Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Wenn der Kunde dies wünscht, ist die periodische Aufstellung alle drei Monate vorzulegen;
cuando el cliente lo solicite, el estado periódico deberá facilitarse de forma trimestral;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stachia verbrachte seitdem viel Zeit im Krankenhaus, wo sie ständig Bluttransfusionen erhält, sie neigt zu Blutunterdruck und periodischen Ohnmachtsanfällen.
Stachia ha pasado la mayor parte de su vida en el hospital. Recibe transfusiones de sangre y es propensa a tener la tensión baja y a sufrir desmayos periódicos.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Wahl zwischen täglicher oder periodisch erfolgender Zustellung, gewöhnlich im Voraus geplant und als Massensendung.
ES
Die Weiterbildungsprogramme innerhalb von Institutionen und Organisationen sollten ebenfalls periodisch auf ihre Verwaltung und Effektivität geprüft werden.
Preisstabilität bedarf möglicherweise einer Feinabstimmung bezüglich ihrer herkömmlichen Definition, die zwar durchaus gute Dienste geleistet hat, die aber gegebenenfalls periodisch überarbeitet werden sollte.
Podría ser necesario reajustar la definición actual del término “estabilidad de los precios”, que hasta ahora ha resultado útil pero quizá deba ser revisado de forma periódica.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können die Colon Formula dem Mittel Daily BioBasics™ hinzufügen und so eine regelmäßige und fortgeschrittene Reinigung erreichen, oder Sie können das Mittel periodisch zur intensiven Reinigung einsetzen.
Colon Formula puede añadirse a la dosis diaria de Daily BioBasics™ para reforzar el proceso intestinal o utilizarse de forma periódica para lograr una purificación intensiva.
Ob die unter BVT 55 c) genannten Messungen kontinuierlich oder periodisch durchgeführt werden, hängt von der Emissionsquelle und dem zu erwartenden Schadstoff ab.
La elección entre la medición continua o periódica mencionada en la MTD 55 (c) dependerá de la fuente de emisión y del tipo de contaminante de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die IFK - TOR gbt periodisch erscheinende Bewertung heraus: Propositum, letztere ist ein Mittel, um die Botschaft der Familie der Franziskaner/innen zu verbreiten.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Ob die unter BVT 5 f) genannten Messungen kontinuierlich oder periodisch durchgeführt werden, hängt von der Emissionsquelle und der Art der zu erwartenden Schadstoffe ab.
La elección entre la medición continua o periódica mencionada en la MTD 5 (f) dependerá de la fuente de emisión y del tipo de contaminante de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob die unter BVT 32 c) bis f) genannten Messungen kontinuierlich oder periodisch durchgeführt werden, hängt von der Emissionsquelle und dem zu erwartenden Schadstoff ab.
La elección entre la medición continua o periódica mencionada en la MTD 32 (c) a (f) dependerá de la fuente de emisión y del tipo de contaminante de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe mit etwa 80 ml Ethylether (Nummer 4.10) versetzen, etwa 60 Sekunden kräftig schütteln und den Druck durch Umdrehen des Scheidetrichters und Öffnen des Sperrhahns periodisch entlasten.
Añadir aproximadamente 80 ml de éter etílico (punto 4.10) y agitar con fuerza aproximadamente durante 60 segundos con liberación periódica de la presión invirtiendo la ampolla de decantación y abriendo la llave.
Nicht zuletzt zeigen jüngste Belege, dass Arbeitsplätze in Unternehmungen, die den Arbeitnehmern gehören, weniger von negativen periodischen Abschwüngen betroffen sind und einen höheren Grad von Beschäftigungsstabilität während eines wirtschaftlichen Abschwungs aufweisen.
En fin, las evidencias recientes muestran que los empleos en las empresas que son propiedad de los trabajadores tienen menos probabilidades de verse afectadas por las desaceleraciones cíclicas y que estas empresas tuvieron un mayor nivel de estabilidad del empleo durante la reciente crisis económica.
