linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
periferia Peripherie 195
Rand 71 Stadtrand 41 Umkreis 2 .
[Weiteres]
periferia .

Verwendungsbeispiele

periferia Peripherie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El centro es menos centro cada vez; la periferia, cada vez menos periferia. EUR
Das Zentrum ist immer weniger Zentrum, die Peripherie immer weniger Peripherie. EUR
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asimismo es necesaria una mayor cooperación y asociación entre los centros urbanos, su periferia y las zonas rurales.
Nötig ist auch eine engere Zusammenarbeit und Partnerschaft zwischen den städtischen Zentren, ihrer Peripherie und den ländlichen Gebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay cosas más importantes que no sólo afectan a Grecia, sino a todos los países de la periferia europea.
Allerdings gibt es wichtigere Dinge, die nicht nur Griechenland betrefen, sondern alle Lδnder der europδischen Peripherie.
   Korpustyp: Untertitel
Por la noche, la periferia se convierte en el centro de la vida nocturna y ofrece restaurantes elegantes y locales conocidos.
Am Abend wird die Peripherie zum Zentrum des Nachtlebens, dort gibt es elegante Restaurants und Lokale, die in Mode sind.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mientras la periferia ha pasado de una crisis a otra, el centro ha permanecido notablemente próspero y estable.
Während die Peripherie von einer Krise in die nächste rutschte, ist das Zentrum beachtlich stabil und wohlhabend geblieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- En la periferia es cero.
Peripherie ist gleich null.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy importante una concepción conforme con el equipamiento original, para no someter a esfuerzos excesivos a piezas de la periferia.
Die OE-konforme Auslegung ist besonders wichtig, um Bauteile in der Peripherie nicht zu überanspruchen.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Pero los países de la periferia que no tienen grandes superávits de exportaciones no están en posición de utilizar políticas anticíclicas.
Aber Länder an der Peripherie, die nicht über hohe Exportüberschüsse verfügen, sind nicht in der Lage antizyklische Strategien umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El mito de la "periferia perezosa" y la "industriosa Alemania…con su "alta productividad" se echó por tierra.
Der Mythos der "faulen Peripherie" und der "arbeitsamen Deutschland…mit ihrer "hohen Produktivitδt" ist enkrδftet.
   Korpustyp: Untertitel
Los bordes de la retina, la periferia, permite la orientación espacial.
Die Randzonen der Netzhaut, die Peripherie, ermöglicht die räumliche Orientierung.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


periferia rural .
periferia de una rueda .
periferia de un pozo .
conexiones centro-periferia .
cesión en la periferia .
periferia del disco .
periferia de una ciudad . .
espacio de la periferia urbana .
receptores procedentes de la periferia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit periferia

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Periferias sociales y geográficas intrarregionales
Soziale und geografische intraregionale Randzonen
   Korpustyp: EU DCEP
En Romainville, en la periferia.
Romainville, hinter der Périphérique!
   Korpustyp: Untertitel
Los castillos de la periferia.
Die entlegenen Schlösser Takedas.
   Korpustyp: Untertitel
labor en redondo hacia la periferia
Rundfpflügen von innen nach außen
   Korpustyp: EU IATE
Fuera de Grecia (Periferias)greece_peripheries. kgm
Nicht Griechenland (Außenbezirke)greece_peripheries.kgm
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fue un largo viaje desde la periferia.
Ich hatte einen langen Arbeitsweg vom Armenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Routers de periferia para proveedores de servicios
Edge Router für Service Provider
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En la periferia del tumor hay brotes activos portodas partes.
An den Seiten hier sehen Sie überall aktives Hir…äh, aktiven Hirntumor.
   Korpustyp: Untertitel
Kalvin, estás sangrando en la periferia del corazón.
- Sie bluten in die Gegend Ihres Herzens.
   Korpustyp: Untertitel
El hotel está bien comunicado en la periferia de Esslingen.
