Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Se ha perdido un servicio gracias al cual Escocia estaba algo más próxima al triángulo de oro de Europa, y Escocia regresa a la periferia.
Wir sind einer Dienstleistung verlustig gegangen, die Schottland näher an das goldene Dreieck Europas herangeführt hatte, und so wird Schottland an den Rand zurückgeworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bosquimanos trabajan y juegan aislados en paz sin concienci…...del atestado y ajetreado mundo fuera de su entorn…...ni de las guerras que se luchan en la periferia del Kalahari.
Die Buschmenschen arbeiten und spielen friedlic…ohne v on der Hektik außerhalb ihrer Welt zu ahne…oder v on den Kriegen, die sich am Rande der Kalahari abspielen.
Korpustyp: Untertitel
Y pruebe los productos frescos convertidos en delicatesas en los puestos en la periferia del mercado.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este gran desfase demográfico ha conducido a una rápida expansión de chabolas y construcciones insalubres, a menudo en terrenos difíciles y en la periferia urbana.
Dieser enorme demografische Wandel führte zu einer schnellen Expansion der Barackensiedlungen und ungesunden Unterkünfte in Slums, oft auf schwierigem Gelände und am Stadtrand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DescripciónFasangarten esta localizado en la periferia del Sudoeste de Munich.
ES
Por otra parte, el comercio al por menor muestra un desplazamiento territorial desde el centro urbano hacia la periferia. También desaparece de las zonas rurales.
Beim Einzelhandel vollzieht sich auch eine räumliche Verlagerung, nämlich weg von Stadtzentren an den Stadtrand, und er zieht sich auch aus ländlichen Gebieten zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Situado en la periferia de Klatovy, el hotel es un lugar ideal para pasar unas vacaciones de relax.
La sección número 1 de este enlace ferroviario que llega hasta la periferia de Londres —vía Ashford— recibió un préstamo de 200 millones de libras en 1998.
So erhielt Abschnitt 1 dieses „Channel Tunnel Rail Link“, der via Ashford bis an den Stadtrand von London reicht, 1998 ein EIB-Darlehen von 200 Mio. Pfund.
Korpustyp: EU DCEP
Frascati está situada en la periferia de Roma Sur, exactamente en la zona rural de los Castillos romanos (Castelli Romani).
IT
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
En las zonas rurales se observa el cierre progresivo de los comercios de barrio. Por otra parte, el surgimiento de centros comerciales en la periferia de las ciudades y de antiestéticas hileras de tiendas a lo largo de las principales arterias de tráfico, propicia el declive de los centros urbanos.
In ländlichen Gebieten wird der Rückzug von Nachbarschaftsläden festgestellt, und durch das Aufkommen von Geschäftszentren an Stadträndern sowie durch häßliche Ketten von Geschäften entlang bedeutender Verkehrsadern wird dem Verfall von Stadtzentren Vorschub geleistet.
En la inmediata periferia de la ciudad hay escenarios naturalísticos muy interesantes como las Termas de Santa Caterina y Timpa un promontorio que es una reserva natural.
IT
Im unmittelbaren Umkreis der Stadt öffnen sich sehr interessante Naturszenen, wie die Terme di Santa Caterina und die Timpa, ein Vorgebirge, das Naturschutzgebiet ist.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Se sabe que en Bélgica, si bien se conoce el volumen de intercambios comerciales con los países extranjeros, no se sabe lo que los valones compran a Flandes, así como se rechaza todo tipo de censo lingüístico en Bruselas y en la periferia de la capital.
Ist Ihnen bekannt, daß in Belgien zwar das Außenhandelsvolumen bekannt ist, daß man aber nichts darüber weiß, was die Wallonen von den Flamen kaufen, und daß jegliche Zählung der Mitglieder der einzelnen Sprachgruppen in Brüssel und im Umkreis der Hauptstadt abgelehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
periferiaOrtsrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la periferia, lugar tranquilo, soleado en una pendiente, junto al bosque, a 5.2 km de un lago.
ES
Casa de apartamentos moderno del año 2008. A 300 m del centro de Sankt Margarethen, en la periferia, a 4 km del centro de Sankt Michael, a pie de pista.
Neben der Talstation des Skigebiets Aineck – Katschberg (16 Lifte, 70 km beschneite Pisten) liegt dieses modernes Appartementhaus, Baujahr 2008. 300 m vom Zentrum von Sankt Margarethen, am Ortsrand, 4 km vom Zentrum von Sankt Michael, direkt am Skigebiet.
Ya desfavorecida por ser una isla pequeña en la periferia de la UE, media ocupada por tropas turcas y británicas, Chipre se enfrenta ahora a la amenaza real de la destrucción total de su sector pesquero.
Zypern, bereits benachteiligt als kleine Insel am Rande der EU, zur Hälfte von türkischen und britischen Truppen besetzt, steht jetzt vor der ganz realen Gefahr, dass seine Fischereiindustrie vollends der Vernichtung anheim fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante recordar que Irlanda, al igual que otros pequeños países, es un país situado geográfica e históricamente en la periferia de Europa, y unas tasas fiscales reducidas son un instrumento para superar las limitaciones económicas que conlleva ser un país periférico.
Sie müssen daran denken, dass Irland, wie auch andere kleine Staaten, geographisch und historisch gesehen ein Land am Rande Europas ist, und ein niedriger Steuersatz ist ein Werkzeug, ein Mittel, um etwas gegen die wirtschaftlichen Beschränkungen, die sich aus der Randlage ergeben, zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los Estados de la periferia del Espacio Schengen son considerados "seguros" .
Des weiteren werden die Länder am Rande des Schengen-Raumes als "sicher " betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias negativas se multiplican de forma exponencial en la periferia de Europa y de la sociedad.
Die negativen Konsequenzen nehmen am Rande Europas und am Rande der Gesellschaft exponentiell zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en la periferia de Europa, conectados con el continente por dos puentes marítimos, a los que se va a aplicar estas tarifas adicionales por uso de carreteras y contaminación.
Wir liegen am Rande Europas und sind über zwei Seebrücken an das europäische Festland verbunden, an den diese zusätzlichen Gebühren für die Straßennutzung und Verschmutzung anfallen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quiero apoyar la demanda de la Sra. Napoletano relativa a la continuación del programa URBAN, instrumento comunitario más que necesario visto lo que viven nuestros conciudadanos en las grandes aglomeraciones, demasiado a menudo anónimas y apartadas a la periferia del centro urbano de las ciudades.
