a actuar debido a la presión, y a las acciones, de la Asociación de Granjeros de Irlanda, algo de lo que se dio cuenta en el periódico de dicha asociación.
Ich will ganz offen sein. Sie wurden nur durch den Druck und die Maßnahmen des Irischen Landwirteverbands, die in deren Zeitschrift, dem "Irish Farmers' Journal" berichtet und dann in diesem Haus diskutiert wurden, gezwungen zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo así a la cuestión planteada antes del comienzo de este debate, no comparto la conclusión a que llega un acreditado periódico alemán de que este acontecimiento deportivo no está conectado con ningún aumento de casos de explotación sexual.
Auf die vor Beginn dieser Aussprache formulierte Anfrage zurückkommend, möchte ich sagen, dass ich die Schlussfolgerung einer renommierten deutschen Zeitschrift, wonach dieses Sportereignis mit der Zunahme der Fälle von sexueller Ausbeutung nichts zu tun habe, nicht teile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Marruecos, Abubakr Jamai y Fahd Iraki, del periódico , han sido condenados a pagar el equivalente a 143 años de salario mínimo marroquí.
In Marokko wurden Aboubakr Jamai und Fahd Iraki von der Zeitschrift zur Zahlung von 143 Jahressätzen des marokkanischen Mindestlohns verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me parece que no hay un mejor momento que cuando el marido y los hijos han salido de casa por la mañana y una se puede sentar con tranquilidad en la mesa del desayuno, con el cigarrillo, el café y el periódico para poder leer por fin con tranquilidad.
Herr Präsident! Ich finde, es gibt keine bessere Situation, als wenn Mann und Kinder morgens aus dem Haus sind, und man kann sich in Ruhe mit der Zigarette, dem Kaffee und der Zeitschrift an den Frühstückstisch setzen, und endlich in Ruhe Zeitung lesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo totalmente diferente si se trata de un artículo largo y profundo, aunque sea en el periódico inglés Sun , o si se trata de dos segundos sobre dos diputados que, por lo visto, firman a las 9.00 horas y a las 9.05 se van.
Es ist etwas völlig anderes, ob es ein gründlicher langer Artikel, und sei es auch in der englischen Zeitschrift Sun ist, oder ob es zwei Sekunden von zwei Abgeordneten sind, die angeblich um 9.00 Uhr unterschreiben und um 9.05 Uhr beim Fahrerdienst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un periódico perfectamente normal.
Eine völlig normale Zeitschrift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un periódico que no hace daño a nadie.
Eine Zeitschrift, die niemanden beleidigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
periódicoRegelmäßigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su informe periódico de 2004, la Comisión Europea comunica algunos progresos de Turquía en este terreno, pero reconoce asimismo importantes lagunas que hay que colmar, en particular en lo concerniente a la personalidad jurídica y los derechos de propiedad de las comunidades no musulmanas, además de la formación del clero.
Die Europäische Kommission verweist in ihrem Regelmäßigen Bericht 2004 auf einige von der Türkei in diesem Bereich erzielte Erfolge, räumt jedoch auch ein, dass noch bedeutende Lücken bestehen, die es zu schließen gilt, insbesondere, was die Rechtspersönlichkeit und die Eigentumsrechte der nichtmoslemischen Gemeinschaften und die Ausbildung der Geistlichen anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe ocuparse de todos los temas que son motivo de preocupación que enumeró en su informe periódico y en su recomendación, incluida evidentemente la libertad religiosa, e informar regularmente al Consejo.