Das Hotel am Charlottenplatz liegt ruhig in Esslingen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Fotocoagulación de desgarros y lesiones de la periferia retiniana. ES
Photokoagulation von Rissen und Verletzungen in der Retinaperipherie. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
periferia y sucursal, acceso seguro y movilidad, correo electrónico, Internet
Edge und Zweigstelle, sicherer Zugriff und Mobilität, E-Mail, Web
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En el LEADER+ se pueden clasificar todas las periferias de la Unión Europea, mientras que en el LEADER II se clasificaban las periferias del objetivo 5b y 6.
In LEADER + wurden jetzt sämtliche Gebiete der EU einbezogen, während LEADER II nur Ziel-1- und bestimmte Ziel-5b- und Ziel-6-Regionen umfaßte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de un país en la periferia geográfica pero en el centro de Europa ".
Europa sei ein Europa der Werte, die in einer Balance stünden.
   Korpustyp: EU DCEP
Me notificaron que hay un gigante causando estragos en la periferia.
Mir wurde soeben mitgeteilt, dass ein Riese Chaos in der äußeren Stadt anrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Efectivamente es más fácil defender la periferia que defender a Marruecos.
Es ist anscheinend einfacher, sich für die Vorstädte einzusetzen als für Marokko.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ducado defendía los valores de la civilización occidental en la periferia del noreste.
Das Herzogtum hat die Werte westlicher Zivilisationen in seiner nordöstlichen Randzone verteidigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hay riesgo de que aparezcan empresas en la periferia que pueden eludir esta reglamentación.
Es besteht nämlich immer das Risiko, daß im Randbereich Unternehmen entstehen, die diese Regulierung umgehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora las naves base de Cavil están rompiendo formación, tomando posiciones alrededor de nuestra periferia.
Cavils Schiffe verlassen die Formation, und positionieren sich um uns herum.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a evitar la periferia porque al parecer ha montado el follón.
Also, wir fahren nicht auf die Peripherique.
   Korpustyp: Untertitel
-1º, se trata de una comisaría de la periferia -Y no la central.
Das hier ist eine Wache und keine Polizeistation. Zweitens:
   Korpustyp: Untertitel
El crédito comercial en los países de la periferia se agotó.
Der Euro stürzte ab und der Yen zog steil an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué se supone que tengo que hacer? ¿comprar un microondas y mudarme a la periferia?
Ich meine, was ist da…muss ich eine Mikrowelle kaufen und in die Vorstadt ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
acercándonos y abrazando a la periferia humana y existencial de los territorios desolados de nuestras ciudades;
indem man sich der menschlichen und existenziellen Randzone der trostlosen Gebiete unserer Städte nähert und sie umfasst;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Se trata de quemaduras presentes en la periferia de la hoja.
Die Verbrennungen befinden sich am Blattrand.
Sachgebiete: oekologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Celebración de la Santa Misa en la zona ex-SIR, periferia industrial de Lamezia Terme
Feier der heiligen Messe im Industriegebiet von Lamezia Terme
Sachgebiete: kunst religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Zona ex-Sir, periferia industrial de Lamezia Terme Domingo 9 de octubre de 2011
Industriegebiet von Lamezia Terme Sonntag, 9. Oktober 2011
Sachgebiete: religion astrologie historie    Korpustyp: Webseite
Aumenta, especialmente en las periferias, la necesidad de nuevos complejos parroquiales.
Besonders in den Stadtrandgebieten steigt der Bedarf an neuen Gemeindezentren.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las juntas flexibles y herméticas en la periferia permiten minimizar las transmisiones laterales en el edificio.
Die flexiblen und doppelt ausgeführten Randdichtungen verhindern flankierende Schallübertragungen innerhalb des Gebäudes.
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
En la periferia, a 2 km del centro, lugar soleado, a 25 km del mar. ES
Oberhalb von Hüttau, 2 km vom Zentrum, ruhige, sonnige Lage am Hang, im Grünen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
En la periferia, a 2 km del centro, lugar soleado, a 25 km del mar.
Ausserhalb des Ortes, 4 km vom Zentrum von Abondance, ruhige, sonnige Lage, an einer Strasse.