Daher möchte ich die Forderung von Frau Napoletano unterstützen, nämlich das URBAN-Programm fortzuführen, das angesichts dessen, was unsere Mitbürger in den großen und häufig allzu anonymen Wohnkomplexen am Rande der Großstädte erleben, ein mehr als notwendiges Gemeinschaftsinstrument darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes Markov que el Parlamento ha votado hoy plantean una serie de cuestiones para los países de la periferia geográfica de Europa, como Portugal, España y Grecia.
In den Markov-Berichten, über die das Parlament heute abgestimmt hat, werden eine Reihe von Fragen für Länder am Rande des europäischen Territoriums, wie Portugal, Spanien und Griechenland, aufgeworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con que este tema quede relegado a la periferia del diálogo UE-China.
Eine Behandlung des Themas nur am Rande des Dialogs EU-China reicht nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente importante es que se examine la reforma de la PAC paralelamente a la reforma de los Fondos estructurales, porque un componente esencial de la política estructural en toda la Unión debe ser la preservación de los niveles actuales de población en las zonas rurales y en las zonas relativamente aisladas de la periferia de la Unión.
Ebenso wichtig ist es, die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik parallel zur Reform der Strukturfonds durchzuführen, denn ein wesentlicher Bestandteil der Strukturpolitik innerhalb der Union sollte die Erhaltung der derzeitigen Einwohnerzahlen in ländlichen Gebieten und in den relativ isolierten Gebieten am Rande der Union sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda del Norte está en la periferia de esta Unión y es una parte periférica de la Unión y, aun así, estamos viendo el comienzo de una terrible propagación en nuestro país, relacionada en gran medida con el tráfico de drogas.
Nordirland liegt am Rande der Union, ist peripherer Teil dieser Union, dennoch können auch wir in unserem Land die schreckliche Ausbreitung von Aids beobachten, die in hohem Maße mit dem Drogenhandel zusammenhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
periferiaRandgebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su ubicación puede estar en el centro de una ciudad o en la periferia, o incluso en un lugar completamente apartado de las zonas edificadas.
Das kann sowohl im Zentrum als auch in den Randgebieten einer Stadt sein oder sogar komplett außerhalb von bebautem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de las comunidades afectadas más directamente se encuentran en zonas apartadas realmente en la periferia de la Unión Europea.
Einige der am unmittelbarsten betroffenen Gemeinden befinden sich in abgelegenen Gebieten, gehören wirklich zu den Randgebieten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las viviendas son más caras en el centro de la ciudad y más baratas en la periferia; algunas personas optan por vivir en la periferia porque tienen más tranquilidad o porque la vivienda es más barata.
Wohnungen im Zentrum einer Stadt sind teurer und in den Außenbezirken preiswerter; es gibt Menschen, die es bevorzugen, in Randgebieten zu wohnen, weil es dort ruhiger oder weil die Wohnung dort billiger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de iniciativa comunitaria Interreg es una herramienta extremadamente importante en cuanto al desarrollo y a la ordenación del territorio europeo, sobre todo bajo la óptica de una consideración efectiva de la relación entre el centro de la Unión europea y su periferia.
Die Gemeinschaftsinitiative INTERREG ist ein äußerst wichtiges Entwicklungs- und Planungsinstrument für den europäischen Raum, insbesondere hinsichtlich einer wirksamen Berücksichtigung der Beziehungen zwischen dem Zentrum und den Randgebieten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez más, para los que procedemos de islas, Schengen nos une, tiende puentes entre la periferia y el centro; para nosotros, Schengen significa una sensación de libertad, una sensación de liberación.
Mehr und mehr führt Schengen uns, die wir von einer Insel kommen, zusammen, baut eine Brücke zwischen den Randgebieten und dem Zentrum. Schengen bedeutet für uns ein Gefühl der Freiheit und stellt so etwas wie eine Befreiung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el Parlamento debe estar dispuesto a acudir al procedimiento de conciliación pensando en aquellos que tienen necesidades particulares, igual que en los viajeros de Europa Occidental y Central, y los que se encuentran en la periferia oriental.
Das Parlament muss sich daher auf das Schlichtungsverfahren einstellen und an jene denken, die besondere Bedürfnisse haben, sowie auch an Fahrgäste in West- und Mitteleuropa und in den östlichen Randgebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, a pesar del esfuerzo presupuestario realizado en el marco de las medidas aprobadas en Edimburgo y de los progresos realizados, la Unión Europea sigue presentando grandes asimetrías regionales en materia de desarrollo económico y social y disparidades entre la periferia (incluidas las regiones ultraperiféricas) y el centro,
in der Erwägung, dass die Europäische Union trotz der mit dem Paket von Edinburgh verwirklichten Haushaltsanstrengungen und der erreichten Fortschritte weiterhin große regionale Ungleichgewichte bei der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung aufweist und weiterhin Disparitäten zwischen den Randgebieten (einschließlich der Regionen in äußerster Randlage) und dem Zentrum bestehen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las ciudades presentan un potencial arquitectónico y cultural único, poseen unas fuerzas de integración social notables y posibilitan el equilibrio social gracias a la conservación de la diversidad cultural y el mantenimiento de un vínculo permanente entre el centro y la periferia,
in der Erwägung, dass die Städte ein einzigartiges architektonisches und kulturelles Potenzial darstellen, sowie beträchtliche soziale Integrationskräfte aufweisen und aufgrund der Bewahrung der kulturellen Vielfalt und der Aufrechterhaltung ständiger Bindungen zwischen dem Zentrum und den Randgebieten zum sozialen Gleichgewicht beitragen,
Korpustyp: EU DCEP
La experiencia nos enseña que la mayoría de los funcionarios europeos que trabajan actualmente en Bruselas opta por establecerse en uno de los 19 municipios de la región de Bruselas-Capital o en la periferia de Bruselas.
