Los Estados miembros recopilarán los flujos de datos con arreglo al primer periodo de referencia pertinente y la periodicidad especificados en el anexo I.
ES
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
i) requisitos de análisis médicos , incluida su periodicidad ;
i) erforderliche ärztliche Untersuchungen, auch was deren Periodizität anbelangt;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión difundirá las estadísticas comunitarias elaboradas con arreglo al presente Reglamento, con una periodicidad similar a la especificada en el anexo I.
ES
Die Kommission (Eurostat) verbreitet die gemäß dieser Verordnung erstellte Gemeinschaftsstatistik mit einer ähnlichen Periodizität wie in Anhang I angegeben.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el plan de muestreo por métiers deberán tomarse en consideración la periodicidad y el método de muestreo que vayan a aplicarse.
Das Beprobungsdesign pro Metier hat sowohl der Periodizität der Beprobungsereignisse als auch dem jeweiligen Beprobungsplan Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Principio de sustitución de la organización después de Gutenberg Para los procesos operativos, que tienen un alto grado de similitud y periodicidad, de vez en cuando la regulación se sustituye por las normas generales.
Substitutionsprinzip der Organisation nach Gutenberg Für betriebliche Vorgänge, die ein hohes Maß an Gleichartigkeit und Periodizität aufweisen, wird die fallweise Regelung durch generelle Regelungen ersetzt.
Diese Untersuchung muss ab dem ersten Geschlechtsverkehr regelmäßig durchgeführt werden. Die Häufigkeit dieser Kontrolle ist vom Alter und diversen Umständen abhängig.
La periodicidad con la que cada actividad deba someterse a auditoría variará en función de:
Die Häufigkeit, mit der bestimmte Tätigkeiten überprüft werden, hängt von folgenden Faktoren ab:
Korpustyp: EU DGT-TM
La periodicidad con la que las actividades deben someterse a auditoría variará en función de:
Die Häufigkeit, mit der eine Tätigkeit geprüft wird, hängt von folgenden Faktoren ab:
Korpustyp: EU DGT-TM
La periodicidad se acordará con la autoridad nacional de supervisión teniendo en cuenta las particularidades del sistema y sus componentes.
Die Häufigkeit der Prüfungen wird mit der nationalen Aufsichtsbehörde unter Berücksichtigung der speziellen Merkmale des Systems und seiner Komponenten vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe concretarse la periodicidad de dichas comunicaciones.
Die Häufigkeit dieser Mitteilungen ist genau festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de auditoría y periodicidad de las auditorías
Programm für die Umweltbetriebsprüfung und Häufigkeit der Prüfungen
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión acoge con satisfacción la propuesta sobre la periodicidad con que deben facilitarse los datos, que será de dos años.
Die Kommission begrüßt die vorgeschlagene Häufigkeit der Datenübermittlung, die alle zwei Jahre erfolgen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estructuras de consulta se organizarán con una periodicidad que refleje las necesidades de la función de diseño de la red europea de rutas.
Die Konsultationen werden mit einer Häufigkeit organisiert, die den Erfordernissen der Funktion der Auslegung des europäischen Streckennetzes entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique si el personal (mencionado anteriormente) cursa módulos de repaso con la periodicidad establecida para este tipo de formación:
Erhält das (oben genannte) Personal Wiederholungsschulungen gemäß der für diese Schulungen festgelegten Häufigkeit?
Korpustyp: EU DGT-TM
la periodicidad y las normas de presentación de los documentos justificativos;
Häufigkeit, in der Belege zu erstellen sind, und das Verfahren bei ihrer Erstellung;
índice de los dividendos o método para su cálculo, periodicidad y carácter acumulativo o no acumulativo de los pagos.
Dividendensatz bzw. Methode zu seiner Berechnung, Angabe der Frequenz und der kumulativen bzw. nichtkumulativen Wesensart der Zahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir desarrollando todos los ámbitos estadísticos y lograr la plena armonización en aspectos clave en términos de periodicidad, alcance, clasificaciones, oportunidad y calidad y establecer un sistema uniforme de gestión y producción.
Weiterentwicklung sämtlicher Statistikbereiche, vollständige Harmonisierung der Schlüsselbereiche in Bezug auf Frequenz, Erfassungsbereich, Klassifizierungen, Rechtzeitigkeit und Qualität sowie Schaffung eines einheitlichen Verwaltungs- und Produktionssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pueden usar los siguientes métodos de estimación ( se pueden acordar con el BCE otros métodos en casos concretos ) : --- Las cifras trimestrales se estiman teniendo en cuenta los datos facilitados por las IFM con una periodicidad inferior .
Die folgenden Schätzungsmethoden können angewendet werden ( weitere Methoden können mit der EZB im Einzelfall erörtert werden ) : --- Die vierteljährlichen Zahlen werden auf der Grundlage von Daten geschätzt , die die MFI mit einer geringeren Frequenz melden .
Korpustyp: Allgemein
periodicidadAbständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya se ha hecho referencia -y creo que, para nosotros, esto constituye el mayor avance- a la periodicidad de las reuniones de este órgano interinstitucional, que a veces alcanza hasta dos y tres años, y hemos acordado reunirnos dentro de seis meses. Además, hemos establecido un calendario de reuniones mucho más periódico.
Das wurde bereits angesprochen, und ich denke, dass dies für uns der große Durchbruch ist, denn, anstatt dass sich diese interinstitutionelle Einrichtung nur bei Bedarf trifft, in Abständen von zwei bis drei Jahren, haben wir einen viel regelmäßigeren Zeitplan vereinbart und wollen uns in sechs Monaten wieder zusammensetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realizar, con la periodicidad que ellos determinen, controles para verificar el cumplimiento por parte de las organizaciones de productores de las disposiciones que contempla el presente capítulo;
sie führen in Abständen, die von ihnen festgelegt werden, Kontrollen durch, um festzustellen, ob die anerkannten Erzeugerorganisationen die Bestimmungen dieses Kapitels erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
realizar, con la periodicidad que ellos determinen, controles para verificar el cumplimiento por parte de las organizaciones interprofesionales de las condiciones aplicadas a su reconocimiento;
führen sie in Abständen, die von ihnen festgelegt werden, Kontrollen durch, um festzustellen, ob die anerkannten Branchenverbände die mit ihrer Anerkennung verbundenen Bedingungen erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
realizar, con la periodicidad que ellos determinen, controles para verificar el cumplimiento de las disposiciones del presente capítulo por parte de las organizaciones de productores y de las asociaciones de organizaciones de productores;
in Abständen, die von ihnen festgelegt werden, Kontrollen durchzuführen, um zu überprüfen, ob die anerkannten Erzeugerorganisationen und die Vereinigungen von Erzeugerorganisationen den Bestimmungen dieses Kapitels entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo interesado que lo solicite con una periodicidad razonable tendrá derecho a obtener, sin restricciones y sin retrasos ni gastos excesivos:
Jede betroffene Person hat das Recht, auf in angemessenen Abständen gestellten Antrag frei und ungehindert und ohne unzumutbare Verzögerung oder übermäßig hohe Kosten folgende Auskunft zu erhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
realizar, con la periodicidad que ellos determinen, controles para verificar el cumplimiento de las disposiciones del presente capítulo por parte de las organizaciones de productores y de las asociaciones de organizaciones de productores;
sie führen in Abständen, die von ihnen festgelegt werden, Kontrollen durch, um sich zu vergewissern, ob die anerkannten Erzeugerorganisationen und die Vereinigungen von Erzeugerorganisationen den Bestimmungen dieses Kapitels entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité se reunirá con la periodicidad que él mismo determine en su reglamento interno.
Der Ausschuss tritt in Abständen zusammen, die er selbst in seiner Geschäftsordnung bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad revisará la decisión a la que se hace referencia en el párrafo primero con la periodicidad oportuna y al menos cada tres meses.
Die Behörde überprüft den in Unterabsatz 1 genannten Beschluss in angemessenen Abständen, mindestens aber alle drei Monate.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo revisará esta decisión con la periodicidad oportuna y al menos una vez al mes.
Der Rat überprüft diesen Beschluss in angemessenen Abständen, mindestens jedoch einmal pro Monat.
Korpustyp: EU DGT-TM
mantener, seguir desarrollando y actualizar con periodicidad una base de datos sobre exportación e importación de productos químicos peligrosos (en lo sucesivo denominada «la base de datos»);
Sie pflegt eine Datenbank für die Aus- und Einfuhr gefährlicher Chemikalien („die Datenbank“), entwickelt sie weiter und aktualisiert sie in regelmäßigen Abständen;
Korpustyp: EU DGT-TM
periodicidadZeitabstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a la periodicidad de las inspecciones, me parece que la enmienda nº 8 del ponente, que prevé inspecciones tres años después de la fecha de inicio del servicio, y después cada año, es la más razonable.
