linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

periodicidad Periodizität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los Estados miembros recopilarán los flujos de datos con arreglo al primer periodo de referencia pertinente y la periodicidad especificados en el anexo I. ES
Die Mitgliedstaaten erstellen die Datenströme ab dem jeweils ersten Berichtszeitraum mit der Periodizität gemäß Anhang I. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- La periodicidad será revisada por el TAC y el Coponente en intervalos trimestrales.
- Die Periodizität wird vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen und
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este blog no es un diario que se actualiza sin ningún tipo de periodicidad.
Dieser Blog ist nicht eine Zeitschrift, wie es ohne Periodizität aktualisiert wird.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
i) requisitos de análisis médicos , incluida su periodicidad ;
i) erforderliche ärztliche Untersuchungen, auch was deren Periodizität anbelangt;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión difundirá las estadísticas comunitarias elaboradas con arreglo al presente Reglamento, con una periodicidad similar a la especificada en el anexo I. ES
Die Kommission (Eurostat) verbreitet die gemäß dieser Verordnung erstellte Gemeinschaftsstatistik mit einer ähnlichen Periodizität wie in Anhang I angegeben. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La periodicidad y las modalidades de dichos controles se determinarán con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 21, apartado 2.
Periodizität und Einzelheiten der Durchführung dieser Kontrollen werden nach dem in Artikel 21 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el sueldo base y los demás elementos que constituyan la remuneración, así como la periodicidad del pago; ES
Grundbetrag und andere Bestandteile des Arbeitsentgelts sowie Periodizität seiner Auszahlung; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el plan de muestreo por métiers deberán tomarse en consideración la periodicidad y el método de muestreo que vayan a aplicarse.
Das Beprobungsdesign pro Metier hat sowohl der Periodizität der Beprobungsereignisse als auch dem jeweiligen Beprobungsplan Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principio de sustitución de la organización después de Gutenberg Para los procesos operativos, que tienen un alto grado de similitud y periodicidad, de vez en cuando la regulación se sustituye por las normas generales.
Substitutionsprinzip der Organisation nach Gutenberg Für betriebliche Vorgänge, die ein hohes Maß an Gleichartigkeit und Periodizität aufweisen, wird die fallweise Regelung durch generelle Regelungen ersetzt.
Sachgebiete: marketing oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
limite el cobro de adeudos domiciliados a un determinado importe o periodicidad, o a ambos,
Lastschrifteinzüge auf einen bestimmten Betrag oder eine bestimmte Periodizität oder beides zu begrenzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


periodicidad salarial . . . .
Periodicidad palúdica .
periodicidad de la paga .
periodicidad de arranque . .
periodicidad de los cupones .
antena de periodicidad logarítmica .
esquema de la periodicidad oculta .
periodicidad de los cuidados culturales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit periodicidad

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la siguiente periodicidad mínima:
Dabei sind folgende Mindestabstände einzuhalten:
   Korpustyp: EU DCEP
Elegir la periodicidad del abono
Auswahl des Turnus Ihres Abonnements
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Periodicidad Anteriormente presentados con carácter trimestral
Zuvor vierteljährlich gemeldete Reihen Vierteljährlich
   Korpustyp: Allgemein
Dichos informes se presentarán con periodicidad anual.
Die Berichte werden jährlich vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especificación de la periodicidad del muestreo
Vorgaben zum Zeitpunkt der Probenahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Periodicidad y autenticidad de los datos
Übermittlungsfrequenz und Authentizität der Daten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se observarán la siguiente periodicidad mínima:
Dabei sind folgende Mindestabstände einz u halten:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo cambio la periodicidad de mi suscripción?
Wie ändere ich den Turnus meines Abonnements?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
la periodicidad con que se revisará el acuerdo;
der Zeitabstand, in dem die Vereinbarung überprüft wird;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué periodicidad van a realizarse informes de seguimiento?
Wie häufig wird über die weitere Entwicklung Bericht erstattet?
   Korpustyp: EU DCEP
Designa con qué periodicidad se pide esta entrada.
Zeigt an, wie oft dieser Eintrag abgefragt wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las convocatorias de propuestas se publicarán con periodicidad anual.
Die Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen werden jährlich veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ING informará sobre la situación con periodicidad trimestral.