Die Kommission ist aufgefordert, sich mit allen in ihrem Regelmäßigen Bericht und ihrer Empfehlung genannten Problembereichen, einschließlich natürlich der Religionsfreiheit, zu befassen, und dem Rat regelmäßig darüber Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista su Resolución, de 25 de noviembre de 2000, sobre el informe periódico 1999 de la Comisión sobre los progresos de Turquía en el camino de la adhesión,
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 25. November 2000 zu dem Regelmäßigen Bericht 1999 der Kommission über die Fortschritte der Türkei auf dem Weg zum Beitritt,
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución, de 1 de abril de 2004, sobre el informe periódico 2003 de la Comisión sobre los progresos realizados por Turquía en la vía de la adhesión,
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 1. April 2004 zu dem Regelmäßigen Bericht 2003 der Kommission über die Fortschritte der Türkei auf dem Weg zum Beitritt,
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución, de 15 de diciembre de 2004, sobre el informe periódico 2004 y la recomendación de la Comisión Europea sobre los progresos realizados por Turquía en la vía de la adhesión,
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 15. Dezember 2004 zu dem Regelmäßigen Bericht 2004 und der Empfehlung der Europäischen Kommission zu den Fortschritten der Türkei auf dem Weg zum Beitritt,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Informe periódico de 2000 de la Comisión sobre los progresos de Lituania en el camino de la adhesión ( COM(2000) 707
in Kenntnis des Regelmäßigen Berichts 2000 der Kommission über die Fortschritte Litauens auf dem Weg zum Beitritt ( KOM(2000) 707
Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe periódico 2000 de la Comisión sobre la solicitud de adhesión de Polonia a la Unión Europea y el estado de las negociaciones ( COM(2000) 709
in Kenntnis des Regelmäßigen Berichts (2000) der Kommission über die Fortschritte Polens auf dem Weg zum Beitritt ( KOM(2000) 709
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Informe periódico de la Comisión sobre los progresos de la República Checa con vistas a la adhesión ( COM(2000)703
in Kenntnis des Regelmäßigen Berichts 2000 der Kommission über die Fortschritte der Tschechischen Republik auf dem Weg zum Beitritt ( KOM(2000) 703
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Informe periódico 2000 de la Comisión sobre los progresos realizados por Eslovaquia en el camino de la adhesión ( COM(2000)711
in Kenntnis des Regelmäßigen Berichts 2000 der Kommission über die Fortschritte der Slowakei auf dem Weg zum Beitritt ( KOM(2000) 711
Korpustyp: EU DCEP
- Informe periódico 2004 y la recomendación de la Comisión Europea sobre los progresos realizados por Turquía en la vía de la adhesión ( COM(2004)0656 - C6-0148/2004 - 2004/2182(INI) ) - Comisión de Asuntos Exteriores - Ponente: Eurlings Camiel ( A6-0063/2004 ).
- Bericht über den Regelmäßigen Bericht 2004 und die Empfehlung der Europäischen Kommission zu den Fortschritten der Türkei auf dem Weg zum Beitritt ( KOM(2004)0656 - C6-0148/2004 - 2004/2182(INI) ) - Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten - Berichterstatter Eurlings Camiel ( A6-0063/2004 ).
Korpustyp: EU DCEP
periódicoZeitungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decir algo que le concierne a usted. Esta mañana me encontraba en mi distrito electoral y, al abrir el periódico, he leído que usted será galardonado el año que viene en Aachen con el premio internacional Carlomagno.
Ich habe in Ihrer Angelegenheit eine Bemerkung zu machen: Als ich heute morgen in meinem Wahlkreis die Zeitungen aufgeschlagen habe, habe ich festgestellt, dass Sie der nächstjährige Träger des Internationalen Karlspreises zu Aachen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como los colegas habrán podido leer en algún periódico de la mañana, la República Francesa se ha negado a reconocer el estatuto extraterritorial del Parlamento Europeo.
Herr Präsident, die Kollegen Abgeordneten werden heute Morgen in einigen Zeitungen gelesen haben, dass sich die Republik Frankreich weigert, den exterritorialen Status des Europäischen Parlaments anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir que todas las cosas que se pueden haber publicado en uno u otro periódico no reflejan una decisión de la Comisión y en su mayoría son erróneas.
Lassen Sie mich nebenbei bemerken: Alles, was darüber möglicherweise vorher in irgendwelchen Zeitungen gestanden hat, ist kein Beschluss der Kommission und in den meisten Fällen auch falsch gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos salvo los más valientes permanecen en silencio; con la amenaza de la ruina para su periódico o su estación de radio, los riesgos que corren los periodistas ya no son principalmente personales.
Bis auf ein paar mutige Ausnahmen halten alle still. Nachdem ganze Zeitungen oder Sender vom Ruin bedroht sind, tragen die Berichterstatter nicht nur mehr für sich allein die Verantwortung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el gobierno chino no quiere que sus ciudadanos lean un periódico extranjero, entonces le corresponde a él ver la manera de cómo bloquear el acceso al mismo.