Die Erfahrung lehrt, dass das Gros der heute in Brüssel arbeitenden europäischen Beamten es vorzieht, sich in einer der 19 Gemeinden der Brüsseler Hauptstadtregion oder in den Randgebieten Brüssels niederzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que las ciudades presentan un potencial arquitectónico y cultural único, poseen unas fuerzas de integración social notables y posibilitan el equilibrio social gracias a la conservación de la diversidad cultural y el mantenimiento de un vínculo permanente entre el centro y la periferia,
D. in der Erwägung, dass die Städte ein einzigartiges architektonisches und kulturelles Potenzial darstellen, sowie beträchtliche soziale Integrationskräfte aufweisen und aufgrund der Bewahrung der kulturellen Vielfalt und der Aufrechterhaltung ständiger Bindungen zwischen dem Zentrum und den Randgebieten zum sozialen Gleichgewicht beitragen,
Korpustyp: EU DCEP
periferiaUmfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este diseño, el piñón de accinamiento está posicionado en la cremallera del diámetro interior del anillo, con rodamientos en V posicionados en el diámetro exterior, asegurándo control en la periferia del anillo.
Bei dieser Konstruktion werden das Antriebsritzel an der Innenverzahnung und die V-Nut-Lager an der äußeren V-Führung des Führungsrings positioniert. Dies sorgt für Kontrolle am äußeren Umfang.
suma de las fuerzas de frenado en la periferia de todas las ruedas del remolque
Summe der Bremskräfte am Umfang aller Räder eines Anhängers
Korpustyp: EU DGT-TM
suma de las fuerzas de frenado en la periferia de todas las ruedas del vehículo tractor para remolques
Summe der Bremskräfte am Umfang aller Räder von Zugfahrzeugen für Anhänger
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza de freno de estacionamiento en la periferia de los neumáticos de los ejes frenados por el mecanismo de estacionamiento accionado con frenos de muelle se calculará con la siguiente fórmula:
Die Bremskraft von Feststellbremsen am Umfang der Reifen an einer oder mehr Achsen, die durch Federspeicher-Feststellbremsen gebremst werden, ist anhand der nachstehenden Formel zu berechnen
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza de los frenos en caliente en la periferia de las ruedas no deberá ser inferior al 40 % de la carga estacionaria máxima por rueda ni al 60 % del valor registrado en el ensayo de tipo 0 a la misma velocidad.
Die Heißbremskraft am Umfang der Räder muss dann mindestens 40 % der maximalen statischen Radlast und mindestens 60 % des bei der Prüfung Typ 0 bei derselben Geschwindigkeit ermittelten Werts entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el sistema de frenado de servicio es de tipo continuo o semicontinuo, la suma de las fuerzas ejercidas en la periferia de las ruedas frenadas deberá ser igual, como mínimo, al x % de la carga estacionaria máxima por rueda, teniendo x los valores siguientes:
Ist das Betriebsbremssystem durchgehend oder halb durchgehend, so muss die Summe der am Umfang der gebremsten Räder ausgeübten Kräfte mindestens x % der maximalen statischen Radlast betragen, wobei für x folgende Werte gelten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el equipo auxiliar se alimente con energía del sistema de frenado de servicio, este deberá estar protegido para que la suma de las fuerzas de frenado ejercidas en la periferia de las ruedas equivalga por lo menos al 80 % del valor prescrito para el remolque de que se trate según el punto 3.1.2.1 del anexo 4.
Werden Nebenverbraucher mit Energie aus dem Betriebsbremssystem versorgt, dann muss das Betriebsbremssystem so geschützt sein, dass die Summe der am Umfang der Räder ausgeübten Bremskräfte mindestens 80 % des Werts beträgt, der für den betreffenden Anhänger in Absatz 3.1.2.1 des Anhangs 4 dieser Regelung vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
periferiaUmland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no se debe a que quiera obviar las zonas rurales, sino porque sabemos que el 80 % de los ciudadanos viven en ciudades y zonas de la periferia urbana, y porque el desarrollo rural, por desgracia, no forma parte de la política de cohesión actualmente, pero está cubierto por la política agrícola.
Nicht weil ich die ländlichen Regionen nicht behandeln will, sondern weil wir wissen, dass 80 % der Bürgerinnen und Bürger in Städten und im städtischen Umland leben und dass ländliche Entwicklung leider im Moment immer noch von der Kohäsionspolitik getrennt ist und im Bereich der Agrarpolitik behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producen un impacto en las regiones rurales y en su periferia inmediata.
Sie wirken auf den ländlichen Raum und das unmittelbare Umland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber una solución única, pero sí unos principios comunes, como el enfoque integrado, el principio de asociación, horizontal y vertical, entre las ciudades y la periferia, pero también con las partes directamente afectadas.
Eine einzige Lösung wird es nicht geben, aber wohl gemeinsame Prinzipien, wie den integrierten Ansatz, das Partnerschaftsprinzip, horizontal und vertikal, zwischen den Städten und dem Umland, aber auch mit den verschiedenen direkt Betroffenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“servicios urbanos y de cercanías”: los servicios de transporte que cubran las necesidades de un centro urbano o de una aglomeración y la demanda de transporte entre este centro o aglomeración y su periferia;
‚Stadt- und Vorortverkehrsdienste‘ den Betrieb von Verkehrsdiensten, die die Verkehrsbedürfnisse sowohl in einem Stadtgebiet oder einem Ballungsraum als auch zwischen einem Stadtgebiet oder einem Ballungsraum und seinem Umland befriedigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, Alemania declaró que el negocio de la banca minorista (clientes particulares y empresariales) de BGB se concentraba en el Estado federado de Berlín y su periferia más inmediata, que constituía el mercado geográfico de referencia.
Deutschland legte insbesondere dar, dass sich das Retailgeschäft (Privatkunden- und Firmenkunden) der BGB auf das Land Berlin und dessen unmittelbares Umland konzentriere, welches den räumlich relevanten Markt darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras lo acontecido en Assassin’s Creed® Unity, la búsqueda de redención de Arno le llevará hasta la sombría ciudad de Saint-Denis, conocida por aquel entonces como "Franciade", en la periferia de París.
Infolge der Ereignisse in Assassin’s Creed® Unity gelangt Arno in die düstere Stadt Saint-Denis im Umland von Paris, einst bekannt unter dem Namen „Franciade”.
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
periferiaRandlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con estas tecnologías podemos eliminar las desventajas de la periferia y de este modo invertir la antigua tendencia de despoblación de nuestras áreas remotas, siempre y cuando proporcionemos, por ejemplo, amplias infraestructuras de hiperancho de banda, a bajo coste y con una accesibilidad equitativa.