ING berichtet quartalsweise über den Fortschritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además , se exige información adicional con periodicidad trimestral .
Weitere Daten werden vierteljährlich erhoben .
   Korpustyp: Allgemein
Diario Oficial de la Unión Europea --- no tienen periodicidad normalizada ;
Amtsblatt der Europäischen Union --- Sie finden unregelmäßig statt .
   Korpustyp: Allgemein
Los datos operativos se suministrarán con periodicidad semestral .
Die Betriebsdaten sind halbjährlich bereitzustellen .
   Korpustyp: Allgemein
los datos referidos a distintas periodicidades deben ser consistentes;
Die Daten müssen zwischen allen Berichtsterminen konsistent sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
periodicidad de la cristalización axial de los lingotes
Periodizitaet der axialen Kristallisation der Bloecke
   Korpustyp: EU IATE
Estas exportaciones pueden programarse con periodicidad diaria, semanal o mensual.
Diese Exporte können täglich, wöchentlich oder monatlich automatisch generiert werden.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Buenas noticias para quienes esta periodicidad sea demasiado larga:
Wem das zu selten ist, für den gibt es gute Neuigkeiten:
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
La Comisión debe pronunciarse sobre las nuevas solicitudes con periodicidad anual.
Die Kommission sollte jährlich über neue Anträge entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
La validación de la declaración medioambiental se realizará con periodicidad anual.
(3a) Die Validierung der Umwelterklärung wird jährlich durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro publicará con periodicidad semestral la información pública disponible respecto a:
Jeder Mitgliedstaat stellt der Öffentlichkeit mit halbjährlichen Veröffentlichungen vorhandene Informationen zur Verfügung über
   Korpustyp: EU DCEP
No se exigirá esta actualización con periodicidad inferior a los tres años.
Diese Aktualisierung darf nicht häufiger als in dreijährigen Intervallen angefordert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe pronunciarse sobre las nuevas solicitudes con periodicidad anual.
Die Kommission entscheidet jährlich über neue Anträge.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el Reglamento (CE) 1260/1999 , la Comisión recibe información con periodicidad anual.
Die Kommission wird gemäß der Verordnung (EG) 1260/1999 jährlich informiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrán extenderse facturas periódicas a condición de que la periodicidad no sobrepase un mes.
Rechnungen können periodisch ausgestellt werden, sofern die Rechnungsperiode einen Monat nicht übersteigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente, se presentarán programas actualizados con periodicidad anual durante un período de dos años.
Danach sind alljährlich aktualisierte Programme für einen Zeitraum von zwei Jahren vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos controles deberían ampliar su periodicidad y su ámbito de aplicación.
Diese Überprüfungen müssen jedoch wesentlich häufiger sein, und ihr Anwendungsbereich muss ausgedehnt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y exigimos que la lista de las prohibiciones de vuelo se publiquen con periodicidad trimestral.
Und wir verlangen, daß vierteljährlich die Liste der Flugverbote veröffentlicht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las OPF son operaciones regulares con periodicidad semanal y , generalmente , vencimiento a una semana .
Die dadurch gegebene Vorhersehbarkeit und Glättung der Nachfrage nach Mitteln des Eurosystems versetzt wiederum das Eurosystem in die Lage , die kurzfristigen Geldmarktzinsen zu steuern .
   Korpustyp: Allgemein
Parte de la información más detallada sólo está disponible con periodicidad trimestral .
Einige der detaillierteren Daten sind nur vierteljährlich verfügbar .
   Korpustyp: Allgemein
análisis macroprudenciales y estructurales del sector bancario de la UE con periodicidad anual…
jährliche makroprudenzielle und strukturelle Analyse des EU-Bankensektors…
   Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros determinarán la periodicidad de las solicitudes de pago.
Der Mitgliedstaat legt die Antragsperiode fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Periodicidad de los pagos en lo que respecta al componente de tipo variable, si procede.
Zahlungsfrequenz bei der variablen Seite, sofern anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La periodicidad de la auditoría interna también se puede ampliar, de un año a dos.
Auch der Zeitrahmen für die interne Umweltbetriebsprüfung kann verlängert werden, von einem auf zwei Jahre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Instituciones Financieras Monetarias ( IFM ) proporcionan información sobre sus balances con periodicidad mensual y trimestral .