Sachgebiete: verlag immobilien jagd    Korpustyp: Webseite
En la periferia, lugar tranquilo, soleado, a 1 km de un lago, en el campo. ES
Im Ort, 800 m vom Zentrum, 1 km vom Meer, 1.3 km vom Strand. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En la periferia, a 2 km del centro de Bandol, a 500 m del mar.
In einem Wohnquartier, 3 km vom Meer. Zur Alleinbenutzung:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En el año 2000 pagué por recorridos nocturnos de la periferia sur hasta la periferia norte de Moscú entre 100 y 200 rublos, 50 rublos por recorridos cortos en el centro de la ciudad. DE
Im Jahr 2000 habe ich für Nachtfahrten vom Südrand bis zum Nordrand Moskaus zwischen 100 und 200 Rubel bezahlt, für kürzere Fahrten im Innenstadtbereich 50 Rubel. DE
Sachgebiete: transport-verkehr media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
«Los habitantes de la periferia de Bruselas nos hacen preguntas sobre el futuro de los servicios en caso de escisión.
„Die Bewohner der Brüsseler Außenbezirke stellen uns Fragen über die Zukunft der Einrichtungen im Falle einer Teilung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero este ejército europeo servirá de forma prioritaria para estabilizar la periferia inmediata de la Unión Europea.
Aber diese europäische Armee wird vor allem der Stabilisierung des unmittelbaren Umfelds der EU dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa idea nos mantuvo primero fuera de la Comunidad Europea y después durante años en la periferia de sus asuntos.
Aufgrund dieser Überzeugung waren wir anfänglich von der Europäischen Gemeinschaft ausgeschlossen und dann zehn Jahre lang nur peripher von ihren Geschäften betroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es así como el Parlamento Europeo practica la política de descentralización y de fomento de las periferias?
Unterstützt das Europäische Parlament so die Politik der Dezentralisierung, die Politik der Förderung peripherer Regionen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amarillento a anaranjado o ligeramente castaño, con la coloración que se extiende desde la periferia hacia el centro
Gelblich bis orangefarben/leicht kastanienfarben, wobei sich die Färbung von der Außenseite zur Mitte hin entwickelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre hemos dicho que un tipo del BCE determinado por las necesidades centrales sería algo desastroso para la periferia.
Wir haben immer gesagt, dass ein EZB-Zinssatz, der vom Bedarf der Kernstaaten bestimmt wird, für die Randstaaten verheerend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de controlar la periferia de la Unión Europea seguirá con nosotros como un auténtico desafío durante bastante tiempo.
Die Sicherung der Außengrenzen der Europäischen Union wird noch für geraume Zeit ein immenses Problem für uns darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestras deliberaciones, la relación entre los centros urbanos y los municipios de la periferia tiene una especial importancia.
In unseren Überlegungen spielt die Frage des Verhältnisses Stadt und Umlandgemeinden eine besonders große Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso se retiran árboles infestados de la periferia del parque; para evitar que la plaga se extienda.
Naturliebhaber und alle, die hier vom Tourismus leben, haben jedoch erzwungen. dass zumindest in den Randzonen des Nationalparks die befallenen Bäume entfernt werden, damit die Borkenkäfer nicht noch auf die Nachbarwälder übergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Por algún motivo, la ciudad se da cuenta de que la energía no llega a la periferia.
Schau, die Stadt stellt fest, wieso auch immer, dass nicht genug Energie an den äußeren Piers ankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Los edificios del Departamento de Tecnologías de la Información (R y S) están situados en la periferia del campus. DE
Die Gebäude der Fakultät für Informationstechnik (R und S) liegen etwas dezentralisiert. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Está situado en la periferia del centro histórico. Fue construido por Peré Salvá sobre una colina, dominando una extraordinaria panorámica.
Castillo de Bellver Diese Festung, auf einem Hügel in der Nähe des historischen Zentrums gelegen, wurde während der Gotik von Peré Salvá erbaut.