Was die Zeitabstände der Untersuchungen angeht, erscheint mir der Abänderungsantrag des Berichterstatters, der Untersuchungen drei Jahre nach der ersten Benutzung und danach einmal pro Jahr vorsieht, am vernünftigsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A más tardar el 1 de enero de 2011, la Comisión examinará los progresos realizados por el Comité de Supervisores Bancarios Europeos a fin de uniformizar los formatos, la periodicidad y las fechas de presentación de informes según se menciona en el artículo 74, apartado 2.
Die Kommission überprüft bis zum 1. Januar 2011 die Fortschritte des Ausschusses der europäischen Bankaufsichtsbehörden im Hinblick auf einheitliche Formate, Zeitabstände und Termine der Berichte gemäß Artikel 74 Absatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán a las empresas de inversión los formatos, la periodicidad y las fechas de información uniformes mencionados en el artículo 74, apartado 2, de la Directiva 2006/48/CE.».
Für Wertpapierfirmen gelten für die Berichterstattung die einheitlichen Formate, Zeitabstände und Termine nach Artikel 74 Absatz 2 der Richtlinie 2006/48/EG.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los frutos de cáscara son productos relativamente almacenables, las restituciones por exportación pueden fijarse con una periodicidad menos frecuente.
Da sich Schalenfrüchte verhältnismäßig gut lagern lassen, können die Ausfuhrerstattungen für längere Zeitabstände festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán acentuar la severidad de la inspección de los frenos o aumentar la periodicidad de dicha inspección en cuanto a sistemas de frenado.
Die Mitgliedstaaten können die Überprüfung der Bremsausrüstung strenger gestalten oder die Zeitabstände zwischen den Überprüfungen verkürzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las categorías de vehículos que deben someterse a inspección, la periodicidad de la inspección técnica y los elementos de control obligatorios están indicados en los anexos I y II.
Die zu untersuchenden Fahrzeuggruppen, die Zeitabstände der Untersuchungen und die Punkte, die geprüft werden müssen, sind in den Anhängen I und II aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario determinar el método de cálculo y la periodicidad de la fijación de las restituciones por producción.
Es ist notwendig, das Berechnungsverfahren und die Zeitabstände für die Festsetzung der Produktionserstattungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
someter la expedición de este documento a determinadas condiciones, y, excepcionalmente, a la inserción de una cláusula de revocación, o, en la periodicidad y el plazo que la Comisión indique, al procedimiento de información y consulta previas contemplado en el artículo 3.
die Ausstellung dieses Dokuments von bestimmten Voraussetzungen abhängig machen, in Ausnahmefällen von einer Widerrufungsklausel oder dem in den Artikeln 3 und 4 genannten Verfahren der vorherigen Information und Konsultation, deren Zeitabstände und Dauer sie festlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llamó la atención sobre la periodicidad que se imponía a los informes en los tratados de derechos humanos y sobre el hecho de que la periodicidad estipulada variaba de un tratado a otro.
Einige Aufmerksamkeit galt auch der Periodizität, nach der Berichte auf Grund der Menschenrechtsverträge vorzulegen sind, und dem Umstand, dass die jeweiligen Zeitabstände von Vertrag zu Vertrag unterschiedlich sind.
Korpustyp: UN
Establecer la forma y la periodicidad para transmitir la información que deba presentarse de conformidad con el artículo 29 del presente Protocolo y examinará esa información, así como los informes presentados por los órganos subsidiarios;
legt die Form und die Zeitabstände für die Übermittlung der nach Artikel 29 dieses Protokolls zu liefernden Informationen fest und prüft diese Informationen sowie die von Nebenorganen vorgelegten Berichte;
Korpustyp: EU DGT-TM
periodicidadRegelmäßigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre todo es importante la continuidad de los contactos y la periodicidad del intercambio de visitas, que contribuyen a generar confianza entre ambas partes, aunque por la parte rusa cambien continuamente los interlocutores.
Besonders wichtig ist die Kontinuität der Kontakte und die Regelmäßigkeit der gegenseitigen Besuche, durch die auf beiden Seiten Vertrauen entsteht, auch wenn sich auf russischer Seite die Ansprechpartner ständig ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas críticas que con monótona periodicidad llegan a un punto culminante en nuestra prensa se centran en el sistema de subsidios y gastos correspondientes a los diputados a esta Asamblea.
Im Mittelpunkt dieser Kritik, die in der Presse mit monotoner Regelmäßigkeit immer wieder hochgespielt wird, steht das System der Vergütungen und Kostenerstattungen für die Mitglieder dieses Hauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convocar el Consejo de Ministros y el Parlamento con periodicidad suficiente para tratar con rapidez los asuntos de gobierno.
Einberufung von Ministerratssitzungen und Parlamentstagungen in ausreichender Regelmäßigkeit zur Gewährleistung einer zügigen Abwicklung der Regierungsgeschäfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) La periodicidad y el alcance de la auditoría realizada por un órgano independiente;
e) Regelmäßigkeit und Umfang der Prüfung durch unabhängige Stellen;
Korpustyp: UN
Dichos requisitos se refieren tanto al volumen como a la periodicidad y efectividad de los envíos de que se trata .
Diese Voraussetzungen beziehen sich auf den Umfang wie auch auf die Regelmäßigkeit und die Gegenwärtigkeit der in Rede stehenden Versandvorgänge.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, corresponde a la Comisión la verificación de que las informaciones suministradas a las organizaciones internacionales de pesca a las que está asociada o con las que se ha comprometido, satisfagan los criterios de calidad, veracidad y periodicidad.
Außerdem obliegt es der Kommission zu überprüfen, ob die Angaben, die den internationalen Fischereiorganisationen übermittelt werden, denen sie angehört oder gegenüber denen sie Verpflichtungen eingegangen ist, den Anforderungen hinsichtlich Qualität, Richtigkeit und Regelmäßigkeit genügen.
Korpustyp: EU DCEP
Corresponde a la Comisión la verificación de que las informaciones suministradas a las organizaciones internacionales de pesca a las que está asociada o con las que se ha comprometido, satisfagan los criterios de calidad, veracidad y periodicidad.
Es obliegt der Kommission zu überprüfen, ob die Angaben, die den internationalen Fischereiorganisationen übermittelt werden, denen sie angehört oder gegenüber denen sie Verpflichtungen eingegangen ist, den Anforderungen hinsichtlich Qualität, Richtigkeit und Regelmäßigkeit genügen.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la Comisión es responsable de la calidad, veracidad y periodicidad de las informaciones que suministra a las organizaciones internacionales de pesca a las que está asociada o con las que se ha comprometido, no puede limitarse a la utilización de las informaciones suministradas por los Estados miembros sino que debe realizar las oportunas verificaciones.
Da die Kommission für die Qualität, Richtigkeit und Regelmäßigkeit der Angaben verantwortlich ist, die sie den internationalen Fischereiorganisationen übermittelt, denen sie angehört oder gegenüber denen sie Verpflichtungen eingegangen ist, darf sie sich nicht darauf beschränken, die von den Mitgliedstaaten übermittelten Angaben zu übernehmen, sondern muss entsprechende Überprüfungen vornehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, dado que la Comunidad es la Parte Contratante con responsabilidades frente a otras Partes, debe asegurarse que los datos aportados satisfagan los criterios de calidad, veracidad y periodicidad.
Da die Gemeinschaft die Vertragspartei ist und Verpflichtungen gegenüber den anderen Vertragsparteien hat, muss sie jedoch gewährleisten, dass die vorgelegten Angaben den Kriterien hinsichtlich Qualität, Richtigkeit und Regelmäßigkeit genügen.
Korpustyp: EU DCEP
La ventaja de estos cursos consiste en una organización sistemática, periodicidad y el tiempo de enseñanza.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
periodicidadeinmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son operaciones de inyección de liquidez de carácter regular , periodicidad semanal y vencimiento habitual de dos semanas .
Dabei handelt es sich um einmal pro Woche durchgeführte liquiditätszuführende Geschäfte , die in der Regel auf zwei Wochen befristet sind ( seit dem 9 .
Korpustyp: Allgemein
La revisión y la evaluación se actualizarán con periodicidad al menos anual.