Die Monetären Finanzinstitute ( MFIs ) melden ihre Bilanzdaten auf monatlicher und vierteljährlicher Basis .
   Korpustyp: Allgemein
La siguiente tabla muestra el importe que ha de pagarse cada [periodicidad].
Der folgenden Tabelle ist die Höhe des pro [Zahlungsintervall] zu zahlenden Betrags zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos requeridos sobre las reservas internacionales se facilitarán con periodicidad mensual.
Die erforderlichen Daten zum Offenlegungstableau werden monatlich zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partidas del balance — cambio en la periodicidad: aplicación para los datos de los saldos
Bilanzpositionen — Änderung der Vorlagefristen: Durchführung bei Bestandsdaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos valores solamente pueden ser diferentes debido a una periodicidad distinta de valoración.
Unterschiede zwischen den beiden Werten können nur aufgrund unterschiedlicher Bewertungszeiträume auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos valores también pueden ser diferentes debido a la distinta periodicidad de valoración.
Unterschiede zwischen den beiden Werten können auch aufgrund unterschiedlicher Bewertungszeiträume auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, conviene notificar normalmente esos datos a la AEVM con periodicidad mensual.
Aus diesem Grund sollten die Ratingdaten in der Regel monatlich an die ESMA übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
condiciones de incubación: temperatura, intensidad y periodicidad de la luz, oxígeno disuelto, pH, etc.
Inkubationsbedingungen: Temperatur, Lichtstärke und -dauer, gelöster Sauerstoff, pH-Wert usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los datos necesarios para calcular este índice no están disponibles con periodicidad mensual.
Die zur Berechnung eines so konzipierten Index erforderlichen Daten stehen jedoch nicht monatlich zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los análisis y la documentación se actualizarán con una periodicidad mínima anual.
Diese Analyse und Dokumentation wird mindestens jährlich aktualisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las normas de certificación admisibles, el carácter, alcance y periodicidad de las certificaciones;
die zulässigen Bescheinigungsstandards, Art und Umfang der Bescheinigungen und die zeitlichen Abstände, in denen die Bescheinigungen vorzunehmen sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las hipotecas son gastos excepcionales, mientras que la tasa de garantía tiene periodicidad anual.
Hypotheken sind einmalige Ausgaben, während die Garantiegebühr jährlich anfällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la periodicidad con la cual deberán ser comunicadas las susodichas informaciones
die Periodizitaet(Zeitfolge-BTB),nach der die Auskuenfte zu uebermitteln sind
   Korpustyp: EU IATE
Elaboraría un informe amplio de sus actividades con periodicidad anual, que se haría público.
Das Gremium wird einen umfassenden jährlichen Tätigkeitsbericht erstellen, der öffentlich zugänglich sein wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La periodicidad estipulada en tratados sólo puede modificarse mediante la enmienda de los mismos.
Kommentare Die Periodizitätsvorschriften in den Menschenrechtsverträgen können nur mittels Vertragsänderungen angepasst werden.
   Korpustyp: UN
El boletín tiene una periodicidad bimestral y se publica principalmente en español. ES
Der Newsletter erscheint halbjährlich und wird hauptsächlich auf Spanisch veröffentlicht. ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
La periodicidad de las inspecciones técnicas varía de un país a otro. ES
Die Zeitspanne zwischen obligatorischen Zulassungsprüfungen ist von Land zu Land unterschiedlich. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
Los diferentes valores serán actualizados con la periodicidad que especifique el usuario. DE
Die unterschiedlichen Werte werden in einem vom Anwender frei definierbaren Zeitintervall aktualisiert. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La periodicidad de esos informes se establecerá por el procedimiento al que se refiere el apartado 2 del artículo 17.
Der Berichtszeitraum wird nach dem Verfahren des Artikels 17 Absatz 2 festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al BEI que presente, con periodicidad por lo menos anual, al Parlamento y la Comisión, lo siguiente:
fordert die EIB auf, dem Parlament und der Kommission zumindest auf Jahresbasis Folgendes vorzulegen:
   Korpustyp: EU DCEP
Estas operaciones se llevan a cabo mediante subastas estándar de periodicidad semanal y tienen , normalmente , un vencimiento a una semana .
Die Europäische Zentralbank veröffentlicht mindestens drei Monate vor Jahresbeginn einen Kalender für die Mindestreserve-Erfüllungsperioden .
   Korpustyp: Allgemein
( 1 ) Esta partida se requiere solamente con una periodicidad trimestral , véase el cuadro 5b para el plan de información .
( 1 ) Diese Position ist nur vierteljährlich erforderlich , siehe Tabelle 5b für das Berichtssystem .
   Korpustyp: Allgemein
El informe elaborado de conformidad con el artículo 10, apartado 3, de dicho Reglamento se presentará con periodicidad trimestral.
Der nach Artikel 10 Absatz 3 jener Verordnung erstellte Bericht muss vierteljährlich vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se proporcionará información estadística e indicadores sobre las empresas con una periodicidad anual e inferior a esta,
Bereitstellung statistischer Informationen und Indikatoren über Unternehmen auf jährlicher und unterjähriger Basis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el SEC 95 , los Estados miembros sólo están obligados a elaborar cuentas financieras con periodicidad anual .
Das ESVG 95 verpflichtet die Mitgliedstaaten lediglich zu einer jährlichen Erhebung der Finanzierungsrechnung .
   Korpustyp: Allgemein
Como se indicaba anteriormente , el SEC 95 exige que se facilite esta información , aunque sólo con periodicidad anual .
Wie im Vorangehenden angemerkt , erfordert das ESVG 95 die Bereitstellung dieser Informationen , allerdings nur jährlich . Die EZB und die Kommission entwickeln gemeinsam vierteljährliche nichtfinan -
   Korpustyp: Allgemein
ANEXO IV " ANEXO IX PARTIDAS PRO MEMORIA QUE HAN DE FACILITARSE CON UNA PERIODICIDAD MENSUAL PLAN DE INFORMACIÓN 1 .
ANHANG IV "ANHANG IX MONATLICH ZU ÜBERMITTELNDE NACHRICHTLICHE POSITIONEN Berichtssystem 1 .
   Korpustyp: Allgemein
El BCE elaborará y publicará informes sobre las actividades del SEBC con una periodicidad al menos trimestral . 15.2 .
15.2 . Die EZB erstellt und veröffentlicht mindestens vierteljährlich Berichte über die Tätigkeit des
   Korpustyp: Allgemein
La publicación de estos informes deberá ajustarse al calendario y a la periodicidad del pago de cupo - nes .
Die Veröffentlichung dieser Berichte sollte im Einklang mit den Intervallen und Terminen von Kupon - zahlungen erfolgen .
   Korpustyp: Allgemein
Los datos para calcular los indicadores estructurales sobre las entidades de crédito se requieren con una periodicidad anual .
Daten zur Ermittlung struktureller Indikatoren über Kreditinstitute werden jährlich benötigt .
   Korpustyp: Allgemein
Considere si, en caso de que disminuyan sus ingresos, seguirá pudiendo hacer frente al reembolso de sus cuotas [periodicidad].
Prüfen Sie bitte, ob Sie Ihre [Zahlungsintervall] Raten auch dann noch zahlen können, wenn sich Ihr Einkommen verringern sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si tiene dificultades para efectuar sus pagos [periodicidad], póngase en contacto con nosotros enseguida para estudiar posibles soluciones.
Sollten Sie Schwierigkeiten haben, die [Zahlungsintervall] Zahlungen zu leisten, so nehmen Sie bitte umgehend Kontakt mit uns auf, damit nach möglichen Lösungen gesucht werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN podrán recabar la información trimestral con una periodicidad mensual si ello facilita el proceso de producción de datos.
Die NZBen können die vierteljährlichen Daten monatlich erheben, wenn dies die Erhebung der Daten erleichtert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos de eficiencia y a fin de reducir los costes administrativos, debe adaptarse la periodicidad de los informes.
Aus Gründen der Effizienz und zur Verringerung der Verwaltungskosten sollte die Berichtsfrequenz angepasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro punto que me parece fundamental para implantar un sistema de auditoría medioambiental viable es la periodicidad de las evaluaciones.
Ein Punkt, der mir noch wichtig erscheint, um das Ökoaudit praktikabel zu gestalten, ist die Validierungshäufigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transporte de pasajeros en los principales puertos europeos, por relación y nacionalidad de registro del buque Periodicidad:
Fahrgastverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Relation und Nationalität der Flagge
   Korpustyp: EU DGT-TM
La periodicidad de la presentación de informes debería ser inicialmente semestral, pero podría modificarse en función de los resultados obtenidos.
Die Berichte sollten anfänglich halbjährlich ergehen, doch kann dies an die jeweiligen Ergebnisse angepasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta pues oportuno establecer que los certificados de importación se expidan entre enero y octubre con una periodicidad mensual.
Daher sollten die Einfuhrlizenzen von Januar bis Oktober und nach einem monatlichen Zeitplan erteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros notificarán a la Comisión las cantidades por las que se hayan solicitado certificados con la siguiente periodicidad:
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Mengen, für die Lizenzen beantragt wurden, zu folgenden Zeitpunkten mit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
tras el sacrificio de los animales, y con una periodicidad semanal, un informe en el que se indique:
nach der Schlachtung, wöchentlich einen Bericht mit Angaben über:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la forma, contenido, periodicidad, plazos y formas de transmisión a la Comisión o puesta a disposición de ésta de:
Form, Inhalt, zeitliche Abstände, Fristen folgender Unterlagen sowie Einzelheiten dazu, wie diese der Kommission zu übermitteln oder zur Verfügung zu stellen sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
15.1. El BCE elaborará y publicará informes sobre las actividades del SEBC con una periodicidad al menos trimestral. ES
Die EZB erstellt und veröffentlicht mindestens vierteljährlich Berichte über die Tätigkeit des ESZB. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión no tiene por qué dudar de la exactitud de la periodicidad de los datos recogidos.
Für die Kommission besteht kein Grund, an der regelmäßigen Erhebung der Daten zu zweifeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La periodicidad mínima de la inspección para las distintas categorías de vehículos a motor y sus remolques es: ES
Der Mindestzeitabstand für die verschiedenen Gruppen von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern ist: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
Los datos se actualizan con periodicidad semanal o mensual a través de un servidor FTP y en formato XML.
Die Aktualisierung der Daten erfolgt wöchentlich oder monatlich über einen FTP-Server im XML-Format.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
o, para los países o territorios que cumplan las condiciones establecidas en el artículo 8, apartados 1 y 2, después de esa fecha con periodicidad anual,
oder im Falle der Länder oder Gebiete, welche die in Artikel 8 Absätze 1 und 2 festgelegten Bedingungen erfüllen, nach diesem Zeitpunkt, auf jährlicher Basis,
   Korpustyp: EU DCEP
La experiencia de los Estados miembros ha demostrado que una información con periodicidad mensual y una localización de la instalación son suficientes a efectos de comprobación y transparencia.
Die Erfahrungen der Mitgliedstaaten haben gezeigt, dass eine monatliche Berichterstattung und Standortbestimmung auf Anlagenebene sowohl zur Verifizierung als auch im Interesse der Transparenz ausreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro elaborará un inventario detallado de todas las reservas específicas que tenga en su territorio nacional, que se actualizará de manera permanente con periodicidad mensual .
Jeder Mitgliedstaat erstellt ein detailliertes Verzeichnis aller von ihm auf seinem Hoheitsgebiet gehaltenen spezifischen Vorräte, das monatlich aktualisiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes aplicarán, a partir del 1 de enero de 2013, formatos, periodicidad y fechas uniformes de presentación de informes.
Die zuständigen Behörden verwenden ab 1. Januar 2013 einheitliche Meldeformate, -intervalle und -termine.
   Korpustyp: EU DCEP
) Las mediciones indicativas son mediciones que se efectúan con periodicidad reducida pero que satisfacen los demás objetivos de calidad de los datos.
* Indikative Messungen sind Messungen, die weniger häufig vorgenommen werden, jedoch die anderen Ziele hinsichtlich der Datenqualität erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, desde la prohibición de las vacunaciones profilácticas en 1992, la Comisión no ha examinado con la periodicidad adecuada los planes de alerta de los Estados miembros.