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
Un puñado de tristes hangares y ajados edificios diseminados por la periferia es todo lo que queda la era soviética. ES
Von der Sowjetzeit sind heute nur noch einige Lagerhäuser und Gebäude mit abgeschlagenem Putz übrig geblieben - damit die Geschichte nicht ganz in Vergessenheit gerät. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sus temas y trabajos se centran en objetos de la periferia que están fuerza de la atención general. DE
Seine Themen und Werke sind auf periphere Gegenstände fokussiert, die sich der allgemeinen Aufmerksamkeit entziehen. DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Para la mayoría de nosotros, Carl era sólo uno de la docena de las figuras sombrías en la periferia.
Für den Rest von uns, war Carl nur einer von Dutzenden zwielichtigen Gestalten in diesem Umfeld.
   Korpustyp: Untertitel
es bueno salir de uno mismo, a las periferias del mundo y de la existencia, para llevar a Jesús.
es ist gut, aus sich herauszugehen, bis an die Grenzen der Erde und der eigenen Existenz, um Jesus zu bringen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Celebracióne de la Santa Misa en la Zona ex-Sir, periferia industrial de Lamezia Terme, 9 octubre 2011
Heilige Messe im Industriegebiet von Lamezia Terme, 9. Oktober 2011
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Celebración de la Santa Misa nella Zona ex-Sir, periferia industrial de Lamezia Terme, 9 octubre 2011
Heilige Messe im Industriegebiet von Lamezia Terme, 9. Oktober 2011
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
HOMILÍA DEL SANTO PADRE BENEDICTO XVI Zona ex-Sir, periferia industrial de Lamezia Terme Domingo 9 de octubre de 2011
PREDIGT VON PAPST BENEDIKT XVI. Industriegebiet von Lamezia Terme Sonntag, 9. Oktober 2011
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El Espíritu Santo nos muestra el horizonte y nos impulsa a las periferias existenciales para anunciar la vida de Jesucristo.
Der Heilige Geist lässt uns den Horizont erblicken und drängt uns bis an die Peripherien des Seins, um das Leben Jesu Christi zu verkünden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dominando el valle del Saône, la Dombes húmeda extiende sus mil lagos hasta la periferia de Lyon.
Die Dombes, eine Region der Feuchtgebiete über dem Tal der Saône, breitet sich mit ihren tausend kleinen Seen bis vor die Tore von Lyon aus.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Sirve para aumentar la calidad de la imagen en la periferia y suprimir la curvatura de campo.
Super-Resolution-Technologie und Rauschreduzierungsfunktion für hohe Bildqualität in vielen fotografischen Bereichen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Los edificios de oficinas se han ido desplazando hacia la periferia, dejando atrás oportunidades únicas para la promoción de viviendas.
Büros, die sich in die Vorstädte zurückziehen, hinterlassen einzigartige Möglichkeiten, attraktiven, hochwertigen Wohnraum in bester Lage zu schaffen.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, aquí ya no se juntan los intelectuales, sino los visitantes de la ciudad de la periferia.
Allerdings treffen sich dort nicht mehr die Intellektuellen, sondern Touristen und die City-Besucher aus der Vorstadt.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Tras los congresos realizados en Madrid, Cataluña y Andalucía le toca el turno a la periferia atlántica. ES
Nach den Kongressen in Madrid, Katalonien und Andalusien hat die FAGE beschlossen, dass unser nächstes Treffen am Atlantik stattfinden soll. ES
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
El proceso se localiza en la mancha amarilla y se extiende hacia la periferia de la retina.
Der Vorgang lokalisiert sich im gelben Fleck und erstreckt sich über die Netzhautperipherie.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Merece la pena desviarse para ir a ver el nuraghe Is Paras de Isili, en la periferia norte del pueblo.
Einen Abstecher wert ist die Nurage Is Paras di Isili am Nordrand des Ortes.
Sachgebiete: mythologie geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Y él debe, en una sociedad occidental que conduce gradualmente racismo a las periferias, ser multi-e'tnico.
Und er muß, in einer westlichen Gesellschaft, die stufenweise Rassismus zu den Peripherien fährt, multi-ethnisch zu sein.