Die Überprüfung und die Bewertung werden mindestens einmal jährlich aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
con periodicidad al menos anual, la entidad de crédito deberá efectuar un examen de su sistema de gestión del riesgo; y
das Kreditinstitut unterzieht sein Risikomanagement mindestens einmal jährlich einer Prüfung, und
Korpustyp: EU DGT-TM
«A fin de garantizar la viabilidad de lo anterior, habría que controlar con periodicidad anual, al menos, a todo sujeto gravado por el impuesto sobre el tonelaje con empresas extranjeras en su grupo, así como toda transacción realizada entre ambas partes a ese respecto.
„Um dies zu gewährleisten, müssten zumindest einmal jedes Jahr alle tonnagesteuerpflichtigen Unternehmen, zu denen auch ausländische Unternehmen gehören, sowie alle Geschäfte zwischen den beiden Parteien entsprechend überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas de seguros y de reaseguros analizarán, con periodicidad mínima anual, las causas y orígenes de las pérdidas y ganancias que se deriven de cada uno de los principales segmentos de actividad.
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen untersuchen mindestens einmal jährlich die Ursachen und Quellen von Gewinnen und Verlusten jedes Hauptgeschäftsbereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que la información mencionada en el párrafo primero se publique en las páginas web de los sistemas de garantía de depósitos con periodicidad al menos anual.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die in Unterabsatz 1 genannten Angaben mindestens einmal jährlich auf der Website der Einlagensicherungssysteme veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que la información mencionada en el párrafo primero se publique en las páginas web de los sistemas de garantía de depósitos así como de la Autoridad Bancaria Europea con periodicidad al menos anual.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die in Unterabsatz 1 genannten Angaben mindestens einmal jährlich auf der Website der Einlagensicherungssysteme und der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con una periodicidad como mínimo trimestral, el Presidente efectuará una declaración ante el Parlamento Europeo y responderá a todas las preguntas formuladas por sus diputados .
(1) Der Vorsitzende gibt mindestens einmal im Quartal vor dem Europäischen Parlament eine Erklärung ab und stellt sich den Fragen seiner Mitglieder.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes efectuarán evaluaciones sobre el particular al menos con periodicidad anual .
Die zuständigen Behörden nehmen mindestens einmal pro Jahr eine Bewertung vor.
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo al artículo 16.1 de la Posición Común, los nombres de las personas y entidades de la lista del Anexo se revisarán regularmente y al menos con periodicidad semestral, para garantizar que existen motivos para seguir figurando en ella.
Nach Artikel 1 Absatz 6 des Gemeinsamen Standpunkts werden die Namen von Personen oder Körperschaften, die in der Liste im Anhang aufgeführt sind, mindestens einmal pro Halbjahr einer regelmäßigen Überprüfung unterzogen, um sicherzustellen, dass ihr Verbleib auf der Liste nach wie vor gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
periodicidadregelmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante considero que es una exigencia correcta hacer un seguimiento atento del desarrollo e informar sobre el mismo con periodicidad.
Dennoch halte ich es für eine richtige Forderung, die Entwicklung sorgfältig zu beachten und auch regelmäßig darüber zu berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partidas pro memoria 1 ) A comunicar con periodicidad y plazos preestablecidos : a ) deuda a corto plazo en moneda local referenciada al tipo de cambio de divisas ;
Regelmäßig und fristgerecht zu melden sind : a ) kurzfristige , in inländischer Währung denominierte Verbindlichkeiten , wechselkursindiziert ;
Korpustyp: Allgemein
El presidente informará al Comité de Vigilancia del trabajo realizado por la Secretaría y su jefe para comprobar con periodicidad que funciona debidamente.
Der Vorsitzende unterrichtet den Ausschuss über die Arbeiten des Sekretariats und dessen Leiters, damit regelmäßig geprüft werden kann, ob das Sekretariat ordnungsgemäß arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La competencia del personal debe evaluarse con la periodicidad adecuada, especificada en el sistema de calidad.
Die Kompetenz des Personals ist regelmäßig im Rahmen des Qualitätssystems zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de categorías de productos prioritarias debería actualizarse con periodicidad, previa consulta con el CEEUE.
Die Liste vorrangiger Produktgruppen ist — nach Konsultation des AUEU — regelmäßig zu aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El CEEUE debería seguir organizando con periodicidad reuniones del Grupo de Gestión de Marketing al menos dos veces al año, dedicadas fundamentalmente a cuestiones de marketing, promoción y evolución estratégica.
Der AUEU soll weiterhin regelmäßig — mindestens zweimal im Jahr — Sitzungen der Arbeitsgruppe zur Steuerung der Vermarktung organisieren, die im Wesentlichen Vermarktung, Werbung und strategische Entwicklung zum Gegenstand haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de la nueva cita acordada para 2003 en Grecia, pero habida cuenta de los vínculos existentes entre ambas partes, pide que se establezca una periodicidad para estos encuentros; solicita asimismo que se asocie al Parlamento Europeo plenamente en este proceso;
nimmt die Tatsache zur Kenntnis, daß ein weiteres Treffen im Jahre 2003 in Griechenland vereinbart wurde, fordert aber, daß aufgrund der bestehenden engen Beziehungen zwischen beiden Parteien diese Gipfeltreffen regelmäßig stattfinden; fordert, daß das Europäische Parlament eng an diesem Prozeß beteiligt wird;
Korpustyp: EU DCEP
(6) Para garantizar un control coherente del cumplimiento de los requisitos de las licencias de explotación de todas las compañías aéreas comunitarias, las autoridades competentes para la concesión de las mismas deben examinar con periodicidad la situación financiera de las compañías aéreas.
(6) Um die Einhaltung der Anforderungen von Betriebsgenehmigungen aller Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft durchgängig überwachen zu können, sollten die Genehmigungsbehörden die Finanzlage der Luftfahrtunternehmen regelmäßig bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
Si se quiere asegurar la periodicidad de las reuniones, es evidente que lo primero que debe hacerse es prever, sin dar lugar a ningún género de dudas, el representante del Estado miembro que tiene la responsabilidad de convocarlas.
Wenn sichergestellt werden soll, dass die Treffen regelmäßig stattfinden, muss offensichtlich als erstes zweifellos klargestellt werden, welcher Vertreter eines Mitgliedstaats für die Einberufung derselben zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
periodicidadZeitabständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La evaluación por pares se realizará con periodicidad y, como mínimo, cada cuatro años, e incluirá una evaluación de las normas y procedimientos establecidos en los artículos 12, 13 y 15.
Die Bewertung durch Fachkollegen erfolgt in regelmäßigen Zeitabständen und mindestens alle vier Jahre und umfasst eine Bewertung der in den Artikeln 12, 13 und 15 genannten Regeln und Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos pagadores autorizados establecerán y transmitirán a la Comisión a través del organismo de coordinación o directamente cuando éste no hubiera sido designado, las declaraciones de gastos intermedios correspondientes a los programas de desarrollo rural con arreglo a la periodicidad que establezca la Comisión.
Die zugelassenen Zahlstellen erstellen die Ausgabenerklärungen für Zwischenzahlungen für die Entwicklungsprogramme des ländlichen Raums und übermitteln sie der Kommission über die Koordinierungsstelle oder direkt, sofern keine Koordinierungsstelle benannt wurde, in von der Kommission festgelegten Zeitabständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
según la periodicidad prevista en el artículo 4, apartado 1, del Reglamento (CE) no 883/2006, los datos relativos al almacenamiento público, ajustándose a los modelos que figuran en el anexo III del presente Reglamento.
in den Zeitabständen gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 883/2006 die Informationen über die öffentliche Lagerhaltung anhand der Muster in Anhang III der vorliegenden Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes efectuarán la supervisión adicional con la misma periodicidad que la establecida en las Directivas 73/239/CEE, 91/674/CEE, 2002/83/CE y 2005/68/CE para el cálculo del margen de solvencia de las empresas de seguros y de reaseguros.
Die zuständigen Behörden führen die zusätzliche Beaufsichtigung in den gleichen Zeitabständen durch, wie sie in den Richtlinien 73/239/EWG, 91/674/EWG, 2002/83/EG und 2005/68/EG für die Berechnung der Solvabilitätsspanne von Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente del Estado miembro precisará los registros que deberá llevar el receptor o el transformador, así como su periodicidad, que deberá ser, como mínimo, mensual.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten regeln im Einzelnen, über welche Daten und in welchen Zeitabständen der Aufkäufer oder der Verarbeiter Buch führen muss, wobei dies mindestens monatlich erfolgen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que, a medio plazo, cada socio sea objeto de una auditoría de funcionamiento con una periodicidad de 3 ó 4 años como máximo;
fordert, dass mittelfristig bei jedem Partner eine Betriebsprüfung in Zeitabständen von drei bis höchstens vier Jahren vorgenommen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Se transmitirán con la siguiente periodicidad:
Sie sind in folgenden Zeitabständen zu übermitteln:
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, se exige que los Estados miembros elaboren tales informes de conformidad con diversas directivas, pero la periodicidad varía: algunos informes se deben presentar cada cuatro años y otros cada cinco.