Wenn die chinesische Führung verhindern will, dass ihre Bürger ausländische Zeitungen lesen, liegt es an ihr, herauszufinden, wie man die Menschen daran hindern könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchas veces he tomado periódico de las expendedora…...sin haber pagado por ellos.
Bei einigen Gelegenheiten habe ich Zeitungen aus Verkaufsständern mitgenommen, ohne zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
¿ Ves cómo arrastra el viento trozos de periódico?
Siehst du, wie der Wind draußen Zeitungen vorbeiweht?
Korpustyp: Untertitel
Salió en el periódico.
Stand in allen Zeitungen.
Korpustyp: Untertitel
-He visto su foto en el periódico.
Ich sah Ihr Foto in den Zeitungen.
Korpustyp: Untertitel
- Leí sobre usted en el periódico.
Ich habe in den Zeitungen von dir gelesen.
Korpustyp: Untertitel
periódicoregelmäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El año de construcción institucional culminó en junio de 2007 con la adopción por consenso de un conjunto de reformas, que incluye el establecimiento de un mecanismo de examen periódico universal por el cual el Consejo examinará la situación de los derechos humanos en todos los países.
Am Ende des einjährigen Prozesses der Schaffung von Institutionen verabschiedete der Rat im Juni 2007 im Konsens ein Reformpaket, das unter anderem die Schaffung eines Mechanismus für allgemeine regelmäßige Überprüfung beinhaltet, dessen sich der Rat bei der Untersuchung der Situation der Menschenrechte in allen Ländern bedienen wird.
Korpustyp: UN
En 2000, el Grupo de Trabajo celebró cinco períodos de sesiones sustantivos sobre adopción de decisiones en el Consejo de Seguridad, incluido el uso del veto, la ampliación del Consejo de Seguridad, el examen periódico del Consejo de Seguridad ampliado y los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad y la transparencia de su labor.
Im Jahr 2000 hielt die Arbeitsgruppe fünf Arbeitstagungen über den Entscheidungsprozess im Sicherheitsrat ab, darunter über den Gebrauch des Vetos, die Erweiterung des Sicherheitsrats, die regelmäßige Überprüfung eines erweiterten Sicherheitsrats und die Arbeitsmethoden des Rates und die Transparenz seiner Arbeit.
Korpustyp: UN
Se recomienda someter a los pacientes a reconocimientos clínicos y neurológicos antes de iniciar el tratamiento con talidomida, además de realizar un seguimiento periódico durante el tratamiento.
Es wird empfohlen, dass klinische und neurologische Untersuchungen vor Beginn der Thalidomid-Behandlung bei den Patienten durchgeführt werden und während der Behandlung regelmäßige Routine-Kontrollen erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda realizar un control cuantitativo periódico de la excreción de proteínas urinarias.
Eine regelmäßige quantitative Kontrolle der Proteinausscheidung im Urin wird empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considera que el mecanismo del examen periódico universal puede contribuir a mejorar la universalidad de la supervisión de los compromisos y las prácticas en materia de derechos humanos en todo el mundo, al someter a todos los Estados miembros de las Naciones Unidas a un mismo trato y control;
betrachtet die allgemeine regelmäßige Überprüfung als Möglichkeit zur Verbesserung der Universalität der Überwachung der Menschenrechtsverpflichtungen und -praktiken in der gesamten Welt, indem alle UN-Mitgliedstaaten gleich behandelt und in gleicher Weise kontrolliert werden;
Korpustyp: EU DCEP
(c) existan los controles adecuados para verificar que las reservas y la gestión de los fondos son suficientes para cubrir los costes a que se refiere la letra a) y asegurar un ajuste periódico.