Sachgebiete: literatur schule theater    Korpustyp: Webseite
Excelente imagen consistente con un centro y una periferia nítidos en formato amplio de pantalla de 16:9. ES
Gleichbleibend hervorragende Bilder mit einer scharfen Bildmitte und scharfen Randbereichen im Breitbildformat 16:9. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Debería mejorarse claramente la comunicación entre centro y periferia recurriendo en mayor medida a las posibilidades que ofrecen las herramientas informáticas;
die Kommunikation zwischen der Hauptverwaltung und Außenstellen könnte durch einen systematischeren Einsatz der Informationstechnologie erheblich verbessert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
El plano medio de la rueda es equidistante de los dos planos qne incluyen la periferia de las llantas en sus bordes exteriores.
Die Radmittelebene liegt in der Mitte zwischen den beiden Ebenen, die an den Außenkanten der Felgen anliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
en 2002, dos aeronaves Gulfstream, y en 2003, cuatro aeronaves Gulfstream con matrículas civiles fueron estacionadas en la periferia del aeropuerto sin ser sometidas a formalidades aduaneras;
im Jahre 2002 waren zwei Gulfstream-Jets und im Jahre 2003 vier Gulfstream-Jets mit zivilen Registrier-Nummern am Flughafenende geparkt und blieben von der Zollabfertigung ausgenommen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zonas enteras de la periferia serán evacuadas en los próximos días y también se cerrarán los aeropuertos y las principales infraestructuras viales.
Ganze Stadteile sollen in den kommenden Tagen evakuiert und die Flughäfen und wichtigsten Verkehrsachsen geschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
estas personas se encuentran detenidas y aisladas en la cárcel de Beïla, en la periferia de Nouakchott, sin derecho a visitas o entrevistas con sus abogados; —
Die Festgenommenen werden bis heute geheim im Gefängnis von Beïla bei Nouakchott in Isolationshaft gehalten, ohne Besuch empfangen und ihre Anwälte treffen zu dürfen. —
   Korpustyp: EU DCEP
En los panfletos en cuestión se abogaba por la anexión de los municipios flamencos de la periferia bruselense por la Región de Bruselas.
In den bewussten Flugblättern wurde dafür plädiert, dass die Region Brüssel die flämischen Randgemeinden eingemeinden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión trabaja actualmente en definiciones alternativas que reflejen mejor la diversidad de las zonas rurales, incluidas las zonas de periferia urbana.
Die Kommission arbeitet zurzeit an alternativen Definitionen, die die Vielfalt von im Wesentlichen ländlichen Gebieten, einschließlich Stadtrandgebieten, besser zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace posible que los jóvenes de la periferia participen en la vida de la ciudad y reduce el número de los denominados «accidentes de discoteca» en las carreteras.
Er gibt den Jugendlichen die Möglichkeit, am Leben der Stadt teilzunehmen, und verringert die Zahl der so genannten „Disco-Unfälle“ auf den Straßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera destacar, no obstante, que mientras saludamos la nueva seguridad en la periferia, este edificio debe funcionar en interés de los diputados.
Ich möchte hier unterstreichen, dass wir die neuen Sicherheitsmaßnahmen im Außenbereich zwar begrüßen, dieses Gebäude aber dennoch im Interesse der Abgeordneten funktionieren muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacerlo para dar a conocer localmente los objetivos centrales, pero también para que en el centro conozcamos los problemas existentes en la periferia.
Wir müssen dies tun, um die zentralen Ziele lokal bekannt zu machen, aber auch, um auf zentraler Ebene von den Problemen auf den lokalen Arbeitsmärkten zu erfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe revitalizar la economía a nivel local y debe crear una comunicación libre entre los países y las periferias de la región.
Sie muß die Wirtschaft auf lokaler Ebene wiederbeleben und den freien Austausch zwischen den Ländern und Teilgebieten der Region gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plano medio de la rueda es equidistante de los dos planos que incluyen la periferia de las llantas en sus bordes exteriores.
Die Radmittelebene liegt in der Mitte zwischen den beiden Ebenen, die an den Außenkanten der Felgen anliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peter, ha afirmado que dos personas amenazaron a Senõra Baume…en un viejo teatro de la periferia de la ciuda…Está bien, Mr.