Wir können mit Hilfe dieser Technologien die Nachteile der Randlage wettmachen und damit die jahrhundertealte Tendenz zur Entvölkerung der Gebiete in äußerster Randlage umkehren - vorausgesetzt, dass wir z. B. die 'unbegrenzte ' Verfügbarkeit von erweitertenBreitband-Übertragungswegen bei niedrigen Kosten zu gleichen Bedingungen gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el desarrollo económico y social, que ahora se rige por la idea de una economía basada en el conocimiento, depende de la superación del síndrome de periferia y de hacer un uso total de la ventaja comparativa regional, de la innovación y de la investigación.
Zweifellos hängt die wirtschaftliche und soziale Entwicklung, die sich jetzt an einer wissensbasierten Wirtschaft orientiert, davon ab, die Besonderheiten der Situation der Randlage zu überwinden und den regionalen komparativen Vorteil, die Innovation und die Forschung, umfassend zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es un sector esencial para alcanzar el pleno empleo en la Unión Europea, como se previó en la Cumbre de Lisboa, y fundamental para la política regional, al potenciar el crecimiento y el empleo en zonas menos desarrolladas, sobre todo en la periferia y la ultraperiferia de Europa.
Er spielt außerdem eine wesentliche Rolle für das Erreichen der Vollbeschäftigung in der Europäischen Union, wie sie auf dem Lissabonner Gipfel anvisiert wurde, und ist von grundlegender Bedeutung für die Regionalpolitik, indem er in weniger entwickelten Gebieten, vor allem denen in Randlage und äußerster Randlage Europas, zu mehr Wachstum und Beschäftigung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me alegra que el informe insista en los aspectos ligados a la conexión con la periferia, en la importancia económica de la carretera, en la necesidad de reducir el tráfico -cuando hablo de periferia hablo también de los archipiélagos alejados varios miles de kilómetros del territorio continental europeo.
Ich freue mich auch darüber, dass der Bericht die mit dem Anschluss der Regionen in Randlage verbundenen Aspekte, die wirtschaftliche Bedeutung des Straßenverkehrs und die Notwendigkeit der Reduzierung des Verkehrs hervorhebt. Wenn ich von den Regionen in Randlage spreche, meine ich auch die mehrere Tausend Kilometer vom kontinentalen europäischen Territorium entfernt liegenden Inseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a las ayudas estatales destinadas a favorecer proyectos de I + D+i o actividades ubicadas en zonas asistidas, el Órgano tendrá en cuenta las desventajas que acarrea el estar situadas en la periferia y otras especificidades regionales que tengan efectos negativos en el grado de riesgo que comporta el proyecto de investigación,
Bei staatlichen Beihilfen für FuEuI-Projekte oder Tätigkeiten in Fördergebieten berücksichtigt die Überwachungsbehörde auch die Nachteile, die durch die Randlage oder sonstige regionale Besonderheiten entstehen und sich negativ auf das mit dem Forschungsvorhaben verbundene Risiko auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide también a los Estados miembros que ofrezcan más oportunidades de empleo, apliquen políticas de protección social para los jóvenes desfavorecidos, garanticen las mismas oportunidades a los jóvenes que viven en la periferia y en los centros urbanos, y presten un apoyo especial a las madres jóvenes;
fordert die Mitgliedstaaten auch auf, mehr Beschäftigungsmöglichkeiten anzubieten und Maßnahmen im Bereich des sozialen Schutzes für benachteiligte Jugendliche zu ergreifen, damit sichergestellt wird, dass junge Menschen, die in Gebieten in Randlage leben, die gleichen Möglichkeiten haben wie Jugendliche in Städten und dass junge Mütter besonders unterstützt werden;
Korpustyp: EU DCEP
periferiaUmgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi propio país, esta decisión europea amenaza con provocar el genocidio cultural -no existe otra palabra para definirlo- de los flamencos de la periferia de la capital Bruselas y de los flamencos de la propia Bruselas.
In meinem eigenen Land droht dieser europäische Beschluß jetzt einen kulturellen Völkermord - ich habe kein anderes Wort dafür -herbeizuführen, - wenn es um die Flamen in der Umgebung der Hauptstadt Brüssel geht und die in Brüssel selbst ansässigen Flamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que ha aumentado la represión del movimiento sindical, con la detención de líderes notorios, como Mansour Osanlou, presidente del sindicato de conductores de autobuses de Teherán y su periferia, y el presidente adjunto, Ebrahim Madadi, así como Mahmoud Salehi, antiguo presidente del sindicato de panaderos,
in der Erwägung, dass die Repressionen gegen die Gewerkschaften mit der Festnahme ihrer bekannten Spitzenvertreter wie Manour Osanlou, Vorsitzender der Gewerkschaft der Busbetriebe Teheran und Umgebung, und seines Stellvertreters Ebrahim Madadi, sowie von Mahmoud Salehi, ehemaliger Vorsitzender der Bäckergewerkschaft, zugenommen haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los municipios de la periferia de Bruselas se ven confrontados con una serie de problemas causados por la migración masiva de francófonos,
in der Erwägung, dass die flämischen Randgemeinden in der Umgebung von Brüssel mit Problemen konfrontiert werden, die durch den verstärkten Zuzug frankophoner Personen verursacht werden,
Korpustyp: EU DCEP
La parte de la localidad de Füzesgyarmat y su periferia (en el Condado de Békés) incluida en un círculo de 3 km de radio, cuyo centro se sitúa en las coordenadas cartográficas de latitud 47.1256 y longitud 21.1875.
den Teil der Stadt Füzesgyarmat und seiner Umgebung (im Komitat Békés), der innerhalb eines Umkreises von drei Kilometern um den Punkt mit dem Breitengrad 47.1256 und dem Längengrad 21.1875 liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
periferiaRandgebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos permitir que Europa se degrade por su periferia.
Es darf nicht zugelassen werden, daß sich in der Europäischen Union die Lage der Randgebiete verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque permitirá a la periferia y a las zonas rurales circundantes beneficiarse también del crecimiento económico de los centros.
Dadurch können auch die Randgebiete und das ländliche Umland vom wirtschaftlichen Wachstum der Zentren profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los estudios que se han realizado podemos comprobar que el servicio ha empeorado en la periferia, que se «coge la guinda del pastel» al mismo tiempo que empeora la situación en las localidades más pequeñas.
Entsprechende Untersuchungen zeigen, daß es für Randgebiete Verschlechterungen gibt, daß man sich "die Rosinen aus dem Kuchen pickt" und der Service in kleineren Orten schlechter geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las montañas marcan muy a menudo las fronteras de un Estado y este hecho ha representado un obstáculo adicional en la Europa de los Estados-nación, donde las zonas de frontera constituían la periferia y su desarrollo no representaba la principal preocupación de los gobernantes.