Die Überprüfung der Notstandspläne der Mitgliedstaaten durch die Kommission seit der Einführung des Verbots prophylaktischer Impfungen 1992 ist jedoch nicht innerhalb eines angemessenen Zeitraums erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
al mismo tiempo y con la misma periodicidad que elaboran sus informes nacionales para las reuniones de revisión de la Convención sobre Seguridad Nuclear
, wie sie nach dem Übereinkommen über nukleare Sicherheit für die Vorlage der nationalen Berichte im Rahmen von Überprüfungssitzungen vorgesehen sind
   Korpustyp: EU DCEP
Con independencia de estos exámenes de periodicidad quinquenal, puede ser conveniente un incremento adicional en dichos umbrales de balance y volumen de negocio neto.
Zusätzlich zu diesen Fünfjahresprüfungen könnte eine punktuelle Anhebung dieser Schwellenwerte für Bilanzsummen und Nettoumsatzerlöse ebenfalls zweckmäßig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, debido a la falta de periodicidad de estas convocatorias, en ocasiones resultó difícil llegar a conclusiones en los dos días establecidos
Da der Ausschuß sich jedoch 1996 nicht monatlich zu Sitzungen traf, erwies es sich mitunter als schwierig, das Arbeitsvolumen innerhalb des zweitägigen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
e) el establecimiento de la lista de países beneficiarios, a más tardar el 15 de diciembre de 2008, con periodicidad anual, de conformidad con el artículo 10.
e) Erstellung einer jährlich zu aktualisierenden Liste der begünstigten Länder gemäß Artikel 10 spätestens bis zum 15. Dezember 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Se recogerá información detallada sobre el estado clínico al principio del estudio y con periodicidad anual durante al menos 15 años.
Ausführliche Informationen zum klinischen Status werden bei Aufnahme in die Studie und auf jährlicher Basis über mindestens 15 Jahre erhoben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
b) en particular, los requisitos mínimos de liquidez en relación con FIA que reembolsen participaciones con una periodicidad inferior a seis meses.
(b) insbesondere zu den Mindestliquiditätsanforderungen für AIF, die Anteile häufiger als halbjährlich zurücknehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas autoridades tienen que tomar su decisión "sobre la base de una evaluación de los riesgos llevada a cabo con periodicidad".
Es müsse nun dafür gesorgt werden, dass die Flexibilität, die in der Verordnung vorgesehen sei, Realität werde.
   Korpustyp: EU DCEP
· La periodicidad del pago de ambos Fondos será también diferente (mensual y trimestral, respectivamente), lo mismo que el tratamiento de los importes recuperados por irregularidades.
· Der Zahlungsrhythmus ist bei den beiden Fonds unterschiedlich (monatlich bzw. viertel­jährlich), ebenso wie das Verfahren zur Wiedereinziehung von Zahlungen im Fall von Unregelmäßigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes aplicarán, a partir del 31 de diciembre de 2012, formatos, periodicidad, lengua TI y fechas uniformes de comunicación de la información.
Die zuständigen Behörden verwenden ab dem 31. Dezember 2012 einheitliche Meldeformate und -intervalle , eine einheitliche IT-Sprache und einheitliche Meldetermine .
   Korpustyp: EU DCEP
La primera edición -como bien saben- de los indicadores se publicó a principios de 2008 y el ejercicio va a realizarse con periodicidad anual.
Die erste Ausgabe des Verbraucherbarometers wurde, wie Sie wissen, Anfang 2008 veröffentlicht, und es wird ab jetzt jährlich erscheinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las operaciones de financiación a plazo más largo , con vencimiento a tres meses , se llevan a cabo mediante subastas estándar y normalmente tienen periodicidad mensual .
Mindestreservekonto ( reserve account ) : Konto bei der nationalen Zentralbank , auf dem ein Geschäftspartner Mindestreserveguthaben unterhält .
   Korpustyp: Allgemein
Las operaciones principales de financiación se llevan a cabo mediante subastas estándar con periodicidad semanal y tienen , normalmente , un vencimiento a una semana .
Mindestzuteilungsbetrag ( minimum allotment amount ) : Niedrigster Betrag , der einem Geschäftspartner bei einer Tenderoperation zugeteilt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Activos de garantía de la lista " uno " utilizados en las operaciones Caracteristicas Nombre Fecha vencimiento Definición del cupón Periodicidad del cupón Vida residual Recorte
Tabelle 1 — Bei den Transaktionen verwendete Kategorie-1-Sicherheiten Merkmale Name Fälligkeit Kupon Kuponzahlung Restlaufzeit Bewertungsabschlag
   Korpustyp: Allgemein