El recuerdo de los horrores de la guerra abrió un periodo de racionalismo y refrenamiento en las relaciones internacionales.
Die Erinnerung an das Grauen des Krieges hat zu einer Epoche des Rationalismus und der Zurückhaltung in der internationalen Politik geführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un paseo a través del laberinto de calles antiguas es esencial para comprender los diferentes periodos de la historia de la ciudad y admirar sus mejores monumentos:
Ein Spaziergang durch das Labyrinth der alten Straßen ist wichtig, die verschiedenen Epochen in der Geschichte der Stadt zu verstehen und bewundern Sie die schönsten Monumente:
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Esto se relaciona con otra característica de las grandes ideas que definen los periodos históricos: el hecho de que provienen de los márgenes de las ortodoxias predominantes.
Das hat mit einem anderen Merkmal großer, Epoche machender Ideen zu tun, nämlich mit der Tatsache, dass dieses Gedankengut am Rande vorherrschender Denkmuster auftaucht.
Sachgebiete: geografie radio universitaet
Korpustyp: Webseite
En los últimos años se han realizado diversos estudios que comparan países y periodos históricos a la luz de la segregación horizontal en la educación superior.
In den vergangenen Jahren wurden verschiedene Untersuchungen vorgelegt, in denen Länder und geschichtliche Zeitabschnitte unter dem Aspekt der horizontalen geschlechterspezifischen Trennung im Hochschulbereich betrachtet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Maxiwatt garantiza sus productos contra defectos en materiales y mano de obra por el periodo de un año desde la fecha de suministro, siempre que se haya efectuado una correcta aplicación, uso y mantenimiento del producto;
Maxiwatt garantiert seine Produkte gegen Defekte im Material und Arbeitskräfte für einen Zeitabschnitt von einem Jahr ab dem Lieferdatum. Diese ist nur gültig im Falle Einer korrekten Benützung, Anwendung und Instandhaltung.
Las primeras 18 semanas de tratamiento son un periodo crítico, que requiere una monitorización estrecha.
Die ersten 18 Wochen der Behandlung sind ein kritischer Zeitabschnitt, der eine engmaschige Überwachung des Patienten erfordert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el maestro visita un mes a la vez, entonces se considerará como un periodo especial, los estudiantes tal vez puedan ser capaces de hacer tiempo extra para una asistencia más regular e intensiva.
Wenn die Lehrer jedoch für lediglich einen Monat am Stück kommen, werden die Schüler vielleicht dazu in der Lage sein, ein wenig Zeit extra freizumachen, um die Kurse regelmäßiger und intensiver zu besuchen, da dies ein besonderer Zeitabschnitt sein wird.
Durante estos últimos años he estado varias veces en Kirguizistán, mientras el país surgía del oscuro periodo de imperialismo soviético y marcaba el ritmo para la región en términos de reformas políticas, económicas y sanitarias.
Ich bin in den letzten Jahren mehrmals in Kirgisistan gewesen, das jene dunklen Tage der Sowjetherrschaft hinter sich gelassen hatte und bei Reformen in Politik, Wirtschaft und Gesundheitswesen das Tempo in der Region vorgab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dale, ¿crees que Andrea esté con su periodo?
Dale, glaubst du, dass Andrea ihre Tage hat?
Korpustyp: Untertitel
No tengo el periodo desde hace un tiempo.
Ich hab schon ewig keine Tage mehr gehabt.
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, es sólo tu periodo.
Keine Sorge, du hast nur deine Tage.
Korpustyp: Untertitel
No he tenido mi periodo en meses. No, gracias.
Ich hab meine Tage schon seit Monaten nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, que llegue mi periodo esta noche.
Bitte lass mich heute meine Tage kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, que me toque mi periodo esta noche.
Bitte lass mich heute meine Tage kriegen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué te importa si tengo o no el periodo?
Es kann dir doch egal sein, ob ich meine Tage habe oder nicht.
Considerando que, al hilo de las sucesivas ampliaciones, todos y cada uno de los países miembros han disfrutado de un periodo de paz sin precedentes en la historia de Europa,
in der Erwägung, dass sämtliche Mitgliedstaaten im Zuge der aufeinanderfolgenden Erweiterungen in den Genuss einer Ära des Friedens kamen, wie sie es in der Geschichte Europas niemals zuvor gegeben hatte,
Korpustyp: EU DCEP
Un periodo de terremotos y erupciones volcánicas que cubrieron gran parte de este continente hace 2.000 anos.
- Eine Ära gewaltiger Erdbeben. Vor 2.000 Jahren. Fast der ganze Kontinent wurde mit Lava bedeckt.
Korpustyp: Untertitel
La industria checoslovaca empezó a orientarse hacia el este y llegó el periodo de planificación socialista y quinquenios.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El siglo XIX fue el de la expansión euroepa, el XX fue un periodo de predominio de los Estados Unidos y el XXI parece que será la era de China y de Asia suroccidental.
Das 19. Jahrhundert war eine Ära der Expansion in Europa, das 20. Jahrhundert war geprägt von der Dominanz der USA und das 21. Jahrhundert zeichnet sich ab als die Ära Chinas und Südostasiens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad recuperada ahogó la opresión comunista que significó cincuenta años del periodo del "realismo socialista".
Die kommunistische Unterdrückung, die eine fünfzigjährige Ära des „sozialistischen Bauens“ bedeutete, erstickte unmittelbar darauf die erworbene Freiheit.
Doch sollte es dem Rat gelingen, mit Gleichheit und Gerechtigkeit zu regieren, könnte diese neue Ära in der Geschichte Eisenschmiedes sich noch als größte aller Zeiten herausstellen.
En raras ocasiones, mujeres que estén tomando durante un largo periodo de tiempo medicamentos de este tipo pueden segregar leche por la glándula mamaria, dejar de tener mensualmente el periodo o tenerlo de forma irregular.
213 Selten begannen Frauen, die diese Art Arzneimittel über einen längeren Zeitraum einnahmen, Milch abzusondern und ihre monatliche Regel blieb aus oder setzte nur unregelmäßig ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entonces su periodo paro y su vientre comenzo a hincharse.
Ihre Regel blieb aus, und ihr Bauch wurde dicker.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el periodo de una chica se acerca, ella salta de lado.
Wenn die Regel eines Mädchen näher kommt, springt sie seitwärts.
Por lo tanto, una prueba de embarazo entregará hasta el inicio del siguiente periodo menstrual, un resultado positivo de la prueba, a pesar del aborto.
AT
Im Monat der Behandlung rufen Sie uns am ersten Tag der Regelblutung an und wir vereinbaren einen weiteren Termin mit Ihnen, um mit der Behandlung (Stimulierung) zu beginnen.
Las mujeres con el periodo y perimenopáusicas deben iniciar el tratamiento entre el día 12 y el 15 del ciclo menstrual e interrumpirlo el día 26. (El día 1 es el primer día del periodo).
Die Frauen mit Regelblutung oder in der Perimenopause beginnen die Anwendung zwischen dem 12. und 15. Tag ihres Monatszyklus und beenden sie am 26. Tag. (Der 1. Tag ist der erste Tag der Regelblutung).
Por su parte, las obras de los poetas y escritores polacos del periodo del renacimiento reunidas aquí ilustran el desarrollo del arte y la cultura del siglo XVI en Polonia.
PL
Die außerdem hier präsentierten Werke polnischer Poeten und Schriftsteller des Zeitalters der Renaissance illustrieren die Entwicklung von Kunst und Kultur im Polen des 16. Jahrhunderts.
PL
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Un periodo de indescriptible de júbilo que sólo incrementa con cada día que Aladeen caritativamente elige permanecer como líder a pesar de estar sobrecalificado para la posición.
Ein Zeitalter unbeschreiblicher Freude, die mit jedem Tag wächst an dem sich Aladeen in seiner großen Güte entscheidet unser Land weiterhin zu führen, obwohl er dafür viel zu überqualifiziert ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El segundo es la duración de 9 192 631 770 periodos de la radiación correspondiente a la transición entre los dos niveles hiperfinos del estado fundamental del átomo de cesio 133.
Die Sekunde ist 1 das 9 192 631 770fache der Periodendauer der dem Übergang zwischen den beiden Hyperfeinstrukturniveaus des Grundzustands von Atomen des Nuklids 133Cs entsprechenden Strahlung.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Estos resultados fueron confirmados durante el periodo II del estudio, cuando los pacientes fueron aleatorizados a continuar con losartán o con placebo, después de 3 semanas de tratamiento.
Diese Ergebnisse wurden im Abschnitt II der Studie, in die die Patienten nach 3 Behandlungswochen zur Weiterführung der Therapie mit Losartan- oder Plazebo randomisiert wurden, bestätigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se haya llegado a un acuerdo sobre el empleo del EUROPASS-Formación, todo periodo de formación profesional realizado por una persona en un Estado miembro (Estado miembro de acogida) distinto de aquel donde la persona sigue una formación en alternancia (Estado miembro de procedencia) y en el marco de dicha formación.
ES
nach Abschluss der Vereinbarung über den „EUROPASS-Berufsbildung" alle Abschnitte dieser Berufsausbildung, die in einem anderen Mitgliedstaat (Gastland) absolviert werden als dem, in dem die betreffende Person ihre Berufsausbildung in dualer Form erhält (Herkunftsland).
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el periodo en doble ciego se incluyeron y recibieron tratamiento un total de 154 pacientes (47 con bromuro de metilnaltrexona 0,15 mg/ kg, 55 con 0,3 mg/ kg, 52 con placebo).
Insgesamt wurden 154 Patienten (0,15 mg Methylnaltrexoniumbromid/kg, n = 47; 0,3 mg Methylnaltrexoniumbromid/kg, n = 55; oder Plazebo, n = 52) im doppel-blinden Abschnitt behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe trazarse algún tipo de línea para asegurar que se respete este periodo de tiempo en el que los diputados pueden pedir cuentas a la Comisión o al Consejo.
In gewisser Hinsicht muss hier eine Grenze gezogen werden, um sicherzustellen, dass dieser zeitliche Abschnitt, wenn Abgeordnete von der Kommission oder dem Rat Rechenschaft einfordern können, gewürdigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es conveniente dividir el ejercicio presupuestario en periodos, a fin de garantizar que puedan obtener certificados tanto los operadores que exportan a finales del ejercicio como los que exportan a principios del mismo.