Derzeit sehen die einzelnen Richtlinien zwar die Vorlage der nationalen Berichte über die praktische Durchführung vor, doch in unterschiedlichen Zeitabständen (alle vier oder alle fünf Jahre).
Korpustyp: EU DCEP
periodicidadalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá presentarse un informe general con una periodicidad de cuatro años, a partir de una fecha anterior al 31 de diciembre de 2010.
Spätestens ab dem 31. Dezember 2010 ist alle vier Jahre ein allgemeiner Bericht vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo máximo de tres años tras la entrada en vigor del Acuerdo, y posteriormente con periodicidad trienal, la Comisión examinará su ejecución y presentará un informe al Consejo.
Spätestens drei Jahre nach Inkrafttreten des Rahmenabkommens und danach alle drei Jahre überprüft die Kommission die Durchführung des Abkommens und erstattet dem Rat darüber Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los seis meses siguientes a la fecha de aplicación de la presente Decisión, y después con una periodicidad semestral, Italia presentará a la Comisión un informe donde se exponga la eficacia del programa de vacunación.
Italien legt der Kommission innerhalb von sechs Monaten nach dem Zeitpunkt der Anwendung dieser Entscheidung und danach alle sechs Monate einen Bericht mit Angaben über die Wirksamkeit des Impfprogramms vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con periodicidad mínima cuatrimestral, la AESA comunicará a los Estados miembros por vía electrónica una lista de todos los sujetos a que se refiere el artículo 2.
Die EASA übermittelt den Mitgliedstaaten auf elektronischem Weg mindestens alle vier Monate eine Liste der in Artikel 2 genannten Inspektionsobjekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, las autoridades de Letonia se han comprometido a presentar a la Comisión, con periodicidad semestral a partir de la fecha de la presente Decisión, tales informes sobre Citadele banka y Parex banka.
Dementsprechend hat sich Lettland verpflichtet, der Kommission alle sechs Monate ab dem Erlass dieses Beschlusses entsprechende Berichte für Citadele Banka und Parex Banka vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de cooperación administrativa se evaluarán conforme a lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 35 del Reglamento (CE) no 1798/2003, con periodicidad trienal, a partir de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Die Vereinbarungen über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden werden gemäß Artikel 35 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1798/2003 ab Inkrafttreten dieser Entscheidung alle drei Jahre bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuará una revisión periódica, con una periodicidad no superior a seis meses, a la que se asociará a la Presidencia de la Unión Europea y a la Comisión Europea.
Unter Beteiligung der Präsidentschaft der Europäischen Union und der Kommission werden regelmäßige Überprüfungen vorgenommen, die mindestens alle sechs Monate erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se actualizarán y pondrán a disposición de la autoridad competente para la concesión de licencias ║con una periodicidad semestral.
alle sechs Monate zu aktualisieren und der zuständigen Genehmigungsbehörde zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
periodicidadAbstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las operaciones de financiación a plazo más largo son operaciones temporales de inyección de liquidez de periodicidad mensual y vencimiento a tres meses .
Längerfristige Refinanzierungsgeschäfte sind liquiditätszuführende befristete Transaktionen in monatlichem Abstand und mit einer Laufzeit von drei Monaten .
Korpustyp: Allgemein
Operaciones de financiación a plazo más largo : operaciones temporales de inyección de liquidez de periodicidad mensual y vencimiento de tres meses .
längerfristige Refinanzierungsgeschäfte : liquiditätszuführende befristete Transaktionen in monatlichem Abstand und mit einer Laufzeit von drei Monaten
Korpustyp: Allgemein
--- Las operaciones de financiación a plazo más largo son operaciones temporales de inyección de liquidez de periodicidad mensual y vencimiento habitual a tres meses .
--- Längerfristige Refinanzierungsgeschäfte sind liquiditätszuführende befristete Transaktionen in monatlichem Abstand und mit einer Laufzeit von normalerweise drei Monaten .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros informarán a la Comisión sobre la aplicación de la presente Directiva al mismo tiempo y con la misma periodicidad que elaboran sus informes nacionales para las reuniones de revisión de la Convención sobre Seguridad Nuclear .
Die Mitgliedstaaten erstatten der Kommission zum gleichen Zeitpunkt und im gleichen Abstand Bericht über die Durchführung dieser Richtlinie , wie sie nach dem Übereinkommen über nukleare Sicherheit für die Vorlage der nationalen Berichte im Rahmen von Überprüfungssitzungen vorgesehen sind .
Korpustyp: EU DCEP
Por regla general, los Estados miembros deben informar a la Comisión sobre la aplicación de las directivas que contienen disposiciones referidas a la elaboración de informes bien anualmente, o bien con una periodicidad de tres años.
Generell müssen die Mitgliedstaaten der Kommission über die Durchführung von Richtlinien, soweit sie eine Berichterstattungspflicht enthalten, entweder jährlich oder im Abstand von drei Jahren Bericht erstatten.
Korpustyp: EU DCEP
El análisis se actualizará con una periodicidad mínima trienal cuando se haya invocado el apartado 5, o bien cuando haya cambios en el aeropuerto que influyan de forma significativa en su capacidad y utilización .
Die Analyse wird im Abstand von mindestens drei Jahren, wenn auf Absatz 5 Bezug genommen wird, oder bei größeren kapazitäts- und nutzungswirksamen Änderungen auf dem Flughafen auf den neuesten Stand gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
periodicidadRhythmus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que puedan realizarse de forma flexible y rápida , no tienen ni vencimiento y ni periodicidad normalizados , sino que pueden adaptarse a cualquier situación específica .
Damit diese Geschäfte flexibel und schnell durchgeführt werden können , ist ihre Laufzeit und ihr Rhythmus nicht standardiEZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
Korpustyp: Allgemein
En relación con su finalidad, periodicidad y procedimientos, las operaciones de mercado abierto del Eurosistema pueden dividirse en las cuatro categorías siguientes (véase también el cuadro 1):b) el tercer punto se sustituirá por el siguiente:
Im Hinblick auf ihre Zielsetzung, den Rhythmus und die Verfahren können die Offenmarktgeschäfte des Eurosystems in die folgenden vier Kategorien unterteilt werden (siehe auch Tabelle 1):b) Der dritte Gedankenstrich erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con su finalidad, periodicidad y procedimientos, las operaciones de mercado abierto del Eurosistema pueden dividirse en las cuatro categorías siguientes (véase también cuadro 1): Cuadro 1
Im Hinblick auf ihre Zielsetzung, den Rhythmus und die Verfahren können die Offenmarktgeschäfte des Eurosystems in die folgenden vier Kategorien unterteilt werden (siehe auch Tabelle 1): Tabelle 1
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede aclarar la Comisión con qué periodicidad cree el legislador europeo que es adecuado u obligatorio certificar la situación financiera de las pequeñas y medianas empresas?
In welchem Rhythmus hält der europäische Verordnungsgeber den Nachweis der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit bei kleinen und mittelständischen Luftfahrtunternehmen für angemessen bzw. erforderlich?
Korpustyp: EU DCEP
En relación con su fines, periodicidad y procedimientos, las operaciones de mercado abierto del Eurosistema pueden dividirse en las cuatro categorías siguientes: a) operaciones principales de financiación; b) operaciones de financiación a plazo más largo; c) operaciones de ajuste, y d) operaciones estructurales.
Im Hinblick auf ihre Zielsetzung, den Rhythmus und die Verfahren können die Offenmarktgeschäfte des Eurosystems in vier Kategorien unterteilt werden: a) Hauptrefinanzierungsgeschäfte, b) längerfristige Refinanzierungsgeschäfte, c) Feinsteuerungsoperationen, d) strukturelle Operationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros técnicos llevan a cabo el mantenimiento sobre el terreno con una periodicidad anual, lo que le permite ahorrarse interrupciones innecesarias y horas de trabajo de empleados valiosos.
ES
In einem jährlichen Rhythmus führen unsere fachkundigen Mitarbeiter die Wartung vor Ort durch. So sparen Sie unnötige Standzeiten und die Arbeitszeit wertvoller Mitarbeiter.