Außerdem bilden die Gebirge häufig die Staatsgrenze, was im Europa der Nationalstaaten ein weiteres Hindernis dargestellt hat, da dort Grenzgebiete als Randgebiete galten und deren Entwicklung von den Regierenden wenig gefördert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
periferiaVororten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recientes bombardeos por parte de grupos albaneses en la periferia de Pristina y los enfrentamientos registrados al noreste de Bosnia entre musulmanes y serbobosnios han reactivado los focos de tensión y suscitado una lógica preocupación por el recrudecimiento del conflicto en la región.
Die jüngsten Bombenanschläge albanischsprachiger Gruppen in Vororten von Pristina und die Zusammenstöße in Nordost-Bosnien zwischen Moslems und bosnischen Serben geben den Spannungsherden neue Nahrung und lassen ein Wiederaufflammen der verheerenden gewalttätigen Konflikte in diesem Gebiet befürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes nos alertaron ayer de que hasta cinco personas murieron en disturbios en la periferia de Bishkek.
Berichte von gestern sprachen von fünf Menschen, die bei Unruhen in den Vororten von Bischkek ums Leben kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los datos proporcionados por las autoridades locales, el desempleo (registrado y no registrado) en la ciudad y la periferia de Naoussa asciende al 50 %.
Angaben lokaler Stellen zufolge beläuft sich die (gemeldete und nicht gemeldete) Arbeitslosigkeit in der Stadt und den Vororten von Naoussa auf 50 %.
Korpustyp: EU DCEP
Varias estaciones de la periferia de la ciudad cuentan con aparcamientos donde se puede dejar el coche por un precio muy reducidodurante un día entero en combinación con la compra de un billete de metro.
ES
Mehrere Stationen in Vororten verfügen über Parkplätze , auf denen man mit dem Kauf eines Metro-Tickets sein Auto den ganzen Tag gegen einem kleinen Aufpreis parken kann (“park and ride”).
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
periferiaperipheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que preguntar también cómo se asegura la no regresividad de la tributación, dado que las personas pobres gastan porcentajes mayores de sus rentas en la energía, y la no penalización de los países más pobres de la periferia con equipos más anticuados y recargos mayores con los transportes.
Man muß auch noch fragen: Wie gewährleistet man, daß die Besteuerung nicht regressiv ist, denn Arme verbrauchen ja einen größeren Teil ihres Einkommens für Energie, und die ärmsten peripheren Länder, die die ältesten Ausrüstungen und die höchsten Belastungen durch das Verkehrswesen haben, nicht benachteiligt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aclaramiento sistémico disminuyó con la administración repetida, debido a una reducción del aclaramiento mediado por receptor (es decir, a la pérdida de receptores CD52 en la periferia).
Die systemische Clearance nahm bei wiederholter Gabe aufgrund der herabgesetzten rezeptorvermittelten Clearance (d.h. aufgrund des Rückgangs von CD52-Rezeptoren im peripheren Blut) ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
32 con la administración repetida, debido a una reducción del aclaramiento mediado por receptor (es decir, a la pérdida de receptores CD52 en la periferia).
Die systemische Clearance nahm bei wiederholter Gabe aufgrund der herabgesetzten rezeptorvermittelten Clearance (d.h. aufgrund des Rückgangs von CD52-Rezeptoren im peripheren Blut) ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El líquido entra en el cuerpo bomba, y la fuerza centrífuga producida por la velocidad del rodete, alimentada por el motor, proyecta en la periferia del cuerpo-bomba el líquido que almacena la energía transformada después en caudal y altura de elevación.
IT
Die Flüssigkeit tritt in den Pumpenblock ein, und die von der Geschwindigkeit des Laufrades, gespeist vom Motor, erzeugte Fliehkraft schleudert die Flüssigkeit gegen den peripheren Bereich des Pumpenblocks, der die in Förderstrom und Förderhöhe ungeformte Energie speichert.
IT
Sin embargo, la búsqueda americana de la supremacía global genera también conflictos y tensiones con las clases dominantes del centro y de la periferia del mundo.
Das amerikanische Streben nach Weltherrschaft bringt aber auch Konflikte und Spannungen mit den herrschenden Klassen im Zentrum und an den Rändern der Welt mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería aplicarse tanto a los residentes de las aglomeraciones urbanas como a aquellos que viven en zonas rurales, a las personas que viven en el centro de Europa y a quienes viven en la periferia, a las generaciones más jóvenes y a los ancianos.
Das sollte für Bewohner städtischer Ballungsgebiete genauso gelten wie für Bewohner ländlicher Gebiete, für Menschen im Zentrum Europas genauso wie für jene an den Rändern, für die jüngere Generation genauso wie für Senioren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta del Parlamento, que ya era sumamente mansa y reflejaba un difícil compromiso entre los países de Europa central y aquellos situados en la periferia, quedó aún más debilitada.
Der Vorschlag des EP war ohnehin schon ein sehr schwacher Vorschlag und ein schwieriger Kompromiss zwischen den Ländern im Zentrum Europas und an den Rändern, doch er wurde noch weiter ausgehöhlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, soy crítico con este expediente porque considero que el modo en que penaliza a los Estados miembros situados geográficamente más en la periferia es inaceptable en esta Europa de cohesión económica y territorial.
Ich sehe dieses Dossier daher kritisch und bin der Überzeugung, dass es inakzeptabel ist, dass es die Mitgliedstaaten, die geographisch eher an den Rändern liegen, in diesem Europa der wirtschaftlichen und territorialen Kohäsion bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
periferiaAußenbezirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las viviendas son más caras en el centro de la ciudad y más baratas en la periferia; algunas personas optan por vivir en la periferia porque tienen más tranquilidad o porque la vivienda es más barata.
Wohnungen im Zentrum einer Stadt sind teurer und in den Außenbezirken preiswerter; es gibt Menschen, die es bevorzugen, in Randgebieten zu wohnen, weil es dort ruhiger oder weil die Wohnung dort billiger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos días se ha podido ver en Italia, en primer lugar, a una pitón real saliendo por un inodoro en un piso de Milán y, después, a una enorme pantera negra merodeando tranquilamente por la periferia de Palermo.