(c) eine geeignete Aufsicht darüber geführt wird, dass die Rücklagen und die Verwaltung der Vermögenswerte den unter Buchstabe a genannten Kosten angemessen sind, damit für eine regelmäßige Anpassung gesorgt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 5º período de sesiones del CDH será crucial a este respecto dado que se completará la revisión de los mecanismos y mandatos y se desarrollarán las modalidades del examen periódico universal,
in der Erwägung, dass die fünfte Sitzung des Menschenrechtsrates in diesem Sinne von entscheidender Bedeutung sein wird, da in ihr die Überprüfung der Mechanismen und Mandate abgeschlossen wird und die Modalitäten für die universelle regelmäßige Überprüfung entwickelt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el mecanismo del examen periódico universal puede contribuir a mejorar el carácter universal de la supervisión de los compromisos y las prácticas en materia de derechos humanos en todo el mundo, al someter a todos los Estados miembros de las Naciones Unidas a un mismo trato y control;
betrachtet die universelle regelmäßige Überprüfung als Möglichkeit zur Verbesserung der Universalität der Überwachung der Menschenrechtsverpflichtungen und -praktiken in der gesamten Welt, indem alle UN-Mitglieder gleichbehandelt und in gleicher Weise kontrolliert werden;
Korpustyp: EU DCEP
asegurarse de que las instituciones responsables del funcionamiento de las redes y las estaciones independientes dispongan de un sistema establecido de garantía y control de la calidad que incluya un mantenimiento periódico dirigido a asegurar la exactitud de los instrumentos de medición;
· die Einrichtungen, die Netze und Einzelstationen betreiben, über ein Qualitätssicherungs- und Qualitätskontrollsystem verfügen, das eine regelmäßige Wartung zur Gewährleistung der Präzision der Messgeräte vorsieht;
Korpustyp: EU DCEP
La segunda tarea es elaborar un flujo periódico de datos comparables, procedentes de fuentes oficiales, para todos los países candidatos a la adhesión a la UE.
Die zweite Aufgabe besteht darin, für die regelmäßige Übermittlung vergleichbarer Daten aus amtlichen Quellen aller Kandidatenländer, die einen Beitritt zur EU anstreben, zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
periódicowiederkehrenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
incorporación de elementos de CRM en todas las fases del entrenamiento periódico — por parte de todo el personal que imparte entrenamiento periódico.
Einbindung von CRM-Elementen in alle Abschnitte der wiederkehrenden Schulungen: von allen Mitarbeitern, die diese Schulungen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se incorporan elementos de CRM en todas las fases adecuadas del entrenamiento periódico, y
Elemente der CRM-Schulung in alle geeigneten Abschnitte der wiederkehrenden Schulungen aufgenommen werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
el operador incluirá en el manual de operaciones un programa de conversión y entrenamiento periódico del piloto que incluya los requisitos adicionales para las operaciones con un solo piloto;
Der Luftfahrtunternehmer hat in das Betriebshandbuch ein Programm zur Durchführung von Umschulungen und wiederkehrenden Schulungen für Piloten aufzunehmen, das ergänzende Bestimmungen für den Betrieb mit einem Piloten enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
deberán integrarse elementos de CRM en las fases oportunas del entrenamiento periódico, y
CRM-Elemente sind in alle geeigneten Abschnitte der wiederkehrenden Schulungen aufzunehmen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
el operador establecerá procedimientos para actualizar su entrenamiento CRM periódico.
Die Luftfahrtunternehmer richten Verfahren für die Aktualisierung ihres wiederkehrenden CRM-Schulungsprogramms ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
realicen un entrenamiento periódico, de conformidad con lo dispuesto en el OPS 1.1015;
an wiederkehrenden Schulungen gemäß OPS 1.1015 teilnimmt,
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de validez del entrenamiento periódico y las correspondientes verificaciones exigidas en el OPS 1.1025 será de 12 meses naturales contados a partir del último día del mes en que se realizaron.
Die Gültigkeitsdauer einer wiederkehrenden Schulung und der damit verbundenen Überprüfung gemäß den Bestimmungen von OPS 1.1025 beträgt 12 Kalendermonate, zuzüglich des verbleibenden Rests des Monats der Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
conservará el registro de entrenamiento y el registro de reconocimientos o evaluaciones médicos actualizados, mostrando, en el caso del registro de entrenamiento, las fechas y el contenido de los entrenamientos de conversión, diferencias y periódico, y
die Aufzeichnungen über Schulungen sowie die Aufzeichnungen über ärztliche Untersuchungen oder Beurteilungen auf dem neuesten Stand zu halten, wobei auf den Aufzeichnungen über Schulungen das Datum und der Inhalt der erhaltenen Umschulung, Unterschiedsschulung und wiederkehrenden Schulung einzutragen sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
datos de los vehículos implicados (tipo, antigüedad, país, eventualmente equipos de seguridad, fecha del último control técnico periódico con arreglo a la legislación aplicable);
Angaben zu den am Unfall beteiligten Fahrzeugen (Typ, Alter, Land, gegebenenfalls Sicherheitsausrüstung, Datum der letzten wiederkehrenden technischen Untersuchung gemäß den einschlägigen Rechtsvorschriften);
Korpustyp: EU DGT-TM
El marcado de la fecha del control periódico o, cuando proceda, del control intermedio deberá ir acompañado del número de identificación del organismo notificado responsable del control periódico.
Zusätzlich zu dem Datum der wiederkehrenden Prüfung oder gegebenenfalls der Zwischenprüfungen ist die Kennnummer der notifizierten Stelle anzugeben, die für die wiederkehrende Prüfung zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
periódicoZeitungsartikel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es sino una cita cualquiera de un artículo de periódico que se publicó la semana pasada sobre la política de desarrollo de la Unión.
Das war in einem vergangene Woche erschienenen Zeitungsartikel zur Entwicklungspolitik der Union zu lesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El autor expresó su depresivo estado de ánimo en una conmovedora columna de periódico este verano: "Estoy en mi salón delante del televisor y veo el gran recibimiento que preparan a Yasser Arafat.
Der Autor schilderte seinen deprimierten Gemütszustand diesen Sommer in einem eindringlichen Zeitungsartikel mit folgenden Worten: "Ich sitze in meinem Wohnzimmer vor dem Fernseher und sehe, welch begeisterter Empfang Jassir Arafat in Gaza bereitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los periódicos holandeses, el señor Bolkestein echó en cara recientemente a los franceses su postura antiliberal, o al menos así aparecía en el titular de un periódico.
Herr Bolkestein hat vor kurzem in der niederländischen Presse den Franzosen eine unliberale Haltung vorgeworfen, so war zumindest ein Zeitungsartikel betitelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos un poco nerviosos, al salir todo esto en los periódico…...acerca del Sr. Mulwray.
Wir sind etwas nervö…...wegen der Zeitungsartikel über Mr. Mulwray.
Korpustyp: Untertitel
Vaya, qué raro, porque aquí tengo el artículo de un periódico con una foto suya en la estación de tren dando la bienvenida a su hijo.
Nun, das ist seltsam, denn ich habe hier einen Zeitungsartikel mit einem Foto von lhnen, wie Sie am Bahnhof stehen und Ihren Sohn willkommen heißen.
Korpustyp: Untertitel
Un artículo, que creo que publicó un periódico, se preguntab…...por qué si es, o al menos parece ser el alcalde de Chicag…no ha sido nombrado oficialmente para el cargo.
In einem Zeitungsartikel wurde gefragt, warum Si…... da Sie anscheinend als Bürgermeister von Chicago agiere…... nicht einfach dazu ernannt werden.
Korpustyp: Untertitel
¿Escribirás de esto en el periódico?
Schreiben Sie darüber in einem Zeitungsartikel?
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo que leí en el periódico que un hombre perdió su brazo y quería que se lo enterraran.
Ich erinnere mich an einen Zeitungsartikel. Ein Mann verlor bei einem Unfall einen Arm und wollte ihn beerdigen.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Ha puesto anuncios en los periódicos o ha respondido a ellos
Aufgabe von Stellengesuchen oder Beantwortung von Stellenangeboten in Zeitungen oder Zeitschriften
Korpustyp: EU DGT-TM
La Mostra Mercato del Fumetto es una cita ineludible para coleccionistas en busqueda de periódicos, panfletos, revistas o fascículos capaces de despertar grandes emociones y recuerdos.
IT
Die Ausstellung Mostra Mercato del Fumetto in Reggio Emilia ist für Sammler auf der Suche nach Zeitschriften, Magazinen und Comics ein unverzichtbarer Termin.
IT
Sachgebiete: kunst sport tourismus
Korpustyp: Webseite
pago periódicoregelmäßige Zahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clasificación de las prestaciones de protección social ofrece detalles adicionales en función de que las prestaciones se proporcionen en metálico (en forma de pagoperiódico o de suma a tanto alzado) o en especie.
Die Klassifikation der Sozialschutzleistungen gibt in tieferer Untergliederung Aufschluss darüber, ob die Leistung in Form von Bargeld (als regelmäßigeZahlung oder einmaliger Kapitalbetrag) oder als Sachleistung erbracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
periódico electrónicoelektronische Zeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
periódicoelectrónico con sede en Lucca, que actualmente está involucrado en los deportes, entretenimiento, cultura y mucho más.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Caribbean & Americas News Digital (CND) es el periódicoelectrónico del Grupo Excelencias, dirigido fundamentalmente a los profesionales del Turismo, pero también de interés para los viajeros y el público en general.
Caribbean & Americas News Digital (CND) ist die elektronischeZeitung der Gruppe Excelencias, die sich hauptsächlich an Tourismusfachleute richtet, aber auch für Reisende und das allgemeine Publikum von Interesse ist.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Seguidor de la información de acuerdo con su propia URL en el Sabisurashii TL te diré abrir un formato de periódico, es que puede obtener gratis en el periódicoelectrónico propia como era en realidad (risas).
Nachfolger von Informationen nach den eigenen URL's in den TL Sabisurashii Ich will euch eine Zeitung Format ist es, dass Sie kostenlos in ihre eigene elektronischeZeitung bekommen können wie sie wirklich war (lacht).
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
periódico alemándeutsche Zeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fuente: El periódicoalemán Welt Kompakt de 20.6.2008.
Quelle: DeutscheZeitung „Welt Kompakt“ vom 20.6.2008.
Korpustyp: EU DCEP
Previo a eso, era un periódicoalemán.
Und davor war es eine deutscheZeitung.
Korpustyp: Untertitel
El renombrado periódicoalemán "Der Tagesspiegel" presenta una lista de 93 asesinatos en los últimos diez años, los cueles tienen como origen un trasfondo ideológico de extrema derecha.
Die renommierte deutscheZeitung "Der Tagesspiegel " listet 93 Morde mit rechtsextremem Hintergrund in den letzten zehn Jahren auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la vieja cuestión: ¿cuánta Europa necesitamos? O como ha escrito hace muy poco un gran periódicoalemán: ¿cuánta Europa soportamos?
Das ist die alte Frage: Wieviel Europa brauchen wir, oder wie es jüngst eine große deutscheZeitung überschrieben hat: Wieviel Europa vertragen wir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empeorar las cosas, el periódicoalemán Financial Times, ha anunciado hoy que ustedes han abandonado la meta del 30 % para 2020 y ahora quieren ofrecerla para 2025 en su lugar.
Verschärfend kommt hinzu, dass eine deutscheZeitung, die "Financial Times", heute veröffentlicht hat, dass Sie das 30 %-Ziel für 2020 aufgeben und erst für 2025 anbieten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son las mismas personas que le escribieron a usted, señor Presidente, pidiendo una reforma del sistema de gastos de viaje, porque un periódicoalemán publicó sus fotografías y les obligaron a actuar por vergüenza.
Das sind diejenigen, die Ihnen, Herr Präsident, geschrieben haben und um eine Reform der Reisekostenregelung gebeten haben, da eine deutscheZeitung ihre Fotos veröffentlicht und sie durch diese Bloßstellung zum Handeln gezwungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la edición del 7 de enero de 2004, el periódicoalemán "Handelsblatt" informaba en las páginas 1 y 9 de que el consorcio energético alemán RWE se beneficia de importantes subidas en los precios de la electricidad.
In der Ausgabe vom 7. Januar 2004 berichtet die deutscheZeitung "Handelsblatt" auf Seite 1 und 9 davon, dass der Energiekonzern RWE von kräftig gestiegenen Strompreisen profitiert.
Korpustyp: EU DCEP
El periódicoalemán Die Welt anunció recientemente que la mayor empresa aeronáutica europea, la EADS, tiene previsto comercializar un helicóptero «híbrido» que funcionará con combustible proveniente de algas marinas.
Kürzlich meldete die deutscheZeitung „Die Welt“, dass das größte europäische Luftfahrtunternehmen EADS einen „Hybrid-Hubschrauber“ herausbringen werde, dessen Treibstoff aus Meeresalgen gewonnen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Si hay que sacar alguna conclusión de todo esto, es lo que estamos pidiendo realmente –como ha hecho un destacado periódicoalemán– si los ciudadanos desean un Código penal único, y la respuesta a esta pregunta es «sí».
Wenn es eine daraus gibt, dann die, dass wir fragen – wie eine große deutscheZeitung es getan hat –, ob die Bürger ein einheitliches Strafrecht wollen, und die Antwort ist Ja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro periódicoalemán, Bild, se ha señalado estos últimos días por sus ataques contra los símbolos italianos, como la pizza, presentando sus aspectos negativos e invitando a sus lectores a prescindir de ella.