ES
Toma nota de las respuestas aportadas a las observaciones del Tribunal de Cuentas, y hace suya su recomendación sobre la necesidad de adoptar medidas para que el personal presente documentos que confirmen su situación personal con la periodicidad adecuada;
nimmt die Antworten auf die Bemerkungen des Rechnungshofs zur Kenntnis und stimmt seinen Empfehlungen zu, dass Schritte unternommen werden müssen, um sicherzustellen, dass die Bediensteten in angemessenen zeitlichenAbständen Dokumente zur Bestätigung ihrer persönlichen Situation vorlegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos se presentarán con la periodicidad indicada en dicho apéndice.
Die Daten sind in den in dieser Anlage angegebenen zeitlichenAbständen zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos recopilados se pondrán a la disposición de la Comisión y de los Estados miembros con la periodicidad que se establece en el anexo III.
Die erhobenen Daten werden der Kommission und den Mitgliedstaaten gemäß den in Anhang III festgelegten zeitlichenAbständen zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
datos presupuestarios basados en la contabilidad de caja (o la cifra equivalente de la contabilidad pública cuando no se disponga de dichos datos) con la siguiente periodicidad:
Haushaltsdaten auf Kassenbasis (oder, sollten Haushaltsdaten auf Kassenbasis nicht vorliegen, gleichwertige Daten aus dem öffentlichen Rechnungswesen) in folgenden zeitlichenAbständen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión elaborará, con la periodicidad que determine la Conferencia de las Partes que actúa como reunión de las Partes en el Protocolo, un informe sobre la base de la información proporcionada por los Estados miembros y lo presentará a la Conferencia de las Partes que actúa como reunión de las Partes en el Protocolo.
Die Kommission erstellt in zeitlichenAbständen, die von der Konferenz der Vertragsparteien, die als Tagung der Vertragsparteien des Protokolls dient, festgelegt werden, und auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten übermittelten Informationen einen Bericht und legt diesen der Konferenz der Vertragsparteien, die als Tagung der Vertragsparteien des Protokolls dient, vor.
Korpustyp: EU DCEP
periodicidadVorlagefrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comenzando con el período de referencia de enero de 2003 , estas series de saldos se facilitarán con la misma periodicidad que las series de agregados correspondientes incluidas en el cuadro 1 del Reglamento BCE / 2001/13 .
Ab dem Referenzzeitraum Januar 2003 werden diese Reihen ( von Bestandsgrößen ) mit derselben Vorlagefrist gemeldet wie die entsprechenden Aggregatsreihen , die in Tabelle 1 der Verordnung EZB / 2001/13 enthalten sind .
Korpustyp: Allgemein
Para las series sujetas a un cambio en la periodicidad de su presentación se dan algunas instrucciones adicionales en el cuadro 4 .
Tabelle 4 enthält einige zusätzliche Angaben zu den Reihen , bei denen sich die Vorlagefrist für die Meldungen geändert hat .
Korpustyp: Allgemein
Esta partida debe presentarse mensualmente y con la misma periodicidad que las estadísticas mensuales obligatorias de las IFM de conformidad con el Reglamento BCE / 2001/13 ."
Diese Position wird monatlich mit derselben Vorlagefrist wie die obligatorische monatliche MFI-Bilanzstatistik gemäß der Verordnung EZB / 2001/13 gemeldet ."
Korpustyp: Allgemein
No obstante , aquellos BCN que aplicaban el período transitorio continuaban enviando los datos sobre las series mensuales de los ajustes de revalorización que estaban cubiertas anteriormente por la Orientación BCE / 2002/5 con la misma periodicidad que la correspondiente a las series de saldos .
Die NZBen , die die Übergangsbestimmung anwandten , übermittelten jedoch weiterhin Daten für die monatlichen Reihen über Berichtigungen infolge Neubewertung , die zuvor von der Leitlinie EZB / 2002/5 erfasst wurden . Dabei hielten die NZBen dieselbe Vorlagefrist ein wie für die entsprechenden Bestandsreihen .
Korpustyp: Allgemein
Series que cambiaron de periodicidad.
Reihen, die die Vorlagefrist geändert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
periodicidadeinzelne Wertpapierdaten über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con periodicidad trimestral o mensual, las operaciones financieras valor a valor de ese trimestre o mes, y siempre que se lo solicite el BCN pertinente, otras variaciones de volumen en el trimestre o mes de referencia; o
monatlich oder vierteljährlich einzelneWertpapierdatenüber monatliche oder vierteljährliche Finanztransaktionen und, sofern von der betreffenden NZB verlangt, sonstige Volumenänderungen für den Referenzmonat oder das Referenzquartal; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
con periodicidad trimestral o mensual, las posiciones valor a valor de ese mes, y siempre que se lo solicite el BCN pertinente, otras variaciones de volumen en el mes de referencia o en los tres meses del trimestre de referencia.
monatlich oder vierteljährlich einzelneWertpapierdatenüber monatliche oder vierteljährliche Positionen und, sofern von der betreffenden NZB verlangt, sonstige Volumenänderungen für den Referenzmonat oder für die drei Monate des Referenzquartals.
Korpustyp: EU DGT-TM
con periodicidad trimestral, las operaciones financieras valor a valor de ese trimestre, y siempre que se lo solicite el BCN pertinente, otras variaciones de volumen en el trimestre de referencia; o
vierteljährlich einzelneWertpapierdatenüber vierteljährliche Finanztransaktionen und, sofern von der betreffenden NZB verlangt, sonstige Volumenänderungen für das Referenzquartal; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
con periodicidad trimestral o mensual, las posiciones valor a valor de ese mes, y siempre que se lo solicite el BCN pertinente, otras variaciones de volumen en el mes de referencia o en los tres meses del trimestre de referencia; o
monatlich oder vierteljährlich einzelneWertpapierdatenüber monatliche Positionen und, sofern von der betreffenden NZB verlangt, sonstige Volumenänderungen für den Referenzmonat oder für die drei Monate des Referenzquartals; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
con periodicidad trimestral, las posiciones valor a valor de ese trimestre, y siempre que se lo solicite el BCN pertinente, otras variaciones de volumen en el trimestre de referencia.
vierteljährlich einzelneWertpapierdatenüber vierteljährliche Positionen und, sofern von der betreffenden NZB verlangt, sonstige Volumenänderungen für das Referenzquartal.
Korpustyp: EU DGT-TM
periodicidadregelmäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La manera en que dicho dispositivo ha sido concebido es interesante: el procedimiento de concertación se basa en los planes de desarrollo regionales y los "docup», los documentos únicos de programación, cuya duración y periodicidad hoy ya se han definido y puesto a punto.
Die Art und Weise, in der dieses System aufgebaut ist, ist interessant: das Konzertierungsverfahren beruht auf den regionalen Entwicklungsplänen und den DOCUP, den einzigen Dokumenten für die Programmplanung, deren Gültigkeitsdauer und regelmäßige Neuauflage inzwischen anerkannt und perfektioniert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, la práctica actual no garantiza que la entrega y difusión de datos armonizados se realicen de manera uniforme en cuanto a periodicidad, puntualidad y rapidez.
Im Allgemeinen ist mit der derzeitigen Praxis die regelmäßige, rechtzeitige und zügige Lieferung und Verbreitung harmonisierter Daten in einheitlicher Weise nicht hinreichend gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modalidades de aplicación de las transmisiones de datos, su periodicidad y la definición de los sectores destinatarios serán determinados según el procedimiento definido en el apartado 2 del artículo 12 del presente Reglamento.
Die Anwendungsmodalitäten für die regelmäßige Übermittlung der Daten und die Festlegung der Bestimmungssektoren werden gemäß dem Verfahren nach Artikel 12 Absatz 2 dieser Verordnung festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Las modalidades de aplicación de las transmisiones de datos, su periodicidad y la definición de los sectores destinatarios serán determinados según el procedimiento definido en el apartado 2 del artículo 12.
Die Anwendungsmodalitäten für die regelmäßige Übermittlung der Daten und die Festlegung der Bestimmungssektoren werden nach dem Verfahren des Artikels 12 Absatz 2 festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
periodicidadnach zeitlichen Schema
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El organismo de la Unión presentará a la Comisión las solicitudes de pago total o parcial de la contribución de la Unión con arreglo a lo dispuesto en el artículo 19, apartado 6, según los términos y periodicidad acordados con la Comisión.