In den letzten Tagen wurden in Italien zuerst ein Königspython, der aus einer Toilette in einem Gebäude in Mailand herauskroch, und dann ein großer schwarzer Panther, der sich ungestört in den Außenbezirken von Palermo herumtrieb, gesichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Históricamente insdustrial, Barracas es un barrio que constantemente redefine la periferia sudeste de Buenos Aires.
ES
Das historisch-industrielle Barracas ist ein Stadtviertel in den südöstlichen Außenbezirken von Buenos Aires, dem es immer wieder gelingt, sich neu zu erfinden.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En la Terraza está indicado el emplazamiento del antiguo palacio, mientras que el Jardín del Trocadero brinda una bella panorámica de París, el Sena y parte de la periferia oeste.
ES
Auf der Terrasse ist der Standort des ehemaligen Schlosses markiert. Der Jardin du Trocadéro bietet einen schönen Blick auf Paris, die Seine und einen Teil der westlichen Vororte von Paris.
ES
Además, Tayikistán, que es un país que puede sorprendernos pero que a menudo describimos como una avanzadilla de Europa, no está en la periferia del mundo; al igual que no lo están ninguno de los otros países de Asia Central, siendo Afganistán el principal.
Darüber hinaus ist Tadschikistan ein Land, das uns überraschen kann, wird aber oft auch als Außenposten Europas beschrieben. Dabei handelt es sich ebenso wenig um ein Randgebiet der Welt wie auch bei den anderen Länder Zentralasiens, allen voran Afghanistan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con beneplácito lo que ha dicho el Comisario, pero quisiera que recordara en particular las partes de la Unión que se encuentran en la periferia, como Irlanda del Norte.
Ich begrüße die Worte des Herrn Kommissars, möchte ihn jedoch insbesondere an die Randgebiet der Union wie Nordirland erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se puede sensibilizar a estas personas ante la situación política en la periferia de Bruselas; también se puede promover la posibilidad de asistir a las clases de neerlandés organizadas por los ayuntamientos, etc.
Dieses Personen können auch für die politische Lage im Randgebiet um Brüssel sensibilisiert werden; die Möglichkeit, um von den Gemeinden organisierte niederländische Sprachkurse zu besuchen, kann gefördert werden, usw.
Korpustyp: EU DCEP
periferiaAußenrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El disco giratorio del instrumento de abrasión debe girar regularmente, prácticamente dentro de un plano (las desviaciones con respecto a ese plano no deben exceder de ± 0,05 mm a una distancia de 1,6 mm de la periferia del disco).
Die Drehscheibe des Abriebgeräts muß sich gleichmäßig und ungefähr in einer Ebene drehen (die Abweichung von dieser Ebene darf nicht größer als ± 0,05 mm sein, gemessen in einem Abstand von 1,6 mm vom Außenrand der Drehscheibe).
Korpustyp: EU DGT-TM
El disco giratorio del instrumento de abrasión debe girar regularmente, básicamente dentro de un plano (las desviaciones con respecto a ese plano no deben exceder de ± 0,05 mm a una distancia de 1,6 mm de la periferia del disco).
Die Drehscheibe des Abriebgerätes muss sich gleichmäßig und ungefähr in einer Ebene drehen (die Abweichung von dieser Ebene darf nicht größer als ± 0,05 mm sein, gemessen in einem Abstand von 1,6 mm vom Außenrand der Drehscheibe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
periferia rural
.
Modal title
...
periferia de una rueda
.
Modal title
...
periferia de un pozo
.
Modal title
...
conexiones centro-periferia
.
Modal title
...
cesión en la periferia
.
Modal title
...
periferia del disco
.
Modal title
...
periferia de una ciudad
.
.
Modal title
...
espacio de la periferia urbana
.
Modal title
...
receptores procedentes de la periferia
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit periferia
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Periferias sociales y geográficas intrarregionales
Soziale und geografische intraregionale Randzonen
Korpustyp: EU DCEP
En Romainville, en la periferia.
Romainville, hinter der Périphérique!
Korpustyp: Untertitel
Los castillos de la periferia.
Die entlegenen Schlösser Takedas.
Korpustyp: Untertitel
labor en redondo hacia la periferia
Rundfpflügen von innen nach außen
Korpustyp: EU IATE
Fuera de Grecia (Periferias)greece_peripheries. kgm
Nicht Griechenland (Außenbezirke)greece_peripheries.kgm
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En el LEADER+ se pueden clasificar todas las periferias de la Unión Europea, mientras que en el LEADER II se clasificaban las periferias del objetivo 5b y 6.
In LEADER + wurden jetzt sämtliche Gebiete der EU einbezogen, während LEADER II nur Ziel-1- und bestimmte Ziel-5b- und Ziel-6-Regionen umfaßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de un país en la periferia geográfica pero en el centro de Europa ".
Europa sei ein Europa der Werte, die in einer Balance stünden.
Korpustyp: EU DCEP
Me notificaron que hay un gigante causando estragos en la periferia.
Mir wurde soeben mitgeteilt, dass ein Riese Chaos in der äußeren Stadt anrichtet.
Korpustyp: Untertitel
Efectivamente es más fácil defender la periferia que defender a Marruecos.
Es ist anscheinend einfacher, sich für die Vorstädte einzusetzen als für Marokko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ducado defendía los valores de la civilización occidental en la periferia del noreste.
Das Herzogtum hat die Werte westlicher Zivilisationen in seiner nordöstlichen Randzone verteidigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hay riesgo de que aparezcan empresas en la periferia que pueden eludir esta reglamentación.
Es besteht nämlich immer das Risiko, daß im Randbereich Unternehmen entstehen, die diese Regulierung umgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora las naves base de Cavil están rompiendo formación, tomando posiciones alrededor de nuestra periferia.
Cavils Schiffe verlassen die Formation, und positionieren sich um uns herum.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a evitar la periferia porque al parecer ha montado el follón.
Also, wir fahren nicht auf die Peripherique.
Korpustyp: Untertitel
-1º, se trata de una comisaría de la periferia -Y no la central.
Das hier ist eine Wache und keine Polizeistation. Zweitens:
Korpustyp: Untertitel
El crédito comercial en los países de la periferia se agotó.
Der Euro stürzte ab und der Yen zog steil an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué se supone que tengo que hacer? ¿comprar un microondas y mudarme a la periferia?
Ich meine, was ist da…muss ich eine Mikrowelle kaufen und in die Vorstadt ziehen?
Korpustyp: Untertitel
acercándonos y abrazando a la periferia humana y existencial de los territorios desolados de nuestras ciudades;
En el año 2000 pagué por recorridos nocturnos de la periferia sur hasta la periferia norte de Moscú entre 100 y 200 rublos, 50 rublos por recorridos cortos en el centro de la ciudad.
DE
Im Jahr 2000 habe ich für Nachtfahrten vom Südrand bis zum Nordrand Moskaus zwischen 100 und 200 Rubel bezahlt, für kürzere Fahrten im Innenstadtbereich 50 Rubel.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr media infrastruktur
Korpustyp: Webseite
«Los habitantes de la periferia de Bruselas nos hacen preguntas sobre el futuro de los servicios en caso de escisión.
„Die Bewohner der Brüsseler Außenbezirke stellen uns Fragen über die Zukunft der Einrichtungen im Falle einer Teilung.
Korpustyp: EU DCEP
Pero este ejército europeo servirá de forma prioritaria para estabilizar la periferia inmediata de la Unión Europea.
Aber diese europäische Armee wird vor allem der Stabilisierung des unmittelbaren Umfelds der EU dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa idea nos mantuvo primero fuera de la Comunidad Europea y después durante años en la periferia de sus asuntos.
Aufgrund dieser Überzeugung waren wir anfänglich von der Europäischen Gemeinschaft ausgeschlossen und dann zehn Jahre lang nur peripher von ihren Geschäften betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es así como el Parlamento Europeo practica la política de descentralización y de fomento de las periferias?
Unterstützt das Europäische Parlament so die Politik der Dezentralisierung, die Politik der Förderung peripherer Regionen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amarillento a anaranjado o ligeramente castaño, con la coloración que se extiende desde la periferia hacia el centro
Gelblich bis orangefarben/leicht kastanienfarben, wobei sich die Färbung von der Außenseite zur Mitte hin entwickelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre hemos dicho que un tipo del BCE determinado por las necesidades centrales sería algo desastroso para la periferia.
Wir haben immer gesagt, dass ein EZB-Zinssatz, der vom Bedarf der Kernstaaten bestimmt wird, für die Randstaaten verheerend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de controlar la periferia de la Unión Europea seguirá con nosotros como un auténtico desafío durante bastante tiempo.
Die Sicherung der Außengrenzen der Europäischen Union wird noch für geraume Zeit ein immenses Problem für uns darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestras deliberaciones, la relación entre los centros urbanos y los municipios de la periferia tiene una especial importancia.
In unseren Überlegungen spielt die Frage des Verhältnisses Stadt und Umlandgemeinden eine besonders große Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso se retiran árboles infestados de la periferia del parque; para evitar que la plaga se extienda.
Naturliebhaber und alle, die hier vom Tourismus leben, haben jedoch erzwungen. dass zumindest in den Randzonen des Nationalparks die befallenen Bäume entfernt werden, damit die Borkenkäfer nicht noch auf die Nachbarwälder übergreifen.
Korpustyp: Untertitel
Por algún motivo, la ciudad se da cuenta de que la energía no llega a la periferia.
Schau, die Stadt stellt fest, wieso auch immer, dass nicht genug Energie an den äußeren Piers ankommt.
Korpustyp: Untertitel
Los edificios del Departamento de Tecnologías de la Información (R y S) están situados en la periferia del campus.
DE
Von der Sowjetzeit sind heute nur noch einige Lagerhäuser und Gebäude mit abgeschlagenem Putz übrig geblieben - damit die Geschichte nicht ganz in Vergessenheit gerät.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Debería mejorarse claramente la comunicación entre centro y periferia recurriendo en mayor medida a las posibilidades que ofrecen las herramientas informáticas;
die Kommunikation zwischen der Hauptverwaltung und Außenstellen könnte durch einen systematischeren Einsatz der Informationstechnologie erheblich verbessert werden;
Korpustyp: EU DCEP
El plano medio de la rueda es equidistante de los dos planos qne incluyen la periferia de las llantas en sus bordes exteriores.
Die Radmittelebene liegt in der Mitte zwischen den beiden Ebenen, die an den Außenkanten der Felgen anliegen.
Korpustyp: EU DCEP
en 2002, dos aeronaves Gulfstream, y en 2003, cuatro aeronaves Gulfstream con matrículas civiles fueron estacionadas en la periferia del aeropuerto sin ser sometidas a formalidades aduaneras;
im Jahre 2002 waren zwei Gulfstream-Jets und im Jahre 2003 vier Gulfstream-Jets mit zivilen Registrier-Nummern am Flughafenende geparkt und blieben von der Zollabfertigung ausgenommen;
Korpustyp: EU DCEP
Zonas enteras de la periferia serán evacuadas en los próximos días y también se cerrarán los aeropuertos y las principales infraestructuras viales.
Ganze Stadteile sollen in den kommenden Tagen evakuiert und die Flughäfen und wichtigsten Verkehrsachsen geschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
estas personas se encuentran detenidas y aisladas en la cárcel de Beïla, en la periferia de Nouakchott, sin derecho a visitas o entrevistas con sus abogados; —
Die Festgenommenen werden bis heute geheim im Gefängnis von Beïla bei Nouakchott in Isolationshaft gehalten, ohne Besuch empfangen und ihre Anwälte treffen zu dürfen. —
Korpustyp: EU DCEP
En los panfletos en cuestión se abogaba por la anexión de los municipios flamencos de la periferia bruselense por la Región de Bruselas.
In den bewussten Flugblättern wurde dafür plädiert, dass die Region Brüssel die flämischen Randgemeinden eingemeinden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión trabaja actualmente en definiciones alternativas que reflejen mejor la diversidad de las zonas rurales, incluidas las zonas de periferia urbana.
Die Kommission arbeitet zurzeit an alternativen Definitionen, die die Vielfalt von im Wesentlichen ländlichen Gebieten, einschließlich Stadtrandgebieten, besser zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Hace posible que los jóvenes de la periferia participen en la vida de la ciudad y reduce el número de los denominados «accidentes de discoteca» en las carreteras.
Er gibt den Jugendlichen die Möglichkeit, am Leben der Stadt teilzunehmen, und verringert die Zahl der so genannten „Disco-Unfälle“ auf den Straßen.
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera destacar, no obstante, que mientras saludamos la nueva seguridad en la periferia, este edificio debe funcionar en interés de los diputados.