Laut Ihrer Aussage wurde Mrs Baumer vor zwei Nächte…in einem alten Theater der Stad…von zwei unbekannten bedroht, un…
   Korpustyp: Untertitel
El continente ha sido una periferia relativamente tranquila, ya que sus países no tienden a luchar entre si ni a fragmentarse.
Der Kontinent war ein relativ ruhiger Nebenschauplatz, da seine Länder weder dazu neigen, sich zu bekämpfen noch sich von innen heraus zu teilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de que el capital fluya hacia las economías de la periferia, está saliendo de ellas para irse al centro.
Statt dass Kapital in die Randzonen der Welt floss, wird es von dort abgezogen und fließt in die Wirtschaft der Zentren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestra red programable evolucionada es la base para funcionalidades innovadoras en la nube, el núcleo, la periferia y las instalaciones de los clientes.
Unser Evolved Programmable Network stellt die Basis für innovative Funktionen in der gesamten Cloud, am Kundenstandort sowie im Core- und Edge-Bereich dar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, los países de la periferia tenían una gran cantidad de obligaciones denominadas en dólares que tuvieron que pagar cuando no les fue posible renegociarlas.
Gleichzeitig besaßen Entwicklungsländer viele auf Dollar lautende Obligationen, die sie zurückzahlen mussten, als sie sie nicht umschulden konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para enfrentar el problema más general, el que abarca todo el sistema, debemos encontrar maneras de estimular el crecimiento generado domésticamente en los países de la periferia.
Um das weitergehende, systemübergreifende Problem anzugehen, müssen wir Wege finden, wie wir in den Peripherieländern von innen heraus das Wachstum anregen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El FMI aprobó un nuevo instrumento que permite que los países de la periferia con una sólida situación financiera pidan prestado hasta cinco veces su cuota sin condicionamientos.
Der IWF hat eine neue Fazilität genehmigt, die es Peripheriestaaten mit gesunder Finanzlage gestattet, ohne Vorbedingungen Kredite im Volumen des bis zu Fünffachen ihrer Quote aufzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La resistencia a la rodadura del eje con carga se determinará midiendo la fuerza en la periferia del neumático a una velocidad de 60 km/h.
Die aus der Abbremsung errechnete Bremswirkung ist zu bestimmen, indem die Bremskraft am Reifenumfang gemessen wird, wobei der Rollwiderstand berücksichtigt wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los inquilinos son sobre todo parejas jóvenes que valoran los precios de alquiler más económicos de la periferia y la tranquilidad del campo. ES
Die Bewohner schätzen die niedrigeren Mietpreise und die Ruhe auf dem Land, da meist beide Partner beruflich engagiert und viel unterwegs sind. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Profusamente restaurados, estos patios están situados en el histórico Scheunenviertel ("barrio de los graneros"), en la periferia de Spandauer en Berlín-Mitte. DE
Aufwändig restauriert, liegen die Höfe im historischen „Scheunenviertel“ in der Spandauer Vorstadt von Berlin-Mitte. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
El Papa Francisco reflexionó acerca del trabajo pastoral de los curas villeros, los sacerdotes que trabajan en las periferias entre los más pobres.
Papst Franziskus reflektierte über die Seelsorge-Arbeit der curas villeros, der Priester, die in den ärmsten Stadtrandgebieten arbeiten.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Excelente imagen consistente con un centro y una periferia nítidos en formato 5:4 y formato amplio de pantalla de 16:9. ES
Gleichbleibend hervorragende Bilder mit einer scharfen Bildmitte und scharfen Randbereichen in den Formaten 5:4 und 16:9 Breitbild stehen dem Anwender zur Verfügung. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Cuanto más les llame la misión a ir a las periferias existenciales, más unido ha de estar su corazón a Cristo, lleno de misericordia y de amor.