Die Unionseinrichtung legt der Kommission zu den mit dieser vereinbarten Bedingungen und nach einem mit dieser vereinbarten zeitlichenSchema Anträge auf Auszahlung der Gesamtheit oder eines Teils des Unionsbeitrags gemäß Artikel 19 Absatz 6 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo comunitario presentará a la Comisión las solicitudes de pago total o parcial de la subvención comunitaria con arreglo a lo dispuesto en el artículo 15, apartado 5, según los términos y periodicidad acordados con la Comisión.».
Die Gemeinschaftseinrichtung legt der Kommission zu den mit dieser vereinbarten Bedingungen und nach einem mit dieser vereinbarten zeitlichenSchema Anträge auf Auszahlung der Gesamtheit oder eines Teils des Gemeinschaftszuschusses gemäß Artikel 15 Absatz 5 vor.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurojust presentará a la Comisión, de acuerdo con las condiciones y periodicidad convenidas con esta, solicitudes de pago de la totalidad o de parte de la subvención comunitaria respaldadas por una previsión de tesorería.
Eurojust legt der Kommission zu den mit dieser vereinbarten Bedingungen und nach einem mit dieser vereinbarten zeitlichenSchema Anträge auf Auszahlung der Gesamtheit oder eines Teils des Gemeinschaftszuschusses vor, denen eine Cashflow-Prognose beigefügt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurojust presentará a la Comisión las solicitudes de pago total o parcial de la subvención comunitaria con arreglo a lo dispuesto en el artículo 15, apartado 5, según los términos y periodicidad acordados con la Comisión.
Eurojust legt der Kommission zu den mit dieser vereinbarten Bedingungen und nach einem mit dieser vereinbarten zeitlichenSchema Anträge auf Auszahlung der Gesamtheit oder eines Teils des Gemeinschaftszuschusses gemäß Artikel 15 Absatz 5 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
periodicidadzeitlichen Abstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especifíquese, para cada sector, los objetivos y el calendario y descríbanse los mecanismos de supervisión y control (por ejemplo, a cargo de quién y con qué periodicidad) así como los mecanismo sancionadores:
Geben Sie für jeden Wirtschaftszweig die Ziele und den Zeitplan an und beschreiben Sie die Vorkehrungen zur Überwachung und Überprüfung (z. B. durch wen und in welchem zeitlichenAbstand) sowie die Sanktionsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especifique por sector los objetivos y el calendario, y describa los mecanismos de supervisión y revisión (por ejemplo, quién los realizará y con qué periodicidad), así como el mecanismo sancionador:
Geben Sie für jeden Wirtschaftszweig die Ziele und den Zeitplan an und beschreiben Sie die Vorkehrungen zur Überwachung und Überprüfung (z. B. durch wen und in welchem zeitlichenAbstand) sowie die Sanktionsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, debe dejarse en manos de los Estados miembros la decisión de determinar la periodicidad de las inspecciones técnicas de ese tipo de vehículos.
Daher sollte es den Mitgliedstaaten überlassen bleiben, den zeitlichenAbstand der Prüfungen im Rahmen der technischen Überwachung für diese Fahrzeuge festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
periodicidadZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la Comisión, de conformidad con el procedimiento a que se refiere el artículo 10, apartado 2, podrá reexaminar, con la periodicidad que juzgue necesaria, la evolución de los elementos en que se basa este cálculo y adaptar en consecuencia, si procede, el importe de la ayuda financiera comunitaria;
Die Kommission kann nach dem in Artikel 10 Absatz 2 genannten Verfahren die Entwicklung der Kostenpositionen, auf denen diese Berechnung beruht, von Zeit zu Zeit erforderlichenfalls erneut überprüfen und den Betrag der Finanzhilfe der Gemeinschaft erforderlichenfalls entsprechend anpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) La Comisión, de conformidad con el procedimiento a que se refiere el apartado 2 del artículo 10, podrá reexaminar, con la periodicidad que juzgue necesaria, la evolución de los elementos en que se basa este cálculo y adaptar en consecuencia, si procede, el importe de la ayuda financiera comunitaria.
(c) Die Kommission kann nach dem in Artikel 10 Absatz 2 genannten Verfahren die Entwicklung der Kostenpositionen, auf denen diese Berechnung beruht, von Zeit zu Zeit erforderlichenfalls erneut überprüfen und den Betrag der Finanzhilfe der Gemeinschaft erforderlichenfalls entsprechend anpassen.
Korpustyp: EU DCEP
d) La Comisión, de conformidad con el procedimiento a que se refiere el apartado 2 del artículo 10, podrá reexaminar, con la periodicidad que juzgue necesaria, la evolución de los elementos en que se basa este cálculo y adaptar en consecuencia, si procede, el importe de la ayuda financiera comunitaria.
(d) Die Kommission kann nach dem in Artikel 10 Absatz 2 genannten Verfahren die Entwicklung der Kostenpositionen, auf denen diese Berechnung beruht, von Zeit zu Zeit erforderlichenfalls erneut überprüfen und den Betrag der Finanzhilfe der Gemeinschaft erforderlichenfalls entsprechend anpassen.
Korpustyp: EU DCEP
periodicidadjedes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– garantizará que la contribución del sector a la realización de las actividades de IDTD financiadas por la Empresa Común FCH se aporte en especie y cubra al menos un 50 % de los costes totales del proyecto, calculados con periodicidad anual ;
– stellt sicher, dass der Beitrag der Industrie zur Umsetzung der vom gemeinsamen Unternehmen finanzierten FTE&D-Tätigkeiten in Form von Sachleistungen zur Verfügung gestellt wird und mindestens 50 % der für jedes Jahr berechneten Gesamtkosten der jeweiligen Projekte entspricht ;
Korpustyp: EU DCEP
Para favorecer el cumplimiento efectivo del mandato del TPIY, el Consejo ha adoptado y prorrogado con periodicidad anual dos Posiciones Comunes del Consejo que tratan explícitamente de los fugitivos y de sus redes de apoyo.
Zur Unterstützung der wirksamen Ausführung des Mandats des IStGHJ hat der Rat zwei Gemeinsame Standpunkte des Rates angenommen und jedes Jahr verlängert, die ausdrücklich auf die Flüchtigen und ihre Unterstützernetze abgestellt sind.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión controlará y examinará la aplicación de la presente Directiva y presentará un informe general de situación al Parlamento Europeo y al Consejo antes de que acabe el primer año siguiente a la entrada en vigor de la presente Directiva, y a partir de entonces con periodicidad anual.
Die Kommission überwacht und überprüft die Anwendung dieser Richtlinie und legt dem Europäischen Parlament und dem Rat vor Ablauf des ersten Jahres nach Inkrafttreten dieser Richtlinie und danach jedes Jahr einen Gesamtbericht über die erzielten Fortschritte vor.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
periodicidad salarial
.
.
.
.
Modal title
...
Periodicidad palúdica
.
Modal title
...
periodicidad de la paga
.
Modal title
...
periodicidad de arranque
.
.
Modal title
...
periodicidad de los cupones
.
Modal title
...
antena de periodicidad logarítmica
.
Modal title
...
esquema de la periodicidad oculta
.
Modal title
...
periodicidad de los cuidados culturales
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit periodicidad
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
La Comisión debe pronunciarse sobre las nuevas solicitudes con periodicidad anual.
Die Kommission sollte jährlich über neue Anträge entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
La validación de la declaración medioambiental se realizará con periodicidad anual.
(3a) Die Validierung der Umwelterklärung wird jährlich durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro publicará con periodicidad semestral la información pública disponible respecto a:
Jeder Mitgliedstaat stellt der Öffentlichkeit mit halbjährlichen Veröffentlichungen vorhandene Informationen zur Verfügung über
Korpustyp: EU DCEP
No se exigirá esta actualización con periodicidad inferior a los tres años.
Diese Aktualisierung darf nicht häufiger als in dreijährigen Intervallen angefordert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe pronunciarse sobre las nuevas solicitudes con periodicidad anual.
Die Kommission entscheidet jährlich über neue Anträge.
Korpustyp: EU DCEP
Según el Reglamento (CE) 1260/1999 , la Comisión recibe información con periodicidad anual.
Die Kommission wird gemäß der Verordnung (EG) 1260/1999 jährlich informiert.
Korpustyp: EU DCEP
Podrán extenderse facturas periódicas a condición de que la periodicidad no sobrepase un mes.
Rechnungen können periodisch ausgestellt werden, sofern die Rechnungsperiode einen Monat nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente, se presentarán programas actualizados con periodicidad anual durante un período de dos años.
Danach sind alljährlich aktualisierte Programme für einen Zeitraum von zwei Jahren vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos controles deberían ampliar su periodicidad y su ámbito de aplicación.