Ich möchte hier unterstreichen, dass wir die neuen Sicherheitsmaßnahmen im Außenbereich zwar begrüßen, dieses Gebäude aber dennoch im Interesse der Abgeordneten funktionieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacerlo para dar a conocer localmente los objetivos centrales, pero también para que en el centro conozcamos los problemas existentes en la periferia.
Wir müssen dies tun, um die zentralen Ziele lokal bekannt zu machen, aber auch, um auf zentraler Ebene von den Problemen auf den lokalen Arbeitsmärkten zu erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe revitalizar la economía a nivel local y debe crear una comunicación libre entre los países y las periferias de la región.
Sie muß die Wirtschaft auf lokaler Ebene wiederbeleben und den freien Austausch zwischen den Ländern und Teilgebieten der Region gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plano medio de la rueda es equidistante de los dos planos que incluyen la periferia de las llantas en sus bordes exteriores.
Die Radmittelebene liegt in der Mitte zwischen den beiden Ebenen, die an den Außenkanten der Felgen anliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Peter, ha afirmado que dos personas amenazaron a Senõra Baume…en un viejo teatro de la periferia de la ciuda…Está bien, Mr.
Laut Ihrer Aussage wurde Mrs Baumer vor zwei Nächte…in einem alten Theater der Stad…von zwei unbekannten bedroht, un…
Korpustyp: Untertitel
El continente ha sido una periferia relativamente tranquila, ya que sus países no tienden a luchar entre si ni a fragmentarse.
Der Kontinent war ein relativ ruhiger Nebenschauplatz, da seine Länder weder dazu neigen, sich zu bekämpfen noch sich von innen heraus zu teilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de que el capital fluya hacia las economías de la periferia, está saliendo de ellas para irse al centro.
Statt dass Kapital in die Randzonen der Welt floss, wird es von dort abgezogen und fließt in die Wirtschaft der Zentren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestra red programable evolucionada es la base para funcionalidades innovadoras en la nube, el núcleo, la periferia y las instalaciones de los clientes.
Unser Evolved Programmable Network stellt die Basis für innovative Funktionen in der gesamten Cloud, am Kundenstandort sowie im Core- und Edge-Bereich dar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, los países de la periferia tenían una gran cantidad de obligaciones denominadas en dólares que tuvieron que pagar cuando no les fue posible renegociarlas.
Gleichzeitig besaßen Entwicklungsländer viele auf Dollar lautende Obligationen, die sie zurückzahlen mussten, als sie sie nicht umschulden konnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para enfrentar el problema más general, el que abarca todo el sistema, debemos encontrar maneras de estimular el crecimiento generado domésticamente en los países de la periferia.
Um das weitergehende, systemübergreifende Problem anzugehen, müssen wir Wege finden, wie wir in den Peripherieländern von innen heraus das Wachstum anregen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El FMI aprobó un nuevo instrumento que permite que los países de la periferia con una sólida situación financiera pidan prestado hasta cinco veces su cuota sin condicionamientos.
Der IWF hat eine neue Fazilität genehmigt, die es Peripheriestaaten mit gesunder Finanzlage gestattet, ohne Vorbedingungen Kredite im Volumen des bis zu Fünffachen ihrer Quote aufzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La resistencia a la rodadura del eje con carga se determinará midiendo la fuerza en la periferia del neumático a una velocidad de 60 km/h.
Die aus der Abbremsung errechnete Bremswirkung ist zu bestimmen, indem die Bremskraft am Reifenumfang gemessen wird, wobei der Rollwiderstand berücksichtigt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inquilinos son sobre todo parejas jóvenes que valoran los precios de alquiler más económicos de la periferia y la tranquilidad del campo.
ES
Profusamente restaurados, estos patios están situados en el histórico Scheunenviertel ("barrio de los graneros"), en la periferia de Spandauer en Berlín-Mitte.
DE
Gleichbleibend hervorragende Bilder mit einer scharfen Bildmitte und scharfen Randbereichen in den Formaten 5:4 und 16:9 Breitbild stehen dem Anwender zur Verfügung.
ES
Und je mehr die Sendung euch ruft, bis an die existentiellen Grenzen zu gehen, umso mehr sei euer Herz mit dem Herzen Christi vereint, das voll Barmherzigkeit und Liebe ist.
El creciente bienestar y la disponibilidad de movilidad permitieron finalmente a las familias migrar hacia un hábitat propio en la periferia y en las ciudades satélites.
DE
Der steigende Wohlstand und die verfügbare Mobilität schließlich ermöglichten den Familien die Abwanderung ins eigene Heim in den Stadträndern und Vorstädten.
DE
Si los locales tienen una entrada común utilizada por todos los inquilinos, un inquilino bajo contrato o un contratista independiente podría administrar la periferia del edificio.
ES
Ein Gebäude hat einen gemeinsamen, von allen Mietern benutzten Eingang. In diesem Fall kann das Gebäudeumfeld von einem Mieter auf Vertragsbasis oder von einem unabhängigen Auftragnehmer verwaltet werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si los locales tienen una entrada común utilizada por todos los inquilinos, un inquilino bajo contrato o un contratista independiente podría administrar la periferia del edificio.
ES
In diesem Fall kann das Gebäudeumfeld von einem Mieter auf Vertragsbasis oder von einem unabhängigen Auftragnehmer verwaltet werden. Es gibt einen gemeinsamen Empfang für alle Mieter.
ES
Acceso rápido a la periferia de Toulouse para llegar a las principales carreteras regionales (Burdeos-Montpellier-Tarbes-Albi). La lanzadera al aeropuerto está a 10 min a pie.
Über die nahe gelegene Périphérique von Toulouse erreichen Sie schnell die Hauptverbindungen (Bordeaux-Montpellier-Tarbes-Albi). Shuttle zum Flughafen in 10 Gehminuten.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La obra más conocida del escultor son las Torres de Satélite que se construyeron en cooperación con Barragán en la periferia, en el norte de la ciudad.
DE
Der Prozeß wird meist auf einer einseitigen Form durchgeführt wobei eine starre oder flexible Folie oder Membran über die Oberseite der Form gelegt und in Formumfangbereich vakuumdicht verschlossen wird.
EUR
Siempre hay algo que contemplar desde los grandes ventanales, como el famoso parque y la periferia del centro de Manhattan, justo frente a la habitación Central Park Premier.
ES
Estas amplias habitaciones, situadas en los pisos más elevados, ofrecen maravillosas vistas del suelo al techo a Central Park y a la periferia del centro de Manhattan.
ES