Daher sollte das Haushaltsjahr in Abschnitte eingeteilt werden, um zu gewährleisten, dass sowohl die Wirtschaftsbeteiligten, die am Ende des Haushaltsjahres ausführen, als auch diejenigen, die zu Beginn des Haushaltsjahres ausführen, eine Erstattungsbescheinigung erhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede tolerar que intelectuales como el periodista de origen armenio, Hrant Dink, pongan en peligro sus vidas al referirse a determinados periodos de la historia de Turquía.
Es ist nicht hinnehmbar, dass Intellektuelle wie der Journalist armenischer Abstammung, Hrant Dink, ihr Leben aufs Spiel setzen, weil sie über bestimmte Abschnitte in der türkischen Geschichte sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en la sesión de primavera del Consejo se formularon objetivos generales útiles, su transposición práctica es la misión de la legislación que tenemos ante nosotros y esto lo abordaremos en el próximo periodo.
Obwohl auf der Frühjahrstagung des Rates beachtenswerte allgemeine Ziele formuliert worden waren, ist deren praktische Umsetzung Aufgabe der Rechtsvorschriften, mit denen wir uns zu befassen haben, und das wird Gegenstand des nächsten Abschnitts sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar les informo de que el señor Kovács no estará presente, de modo que las preguntas número 1 y 3 de la primera parte de este periodo, dirigidas al Comisario, las responderá la señora Reding.
Zu Beginn möchte ich Ihnen mitteilen, dass Lázló Kovács nicht anwesend sein wird. Die an den Kommissar gerichteten Anfragen Nr. 1 und 3 aus dem ersten Teil dieses Abschnitts werden daher von Viviane Reding übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no reconocemos que existieron el régimen de Franco y otras dictaduras en el sur de Europa y la necesidad de rescatar la memoria histórica de este oscuro periodo de nuestra historia, eludimos debatir las consecuencias de las dictaduras, algunas de las cuales son muy molestas para la Unión Europea, incluso hoy en día.
Wenn wir das Franco-Regime und andere Diktaturen in Südeuropa vernachlässigen und uns nicht für die Bewahrung des historischen Gedenkens an diesen dunklen Abschnitt in unserer Geschichte einsetzen, dann gehen wir der Diskussion der Folgen von Diktaturen, von denen einige für die Europäische Union äußerst beunruhigend sind, aus dem Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
periodoRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que sería razonable que la votación sobre la resolución tuviera lugar tras esa visita, en el periodo parcial de sesiones de Bruselas.
Also wäre es schön, wenn wir die Abstimmung über die Entschließung unmittelbar nach diesem Besuch, im Rahmen der Plenarsitzung in Brüssel, abhalten.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la libre circulación de trabajadores, quiero ensalzar asimismo el anuncio de varios Estados miembros, tras el informe de la Comisión, de que van a adelantar el final del periodo de transición para la libre circulación de trabajadores.
Im Zusammenhang mit der Freizügigkeit der Arbeitnehmer begrüße ich es, dass einige Mitgliedstaaten im Anschluss an den Bericht der Kommission angekündigt haben, dass sie die im Rahmen der Übergangsregelungen geltenden Beschränkungen für die Freizügigkeit der Arbeitnehmer vorzeitig aufheben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal estima que al menos el 11 % del total de los 24 800 millones de euros desembolsados durante 2008 con respecto al periodo de programación 2000-2006 no debería haberse desembolsado.
Der Hof schätzt, dass mindestens 11 % des Gesamtbetrags von 24,8 Mrd. EUR, der 2008 im Rahmen des Programmplanungszeitraums 2000-2006 vergütet wurde, nicht hätte vergütet werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el periodo previo a la cumbre de la OTAN, las autoridades francesas han convertido el centro de Estrasburgo en una zona cerrada y han activado el dispositivo proporcionado por el Convenio de Schengen para evitar la entrada en Francia de manifestantes en favor de la paz.
Im Rahmen der Vorbereitung des NATO-Gipfels verwandelten die französischen Behörden das Zentrum Straßburgs in eine Zone, die nicht betreten werden durfte, und nutzten die im Übereinkommen von Schengen vorgesehene Möglichkeit, um die Einreise von Friedensdemonstranten nach Frankreich zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - Señor Presidente, en nombre de la Presidencia de la Unión Europea, he de decir que para mí es un auténtico placer tener la oportunidad de hablar en el periodo parcial de sesiones de hoy del Parlamento Europeo.
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident, im Namen des Ratsvorsitzes der Europäischen Union möchte ich sagen, dass es mir eine besondere Freude ist, das Wort im Rahmen der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el periodo previo a la conferencia sobre el cambio climático en Copenhague, deberemos mantener nuestro interés, respaldados por una amplia variedad de medidas.
Im Rahmen der Vorbereitung auf die Klimakonferenz in Kopenhagen müssen wir an unserem Ehrgeiz festhalten und ihm durch eine breite Palette von Maßnahmen Kraft verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo programa y el nuevo periodo de siete años se basan en acciones de la Estrategia Europa 2020 y están diseñados para ayudar a Europa a recuperarse de la crisis mediante el fomento de un crecimiento inteligente, sostenible e inclusivo.
Das neue Programm und der neue Rahmen mit siebenjähriger Laufzeit stützen sich auf Maßnahmen im Rahmen der Strategie Europa 2020 und sind darauf ausgelegt, Europa dabei zu helfen, die Krise durch die Förderung eines intelligenten, nachhaltigen und integrativen Wachstums zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el periodo postcomercialización, en raras ocasiones se han recibido casos de empeoramiento del estado cardiológico de los pacientes que presentan enfermedad cardiaca preexistente significativa, asociados temporalmente con el inicio del tratamiento con Betaferon.
Im Rahmen der Postmarketing-Phase gingen sehr selten Berichte über eine Verschlechterung des kardialen Zustands bei Patienten mit vorbestehender relevanter Herzerkrankung ein, die in einem zeitlichen Zusammenhang mit dem Beginn einer Betaferon-Therapie standen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mediana del tiempo hasta la recidiva entre los que mostraron respuesta PASI osciló entre 58 y 74 días tras la última dosis de Raptiva en el periodo de tratamiento inicial.
Die mittlere Zeitspanne bis zum Wiederauftreten lag in einem Bereich von 58 bis 74 Tagen nach der letzten Raptiva-Gabe im Rahmen der initialen Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el periodo postcomercialización, en raras ocasiones se han recibido casos de empeoramiento del estado cardiológico de los pacientes que presentan enfermedad cardiaca preexistente significativa, asociados temporalmente con el inicio del tratamiento con Extavia.
Im Rahmen der Postmarketing-Phase gingen sehr selten Berichte über eine Verschlechterung des kardialen Zustands bei Patienten mit vorbestehender relevanter Herzerkrankung ein, die in einem zeitlichen Zusammenhang mit dem Beginn einer Extavia-Therapie standen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
periodoUntersuchungszeitraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La investigación demostró que la industria de la Unión ha sufrido un perjuicio importante causado por las importaciones objeto de dumping procedentes del país afectado durante el periodo de investigación.
Die Untersuchung ergab, dass der Wirtschaftszweig der Union durch die gedumpten Einfuhren aus dem betroffenen Land im Untersuchungszeitraum eine bedeutende Schädigung erlitten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se rechazó esta solicitud, ya que los dos tipos de producto son intercambiables con usos que se solapan y al menos dos productores de la Unión que cooperaron fabricaron este tipo de producto durante el periodo de investigación.
Dieser Antrag wurde zurückgewiesen, da beide Warentypen austauschbar sind, sich ihre Verwendungen überschneiden und mindestens zwei mitarbeitende Unionshersteller diesen Warentyp im Untersuchungszeitraum herstellten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que señalar que solo un productor exportador chino que cooperó exportó este tipo de producto a la Unión durante el periodo de investigación.
Es ist darauf hinzuweisen, dass nur ein mitarbeitender chinesischer ausführender Hersteller diesen Warentyp im Untersuchungszeitraum in die Union ausführte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha solicitud se refería a la compensación pagada a un cliente en relación con ventas realizadas antes del periodo de investigación, que, sin embargo, se había tratado como un descuento con respecto al valor de estas tres facturas emitidas en el periodo de investigación, lo que hizo que se redujera artificialmente su valor.
Dieser Antrag bezog sich auf einen Ausgleich, der einem Abnehmer für vor dem Untersuchungszeitraum getätigte Verkäufe bezahlt wurde, jedoch als Nachlass auf die Höhe dieser drei im Untersuchungszeitraum ausgestellten Rechnungen behandelt worden war, was den Rechnungsbetrag insgesamt künstlich verringerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los análisis relativos al perjuicio que se llevan a cabo en esta investigación antisubvención y en la investigación antidumping paralela son idénticos, dado que la definición de la industria de la Unión, los productores representativos de la Unión y el periodo de investigación son los mismos en ambas investigaciones.
Die Schadensanalysen, die im Zuge dieser Antisubventionsuntersuchung und der parallelen Antidumpinguntersuchung durchgeführt wurden, sind identisch, da bei beiden Untersuchungen die Definition des Wirtschaftszweigs der Union, die repräsentativen Unionshersteller und der Untersuchungszeitraum gleich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación sobre la subvención y el perjuicio abarcó el periodo comprendido entre el 1 de octubre de 2010 y el 30 de septiembre de 2011 («el periodo de investigación»).
Die Subventions- und die Schadensuntersuchung betrafen den Zeitraum vom 1. Oktober 2010 bis zum 30. September 2011 (im Folgenden "Untersuchungszeitraum" oder "UZ").
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que solo un productor exportador chino que cooperó exportó este tipo de producto a la Unión durante el periodo de investigación.
Es sei angemerkt, dass nur ein kooperierender chinesischer ausführender Hersteller diesen Warentyp im Untersuchungszeitraum in die Union ausführte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación sobre el dumping y el perjuicio para la reconsideración por expiración abarcó el periodo comprendido entre el 1 de enero de 2011 y el 31 de diciembre de 2011 («el periodo de investigación de la reconsideración por expiración» o «PIRE»).
Die Dumping- und Schadensuntersuchung im Rahmen der Auslaufüberprüfung erstreckte sich auf den Zeitraum vom 1. Januar 2011 bis zum 31. Dezember 2011 (im Folgenden „Untersuchungszeitraum der Auslaufüberprüfung“ oder „UZAÜ“).
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor normal se calculó añadiendo al coste de fabricación del productor ucraniano durante el periodo de investigación de la reconsideración por expiración los gastos de venta, generales y administrativos ponderados, efectuados en el curso de operaciones comerciales normales, y el beneficio medio ponderado obtenido con respecto a los tipos de producto rentables.
Die rechnerische Ermittlung des Normalwerts erfolgte anhand der Herstellkosten des ukrainischen Herstellers im Untersuchungszeitraum der Auslaufüberprüfung zuzüglich der im normalen Handelsverkehr angefallenen gewogenen durchschnittlichen Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (VVG-Kosten) und des mit den gewinnbringenden Warentypen verzeichneten gewogenen durchschnittlichen Gewinns.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta investigación concluyó también que el volumen de las importaciones procedentes de dicha empresa durante el periodo de realización de la citada investigación (2009) se había duplicado en comparación con las importaciones procedentes de la misma empresa durante el periodo de la investigación inicial que concluyó en 2007 (2005).
Diese Untersuchung kam außerdem zu dem Schluss, dass sich die Menge der von diesem Unternehmen stammenden Einfuhren im Untersuchungszeitraum jener Untersuchung (2009) im Vergleich zu den von demselben Unternehmen stammenden Einfuhren im Untersuchungszeitraum der im Jahr 2007 abgeschlossenen Ausgangsuntersuchung (2005) verdoppelt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
periodowährend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría recordar a esta Asamblea que se prevé que en el orden del día del periodo parcial de sesiones de marzo II haya 80 informes y en el periodo parcial de sesiones de abril haya 85.
Ich möchte das Hohe Haus daran erinnern, dass während der Tagung März II wahrscheinlich 80 Berichte und auf der April-Tagung ca. 85 Berichte auf der Tagesordnung stehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las conclusiones de la Cumbre, me he quedado estupefacto al constatar el desfase existente entre las declaraciones relativas a los servicios de interés general y el desmantelamiento del servicio postal, que forma parte del orden del día de nuestro periodo de sesiones.
Was die Schlussfolgerungen des Gipfeltreffens betrifft, so bin ich äußerst erstaunt über die Diskrepanz zwischen den Proklamationen zu den gemeinwirtschaftlichen Diensten und der Zerschlagung des Postdienstes, mit der wir uns während unserer Sitzungsperiode befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, es posible calcular la mediana, la media y la media ponderada del valor de empresa y de la acción del periodo de 44 meses.
Im nächsten Schritt ist es dann möglich, den Median, den Durchschnitt und den gewichteten Durchschnitt des Unternehmenswerts und des Unternehmenswerts je Aktie während eines 44-monatigen Zeitraums zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a consecuencia de lesiones sufridas en acto de servicio o enfermedades contraídas en el periodo de servicio:
als Folge von Verletzungen, die im Dienst erlitten wurden, oder von Erkrankungen während des Dienstes:
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe total del periodo anual de ejecución del plan de reconocimiento, las contribuciones de la Unión, de los Estados miembros y de las agrupaciones de productores y/o de los miembros de las agrupaciones de productores;
den Gesamtbetrag, der während des Jahres für die Durchführung des Anerkennungsplans aufgewendet wurde, die Beiträge der Union, der Mitgliedstaaten und der Erzeugergruppierungen und/oder Mitglieder der Erzeugergruppierungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El mayor índice de beneficios obtenido por las dos empresas que participaron en el muestreo durante un año del periodo considerado se situó en un 3 %.
Der höchste Gewinn, der von zwei in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen in einem Jahr während des Bezugszeitraums erzielt wurde, lag bei 3 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
[El uso de 5-fluorouracilo está contraindicado durante el embarazo y periodo de lactancia; por tanto, el uso combinado de folinato cálcico con 5-fluorouracilo también está contraindicado durante el embarazo y periodo de lactancia.]
[Die Anwendung von 5-Fluorouracil ist generell während der Schwangerschaft und während der Stillzeit kontraindiziert; dies gilt auch für die kombinierte Anwendung von Calciumfolinat mit 5- Fluorouracil.]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el producto no se reconstituye en el periodo de cuatro semanas, no puede refrigerarse otra vez para un nuevo periodo de conservación, por lo que debe desecharse.
Falls das Produkt während dieses 4-Wochen-Zeitraumes nicht für den Gebrauch zubereitet wird, kann es nicht wieder zur weiteren Lagerung im Kühlschrank aufbewahrt werden, sondern muss verworfen werden. zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mientras que las concentraciones absolutas de fármaco libre permanecen constantes, el porcentaje de sustancia activa libre fluctuará directamente pasando las concentraciones totales de sustancia activa en el estado de equilibrio de Cmax, ss a Cmin, ss en el periodo de administración de la dosis.
Während die absolute Konzentration von ungebundenem Amprenavir konstant bleibt, schwankt der prozentuale Anteil des freien aktiven Bestandteils während des Dosierungsintervalls in Abhängigkeit von der Gesamt-Arzneistoffkonzentration im Steady-State über den Bereich von Cmax, ss bis Cmin, ss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así pues, ivabradina está contraindicada en mujeres en periodo de lactancia.
Daher ist Ivabradin während der Stillzeit kontraindiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
periodoGeltungsdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el informe al que hago referencia, el señor Böge plantea la cuestión clave de adaptar el periodo parlamentario al periodo de la perspectiva financiera.
Im Bericht, auf den ich mich beziehe, legt Herr Böge den Schwerpunkt darauf, die Legislaturperiode des Parlaments an die Geltungsdauer des Finanzrahmens anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia reciente ha demostrado la necesidad de adoptar medidas específicas que garanticen el suministro suficiente de azúcar al mercado de la Unión durante el resto del periodo de cuotas para el azúcar.
Die jüngsten Erfahrungen haben gezeigt, dass besondere Maßnahmen erforderlich sind, um während der verbleibenden Geltungsdauer des Zuckerquotensystems ein ausreichendes Zuckerangebot auf dem Unionsmarkt sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por lo tanto, ampliar el periodo de aplicación de la Decisión 2002/546/CE por seis meses, de manera que la fecha de expiración coincida con la fecha de entrada en vigor de las Directrices sobre ayudas de Estado de finalidad regional para el periodo 2014-2020.
Es ist daher angebracht, die Geltungsdauer der Entscheidung 2002/546/EG um sechs Monate zu verlängern, so dass ihr Auslaufen mit dem Inkrafttreten der Leitlinien für Regionalbeihilfen für den Zeitraum 2014-2020 zusammenfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autorizaciones concedidas con arreglo al apartado 1 tendrán el mismo periodo de validez que los derechos de plantación contemplados en el apartado 1.
Die Geltungsdauer der Genehmigungen gemäß Absatz 1 entspricht der Geltungsdauer der Pflanzungsrechte gemäß Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene velar por una transición sin interrupción entre el Reglamento (CE) no 1889/2006 y el presente Reglamento, y adaptar el periodo de aplicación del presente Reglamento al del Reglamento (UE, Euratom) no 1311/2013 del Consejo [10].
Es ist angezeigt, einen reibungslosen und ununterbrochenen Übergang zwischen der Verordnung (EG) Nr. 1889/2006 und der vorliegenden Verordnung zu gewährleisten und die Geltungsdauer der vorliegenden Verordnung an die Geltungsdauer der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 1311/2013 des Rates [10] anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El periodo de aplicación del FEAG estará vinculado al marco financiero para el periodo comprendido entre el 1 de enero de 2007 y el 31 de diciembre de 2013.
Die Laufzeit des EGF ist an die Geltungsdauer des Finanzrahmens geknüpft, die sich vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013 erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante cartas anuales, la última de ellas de fecha 23 de febrero de 2011, la Unión Europea le ha informado de sus decisiones de no revocar las medidas oportunas y de prorrogar su periodo de aplicación.
Mit jährlichen Schreiben, zuletzt mit Schreiben vom 23. Februar 2011, teilte die Europäische Union Ihnen mit, dass sie die „geeigneten Maßnahmen“ nicht aufheben, sondern die Geltungsdauer dieser Maßnahmen verlängern werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ante esta circunstancia, el periodo de aplicación del Reglamento (UE) no 175/2010 debe ampliarse hasta el 30 de abril de 2011.
Folglich sollte die Geltungsdauer der Verordnung (EU) Nr. 175/2010 bis 30. April 2011 verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Periodo de aplicación de las medidas en relación con países que permiten una pesca no sostenible
Geltungsdauer der Maßnahmen gegenüber Ländern, die nicht nachhaltigen Fischfang zulassen
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica la Decisión 2006/805/CE por lo que respecta a la prórroga de su periodo de aplicación
zur Änderung der Entscheidung 2006/805/EG hinsichtlich der Verlängerung ihrer Geltungsdauer
Korpustyp: EU DGT-TM
periodoBezugszeitraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta al periodo de referencia –y me remito a este respecto a las intervenciones del señor Freitas y del señor Fernández–, algunos de ustedes reclaman un periodo flexible para calcular los límites máximos financieros aplicables al régimen específico de abastecimiento.
Was den Bezugszeitraum betrifft, und hier verweise ich auf die Beiträge von Herrn Freitas und Herrn Fernandes, so fordern einige von Ihnen einen flexiblen Zeitraum für die Berechnung der anwendbaren finanziellen Obergrenzen für die besondere Versorgungsregelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si cambiáramos el periodo de referencia, estaríamos permitiendo un aumento adicional de facto del tamaño de la flota pesquera en aguas profundas, lo cual no casa bien con el objetivo de la limitación del esfuerzo pesquero, restricción tan urgente y necesaria.
Wenn wir den Bezugszeitraum verschieben, heißt das de facto, eine weitere Vergrößerung der Tiefseeflotte zuzulassen. Das passt aber überhaupt nicht mit den dringend benötigten Aufwandsbegrenzungen zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el periodo de referencia de nueve meses, desde el 1 de abril de 2009 hasta el 29 de diciembre de 2009, se ha despedido a 140 personas en dos empresas en la región neerlandesa de Drente.
Im neunmonatigen Bezugszeitraum von 1. April 2009 - 29. Dezember 2009 kam es in der niederländischen Region Drenthe in zwei Unternehmen zu 140 Kündigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el periodo de referencia de nueve meses, desde el 1 de abril de 2009 hasta el 29 de diciembre de 2009, se ha despedido a 650 trabajadores en 45 empresas en las dos regiones neerlandesas de Güeldres y Overijssel.
- Im neunmonatigen Bezugszeitraum von 1. April 2009 - 29. Dezember 2009 wurden in den zwei niederländischen Regionen Gelderland und Overijssel von 45 Unternehmen 650 Arbeiter entlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo de trabajo se calculará sobre un periodo de 4 meses, con excepciones para calcularlo sobre 12 meses sujetas a un control más estricto a través de la negociación colectiva.
Für die Berechnung der Arbeitszeit gilt weiterhin ein Bezugszeitraum von vier Monaten, wobei in Ausnahmefällen und vorbehaltlich strengerer Kontrollen durch tarifvertragliche Vereinbarungen auch ein Bezugszeitraum von zwölf Monaten möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no cree que los convenios colectivos tengan que verse favorecidos hasta el punto de que se niegue el uso de la legislación en supuestos en que o bien no se ha discutido el periodo de referencia, o bien no se ha alcanzado un acuerdo.
Die Kommission ist nicht der Ansicht, dass Tarifverträge so weit begünstigt werden sollten, dass die Anwendung von Rechtsvorschriften in Fällen verweigert wird, in denen entweder der Bezugszeitraum nicht erörtert oder keine Einigung erzielt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el " periodo de referencia de los precios " , es decir , el periodo a partir del cual se miden las variaciones de los precios corrientes y para el cual se utilizan los precios como denominadores en los cálculos de los índices ;
Der "Bezugszeitraum der Preise " ist der Zeitraum , der zur Messung der laufenden Preisveränderungen herangezogen wird und für den Preise bei den Berechnungen des Index als Nenner verwendet werden ;
Korpustyp: Allgemein
En cambio, la cuota de mercado china aumentó considerablemente, aunque el consumo descendió entre 2011 y el periodo de investigación, lo que se traduce en un aumento del 64,8 % entre 2011 y el periodo de investigación y un aumento global del 366 % durante el periodo en su conjunto.
Der Marktanteil der VR China stieg hingegen sprunghaft an, sogar während des Verbrauchsrückgangs von 2011 bis zum UZ, und legte von 2011 bis zum UZ um 64,8 % und im gesamten Bezugszeitraum um 366 % zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
F707A: Número de unidades de ganado mayor (UGM) en el periodo de referencia
F707A: Zahl der Großvieheinheiten (GVE) im Bezugszeitraum
Korpustyp: EU DGT-TM
Este número representa la actividad agrícola ejercida en el periodo de referencia expresada en UGM de conformidad con el artículo 44, apartado 2, del Reglamento (CE) no 73/2009.
Diese Zahl entspricht der im Bezugszeitraum ausgeübten landwirtschaftlichen Tätigkeit, ausgedrückt in Großvieheinheiten (GVE), gemäß Artikel 44 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
periodoJahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En abril se enviarán misiones a Sri Lanka para elaborar propuestas sobre programas y proyectos. Se dotarán para el periodo 2002/2006 10 millones de euros para ayuda al desarrollo y hasta 5 millones de euros para ayuda económica.
Im April werden Missionen nach Sri Lanka entsandt, um Vorschläge für Programme und Projekte zu erarbeiten, für die in den Jahren 2002 bis 2006 Entwicklungshilfe in Höhe von 10 Mio. Euro und Wirtschaftshilfe von bis zu 5 Mio. Euro bereitgestellt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olvidamos que durante el periodo 1940-1945, en nuestros países se produjeron actos de resistencia contra los símbolos de la potencia invasora, contra Vichy, contra Quisling y contra quienes colaboraron con las fuerzas de ocupación.
Wir vergessen, dass es in den Jahren von 1940 bis 1945 in unseren Ländern Widerstandsaktivitäten gab, die gegen die Symbole der Besatzungsmacht, gegen Vichy, gegen Quisling, gegen diejenigen gerichtet waren, die mit den Besatzern kollaborierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo esto en cuenta, se ha previsto una disposición para incrementar la ayuda anual al sector en Europa de 26 millones de euros para el periodo 2008-2010 a 32 millones de euros para el periodo 2011-2013.
Vor dem Hintergrund dieser bedeutenden Rolle wurden Möglichkeiten zur Erhöhung der jährlichen Beihilfe von 26 Mio. EUR in den Jahren 2008 bis 2010 auf 32 Mio. EUR in den Jahren 2011 bis 2013 für den Sektor in Europa geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la Presidencia española y a los Estados miembros a que saquen el máximo provecho de la revisión intermedia con el objetivo de conseguir la recuperación económica en el periodo 2012-2013.
Ich bitte den spanischen Ratsvorsitz zusammen mit allen Mitgliedstaaten dringend, das Beste aus der Halbzeitüberprüfung zu machen, um in den Jahren 2012-13 einen Wirtschaftsaufschwung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también desearía añadir mi agradecimiento al Vicepresidente de la Comisión, Sr Marín, por el periodo de su colaboración con el Parlamento Europeo.
Auch ich möchte mich den Dankesworten an den Vizepräsidenten, Herrn Marín, für die Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament in den letzen Jahren anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas exigencias respecto a las cualidades técnicas de los vehículos y la calidad de los carburantes en el periodo 2000-2005, que ha sido el resultado del tratamiento en el Parlamento de la propuesta Auto/Oil de la Comisión, serán, con toda seguridad, sensatas y ajustadas a la luz del desarrollo futuro.
Die Verbesserungen in bezug auf die Leistungsfähigkeit der Fahrzeuge und in bezug auf die Kraftstoffqualität in den Jahren 2000 und 2005, die durch die Behandlung des von der Kommission vorgeschlagenen Auto/Öl-Pakets im Parlament erreicht worden sind, werden sich im Laufe der weiteren Entwicklung sicher als vernünftig und ausgewogen erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos comprobado con bastante frecuencia en el pasado que las regiones mineras que no se vuelven competitivas han padecido un grave declive económico y social en un breve periodo de tiempo.
In der Vergangenheit hat sich oft genug gezeigt, dass Bergbauregionen, die ihre Wettbewerbsfähigkeit verloren haben, danach in wenigen Jahren schwere soziale und wirtschaftliche Abstiege erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos prestar más atención a la capacidad innovadora de nuestras economías porque ahí estará la clave para la competitividad de la UE en el próximo periodo.
Wir müssen unsere Aufmerksamkeit auf die Innovationsfähigkeit unserer Wirtschaft richten, denn sie ist der Schlüssel zur Wettbewerbsfähigkeit der EU in den kommenden Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estableceré para ello un plan de acción con un periodo inicial de tres años, con la esperanza de que hayamos sido capaces de haber completado la mayor parte del proyecto en ese periodo.
Ich werde der Kommission einen Aktionsplan, der zunächst über drei Jahre läuft, in der Hoffnung vorlegen, in diesen drei Jahren den größten Teil des Projektes abwickeln zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la reunión Air Astana ofreció más información sobre los cambios previstos en su flota para el periodo 2012-2014.
Bei der Sitzung gab Air Astana weitere Auskunft zur Entwicklung seiner Flotte in den Jahren 2012-2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
periodoinnerhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas disposiciones son vinculantes aunque las partes contratantes pueden presentar objeciones durante un periodo de seis meses.
Diese sind verbindlich, doch können die Vertragsparteien innerhalb von sechs Monaten Einspruch erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es detenido tres veces en un periodo de 24 meses o 36 meses, entonces debería ser retirado de por vida - tres avisos y fuera de juego.
Nach dreimaligem Festhalten innerhalb von 24 oder 36 Monaten sollte es ein für alle Mal mit Verbot belegt werden dreimal und man ist draußen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un periodo de dos años, 70 000 letones que vivían en la Unión Soviética fueron asesinados solo por el hecho de ser letones.
Innerhalb von zwei Jahren wurden in der Sowjetunion 70 000 Letten allein aufgrund ihrer Nationalität ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo , en marzo de 2006 , el Consejo Europeo acordó el establecimiento de los denominados " one-stop-shop " en cada Estado Miembro para el final de 2007 , lo que permitirá la creación de una empresa en un periodo de una semana .
Beispielsweise stimmte der Europäische Rat im März 2006 der Schaffung der so genannten "One-Stop-Shops " in allen Mitgliedstaaten bis Ende 2007 zu , wodurch Unternehmensgründungen innerhalb von einer Woche ermöglicht werden .
Korpustyp: Allgemein
En un periodo de dos años (agosto de 2010 – septiembre de 2012) Nepal registró cinco accidentes con víctimas mortales, incluidos varios ciudadanos de la UE, en que estaban implicadas aeronaves con matrículas nepalesas.
Innerhalb von zwei Jahren (August 2010 – September 2012) ereigneten sich in Nepal mit in Nepal eingetragenen Luftfahrzeugen fünf Unfälle mit Todesfolge, von denen einige EU-Bürger betroffen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por estas razones puede concluirse que es altamente probable que las importaciones procedentes de la India a la Unión alcancen cantidades significativas en un periodo corto de tiempo en caso de que se permita que las medidas expiren.
Aus diesen Gründen kann der Schluss gezogen werden, dass die Einfuhren aus Indien in die Union bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen mit großer Wahrscheinlichkeit innerhalb kurzer Zeit auf beträchtliche Mengen anwachsen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente caso, en la práctica la NDA no solamente no aumentará su capacidad de producción eléctrica, sino que la irá reduciendo progresivamente en un periodo de cuatro años.
Im vorliegenden Fall wird die NDA nicht nur ihre Stromerzeugungskapazität nicht erweitern, sondern sie innerhalb von vier Jahren schrittweise auf Null reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La eficacia de los estudios de fluoxetina podría depender de la inclusión en los estudios de una población de pacientes selectiva (una que en un periodo de 3 a 5 semanas no se ha recuperado espontáneamente y cuya depresión persistió en la circunstancia de un cuidado considerable).
Die Wirksamkeit in den Fluoxetin Studien kann vom Einschluss einer ausgewählten Patientenpopulation (bei denen es innerhalb von 3 -5 Wochen nicht zu einer spontanen Besserung kam und deren Depression trotz beträchtlicher Aufmerksamkeit bestehen blieb) abhängen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el aumento de la hemoglobina es superior a 2 g/ dl (1,25 mmol/ l) en un periodo de 4 semanas, la dosis se debe reducir aproximadamente un 25%, dependiendo de la velocidad de aumento de la hemoglobina.
el Steigt der Hämoglobinwert innerhalb von vier Wochen um mehr als 2 g/dl (1,25 mmol/l), ist die Dosis je nach der Höhe des Anstiegs um ca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ul Si el aumento de la hemoglobina es superior a 2 g/ dl (1,25 mmol/ l) en un periodo de 4 semanas, la
ug Steigt der Hämoglobinwert innerhalb von vier Wochen um mehr als 2 g/dl (1,25 mmol/l), ist die Dosis um circa 25% zu reduzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
periodoLaufzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales directrices se deben revisar o complementar cada cinco años y el primer periodo finalizó el 31 de diciembre de 2007.
Diese technischen Leitlinien sind alle fünf Jahre zu überarbeiten oder zu ergänzen, wobei die erste Laufzeit am 31. Dezember 2007 endete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propuso un programa de 8 años, del 1999 al 2006; pero aceptamos ahora un periodo de 5 años, del 1999 al 2003, en la segunda propuesta.
Die Kommission hatte ein Programm mit einer Laufzeit von acht Jahren, von 1999 bis 2006, vorgeschlagen, aber im zweiten Vorschlag akzeptieren wir eine Laufzeit von fünf Jahren, von 1999 bis 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sexto: un breve comentario sobre la financiación: el asiento de la Comisión de 16, 3 millardos de ecus para el periodo del programa marco significa en cifras absolutas un aumento claro respecto del cuarto programa marco, pero en cifras relativas significa un parón.
Sechstens: Einige kurze Worte über die Finanzierung. Der Ansatz der Kommission von 16, 3 Mrd. ECU für die Laufzeit des Rahmenprogramms bedeutet in absoluten Zahlen eine deutliche Erhöhung gegenüber dem vierten Rahmenprogramm, in relativen Zahlen jedoch einen Stillstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instituimos un Fondo Europeo para los Refugiados para un primer periodo de cinco años.
Die Laufzeit dieses von uns eingerichteten Europäischen Flüchtlingsfonds soll zunächst fünf Jahre betragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además se ha acordado que las subastas son posibles, pero no obligatorias para el primer y para el segundo periodo.
Des Weiteren wurde vereinbart, dass die Versteigerung auf jeden Fall für den ersten, aber auch für den zweiten Teil der Laufzeit zulässig, jedoch nicht obligatorisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión de Presupuestos es también de la opinión que el actual reglamento del mercado del azúcar se debería ampliar por un periodo de cinco años, es decir para el periodo de las actuales perspectivas financieras.
Herr Präsident! Auch nach Meinung des Haushaltsausschusses muss die aktuelle Zuckermarktordnung um fünf Jahre, also für die Laufzeit der geltenden Finanziellen Vorausschau, verlängert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel momento, acordamos con razón un periodo de ocho años para este acuerdo sucesor, tras el que volveríamos a revisar la cuestión.
Und mit guten Gründen hat man sich seinerzeit auf die acht Jahre als Laufzeit für diese Anschlussregelung verständigt, und dann wird weitergeschaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto habrá que reservar nuevas partidas en los próximos años, es decir, para el periodo que queda de aplicación de estos programas, a fin de tener en cuenta la ampliación.
Deshalb sind für die kommenden Jahre, also für die Laufzeit dieser Programme, die neuen Ansätze für die Erweiterung festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo de arrendamiento financiero permitirá a ČSA utilizar el avión durante un periodo de 10 años;
Die Leasinggesellschaft stellt das an ČSA zu liefernde Flugzeug im Rahmen eines Finanzleasings mit einer Laufzeit von 10 Jahren bereit;
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, los tipos de interés que se aplicaron a la deuda pública correspondían al valor más elevado entre los tipos de interés de referencia de la Comisión correspondientes para cada periodo o los tipos de interés aplicados a los préstamos privados de la empresa durante ese mismo periodo que puedan considerarse adecuados.
Insbesondere entsprachen die Zinssätze für die öffentlich-rechtlichen Forderungen dem jeweils höheren Satz - den Referenzzinssätzen der Kommission für den jeweiligen Zeitraum oder dem Zinssatz für private Kredite des Unternehmens mit derselben Laufzeit, was als angemessen betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
periodoJahre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta nueva ayuda se podrá acumular con las ayudas de minimis siempre que no exceda el límite de 500 000 euros para el periodo 2008-2010.
Diese neue Beihilfe kann in der De minimis-Regelung gipfeln, aber nur bis zu einer Grenze von 500 000 EUR für die Jahre 2008-2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente aprobó también unos requisitos mínimos obligatorios y unos objetivos para la reducción de las emisiones para los el periodo 2000-2005.
Der Umweltausschuß nahm auch die obligatorischen Mindestanforderungen und die Zielsetzungen zur Verringerung der Emissionen für die Jahre 2000 bis 2005 an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación que hay que destinar al nuevo instrumento financiero para la comunidad turcochipriota –que asciende a 259 millones de euros– tiene que ver con el periodo comprendido entre 2004 y 2006.
Die Finanzmittel von 259 Millionen Euro, die für das neue Finanzierungsinstrument für die türkische Gemeinschaft Zyperns zur Verfügung gestellt werden sollen, beziehen sich auf die Jahre 2004 bis 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ya ha tomado medidas para aumentar el número de inversiones destinadas a zonas y regiones remotas dentro del marco de la política de cohesión de la UE con la asignación de 2 300 millones de euros en el periodo 2007-2013.
Die Kommission hat sich bereits dafür eingesetzt, durch die Bereitstellung von etwa 2,3 Mrd. EUR für die Jahre 2007-2013 im Rahmen der Kohäsionspolitik der EU Investitionen in abgelegenen Gebieten und Regionen zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone una modificación del Reglamento (CE, Euratom) n° 1905/2006 con el fin de financiar las medidas de acompañamiento en el sector de los plátanos (MAP), que se prolongarían durante el periodo 2010-2013 y tendrían un presupuesto total de 190 millones de euros.
Die Kommission schlägt eine Änderung der Verordnung (EG, EURATOM) Nr. 1905/2006 vor, um die Begleitmaßnahmen für den Bananensektor für die Jahre 2010 bis 2013 mit einem Gesamtbudget von 190 Mio. EUR zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un éxito importante, pero, al mismo tiempo, en los debates sobre el futuro de la Unión se habla de disminuir el presupuesto para el periodo 2014-2020.
Das ist ein großer Erfolg, aber gleichzeitig hört man im Zuge der Diskussion um die Zukunft der EU, dass der Haushalt für die Jahre 2014-2020 gekürzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también ofrece una larga lista de medidas que deben adoptarse con el fin de evitar la repetición de la situación en el periodo 2009-2010.
Der Bericht beinhaltet auch eine lange Liste von Maßnahmen, die umgesetzt werden müssen, um eine Wiederholung der Situation der Jahre 2009 und 2010 zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya saben, el Marco Financiero Plurianual abarca el periodo 2007-2013.
Wie Sie wissen, umfasst der mehrjährige Finanzrahmen die Jahre 2007-2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos en cuenta que 30 años se pasan estudiando y otros 30 trabajando, entonces el periodo de jubilación será de 40 años.
Wenn wir davon ausgehen, dass wir 30 Jahre in der Ausbildung und weitere 30 Jahre im Berufsleben verbringen, bedeutet dies 40 Jahre Rente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aprobar la nueva normativa de los Fondos estructurales el pasado mes de junio, el Consejo determinó en el reglamento básico los objetivos principales, los principios generales y los procedimientos de programación para el periodo 2000-2006.
Bei der Annahme der neuen Rechtsvorschriften für die Strukturfonds im vergangenen Juni legte der Rat in einer Grundlagenverordnung die erstrangigen Ziele, die allgemeinen Grundsätze und die Programmverfahren für die Jahre 2000 - 2006 fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
periodoZeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta colaboración directa ha existido constantemente, también durante el periodo de congelación del proceso de paz.
Auch in den Zeiten der Stagnation des Friedensprozesses wurde diese Zusammenarbeit unbemerkt fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ampliar el concepto de la familia para que abarque a todos, como por ejemplo las abuelas, provocará una mayor afluencia y aumentar el acceso al mercado de trabajo en un periodo con una tasa elevada de desempleo es insostenible.
Eine Ausdehnung des Familienbegriffs bis zur Großmutter hin wird auch hier zu einem weiteren Zuzug einladen, und erleichterter Arbeitsmarktzugang in Zeiten hoher Arbeitslosenzahlen ist untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un periodo en el que estamos debatiendo las relocalizaciones dentro de Europa y la lucha contra el dumping social, ¿podemos seguir permitiendo que este tipo de publicidad sea el escaparate de nuestra Europa social?
Können wir es zu Zeiten der Diskussion über Offshoring innerhalb Europas und den Kampf gegen Sozialdumping noch zulassen, dass solche Werbespots das Fenster zum sozialen Europa sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción para la iniciativa "Small Business Act" ayudará a las pequeñas y medianas empresas en el periodo agitación económica mejorando su acceso a los créditos, reduciendo la carga administrativa, ayudando a las pequeñas y medianas empresas a explotar los beneficios del mercado interior y aumentando su competitividad en los mercados extranjeros.
Der Aktionsplan zur Initiative für kleine und mittlere Unternehmen in Europa sollte kleine und mittlere Unternehmen in Zeiten wirtschaftlicher Wirren unterstützen, indem er den Zugang zu Krediten verbessert, den Verwaltungsaufwand reduziert, kleinen und mittleren Unternehmen hilft, die Vorteile des Binnenmarktes auszuschöpfen und die Wettbewerbsfähigkeit in ausländischen Absatzmärkten verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el actual periodo de crisis económica, las medidas de austeridad que se están aplicando también tienen consecuencias perjudiciales para la mujer, que la sitúan en desventaja en el mercado laboral.
In Zeiten der aktuellen Wirtschaftskrise haben die umgesetzten Sparmaßnahmen ebenfalls negative Folgen für Frauen und benachteiligen sie auf dem Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PSE. - (FR) Señor Presidente, durante este periodo de incertidumbre es importante poder contar con algo que tenga un valor fiable: el euro.
Herr Präsident! In diesen Zeiten der Ungewissheit ist es wichtig, die Möglichkeit zu haben, auf etwas mit zuverlässigem Wert zählen zu können: den Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un periodo de crisis económica, de hecho estos fondos deberían haber aumentado.
In Zeiten der Wirtschaftskrise sollten diese Mittel eigentlich eher erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un periodo de recesión se dirá: no vamos a poder dar el mismo sueldo porque estamos inmersos en un periodo de recesión, supone demasiados gastos.
In Zeiten einer Rezession heißt es: vollkommen gleichen Lohn können wir nicht zahlen, denn wir haben einen Konjunkturrückgang, das kostet zu viel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son precisamente estos dos ámbitos los que se combinan en la iniciativa denominada Ciudades Inteligentes, que ofrece una oportunidad de revitalizar las autoridades municipales y, al mismo tiempo, ofrecer al sector empresarial la oportunidad en un periodo de crisis económica de aplicar sistemas modernos y tecnologías inteligentes y de generar crecimiento económico.
Genau diese zwei Bereiche werden in der sogenannten Initiative "intelligente Städte" ("Smart Cities") kombiniert, die die Gelegenheit bietet, kommunalen Stellen einen Impuls zu verleihen und gleichzeitig den Unternehmen die Möglichkeit zu geben, in Zeiten der Wirtschaftskrise moderne Systeme und intelligente Technologien einzusetzen und Wirtschaftswachstum zu erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de financiar la adquisición de mayores competencias no puede ser pasada por alto, precisamente en un periodo de crisis.
Das Thema der Finanzierung des Erwerbs eines höheren Qualifikationsniveaus kann nicht außer Acht gelassen werden, besonders in Zeiten der Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
periodoAmtszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que la Presidencia semestral finlandesa está llegando a su fin, también quiero explicarles lo que hemos hecho por nuestra Unión durante este periodo.
Da nun die sechsmonatige Ratspräsidentschaft Finnlands allmählich zu Ende geht, möchte ich Ihnen außerdem mitteilen, was wir während unserer Amtszeit alles für unsere Union unternommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante este periodo hemos caído en una crisis económica grave y ha quedado claro que se desoyeron todas las advertencias relacionadas con la inestabilidad del sistema financiero.
Während seiner Amtszeit sind wir in eine sehr schwere wirtschaftliche Krise geschlittert, und es hat sich gezeigt, dass sämtliche Warnungen in Bezug auf die Instabilität des Finanzsystems schlichtweg ignoriert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transcurrido dos tercios del periodo de esta Presidencia invisible, estamos donde estábamos en junio.
Zwei Drittel der Amtszeit dieser unsichtbaren Präsidentschaft sind um, und wir befinden uns noch immer an dem Punkt, an dem wir im Juni waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra Comunicación del 3 de febrero presenta una evaluación inicial del impacto del plan de acción hasta el 31 de diciembre de 2008. Concluye que se ha conseguido un progreso considerable durante el periodo de la actual Comisión.
Unsere Mitteilung vom 3. Februar stellt eine erste Bewertung der Auswirkung des Aktionsplans bis zum 31. Dezember 2008 dar und kommt zu dem Schluss, dass während der Amtszeit der jetzigen Kommission beachtliche Fortschritte erzielt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, dentro de dos días debatiremos en este lugar otro importante tema, en concreto, el informe anual del Tribunal de Cuentas relativo al ejercicio presupuestario 1999, el primer presupuesto que, al menos en parte, abarca el periodo de la nueva Comisión.
Herr Präsident, Herr Kommissar! In zwei Tagen werden wir an dieser Stelle ein weiteres gewichtiges Thema behandeln, nämlich den Jahresbericht des Rechnungshofes über das Haushaltsjahr 1999, den ersten Haushalt, der zumindest teilweise die Amtszeit der neuen Kommission abdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la responsabilidad de esta Presidencia durante su periodo de ejercicio consiste en transformar dicho mandato en un nuevo Tratado de Reforma, lo cual esperamos llevar a cabo con la mayor rapidez posible, ya que la Unión Europea necesita ese nuevo tratado.
Es ist Sache der portugiesischen Präsidentschaft, dieses Mandat in ihrer Amtszeit in den neuen Reformvertrag umzuwandeln, was wir rasch zu tun hoffen, weil die Europäische Union diesen neuen Reformvertrag braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, desde el principio, el Sr. Trichet tenía asegurado su puesto, aunque solo por la mitad del periodo.
Herr Trichet war sich also von vornherein dieser Stelle sicher, wenn auch nur für eine halbe Amtszeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se ha propuesto que se le conceda otro periodo de ocho años.
Nunmehr wird vorgeschlagen, ihm eine Amtszeit von noch acht Jahren zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, al Consejo, durante el anterior periodo de la Presidencia sueca, se le planteaba la necesidad de suscribir un acuerdo que hiciese posible que se mantuviese ese programa de seguimiento de la financiación del terrorismo.
Daher hat der Rat während der vorangegangenen Amtszeit des schwedischen Ratsvorsitzes über die Notwendigkeit der Unterzeichnung einer Vereinbarung zur Fortsetzung dieses Programms zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus nachgedacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al acoger con satisfacción el éxito de las elecciones palestinas, el Parlamento Europeo debería subrayar en primer lugar en que durante el periodo en que estuvo al mando Arafat no se desarrollaron estructuras democráticas.
Das Europäische Parlament begrüßt den erfolgreichen Verlauf der palästinensischen Wahlen, sollte dabei aber auch zunächst einmal unterstreichen, dass während der Amtszeit von Arafat keine demokratischen Strukturen aufgebaut wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
periodoDauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bondenza 3mg solución inyectable en jeringa precargada debe administrarse de forma intravenosa durante un periodo de 15 - 30 segundos.
Bondenza 3 mg Injektionslösung in einer Fertigspritze soll intravenös über eine Dauer von 15 - 30 Sekunden injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A partir de los ensayos clínicos se ha creado una base de datos de seguridad conjunta que reúne los datos de 76 pacientes con déficit primario de IGF grave, tratados durante un periodo medio de 4,4 años, y que representa un total de 321 tratamientos-año.
Eine integrierte Sicherheitsdatenbank, die aus mehreren klinischen Studien besteht, umfasst 76 Patienten mit schwerem primärem IGF-1-Mangel, die für eine durchschnittliche Dauer von 4,4 Jahren behandelt wurden, was 321 Patientenjahren entspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se puede reducir la dosis de IL-2 en un 20% para el periodo restante del tratamiento, y si se siguen presentando recuentos leucocitarios anómalos durante el siguiente ciclo, se recomienda que la reducción de la IL-2 sea permanente.
Anomale Anzahl weißer Blutkörperchen − Die Dosis von IL-2 kann für die restliche Dauer der Behandlung um 20% reduziert werden, und wenn während des folgenden Zyklus erneut anomale Werte weißer Blutkörperchen auftreten, wird empfohlen, IL-2 dauerhaft zu reduzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Periodo de validez después del primer uso del cartucho El producto puede conservarse durante un máximo de 4 semanas a una temperatura por debajo de 25ºC, protegido de la luz y el calor directo.
Dauer der Haltbarkeit nach der ersten Verwendung der Patrone Sie kann maximal 4 Wochen lang bei einer Temperatur von nicht über 25 °C, vor direkter Hitzeeinwirkung und direktem Licht geschützt, aufbewahrt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se observa reacción a la perfusión, las perfusiones de Caelyx posteriores pueden administrarse durante un periodo de 60 minutos.
Werden keine Infusionsreaktionen beobachtet, können die nachfolgenden Caelyx-Infusionen über eine Dauer von 60 Minuten verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
8 2) El solicitante debe comprometerse a generar datos de estabilidad para poder establecer el periodo de validez.
2) Der Antragsteller sollte sich dazu verpflichten, Stabilitätsdaten für die Dauer der Haltbarkeit zu generieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Periodo de validez después de abierto el vial:
Dauer der Haltbarkeit von angebrochenen Flaschen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Periodo de validez después del primer uso del cartucho El producto puede conservarse durante un máximo de 4 semanas por debajo de 25ºC protegido de la luz y el calor directo.
Dauer der Haltbarkeit nach der ersten Verwendung der Patrone Sie kann maximal 4 Wochen lang bei einer Temperatur von nicht über 25 °C, vor direkter Hitzeeinwirkung und direktem Licht geschützt, aufbewahrt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Periodo de validez después del primer uso de la pluma El producto puede conservarse durante un máximo de 4 semanas por debajo de 25ºC protegido de la luz y el calor directo.
Dauer der Haltbarkeit nach der ersten Verwendung des Pens Er kann maximal 4 Wochen lang bei einer Temperatur von nicht über 25 °C, vor direkter Hitzeeinwirkung und direktem Licht geschützt, aufbewahrt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Periodo de validez después del primer uso de la pluma El producto puede conservarse durante un máximo de 4 semanas por debajo de 25ºC protegido de la luz y del calor directo.
Dauer der Haltbarkeit nach der ersten Verwendung des Pens Er kann maximal 4 Wochen lang bei einer Temperatur von nicht über 25 °C, vor direkter Hitzeeinwirkung und direktem Licht geschützt, aufbewahrt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
periodoFrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 1 de octubre expiró el periodo de seis semanas para su contestación.
Die Frist von sechs Wochen für die Beantwortung meiner Anfragen lief am 1. Oktober ab.
Korpustyp: EU DCEP
La supresión de dicho periodo solo parece aceptable si se garantiza el acceso oportuno y total del Parlamento a la información.
Die Abschaffung dieser Frist erscheint nur dann akzeptabel, wenn die rechtzeitige und vollständige Information des Parlaments garantiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
El periodo previsto en el apartado 6 del artículo 5 de la Decisión 1999/468/CE queda fijado en tres meses.
Die in Artikel 5 Absatz 6 des Beschlusses 1999/468/EG genannte Frist wird auf drei Monate festgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo definitivo fija el periodo de transición para la clase B hasta finales de 2018, lo que corresponde a un periodo de transición de 6 años si la fecha de aplicación es en 2012.
Gemäß der letztlich erzielten Einigung läuft die Übergangsfrist für Schiffe der Klasse B bis Ende 2018, das bedeutet eine Frist von 6 Jahren, wenn der Beginn der Anwendung 2012 ist.
Korpustyp: EU DCEP
Si en este periodo el Parlamento aprueba una resolución, la Comisión reexaminará los proyectos de medidas.
Wenn das Parlament innerhalb dieser Frist eine Entschließung verabschiedet, unterzieht die Kommission die Entwürfe von Maßnahmen einer erneuten Überprüfung.
Korpustyp: EU DCEP
Estas enmiendas hacen referencia a un periodo máximo de dos años en el caso de que se requiera información adicional, a una reducción del periodo requerido para adoptar decisiones en procedimientos de urgencia relativos a productos frescos y a un planteamiento sensato relativo a las infusiones, que deberían evaluarse por separado debido a sus numerosos componentes.
Diese Änderungen umfassen eine maximale Frist von zwei Jahren, innerhalb der zusätzliche Informationen angefordert werden können; eine Verkürzung der Frist, innerhalb der Entscheidungen über Sofortmaßnahmen hinsichtlich frischer Erzeugnisse getroffen werden müssen, sowie eine vernünftige Betrachtung von Kräutertees, die aufgrund ihrer vielen Bestandteile gesondert bewertet werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de un plazo de dos meses tras la expiración del periodo mencionado en el apartado 6, el organismo regulador nacional adoptará su decisión definitiva sobre la certificación.
Die nationale Regulierungsbehörde erlässt ihre endgültige Entscheidung über die Zertifizierung innerhalb von zwei Monaten nach Ablauf der in Absatz 6 genannten Frist.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho periodo empezará a contar al día siguiente de la recepción de la información completa.
Diese Frist beginnt am Tag nach dem Eingang der vollständigen Informationen.
Korpustyp: EU DCEP
c) deberá haber ejercido como examinador del permiso de conducción de la categoría B durante al menos 3 años; este periodo podrá ser de un año si el examinador puede demostrar:
c) muss mindestens drei Jahre lang den Beruf des Fahrprüfers für den Führerschein der Klasse B ausgeübt haben; diese Frist kann auf ein Jahr verkürzt werden, wenn der Fahrprüfer Folgendes nachweisen kann:
Korpustyp: EU DCEP
el consumidor no haya dado expresamente su consentimiento previo a la ejecución antes de que finalice el periodo de catorce días contemplado en el artículo 9, o bien
der Verbraucher sich zuvor nicht ausdrücklich damit einverstanden erklärt hat, dass die Erfüllung des Vertrags vor Ablauf der Frist von 14 Tagen gemäß Artikel 9 beginnt, oder
Korpustyp: EU DCEP
periodoUZ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entretanto, la investigación de la Comisión había puesto de manifiesto que el productor del país análogo que cooperó tuvo un beneficio razonable, no un beneficio excesivo, durante el periodo de investigación.
Gleichzeitig bestätigte die Untersuchung der Kommission, dass der mitarbeitende Hersteller im Vergleichsland im UZ einen angemessenen und nicht zu hohen Gewinn erwirtschaftete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se determinó el coste de producción del productor turco durante el periodo de investigación.
Zu diesem Zweck wurden die Produktionskosten des türkischen Herstellers im UZ ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la ausencia de tecnología de revestimiento aplicado sobre el vidrio solar producido en Turquía durante el periodo de investigación, y debido a que ningún vidrio solar turco se produjo mediante un proceso de producción del flotado, no hubo ventas de varios tipos de producto en el mercado nacional turco.
Da im UZ bei in der Türkei hergestelltem Solarglas die Beschichtungstechnik und das Floatverfahren nicht verwendet wurden, wurden mehrere Warentypen nicht auf dem türkischen Inlandsmarkt verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de cooperación es elevado, puesto que las importaciones de los productores exportadores que cooperaron representan más del 80 % del total de las exportaciones a la Unión durante el periodo de investigación.
Die Mitarbeit wird als hoch eingestuft, da die Einfuhren der mitarbeitenden ausführenden Hersteller mehr als 80 % der gesamten Ausfuhren in die Union im UZ ausmachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En términos generales, las importaciones objeto de dumping del producto afectado aumentaron de forma significativa tanto en volumen como en cuota de mercado entre 2009 y el periodo de investigación.
Insgesamt stiegen die gedumpten Einfuhren der betroffenen Ware von 2009 bis zum UZ sowohl mengenmäßig als auch gemessen am Marktanteil deutlich an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el empleo disminuyó durante el periodo de investigación, en respuesta a la evolución de la producción de la Unión del producto similar durante dicho periodo.
Deshalb ging die Beschäftigung im UZ infolge der Entwicklung bei der Unionsproduktion der gleichartigen Ware im UZ zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios unitarios de venta disminuyeron de forma constante durante todo el periodo considerado, pero el descenso fue especialmente acusado durante el periodo de investigación, cuando experimentaron una caída del 7,9 % en comparación con 2011, del 9,5 % en comparación con 2010 y del 23 % en comparación con 2009.
Die Verkaufspreise je Einheit sind im Bezugszeitraum kontinuierlich gefallen, besonders stark war der Rückgang allerdings im UZ mit 7,9 % im Vergleich zu 2011, 9,5 % im Vergleich zu 2010 und 23 % im Vergleich zu 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el mayor incremento —de 4,8 %— se produjo entre 2011 y el periodo de investigación.
Der – mit 4,8 % – deutlichste Anstieg wurde von 2011 bis zum UZ verzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las existencias aumentaron un 7,3 % entre 2011 y el periodo de investigación y un 15 % entre 2009 y el periodo de investigación, mientras que experimentaron un descenso del 11,6 % entre 2010 y 2011.
Die Lagerbestände sind von 2011 bis zum UZ um 7,3 %, und von 2009 bis zum UZ um 15 % gestiegen, wohingegen sie von 2010 bis 2011 um 11,6 % abnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el sector sufrió pérdidas significativas durante el periodo de investigación, a saber, un descenso del 276,6 % en comparación con 2011.
Im UZ musste der Wirtschaftszweig dann erhebliche Verluste hinnehmen, die einem Rückgang von 276,6 % im Vergleich zu 2011 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
periodoZeitraums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se administraron dosis de 20, 40 y 80 mg de Humira o de placebo en semanas alternas durante un periodo de 24 semanas.
Während eines Zeitraums von 24 Wochen wurden jede zweite Woche Dosen von 20, 40 oder 80 mg Humira oder Placebo verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se administraron dosis de 20 o de 40 mg de Humira mediante inyección subcutánea en semanas alternas con placebo en las semanas intermedias, o cada semana durante un periodo de 26 semanas; el placebo se administró cada semana durante el mismo periodo.
Humira wurde über 26 Wochen als subkutane Injektion in Dosen von 20 mg oder 40 mg jede zweite Woche mit Placebo-Injektionen in den dazwischen liegenden Wochen oder in Dosen von 20 mg oder 40 mg wöchentlich verabreicht; Placebo wurde während desselben Zeitraums wöchentlich verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante este periodo en el que ha conservado MIRCERA a una temperatura ambiente nunca por encima de 25ºC no se puede volver a guardar MIRCERA en la nevera antes de su uso.
Wenn Sie MIRCERA bei einer Raumtemperatur von nicht über 25 °C gelagert haben, dürfen Sie während dieses Zeitraums bis zur Anwendung MIRCERA nicht zurück in den Kühlschrank legen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez que haya sacado el medicamento de la nevera, debe utilizarlo en ese periodo de un mes.
Wenn Sie das Arzneimittel aus dem Kühlschrank genommen haben, müssen Sie es innerhalb dieses Zeitraums von einem Monat anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante este periodo en el que ha conservado MIRCERA a una temperatura ambiente nunca por encima de 25ºC no puede volver a guardar MIRCERA en la nevera antes de su uso.
Wenn Sie MIRCERA bei einer Raumtemperatur von nicht über 25 °C gelagert haben, dürfen Sie während dieses Zeitraums bis zur Anwendung MIRCERA nicht zurück in den Kühlschrank legen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
concluido dicho periodo, debe retirarse el implante.
Am Ende dieses Zeitraums muss das Implantat entnommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se administraron dosis de 20 o de 40 mg de Humira mediante inyección subcutánea en semanas alternas, con inyecciones de placebo en las semanas intermedias, o cada semana durante un periodo de 26 semanas; el placebo se administró cada semana durante el mismo periodo.
Humira wurde über 26 Wochen als subkutane Injektion in Dosen von 20 mg oder 40 mg jede zweite Woche mit Placebo-Injektionen in den dazwischen liegenden Wochen oder in Dosen von 20 mg oder 40 mg wöchentlich verabreicht; Placebo wurde während desselben Zeitraums wöchentlich verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se emplea durante la primera “ remisión” (periodo sin síntomas de la enfermedad después del primer ciclo de tratamiento) de los pacientes.
Es wird während der ersten „ Remission“ eines Patienten (d. h. während eines Zeitraums ohne Krankheitssymptome nach dem ersten Behandlungszyklus) angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de este periodo, el producto no se debe volver a conservar en la nevera y deberá eliminarse.
Am Ende dieses Zeitraums darf das Produkt nicht mehr in den Kühlschrank zurückgegeben werden, sondern ist zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se deben administrar más de 3 inyecciones en cada periodo de 24 horas y no se debe superar la dosis máxima diaria de 20 mg de olanzapina (incluyendo todas las formulaciones).
Innerhalb eines Zeitraums von 24 Stunden dürfen nicht mehr als 3 Injektionen gegeben werden und die tägliche Höchstdosis von 20 mg Olanzapin (einschließlich aller Darreichungsformen) darf nicht überschritten werden..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
periodoZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo del periodo de la Temprana Edad Media en los países checos fue similar como en los demás países de Europa.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Los acontecimientos de Munich, el periodo del protectorado y el terror alemán desencadenado contra los habitantes checos durante la guerra tuvo como consecuencia el nacimiento de un odio de los checos hacia los alemanes.
Die Ereignisse von München, die Zeit des Protektorats und die deutsche Terrorisierung der Bevölkerung während des Krieges verursachten eine allgemeine Feindseligkeit unter den Tschechen gegenüber den Deutschen.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Un periodo corto jugó en el equipo canadiense Otawa Senators (temporada 2005-2006) y después hasta el final de la temporada 2007-2008 jugó por el equipo Detroit Red Wings.
Eine kurze Zeit war er im kanadischen Team Ottawa Senators (Saison 2005 - 2006) tätig und dann spielte er bis zum Ende der Saison 2007 - 2008 für das Team Detroit Red Wings.
Sachgebiete: schule theater media
Korpustyp: Webseite
El descubrimiento de joyas, que coinciden en forma con el trabajo de orfebrería del Imperio de la Gran Moravia, confirman en Praga la existencia de poblaciones fortificadas eslavas al final del periodo prehistórico.
Die Existenz einer slawischen Siedlung am Ende der vorhistorischen Zeit in Prag beweisen Funde von Schmuckstücken, die von der Form her mit den Goldarbeiten des Großmährischen Reiches übereinstimmen.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
La función secante f (x) = a * s (bx + c) + d y sus propiedades, como el periodo, de cambio de fase, asíntotas dominio y el rango son exploradas utilizando un applet interactivo, modificando los parámetros A, B, C y D.