Diese Überprüfungen müssen jedoch wesentlich häufiger sein, und ihr Anwendungsbereich muss ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y exigimos que la lista de las prohibiciones de vuelo se publiquen con periodicidad trimestral.
Und wir verlangen, daß vierteljährlich die Liste der Flugverbote veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las OPF son operaciones regulares con periodicidad semanal y , generalmente , vencimiento a una semana .
Die dadurch gegebene Vorhersehbarkeit und Glättung der Nachfrage nach Mitteln des Eurosystems versetzt wiederum das Eurosystem in die Lage , die kurzfristigen Geldmarktzinsen zu steuern .
Korpustyp: Allgemein
Parte de la información más detallada sólo está disponible con periodicidad trimestral .
Einige der detaillierteren Daten sind nur vierteljährlich verfügbar .
Korpustyp: Allgemein
análisis macroprudenciales y estructurales del sector bancario de la UE con periodicidad anual…
jährliche makroprudenzielle und strukturelle Analyse des EU-Bankensektors…
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros determinarán la periodicidad de las solicitudes de pago.
Der Mitgliedstaat legt die Antragsperiode fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Periodicidad de los pagos en lo que respecta al componente de tipo variable, si procede.
Zahlungsfrequenz bei der variablen Seite, sofern anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La periodicidad de la auditoría interna también se puede ampliar, de un año a dos.
Auch der Zeitrahmen für die interne Umweltbetriebsprüfung kann verlängert werden, von einem auf zwei Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Instituciones Financieras Monetarias ( IFM ) proporcionan información sobre sus balances con periodicidad mensual y trimestral .
Die Monetären Finanzinstitute ( MFIs ) melden ihre Bilanzdaten auf monatlicher und vierteljährlicher Basis .
Korpustyp: Allgemein
La siguiente tabla muestra el importe que ha de pagarse cada [periodicidad].
Der folgenden Tabelle ist die Höhe des pro [Zahlungsintervall] zu zahlenden Betrags zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos requeridos sobre las reservas internacionales se facilitarán con periodicidad mensual.
Die erforderlichen Daten zum Offenlegungstableau werden monatlich zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partidas del balance — cambio en la periodicidad: aplicación para los datos de los saldos
Bilanzpositionen — Änderung der Vorlagefristen: Durchführung bei Bestandsdaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos valores solamente pueden ser diferentes debido a una periodicidad distinta de valoración.
Unterschiede zwischen den beiden Werten können nur aufgrund unterschiedlicher Bewertungszeiträume auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos valores también pueden ser diferentes debido a la distinta periodicidad de valoración.
Unterschiede zwischen den beiden Werten können auch aufgrund unterschiedlicher Bewertungszeiträume auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, conviene notificar normalmente esos datos a la AEVM con periodicidad mensual.
Aus diesem Grund sollten die Ratingdaten in der Regel monatlich an die ESMA übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
condiciones de incubación: temperatura, intensidad y periodicidad de la luz, oxígeno disuelto, pH, etc.
Inkubationsbedingungen: Temperatur, Lichtstärke und -dauer, gelöster Sauerstoff, pH-Wert usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los datos necesarios para calcular este índice no están disponibles con periodicidad mensual.
Die zur Berechnung eines so konzipierten Index erforderlichen Daten stehen jedoch nicht monatlich zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los análisis y la documentación se actualizarán con una periodicidad mínima anual.
Diese Analyse und Dokumentation wird mindestens jährlich aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas de certificación admisibles, el carácter, alcance y periodicidad de las certificaciones;
die zulässigen Bescheinigungsstandards, Art und Umfang der Bescheinigungen und die zeitlichen Abstände, in denen die Bescheinigungen vorzunehmen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las hipotecas son gastos excepcionales, mientras que la tasa de garantía tiene periodicidad anual.
Hypotheken sind einmalige Ausgaben, während die Garantiegebühr jährlich anfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la periodicidad con la cual deberán ser comunicadas las susodichas informaciones
die Periodizitaet(Zeitfolge-BTB),nach der die Auskuenfte zu uebermitteln sind
Korpustyp: EU IATE
Elaboraría un informe amplio de sus actividades con periodicidad anual, que se haría público.
Das Gremium wird einen umfassenden jährlichen Tätigkeitsbericht erstellen, der öffentlich zugänglich sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
La periodicidad estipulada en tratados sólo puede modificarse mediante la enmienda de los mismos.
Kommentare Die Periodizitätsvorschriften in den Menschenrechtsverträgen können nur mittels Vertragsänderungen angepasst werden.
Korpustyp: UN
El boletín tiene una periodicidad bimestral y se publica principalmente en español.
ES
La periodicidad de esos informes se establecerá por el procedimiento al que se refiere el apartado 2 del artículo 17.
Der Berichtszeitraum wird nach dem Verfahren des Artikels 17 Absatz 2 festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al BEI que presente, con periodicidad por lo menos anual, al Parlamento y la Comisión, lo siguiente:
fordert die EIB auf, dem Parlament und der Kommission zumindest auf Jahresbasis Folgendes vorzulegen:
Korpustyp: EU DCEP
Estas operaciones se llevan a cabo mediante subastas estándar de periodicidad semanal y tienen , normalmente , un vencimiento a una semana .
Die Europäische Zentralbank veröffentlicht mindestens drei Monate vor Jahresbeginn einen Kalender für die Mindestreserve-Erfüllungsperioden .
Korpustyp: Allgemein
( 1 ) Esta partida se requiere solamente con una periodicidad trimestral , véase el cuadro 5b para el plan de información .
( 1 ) Diese Position ist nur vierteljährlich erforderlich , siehe Tabelle 5b für das Berichtssystem .
Korpustyp: Allgemein
El informe elaborado de conformidad con el artículo 10, apartado 3, de dicho Reglamento se presentará con periodicidad trimestral.
Der nach Artikel 10 Absatz 3 jener Verordnung erstellte Bericht muss vierteljährlich vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
se proporcionará información estadística e indicadores sobre las empresas con una periodicidad anual e inferior a esta,
Bereitstellung statistischer Informationen und Indikatoren über Unternehmen auf jährlicher und unterjähriger Basis;
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el SEC 95 , los Estados miembros sólo están obligados a elaborar cuentas financieras con periodicidad anual .
Das ESVG 95 verpflichtet die Mitgliedstaaten lediglich zu einer jährlichen Erhebung der Finanzierungsrechnung .
Korpustyp: Allgemein
Como se indicaba anteriormente , el SEC 95 exige que se facilite esta información , aunque sólo con periodicidad anual .
Wie im Vorangehenden angemerkt , erfordert das ESVG 95 die Bereitstellung dieser Informationen , allerdings nur jährlich . Die EZB und die Kommission entwickeln gemeinsam vierteljährliche nichtfinan -
Korpustyp: Allgemein
ANEXO IV " ANEXO IX PARTIDAS PRO MEMORIA QUE HAN DE FACILITARSE CON UNA PERIODICIDAD MENSUAL PLAN DE INFORMACIÓN 1 .
ANHANG IV "ANHANG IX MONATLICH ZU ÜBERMITTELNDE NACHRICHTLICHE POSITIONEN Berichtssystem 1 .
Korpustyp: Allgemein
El BCE elaborará y publicará informes sobre las actividades del SEBC con una periodicidad al menos trimestral . 15.2 .
15.2 . Die EZB erstellt und veröffentlicht mindestens vierteljährlich Berichte über die Tätigkeit des
Korpustyp: Allgemein
La publicación de estos informes deberá ajustarse al calendario y a la periodicidad del pago de cupo - nes .
Die Veröffentlichung dieser Berichte sollte im Einklang mit den Intervallen und Terminen von Kupon - zahlungen erfolgen .
Korpustyp: Allgemein
Los datos para calcular los indicadores estructurales sobre las entidades de crédito se requieren con una periodicidad anual .
Daten zur Ermittlung struktureller Indikatoren über Kreditinstitute werden jährlich benötigt .
Korpustyp: Allgemein
Considere si, en caso de que disminuyan sus ingresos, seguirá pudiendo hacer frente al reembolso de sus cuotas [periodicidad].
Prüfen Sie bitte, ob Sie Ihre [Zahlungsintervall] Raten auch dann noch zahlen können, wenn sich Ihr Einkommen verringern sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tiene dificultades para efectuar sus pagos [periodicidad], póngase en contacto con nosotros enseguida para estudiar posibles soluciones.
Sollten Sie Schwierigkeiten haben, die [Zahlungsintervall] Zahlungen zu leisten, so nehmen Sie bitte umgehend Kontakt mit uns auf, damit nach möglichen Lösungen gesucht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN podrán recabar la información trimestral con una periodicidad mensual si ello facilita el proceso de producción de datos.
Die NZBen können die vierteljährlichen Daten monatlich erheben, wenn dies die Erhebung der Daten erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos de eficiencia y a fin de reducir los costes administrativos, debe adaptarse la periodicidad de los informes.
Aus Gründen der Effizienz und zur Verringerung der Verwaltungskosten sollte die Berichtsfrequenz angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro punto que me parece fundamental para implantar un sistema de auditoría medioambiental viable es la periodicidad de las evaluaciones.
Ein Punkt, der mir noch wichtig erscheint, um das Ökoaudit praktikabel zu gestalten, ist die Validierungshäufigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transporte de pasajeros en los principales puertos europeos, por relación y nacionalidad de registro del buque Periodicidad:
Fahrgastverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Relation und Nationalität der Flagge
Korpustyp: EU DGT-TM
La periodicidad de la presentación de informes debería ser inicialmente semestral, pero podría modificarse en función de los resultados obtenidos.
Die Berichte sollten anfänglich halbjährlich ergehen, doch kann dies an die jeweiligen Ergebnisse angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta pues oportuno establecer que los certificados de importación se expidan entre enero y octubre con una periodicidad mensual.
Daher sollten die Einfuhrlizenzen von Januar bis Oktober und nach einem monatlichen Zeitplan erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros notificarán a la Comisión las cantidades por las que se hayan solicitado certificados con la siguiente periodicidad:
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Mengen, für die Lizenzen beantragt wurden, zu folgenden Zeitpunkten mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
tras el sacrificio de los animales, y con una periodicidad semanal, un informe en el que se indique:
nach der Schlachtung, wöchentlich einen Bericht mit Angaben über:
Korpustyp: EU DGT-TM
la forma, contenido, periodicidad, plazos y formas de transmisión a la Comisión o puesta a disposición de ésta de:
Form, Inhalt, zeitliche Abstände, Fristen folgender Unterlagen sowie Einzelheiten dazu, wie diese der Kommission zu übermitteln oder zur Verfügung zu stellen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
15.1. El BCE elaborará y publicará informes sobre las actividades del SEBC con una periodicidad al menos trimestral.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
o, para los países o territorios que cumplan las condiciones establecidas en el artículo 8, apartados 1 y 2, después de esa fecha con periodicidad anual,
oder im Falle der Länder oder Gebiete, welche die in Artikel 8 Absätze 1 und 2 festgelegten Bedingungen erfüllen, nach diesem Zeitpunkt, auf jährlicher Basis,
Korpustyp: EU DCEP
La experiencia de los Estados miembros ha demostrado que una información con periodicidad mensual y una localización de la instalación son suficientes a efectos de comprobación y transparencia.
Die Erfahrungen der Mitgliedstaaten haben gezeigt, dass eine monatliche Berichterstattung und Standortbestimmung auf Anlagenebene sowohl zur Verifizierung als auch im Interesse der Transparenz ausreicht.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro elaborará un inventario detallado de todas las reservas específicas que tenga en su territorio nacional, que se actualizará de manera permanente con periodicidad mensual .
Jeder Mitgliedstaat erstellt ein detailliertes Verzeichnis aller von ihm auf seinem Hoheitsgebiet gehaltenen spezifischen Vorräte, das monatlich aktualisiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes aplicarán, a partir del 1 de enero de 2013, formatos, periodicidad y fechas uniformes de presentación de informes.
Die zuständigen Behörden verwenden ab 1. Januar 2013 einheitliche Meldeformate, -intervalle und -termine.
Korpustyp: EU DCEP
) Las mediciones indicativas son mediciones que se efectúan con periodicidad reducida pero que satisfacen los demás objetivos de calidad de los datos.
* Indikative Messungen sind Messungen, die weniger häufig vorgenommen werden, jedoch die anderen Ziele hinsichtlich der Datenqualität erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, desde la prohibición de las vacunaciones profilácticas en 1992, la Comisión no ha examinado con la periodicidad adecuada los planes de alerta de los Estados miembros.
Die Überprüfung der Notstandspläne der Mitgliedstaaten durch die Kommission seit der Einführung des Verbots prophylaktischer Impfungen 1992 ist jedoch nicht innerhalb eines angemessenen Zeitraums erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
al mismo tiempo y con la misma periodicidad que elaboran sus informes nacionales para las reuniones de revisión de la Convención sobre Seguridad Nuclear
, wie sie nach dem Übereinkommen über nukleare Sicherheit für die Vorlage der nationalen Berichte im Rahmen von Überprüfungssitzungen vorgesehen sind
Korpustyp: EU DCEP
Con independencia de estos exámenes de periodicidad quinquenal, puede ser conveniente un incremento adicional en dichos umbrales de balance y volumen de negocio neto.
Zusätzlich zu diesen Fünfjahresprüfungen könnte eine punktuelle Anhebung dieser Schwellenwerte für Bilanzsummen und Nettoumsatzerlöse ebenfalls zweckmäßig sein.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, debido a la falta de periodicidad de estas convocatorias, en ocasiones resultó difícil llegar a conclusiones en los dos días establecidos
Da der Ausschuß sich jedoch 1996 nicht monatlich zu Sitzungen traf, erwies es sich mitunter als schwierig, das Arbeitsvolumen innerhalb des zweitägigen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
e) el establecimiento de la lista de países beneficiarios, a más tardar el 15 de diciembre de 2008, con periodicidad anual, de conformidad con el artículo 10.
e) Erstellung einer jährlich zu aktualisierenden Liste der begünstigten Länder gemäß Artikel 10 spätestens bis zum 15. Dezember 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Se recogerá información detallada sobre el estado clínico al principio del estudio y con periodicidad anual durante al menos 15 años.
Ausführliche Informationen zum klinischen Status werden bei Aufnahme in die Studie und auf jährlicher Basis über mindestens 15 Jahre erhoben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
b) en particular, los requisitos mínimos de liquidez en relación con FIA que reembolsen participaciones con una periodicidad inferior a seis meses.
(b) insbesondere zu den Mindestliquiditätsanforderungen für AIF, die Anteile häufiger als halbjährlich zurücknehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas autoridades tienen que tomar su decisión "sobre la base de una evaluación de los riesgos llevada a cabo con periodicidad".
Es müsse nun dafür gesorgt werden, dass die Flexibilität, die in der Verordnung vorgesehen sei, Realität werde.
Korpustyp: EU DCEP
· La periodicidad del pago de ambos Fondos será también diferente (mensual y trimestral, respectivamente), lo mismo que el tratamiento de los importes recuperados por irregularidades.
· Der Zahlungsrhythmus ist bei den beiden Fonds unterschiedlich (monatlich bzw. vierteljährlich), ebenso wie das Verfahren zur Wiedereinziehung von Zahlungen im Fall von Unregelmäßigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes aplicarán, a partir del 31 de diciembre de 2012, formatos, periodicidad, lengua TI y fechas uniformes de comunicación de la información.
Die zuständigen Behörden verwenden ab dem 31. Dezember 2012 einheitliche Meldeformate und -intervalle , eine einheitliche IT-Sprache und einheitliche Meldetermine .
Korpustyp: EU DCEP
La primera edición -como bien saben- de los indicadores se publicó a principios de 2008 y el ejercicio va a realizarse con periodicidad anual.
Die erste Ausgabe des Verbraucherbarometers wurde, wie Sie wissen, Anfang 2008 veröffentlicht, und es wird ab jetzt jährlich erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las operaciones de financiación a plazo más largo , con vencimiento a tres meses , se llevan a cabo mediante subastas estándar y normalmente tienen periodicidad mensual .
Mindestreservekonto ( reserve account ) : Konto bei der nationalen Zentralbank , auf dem ein Geschäftspartner Mindestreserveguthaben unterhält .
Korpustyp: Allgemein
Las operaciones principales de financiación se llevan a cabo mediante subastas estándar con periodicidad semanal y tienen , normalmente , un vencimiento a una semana .
Mindestzuteilungsbetrag ( minimum allotment amount ) : Niedrigster Betrag , der einem Geschäftspartner bei einer Tenderoperation zugeteilt wird .
Korpustyp: Allgemein
Activos de garantía de la lista " uno " utilizados en las operaciones Caracteristicas Nombre Fecha vencimiento Definición del cupón Periodicidad del cupón Vida residual Recorte
Tabelle 1 Bei den Transaktionen verwendete Kategorie-1-Sicherheiten Merkmale Name Fälligkeit Kupon Kuponzahlung Restlaufzeit Bewertungsabschlag