Und je mehr die Sendung euch ruft, bis an die existentiellen Grenzen zu gehen, umso mehr sei euer Herz mit dem Herzen Christi vereint, das voll Barmherzigkeit und Liebe ist.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
El creciente bienestar y la disponibilidad de movilidad permitieron finalmente a las familias migrar hacia un hábitat propio en la periferia y en las ciudades satélites. DE
Der steigende Wohlstand und die verfügbare Mobilität schließlich ermöglichten den Familien die Abwanderung ins eigene Heim in den Stadträndern und Vorstädten. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Si los locales tienen una entrada común utilizada por todos los inquilinos, un inquilino bajo contrato o un contratista independiente podría administrar la periferia del edificio. ES
Ein Gebäude hat einen gemeinsamen, von allen Mietern benutzten Eingang. In diesem Fall kann das Gebäudeumfeld von einem Mieter auf Vertragsbasis oder von einem unabhängigen Auftragnehmer verwaltet werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si los locales tienen una entrada común utilizada por todos los inquilinos, un inquilino bajo contrato o un contratista independiente podría administrar la periferia del edificio. ES
In diesem Fall kann das Gebäudeumfeld von einem Mieter auf Vertragsbasis oder von einem unabhängigen Auftragnehmer verwaltet werden. Es gibt einen gemeinsamen Empfang für alle Mieter. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Acceso rápido a la periferia de Toulouse para llegar a las principales carreteras regionales (Burdeos-Montpellier-Tarbes-Albi). La lanzadera al aeropuerto está a 10 min a pie.
Über die nahe gelegene Périphérique von Toulouse erreichen Sie schnell die Hauptverbindungen (Bordeaux-Montpellier-Tarbes-Albi). Shuttle zum Flughafen in 10 Gehminuten.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La obra más conocida del escultor son las Torres de Satélite que se construyeron en cooperación con Barragán en la periferia, en el norte de la ciudad. DE
Das wohl bekannteste Werk des Bildhauers sind die in Zusammenarbeit mit Barragán entstandenen ‚Torres de Satélite’ am Nordrand der Stadt. DE
Sachgebiete: kunst schule architektur    Korpustyp: Webseite
Situado en el vigésimo distrito de París, a las afueras de la periferia, es el vínculo con la zona de Les Lilas.
Er befindet sich im 20. Arrondissement von Paris, außerhalb der Périphérique, und stellt die Verbindung zum Lilac Bezirk dar.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Se coloca una membrana de película rígida o flexible sobre la parte superior y se sella alrededor de la periferia del molde. EUR
Der Prozeß wird meist auf einer einseitigen Form durchgeführt wobei eine starre oder flexible Folie oder Membran über die Oberseite der Form gelegt und in Formumfangbereich vakuumdicht verschlossen wird. EUR
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Quienes dejan para los últimos días la búsqueda de hospedaje, muchas veces sólo encuentran cuarto libre en los hoteles de la periferia de la ciudad.
Wer die Hotelsuche auf die letzte Tage lässt, kann eine Unterbringungsmöglichkeit oft nur in Hotels den Vorstädten finden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Periferia de Londres (zonas 3 y 4), desde aquí el tiempo necesario para desplazarte hasta la escuela será de aproximadamente 60 minutos.
Äußeres London (Zonen 3 und 4) mit Fahrtzeiten von ungefähr 60 Minuten.
Sachgebiete: kunst verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Siempre hay algo que contemplar desde los grandes ventanales, como el famoso parque y la periferia del centro de Manhattan, justo frente a la habitación Central Park Premier. ES
Von den raumhohen Fenstern in unseren Premier-Zimmern mit Blick auf den Central Park und Midtown Manhattan gibt es immer etwas zu sehen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Estas amplias habitaciones, situadas en los pisos más elevados, ofrecen maravillosas vistas del suelo al techo a Central Park y a la periferia del centro de Manhattan. ES
Diese großzügigen Zimmer in den obersten Etagen bieten einen atemberaubenden Panoramablick auf den Central Park und Midtown Manhattan. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Acristalando toda la periferia se disfruta de los calientes rayos del sol, pudiendo así aprovechar su oasis privado de vidrio bien entrado el otoño.
Rundum verglast geniesst man so die wärmenden Sonnenstrahlen und kann seine private Oase aus Glas bis tief in den Herbst hinein nutzen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite