linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
periódico Zeitung 3.450 Tageszeitung 424
[ADJ/ADV]
periódico regelmäßig 4.106
periodisch 436

Verwendungsbeispiele

periódico regelmäßig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Realizamos auditorías periódicas de conformidad en materia de privacidad. ES
Wir überprüfen die Einhaltung des Datenschutzes in regelmäßigen Abständen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Durante el tratamiento prolongado con Stalevo se recomienda realizar evaluaciones periódicas de
- Während einer längeren Behandlung mit Stalevo wird eine regelmäßige Kontrolle der Leber-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Llevo tiempo haciendo visitas periódicas a este planeta.
Ich besuche diesen Planeten schon lange in regelmäßigen Abständen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, el DataStationmaxi Xpress es ideal para copias de seguridad periódicas y rápidas. DE
Darüber hinaus eignet sich die DataStation maxi Xpress hervorragend für regelmäßige und schnelle Backups. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Texto del Planteamiento Común del Consejo que clarifica el contenido de los informes periódicos.
Text des gemeinsamen Ansatzes des Rates, der den Inhalt regelmäßig vorzulegender Berichte klarstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las revisiones periódicas son en beneficio de todos.
Regelmäßige Untersuchungen sind in jedermanns Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Se efectúan a menudo correcciones periódicas a dichas informaciones; IT
Es werden regelmäßig Korrekturen der hier enthaltenen Informationen vorgenommen; IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dichos parámetros pueden incluir un examen periódico de:
Im Zuge der Maßnahmen können regelmäßig überprüft werden:
   Korpustyp: EU DCEP
También es importante que haya seguido un mantenimiento periódico y adecuado para garantizar un funcionamiento correcto.
Auch eine regelmäßige und sachgemäße Wartung in der Vergangenheit ist für die einwandfreie Funktionstüchtigkeit von Bedeutung.
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
El seguimiento político periódico se garantizará mediante un diálogo político intensivo y revisiones políticas semestrales.
Die regelmäßige politische Begleitung würde durch einen engen politischen Dialog und halbjährliche politische Überprüfungen gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


periódicos Zeitschriften 38
periódicos leídos .
papel periódico .
examen periódico .
pago periódico regelmäßige Zahlung 1
mantenimiento periódico . . .
escrito periódico . .
vaciado periódico .
Examen periódico . .
interruptor periódico .
atractor periódico .
periódico electrónico elektronische Zeitung 3
periódicos actuales .
periódico técnico .
servicio periódico . .
contador periódico .
tamaño periódico .
archivado periódico . .
manantial periódico .
análisis periódico .
periódico alemán deutsche Zeitung 10
periódico semanal Wochenzeitung 3
informe periódico periodischer Bericht 2
periódico destintado .
ingreso periódico .
proceso periódico periodischer Prozess 1
tren periódico . . .
reconocimiento periódico . .
incremento periódico . . . .
pastoreo periódico . .
crecimiento periódico .
índice periódico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit periódico

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Llevaba un periódico local.
Er leitete eine Dorfzeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Dirigía un periódico local.
Er leitete eine Dorfzeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Sumérgete en este periódico.
Stürzen Sie sich in die Arbeit hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está mi periódico.
Da ist mein Ordner.
   Korpustyp: Untertitel
Salí en los periódicos.
Es stand in der Zeitun…
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego vende periódicos.
Er verkauft sich jedenfalls prima.
   Korpustyp: Untertitel
Este periódico contiene hechos.
Sind hier etwa keine Fakten?
   Korpustyp: Untertitel
Malditos periódicos de mierda.
Weil das 'n verdammter journalistischer Schwachsinn ist.
   Korpustyp: Untertitel
- El periódico ha sido modificado.
Der Verlag hat schon gemahnt.
   Korpustyp: Untertitel
Si, están leyendo el periódico.
Ja, sie lesen etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Salen cosas en los periódicos.
Die Revolverblätter sind voll davon.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te ves en los periódicos?
Siehst du dich in den Schlagzeilen?
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un periódico local.
Es ist nur eine Lokalzeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Un periódico serio y científico.
Ein seriös aufgemachtes, wissenschaftliches Magazin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RECONOCIMIENTOS PERIÓDICOS TRAS LA DESIGNACIÓN
REGELMÄSSIGE UNTERSUCHUNGEN NACH DER EINSTELLUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, están leyendo el periódico.
Ja, sie lesen etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una novia, vende periódicos.
Ich hab' eine Bekanntschaft mit einer Zeitungsverkäuferin.
   Korpustyp: Untertitel
Está en todos los periódicos.
Es steht heute in der Abendzeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a por el periódico.
Geh schon mal vor.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un periódico famlliar.
Es ist eine Familienzeitung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Leyó el periódico local últimamente?
- Haben Sie die Lokalzeitung gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Mi periódico depende de ti.
Ich zähle auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
No he visto los periódicos.
Ich habe sie nicht gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Recorté este cupón del periódico.
Den Gutschein hab ich aus dem Wochenblatt.
   Korpustyp: Untertitel
El periódico de la tarde.
Die Nachmittagszeitung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Podemos meternos en los periódicos.
Darum geht's bei Buzzline.
   Korpustyp: Untertitel
Saldrá en el periódico mañana.
Wir veröffentlichen sie morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo leí en el periódico.
Ich habe es gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
No en los periódicos, papá.
Nicht in den Dokumenten, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos ser colegas de periódico.
Wir könnten Zeitungskumpel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Periódico y fruta a diario
Tageszeitungen und frisches Obst täglich
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Sales en todos los periódicos.
Du bist auf allen Titelseiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has visto el periódico matutino?
Haben Sie zufällig eine Morgenzeitung gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Han llegado ya los periódicos?
Sind die Morgenzeitungen schon hier?
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un periódico familiar.
Es ist eine Familienzeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, llama a los periódicos.
Gut, ruft die Klatschpresse.
   Korpustyp: Untertitel
Intento leer el periódico, cállate.
Ich will lesen. Also halt die Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Periódicos gratis en el vestíbulo
Kaffee/Tee in der Lobby
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Pon un anuncio en el periódico.
Gib eine Anzeige auf.
   Korpustyp: Untertitel
Recibí su periódico dirigido a mí.
Heute Morgen habe ich Ihr Nachrichtenblatt erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero está suscrito a un periódico israelita.
Aber er bezieht ein juedisches Nachrichtenblatt.
   Korpustyp: Untertitel
Allí donde se editaban los periódicos
Dort, wo sich die
   Korpustyp: Untertitel
No dejes que los periódicos te derrumben.
Lassen Sie sich nicht unterkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Escribía en el periódico del colegio, señor!
Sir, ich schrieb für die Schulzeitung, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
- El señor Blattis de nuestro periódico local.
Mr Blattis von unserer Lokalzeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una en el periódico del lunes.
Da ist eins von ihm in der Montagsausgabe.
   Korpustyp: Untertitel
- No lo publicamos en el periódico.
Wir veröffentlichen keine Berichte.
   Korpustyp: Untertitel
No piden asesinos en los periódicos.
Es gibt keine Zeitungswerbeanzeigen für Killer.
   Korpustyp: Untertitel
El ejército israelí, según todos los periódicos.
Die israelische Armee, sagt die Weltpresse.
   Korpustyp: Untertitel
Edición de libros, periódicos y otros productos
Verlegen von Büchern und Zeitschriften; sonstiges Verlagswesen
   Korpustyp: EU DCEP
Fuente: Periódico neerlandés NRC-Handelsblad de 15.9.2005.
Quelle: „NRC-Handelsblad“ vom 15.9.2005.
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos ponerlo en los periódicos.
So was können wir nicht schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
No existe cerca ningún anaquel de periódicos.
Es gibt keinen Zeitungsstand in der Nähe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es que no leen los periódicos?
Werden diese Dokumente nicht gelesen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formación a bordo y ejercicios periódicos
.2 Ausbildung und Übungen an Bord
   Korpustyp: EU DGT-TM
Periodista del periódico oficial progubernamental «The Herald».
Journalist bei der regierungsnahen Staatszeitung „The Herald“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entrenamiento periódico y de refresco (incluida verificación)
Wiederholte Schulung und Auffrischungsschulung (einschließlich Überprüfungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Justo aquí en mis periódicos discontinuados.
Genau hier bei meinen eingestellten Zeitschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Abrir una tienda, periódicos y tabaco.
Irgendwo ein kleines Zeitungsgeschäft aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo pone en el periódico. Padre.
- Gegen Mittag. In der Kladostraße, die wir neuerdings Ludendorfstraße nennen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
He seguido tu carrera en los periódicos.
Ich habe Ihre Karriere auf dem Papier verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Imprimen cualquier mierda en este periódico.
Diese Blätter drucken jede Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
No es bueno estar en los periódicos?
Ist die Publicity nicht gut?
   Korpustyp: Untertitel
Los periódicos, la compararon con Olivia Husse…
Die Boulevardpresse verglich sie mit Olivia Hussey.
   Korpustyp: Untertitel
- en cualquier periódico de esta ciudad.
- in der Stadt gedruckt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
En mi pueblo no hay periódico.
Bei uns gibt es keine Lokalzeitung.
   Korpustyp: Untertitel
No salen nombres en los periódicos.
Da sind keine Namen in den Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
La cámara es propiedad del periódico.
Die Kamera gehört der "Nachtausgabe" und die Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Mi foto en 1ª página del periódico.
Mein Bild ist auf dem Titelblatt.
   Korpustyp: Untertitel
De niño, él coleccionaba artículos de periódicos.
Er fing schon als Kind an.
   Korpustyp: Untertitel
Vi el artículo en el periódico.
Ich habe die Artikel gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya hemos aguantado suficiente su periódico.
Wir haben Sie lange genug geduldet.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, El Zodiaco lee esos periódicos también.
- Der Zodiac liest sie sicher auch.
   Korpustyp: Untertitel
Será la portada del próximo periódico.
Es erscheint auf dem Cover unserer nächsten Ausgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá leído el periódico esta mañana.
Sie haben doch die Morgenausgabe gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Primera plana de los periódicos de mañana.
Morgen auf der Titelseite.
   Korpustyp: Untertitel
Pídele cita, se anuncia en el periódico.
Mach einen Termin aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te crees? Saldrá en los periódicos.
Ich glaube, der will die ganze Sache veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene más cuentos que un periódico.
Dieser Bursche hat mehr Geschichten drauf als die Wochenendbeilage.
   Korpustyp: Untertitel
Empieza a trabajar hoy en el periódico.
Er fängt heute bei uns an.
   Korpustyp: Untertitel
Si te suscribes al periódico, deberías leerlo.
Du hast sie abonniert, also lies sie auch.
   Korpustyp: Untertitel
- No es el periódico del Colegio.
- Es ist nicht die Schulzeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Los periódicos mencionan a Clare Kempley.
Die erwähnen auch Claire Kemplay.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora explícale esto a los periódicos!
Erklären Sie das der Pesse!
   Korpustyp: Untertitel
Estamos embalando paquetes con periódicos, para protegerlos.
Wir verpacken die Waren in Zeitungspapier, damit sie nicht zerbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
No, el periódico está esperando mi artículo.
Nein, Sir, ich muss meinen Artikel abliefern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces eres la mujer del periódico?
Sie sind also die Zeitungsfrau?
   Korpustyp: Untertitel
Carver es el dueño del periódico Mañana.
Carver gehört der Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Aprendió a leer leyendo el periódico.
Er brachte sich das Lesen durch Zeitungslektüre bei.
   Korpustyp: Untertitel
2 ¿El crédito es un pago periódico?
Falls sich die Geldforderung auf eine Ratenschuld bezieht
   Korpustyp: EU DCEP
Informes periódicos cuarto y quinto combinados
Artikel 35 Verlauf der Abstimmung und Erklärung zur Stimmabgabe
   Korpustyp: UN
Ahora puedo dejar de repartir periódicos.
Jetzt kann ich das Zeitungsaustragen an den Nagel hängen.
   Korpustyp: Untertitel
- Suena peor en un periódico de verdad.
- Auf echtem Papier klingt es noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
El periódico de la mañana, Milord
Die Morgenausgabe, Mylord.
   Korpustyp: Untertitel
Podría poner un aviso en el periódico.
Du könntest ja eine Zeitungsanzeige aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Sigan imprimiendo su periódico sin Lois Lane.
Ihren Unfug können Sie ohne Lois Lane veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres la que reparte el periódico, ¿verdad?
Du bist doch die Zeitungsbotin?
   Korpustyp: Untertitel
Vi el aviso en el periódico.
Ich habe die Anzeige gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene razón. Sale siempre en los periódicos.
Sie hat Recht, niemand darf es betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Una pared llena de recortes de periódicos.
Eine Wand mit Zeitungsausschnitten.
   Korpustyp: Untertitel