Arbeitsweise und Auswirkung von periodischer, kollektiver und Heckrotorblattverstellung.
Funcionamiento y efecto de los mandos de paso cíclico, paso colectivo y antipar.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Oh, das Geschäft ist periodisch, don dada.
Los negocios son cíclicos, Don Dada.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten alles daran setzen, um sicherzustellen, dass es keine weiteren periodischen Katastrophen mehr gibt.
Deberíamos trabajar todos los días para garantizar que no hay más desastres cíclicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, leider sind die Probleme, die sich dem europäischen Bienenzuchtsektor stellen, ernsthafter und tiefer verwurzelt als die periodisch wiederkehrenden Krisen, von denen andere, anscheinend wichtigere Sektoren betroffen sind.
Señora Presidenta, por desgracia, los problemas que afectan a la apicultura europea son más graves y están más arraigados que las crisis cíclicas que afectan constantemente a otros sectores aparentemente más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
periodischde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Faktor Ki kann für mehrfache periodisch arbeitende Regenerationssysteme erst nach einer bestimmten Anzahl von Regenerationsphasen für jedes System berechnet werden.
El cálculo del factor Ki para sistemas de regeneración periódica múltiples solo es posible tras un determinado número de fases de regeneración para cada sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erweiterung der Genehmigung eines mehrfachen periodisch arbeitenden Regenerationssystems
Extensión de la homologación de un sistema de regeneración periódica múltiple
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Fahrzeug mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem nach der Regelung Nr. 83 Änderungsserie 06 Anhang 13 (Verfahren für die Emissionsprüfung an einem Fahrzeug mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem) ausgestattet ist, gilt Folgendes:
Cuando el vehículo esté equipado con un sistema de regeneración periódica definido en el Reglamento no 83, serie 06 de modificaciones, anexo 13: Procedimiento de ensayo de emisiones para un vehículo equipado con sistema de regeneración periódica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Fahrzeug mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem nach Absatz 2.20 ausgerüstet ist, gelten die Vorschriften des Anhangs 13.
Cuando el vehículo esté equipado con un sistema de regeneración periódica definido en el punto 2.20, será de aplicación lo dispuesto en el anexo 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den Voraussetzungen, die von den Mitgliedstaaten festzulegen sind, in deren Gebiet die Gegenstände geliefert oder die Dienstleistungen erbracht werden, kann für mehrere getrennte Lieferungen oder Dienstleistungen periodisch eine zusammenfassende Rechnung ausgestellt werden.
Con arreglo a condiciones que deberán establecer los Estados miembros en cuyo territorio se efectúen las entregas de bienes o las prestaciones de servicios, podrá expedirse una factura recapitulativa por varias entregas de bienes o prestaciones de servicios diferentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
„periodisch arbeitendes Regenerationssystem“ eine Abgasreinigungsanlage (z. B. ein Katalysator oder ein Partikelfilter), bei der nach weniger als 4000 km bei normalem Fahrzeugbetrieb ein periodischer Regenerationsvorgang erforderlich ist.
«sistema de regeneración periódica»: dispositivo anticontaminante (por ejemplo, un catalizador o un filtro de partículas) que exige un proceso de regeneración periódica en menos de 4000 km de funcionamiento ordinario del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen, die nur mit einem Verbrennungsmotor betrieben werden und mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem nach Absatz 2.16 ausgestattet sind, müssen die Ergebnisse mit dem Faktor Ki multipliziert werden, der nach dem in Anhang 10 angegebenen Verfahren berechnet wurde.