Auch eine andere deutscheZeitung, die „Bild“, zog in den letzten Tagen gegen italienische Symbole wie die Pizza zu Felde, überfrachtete sie mit negativen Bildern und forderte somit ihre Landsleute auf, sie „zu verputzen“.
Korpustyp: EU DCEP
periódico semanalWochenzeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde 1971 fue redactor de Orientación – el periódicosemanal del arzobispado San Salvador.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El pontífice Pablo VI le nombró obispo auxiliar de San Salvador a Romero en 1970. Desde 1971 fue redactor de Orientación – el periódicosemanal del arzobispado San Salvador.
DE
Papst Paul VI. ernannte Romero 1970 zum Weihbischof in San Salvador. Ab 1971 war er Redakteur von Orientación, der Wochenzeitung des Erzbistums San Salvador.
DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
„Bigbeatland“ (2006) se llama la tira cómica de Michalke que aparece en el periódicosemanal „Jungle World“ y de la cual existe una antología del mismo nombre.
DE
Informeperiódico sobre la situación y la evolución socioeconómica de la regiones de la Comunidad
PeriodischerBericht über die sozioökonomische Lage und Entwicklung der Regionen der Gemeinschaft
Korpustyp: EU IATE
– el desconocimiento en relación con lo ocurrido con los programas para la erradicación, control y vigilancia de determinadas enfermedades de los animales en los diversos Estados miembros, lo que significa que es necesario elaborar un informeperiódico sobre la situación y la eficiencia de los programas correspondientes;
- das geringe Wissen über die Ergebnisse der Tilgungs-, Bekämpfungs- und Überwachungsprogramme für bestimmte Tierseuchen in verschiedenen Mitgliedstaaten, weshalb ein periodischerBericht über die Lage und die Kostenwirksamkeit der jeweiligen Programme erforderlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
proceso periódicoperiodischer Prozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios participantes recalcaron la importancia de hacer de los informes un instrumento eficaz para instigar el cambio a nivel nacional y de considerar la presentación de informes como un proceso continuo y periódico y no como una actividad puntual.
Mehrere Teilnehmer betonten, wie wichtig es sei, die Berichterstattung zu einem wirksamen Instrument für Veränderungen auf innerstaatlicher Ebene zu machen, und dass die Berichterstattung als kontinuierlicher und periodischerProzess und nicht als einmaliges Ereignis anzusehen sei.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit periódico
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevaba un periódico local.
Er leitete eine Dorfzeitung.
Korpustyp: Untertitel
Dirigía un periódico local.
Er leitete eine Dorfzeitung.
Korpustyp: Untertitel
Sumérgete en este periódico.
Stürzen Sie sich in die Arbeit hier.
Korpustyp: Untertitel
Ahí está mi periódico.
Da ist mein Ordner.
Korpustyp: Untertitel
Salí en los periódicos.
Es stand in der Zeitun…
Korpustyp: Untertitel
Desde luego vende periódicos.
Er verkauft sich jedenfalls prima.
Korpustyp: Untertitel
Este periódico contiene hechos.
Sind hier etwa keine Fakten?
Korpustyp: Untertitel
Malditos periódicos de mierda.
Weil das 'n verdammter journalistischer Schwachsinn ist.
Korpustyp: Untertitel
- El periódico ha sido modificado.
Der Verlag hat schon gemahnt.
Korpustyp: Untertitel
Si, están leyendo el periódico.
Ja, sie lesen etwas.
Korpustyp: Untertitel
Salen cosas en los periódicos.
Die Revolverblätter sind voll davon.
Korpustyp: Untertitel
¿Te ves en los periódicos?
Siehst du dich in den Schlagzeilen?
Korpustyp: Untertitel
Es sólo un periódico local.
Es ist nur eine Lokalzeitung.
Korpustyp: Untertitel
Un periódico serio y científico.
Ein seriös aufgemachtes, wissenschaftliches Magazin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RECONOCIMIENTOS PERIÓDICOS TRAS LA DESIGNACIÓN
REGELMÄSSIGE UNTERSUCHUNGEN NACH DER EINSTELLUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, están leyendo el periódico.
Ja, sie lesen etwas.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una novia, vende periódicos.
Ich hab' eine Bekanntschaft mit einer Zeitungsverkäuferin.