En el caso de los vehículos impulsados únicamente por un motor de combustión interna y equipados con los sistemas de regeneración periódica definidos en el punto 2.16 del presente Reglamento, los resultados de los ensayos deberán multiplicarse por el factor Ki, obtenido con arreglo al anexo 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 10 — Verfahren für die Emissionsprüfung an einem Fahrzeug mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem
Anexo 10 — Procedimiento de ensayo de las emisiones de los vehículos equipados con un sistema de regeneración periódica
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge mit periodisch arbeitenden Regenerationssystemen
Vehículos con sistemas de regeneración periódica
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Typgenehmigung eines Fahrzeugtyps, der mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem ausgerüstet ist, darf auf andere Fahrzeuge mit periodisch arbeitenden Regenerationssystemen erweitert werden, deren nachstehende Parameter identisch sind oder Werte innerhalb der angegebenen Toleranzen aufweisen.
La homologación de tipo de un tipo de vehículo equipado con un sistema de regeneración periódica se extenderá a otros vehículos con sistemas de regeneración periódica cuyos parámetros descritos a continuación sean idénticos o se sitúen dentro de las tolerancias establecidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
periodischperiódicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der angewandten Berechnungsmethode zur Bestimmung der N2O-Emissionen aus der Salpetersäure-, Adipinsäure-, Caprolactam-, Glyoxal- und Glyoxylsäureherstellung bei periodisch auftretenden, ungeminderten Quellen;
el método de cálculo utilizado para determinar las emisiones de N2O procedentes de fuentes periódicas y no reducidas correspondientes a la producción de ácido nítrico, ácido adípico, caprolactama, glioxal y ácido glioxílico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Patienten können periodisch zusätzliche, schnell wirkende Analgetika erforderlich sein, um Schmerzdurchbrüche zu verhindern.
Los pacientes pueden requerir dosis complementarias periódicas de un analgésico de acción rápida para el dolor persistente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die therapeutische Reaktion zeigt sich innerhalb einer Woche und die volle Wirkung einer verabreichten Dosis innerhalb von vier Wochen; deshalb sollten die Lipidwerte periodisch bestimmt und die Dosierung entsprechend angepasst werden.
La respuesta terapéutica se manifiesta en una semana y la respuesta máxima a una dosis determinada se alcanza transcurridas cuatro semanas, por lo que deben realizarse determinaciones periódicas de los lípidos y se debe ajustar la dosis en consecuencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rechnungen können periodisch ausgestellt werden, sofern die Rechnungsperiode einen Monat nicht übersteigt.
Podrán extenderse facturas periódicas a condición de que la periodicidad no sobrepase un mes.
Korpustyp: EU DCEP
Periodisch wiederkehrende Abo-Rechnungen für Abonnements, Hosting- und Wartungsverträge
Bitte hab im Hinterkopf, dass du einen Newsletter und keine Mailingliste beantragst, wenn du periodisch Neuigkeiten über dich oder deine Organisation verschicken möchtest.
Piensa que si lo que tú quieres es una herramienta para enviar noticias periódicas sobre tus actividades o las de tu organización deberías preguntar simplemente por la newsletter / boletín y no por una lista de correo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
periodischperiódicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sitcen führt zugegebenermaßen periodisch Analysen unter Verwendung von Informationen der Mitgliedstaaten durch, aber das Situation Centre verfügt über keine operative Befugnis im Hinblick auf so genannte Geheimdienst-Aktivitäten.
Es cierto que el Centro SitCen lleva a cabo análisis periódicos utilizando información proporcionada por los Estados miembros, pero no cuenta con jurisdicción operativa sobre las denominadas actividades "de inteligencia".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Kommission, wie im Falle Hongkongs zu verfahren und eine Mitteilung über die künftigen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Macau zu erarbeiten und gleichzeitig periodisch Berichte darüber zu erstellen.
Pido a la Comisión que, a semejanza de lo que hizo con Hong Kong, haga una comunicación sobre las relaciones futuras entre la Unión Europea y Macao y, al mismo tiempo, elabore informes periódicos sobre esa situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Institut überprüft regelmäßig die Bedingungen und Verfahren für die Nutzung externer Daten und dokumentiert und unterzieht sie periodisch einer Prüfung durch eine unabhängige Stelle.
las entidades deberán revisar regularmente y documentar las condiciones y prácticas de utilización de los datos externos y las someterán a exámenes periódicos independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann natürlich argumentieren, dass Regulierungsreformen im Zuge der Krise das Problem regelmäßig wiederkehrender Systemrisiken letztlich lösen werden und dass wir in die bequemere Welt der relativ gleich bleibenden Risiken ohne periodisch auftretende Ungleichgewichte zurückkehren werden.
Por supuesto, uno puede decir que la reforma regulatoria post-crisis terminará resolviendo el problema del riesgo sistémico periódico, y que regresaremos al mundo más confortable de un riesgo relativamente estacionario sin desequilibrios periódicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
2 Bei den periodisch abzuhaltenden Übungen ist die im Fall eines Störfalls im Tunnel bis zum Eintreffen der Ereignisdienste benötigte Zeit zu messen.
2 El tiempo de acceso de los servicios de emergencia en caso de un incidente en un túnel se medirá durante los simulacros periódicos.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Vertragspartei verfasst periodisch Berichte darüber, wie sie dieses Übereinkommen durchführt, und übermittelt dem Sekretariat
Cada Parte preparará y transmitirá a la Secretaría informes periódicos sobre la aplicación de las disposiciones de la presente Convención, incluyendo:
Korpustyp: EU DGT-TM
periodischcaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bezugsfilter sind nach fachlichem Ermessen periodisch, jedoch mindestens einmal jährlich, auszutauschen.
Los filtros de referencia se sustituirán periódicamente basándose en criterios técnicos bien fundamentados y, en todo caso, al menos una vez al año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergleichsfilter sind nach fachlichem Ermessen periodisch, jedoch mindestens einmal jährlich, auszutauschen.
Los filtros de referencia se sustituirán periódicamente basándose en criterios técnicos bien fundamentados y, en todo caso, al menos una vez al año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei periodisch arbeitenden Regenerationssystemen nach Absatz 2.16 sind die Ergebnisse mit dem Faktor Ki zu multiplizieren, der nach dem in Anhang 10 angegebenen Verfahren zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung berechnet wurde.
En el caso de los sistemas de regeneración periódica definidos en el punto 2.16, los resultados se multiplicarán por los factores Ki obtenidos mediante el procedimiento descrito en el anexo 10 en el momento de la concesión de la homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei periodisch arbeitenden Regenerationssystemen nach Absatz 2.20 sind die Ergebnisse mit den Ki-Faktoren zu multiplizieren, die zum Zeitpunkt der Genehmigung berechnet wurden.
En el caso de los sistemas de regeneración periódica definidos en el punto 2.20, los resultados se multiplicarán por los factores Ki obtenidos en el momento de la concesión de la homologación de tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei periodisch arbeitenden Regenerationssystemen nach Absatz 2.20 sind die Ergebnisse mit den Ki-Faktoren zu multiplizieren, die nach dem in Anhang 13 angegebenen Verfahren zum Zeitpunkt der Genehmigung berechnet wurden.
En el caso de los sistemas de regeneración periódica definidos en el punto 2.20, los resultados se multiplicarán por los factores Ki obtenidos mediante el procedimiento descrito en el anexo 13 en el momento de la concesión de la homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei periodisch arbeitenden Regenerationssystemen nach Absatz 2.20 sind die Ergebnisse mit den Ki-Faktoren zu multiplizieren, die zum Zeitpunkt der Genehmigung berechnet wurden.
En el caso de los sistemas de regeneración periódica definidos en el punto 2.20, los resultados se multiplicarán por los factores Ki obtenidos en el momento de la concesión de la homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
periodischperiódicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird die Stimmung nicht periodisch ausgeführt, bekommt die Erziehung des Gehörs dies zu spüren.
Ich kam auch auf die Idee, periodisch weiterzuziehen.
También tuve la idea de mudarme periódicamente.
Korpustyp: Untertitel
Ein wichtiges Zukunftsfeld können für SCHOTT die eingangs erwähnten, auf Wellenlängen-Skala periodisch angeordneten kristallinen Siliziumstrukturen sein, die in einem Projekt mit dem Helmholtz-Zentrum Berlin entwickelt werden.
Las estructuras de silicio cristalino dispuestas periódicamente en conformidad con la longitud de onda mencionadas al principio, que están siendo desarrolladas conjuntamente con el Centro Helmholtz de Berlín, podrían ser un importante campo de futuro para SCHOTT.
Fahrzeuge, die nur mit einem Verbrennungsmotor betrieben werden, außer Fahrzeuge mit periodisch arbeitendem Regenerationssystem
Vehículos impulsados únicamente por un motor de combustión interna, excepto los vehículos equipados con un sistema de control de la emisión de regeneración periódica
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, die nur mit einem Verbrennungsmotor betrieben werden, außer Fahrzeugen mit periodisch arbeitendem Regenerationssystem
Vehículos impulsados únicamente por un motor de combustión interna, excepto los vehículos equipados con un sistema de control de la emisión de regeneración periódica
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, die nur mit einem Verbrennungsmotor betrieben werden, außer Fahrzeugen mit periodisch arbeitendem Regenerationssystem
Vehículos impulsados únicamente por un motor de combustión interna, excepto los vehículos equipados con un sistema de control de las emisiones de regeneración periódica
Korpustyp: EU DGT-TM
periodischSistema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„periodisch arbeitendes Regenerationssystem“ eine Abgasreinigungsanlage (z. B. ein Katalysator oder ein Partikelfilter), bei der nach weniger als 4000 km bei normalem Fahrzeugbetrieb ein periodischer Regenerationsvorgang erforderlich ist.
«Sistema de regeneración periódica», el dispositivo anticontaminante (por ejemplo, un convertidor catalítico o un filtro de partículas) que necesita someterse a un proceso de regeneración periódica a menos de 4000 km de funcionamiento normal del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„periodisch arbeitendes Regenerationssystem“ Katalysatoren, Partikelfilter oder andere emissionsmindernde Einrichtungen, bei denen nach weniger als 4000 km bei normalem Fahrzeugbetrieb ein periodischer Regenerationsvorgang erforderlich ist;
«Sistema de regeneración periódica», los convertidores catalíticos, los filtros de partículas y demás dispositivos anticontaminantes que necesiten someterse a un proceso de regeneración periódica antes de alcanzar los 4000 km de funcionamiento normal del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
periodischperturbaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alfons Hug, Kurator der Ausstellung “Menos tiempo que Lugar”, fragt, ob Simón Bolívars Ideale in einem neoliberalen Amerika ein für alle Mal begraben werden müssen oder ob die periodisch auftretenden sozialen Unruhen es nicht nahelegen, neue Wege zu beschreiten.
DE
Alfons Hug, comisario de la exposición “Menos Tiempo que Lugar”, plantea si en una América neoliberal no tendrían que enterrarse de una vez por todas los ideales de Simón Bolívar, o si las perturbaciones sociales que aparecen con periodicidad no aconsejan explorar nuevos caminos.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
periodischevaluación periódica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Weiterbildungsprogramme innerhalb von Institutionen und Organisationen sollten ebenfalls periodisch auf ihre Verwaltung und Effektivität geprüft werden.
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
periodischperiódicos carácter
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich beabsichtige daher, neben anderen Ansätzen die Praxis einzuführen, dem Sicherheitsrat periodisch regionale oder subregionale Berichte über Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit vorzulegen.
Así pues, entre otros planteamientos, tengo previsto iniciar la práctica de proporcionar al Consejo de Seguridad informes periódicos de carácter regional o subregional sobre las amenazas a la paz y la seguridad internacionales.
Korpustyp: UN
periodischla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die politische Instabilität und periodisch wiederkehrende Gewaltausbrüche könnten sich nach den Präsidentschaftswahlen im Oktober fortsetzen und den Reformprozess gefährden.
La inestabilidad política y la violencia recurrente pueden continuar después de la elección presidencial de octubre y amenazar el proceso de reforma.
Korpustyp: EU DCEP
periodischforma periódica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Preisstabilität bedarf möglicherweise einer Feinabstimmung bezüglich ihrer herkömmlichen Definition, die zwar durchaus gute Dienste geleistet hat, die aber gegebenenfalls periodisch überarbeitet werden sollte.
Podría ser necesario reajustar la definición actual del término “estabilidad de los precios”, que hasta ahora ha resultado útil pero quizá deba ser revisado de formaperiódica.
Korpustyp: EU DCEP
periodischse forma intermitente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Bergwerk ist periodisch in Betrieb.
La mina se está explotando de formaintermitente.
Korpustyp: EU DGT-TM
periodischcíclicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Oh, das Geschäft ist periodisch, don dada.
Los negocios son cíclicos, Don Dada.
Korpustyp: Untertitel
periodischunas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während die Voyager Vorräte ladet, untersuchen Torres und ich periodisch auftretende Sensorenwerte.
Mientras la Voyager reposta, Torres y yo investigamos unas lecturas intermitentes del sensor.
Korpustyp: Untertitel
periodischintermitente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme damit überein, dass Themen der Bewahrung der biologischen Vielfalt nur periodisch in der öffentlichen Diskussion angesprochen werden.
Estoy de acuerdo en que las cuestiones de conservación de la biodiversidad se plantean solo de manera intermitente en el debate público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
periodisches Inspektionssystem
.
Modal title
...
periodische Dämpfung
.
Modal title
...
periodische Impulsfolge
.
Modal title
...
periodische Psychose
.
Modal title
...
periodische Leistungen
.
Modal title
...
periodische Katatonie
.
Modal title
...
periodische Überprüfung
.
Modal title
...
periodische Prüfung
.
Modal title
...
periodische Blattverstellung
.
Modal title
...
periodische Wartung
.
Modal title
...
periodische Kalibrierung
.
Modal title
...
periodische Schrift
.
Modal title
...
periodische Abrechnung
.
Modal title
...
periodische Verbreitung
.
Modal title
...
periodische Halluzinose
.
Modal title
...
periodische Hyperventilation
.
Modal title
...
periodische Dysthenie
.
Modal title
...
periodische Trunksucht
.
Modal title
...
periodischer Exophthalmus
.
Modal title
...
periodische Extrasystolen
.
Modal title
...
periodische Signale
.
Modal title
...
periodischer Datenübertragungsblock
.
Modal title
...
periodischer Rahmen
.
Modal title
...
periodische Atmung
.
Modal title
...
periodische Azetonämie
.
Modal title
...
periodische Adynamie
.
Modal title
...
periodische Steuerstufe
.
Modal title
...
periodische Untersuchungen
.
.
Modal title
...
periodische Veröffentlichung
.
Modal title
...
periodische Blattquerverstellung
.
Modal title
...
periodische Blattlängsverstellung
.
Modal title
...
periodische Mehrblattverstellung
.
Modal title
...
periodische Hauptblattverstellung
.
Modal title
...
periodische Hauptverstellung
.
Modal title
...
periodische Blattwinkelstörschwankungen
.
Modal title
...
periodischer Attraktor
.
Modal title
...
periodische Druckschrift
.
Modal title
...
periodische Schwingung
.
.
Modal title
...
periodische Gehörprüfung
.
Modal title
...
periodischer Betrieb
.
Modal title
...
periodisches Schleifen
.
Modal title
...
periodische Augenentzündung
.
.
.
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "periodisch"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
jährliche und periodisch vorzulegende Finanzinformationen;
información financiera anual e intermedia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die lmpulskapazität schwankt periodisch, sollte aber OK sein.
El condensador no funciona bien, pero ese no es el problema.
Korpustyp: Untertitel
Im Museum können ständige und periodische Ausstellungen angeschaut werden.