Die Sekante Funktion f (x) = a * s (bx + c) + d und seine Eigenschaften wie Zeit, Phasenverschiebung, Asymptoten Domain-Bereich und erforscht werden mit Hilfe einer interaktiven Applet, indem die Parameter a, b, c und d.
b) calcular los recursos financieros necesarios para que la Unión alcance sus objetivos y lleve a cabo sus políticas para el periodo que se inicia el 1 de enero de 2014;
ES
b) Erstellung einer Schätzung der finanziellen Mittel, die die Europäische Union benötigt, um in der Zeit ab 1. Januar 2014 ihre Zielsetzungen zu verwirklichen und ihre Politikansätze umzusetzen;
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si a ellos se les exige haber vivido en ese país o municipio durante un determinado periodo de tiempo para poder votar, tú estarás en la misma situación.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si a ellos se les exige haber vivido en ese país o municipio durante un determinado periodo de tiempo para poder presentar su candidatura, tú estarás en la misma situación.
ES
Sie können Ihre Anwendungen vor unberechtigtem Zugriff schützen, indem Sitzungen automatisch geschlossen werden, wenn über eine bestimmte Zeitspanne keine Sitzungsaktivität verzeichnet wird.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
En gatos, en caso de lamerse podría observarse un breve periodo de hipersalivación.
Wurden größere Mengen des Mittels abgeleckt, kann bei Katzen für eine kurze Zeitspanne verstärkter Speichelfluss beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"El niño será concebido dentro del periodo, pero sin exceder, a los 6 meses desde el primer día de residencia.
"Ein Kind soll empfangen werde…" "innerhalb einer Zeitspanne, welche nicht überschritten werden darf…" "von 6 Monaten ab dem ersten Tag des Einzugs."
Korpustyp: Untertitel
La estanqueidad de un reloj o de un cronógrafo solamente podrá garantizarse por un periodo limitado debido principalmente al deterioro natural de las juntas.
Die Wasserdichtheit einer Uhr bzw. eines Chronografen, insbesondere hinsichtlich der natürlichen Verschleisserscheinungen der Dichtungen, ist nur für eine limitierte Zeitspanne gewährleistet.
Die Dauer der Unterstützung ist auf drei Jahre zu befristen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo el código militar, este Tribunal encontró culpable a cada miembro de la unidad Alpha, o Brigada A, y ordena el encarcelamiento de máxima seguridad por separado por un período de hasta diez años.
Übereinstimmend mit dem Gesetz der Militärgerichtsbarkeit verurteilt dieses Gericht jedes Mitglied dieser Alpha-Einheit oder des A-Teams als schuldig und ordnet Inhaftierung in verschiedenen Hochsicherheitsgefängnissen für die Dauer von bis zu zehn Jahren an.
Korpustyp: Untertitel
Calificación viven período sobre la tasa de desempleo del estado depende del tiempo y trabajado.
Los jueces serán designados por un período de seis años.
Die Richter werden für die Dauer von sechs Jahren ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, si la economía mejora y se recupera, y el famoso crecimiento regresa, será solamente pasajero porque, en un corto período de tiempo, contado en meses más que en años, volverá de nuevo a traspasar la barrera de abastecimiento; habrá de nuevo un alza súbita de los precios-y una recesión más profunda.
Wenn sich die Wirtschaftslage also wieder erholt, und das berühmte "Wachstum" zurückkehrt, dann wird das nur von kurzer Dauer sein, weil binnen kürzester Zeit - in Monaten, nicht Jahren - wieder die Versorgungsgrenze erreicht sein wird. Es wird wieder einen Preisschock geben - und eine noch tiefere Rezession.
Korpustyp: Untertitel
Condiciones requeridas para entrar o residir en el Principado, por un período no superior a tres meses
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la historia europea también integra dos períodos difíciles durante el siglo XX, que también forma parte de nuestra memoria e historia comunes.
Untrennbar verbunden mit der europäischen Geschichte sind jedoch auch zwei schwierige Zeitabschnitte im 20. Jahrhundert, die ebenfalls einen Teil unserer gemeinsamen Erinnerung und Geschichte bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si por cualquier motivo no se completa un determinado período de tiempo, se anularán todas las apuestas a dicho período.
El patrimonio europeo es muy diverso y las redes interterritoriales pueden poner de manifiesto el acervo común europeo de muy diversos períodos y estilos artísticos.
Das europäische Erbe ist äußerst vielfältig, und die interterritorialen Netze können den gemeinsamen europäischen Besitzstand aus ganz unterschiedlichen Epochen und künstlerischen Stilrichtungen hervorheben.
Korpustyp: EU DCEP
El período que le interese.
Die Epoche, für die Sie sich interessieren.
Korpustyp: Untertitel
II. LA GRAN TRIBULACIÓN Mateo 24:5-31 y gran parte del libro de Apocalipsis cubren este período de tiempo sobre la Tierra.
¿Considera la Comisión que existe alguna dinámica para que el país avance hacia un nuevo período político? —
Ist sie der Ansicht, dass es im Jemen Potenzial für den Beginn einer neuen politischen Ära gibt? —
Korpustyp: EU DCEP
Los tópicos pueden incluir los movimientos de independencia del siglo XIX, el período de dictadura en el siglo XX, y el retorno a la democracia a comienzos de los 80's.
Die Themenfelder können die Unabhängigkeitsbewegungen des 19. Jahrhunderts, die Ära der Diktatur im 20. Jahrhundert und die Rückkehr zur Demokratie Anfang der 80er einschliessen.
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
Disfruta de un crecimiento dinámico y está superando los abismos económicos y sociales que siguieron al período comunista.
Das Land verzeichnet ein dynamisches Wachstum und ist dabei, die gesellschaftliche und wirtschaftliche Kluft zu überwinden, die sich nach der kommunistischen Ära aufgetan hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es probable que esa estrategia resulte tan ineficaz ahora como lo fue para Nixon, quien sólo consiguió iniciar un período de estancamiento.
Diese Strategie wird sich heute genauso wie damals als unwirksam erweisen, denn Nixon gelang damit nichts weiter, als eine neue Ära der Stagnation einzuläuten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En tercer lugar, queríamos que el texto reflejara la posibilidad de un futuro marco jurídico para el período posterior a 2012.
Drittens wollten wir die Möglichkeit, dass sich ein zukünftiger Rechtsrahmen für die Ära nach 2012 in dem Text widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma jurídica a largo plazo, en el período posterior a 2012, no se determinará hasta el año que viene.
Die langfristige rechtliche Form in der Ära nach 2012 wird nicht vor dem kommenden Jahr festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis socioeconómica del período postcomunista y la consiguiente devaluación de todas las monedas ha hecho que la vida de los jubilados resulte bastante difícil.
Die sozioökonomische Krise der postkommunistischen Ära und die darauffolgende Abwertung aller Währungen hat zu einer dramatischen Verschlechterung der Lebensumstände der Rentner geführt.
Korpustyp: EU DCEP
A su entender, «asistimos al mayor dispositivo de restricción de la libertad de expresión jamás visto en Venezuela, sin precedentes en el período democrático».
Seiner Meinung nach „erleben wir den größten Unterdrückungsapparat für Meinungsfreiheit, den es in Venezuela je gab und der in der demokratischen Ära ohne Beispiel ist“.
Korpustyp: EU DCEP
Durante todo el período de Sadam Husein se produjo un aumento significativo de las violaciones de los derechos humanos, del Estado de Derecho y de los principios democráticos.
Während der gesamten Ära Saddam Hussein war eine erhebliche Zunahme der Menschenrechtsverletzungen sowie der Verstöße gegen die Rechtsstaatlichkeit und die Grundsätze der Demokratie festzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
períodoAbschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cinco grandes períodos se exhibe la historia de la monarquía de los Habsburgo desde finales del siglo XVI hasta el 1918, y el destino de Austria tras la caída de la monarquía hasta el 1945.
AT
In fünf großen Abschnitten wird die Geschichte der Habsburgermonarchie vom Ende des 16. Jahrhunderts bis 1918 und das Schicksal Österreichs nach dem Zerfall der Monarchie bis 1945 gezeigt
AT
Sachgebiete: kunst architektur politik
Korpustyp: Webseite
Por tanto, hemos dejado atrás un período trascendental.
Wir haben somit einen bedeutenden Abschnitt hinter uns gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiempo atrás, les pasé drogas a un famoso grupo punk durante un corto período en los ochenta.
Früher einmal, dealte ich an berühmte Punker für einen kurzen Abschnitt in den 80ern.
Korpustyp: Untertitel
Los miembros de la Unión reciben una circular del Consejo invitándolos a suministrar información a los fines de actualizar el documento C/(sesión)/7 "Estadísticas sobre la protección de las obtenciones vegetales [período de cinco años]”.
Der Rat richtet ein Rundschreiben an die Verbandsmitglieder, in dem sie ersucht werden, Auskünfte zur Aktualisierung des Dokuments C/[Tagung]/7 „Sortenschutzstatistik“ für den Zeitabschnitt [Abschnitt von 5 Jahren] zu erteilen.
El 31 de diciembre de 2011 finaliza el segundo período para los trabajadores búlgaros y rumanos.
Am 31. Dezember 2011 endet der zweite Abschnitt für bulgarische und rumänische Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU DCEP
Durante este período especial de nuestra historia, cada uno de ellos ha guiado el camino de la Orden con su propia personalidad, competencia y entrega, sabiendo responder a las exigencias de los tiempos y a los retos que se le iban presentando a la Orden.
Jeder von ihnen hat den Orden in diesem besonderen Abschnitt unsrer Geschichte mit eigener Personalität, Kompetenz und Hingabe geleitet, den Anforderungen der Zeit und den allfälligen Herausforderungen an den Orden entsprechend.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
– Nos encontramos en un período apasionante y complejo de la historia de Europa.
– Wir durchleben gegenwärtig einen interessanten und anspruchsvollen Abschnitt der europäischen Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las vacaciones anuales podrán disfrutarse en uno o varios períodos, a elección del agente y considerando las necesidades del servicio.
Der Bedienstete kann den Jahresurlaub nach Wunsch zusammenhängend oder in Abschnitten nehmen, wobei die dienstlichen Erfordernisse zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son muy grandes las variaciones individuales. Además, cambia la sensibilidad en distintos períodos de la vida.
Es gibt sehr große individuelle Variationen, und die Empfänglichkeit ist in den einzelnen Abschnitten des menschlichen Lebenszyklus unterschiedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Salas Extraordinarias constituyen un hito en el empeño de Camboya de abordar un período excepcionalmente violento de su pasado.
Die Außerordentlichen Kammern sind ein Meilenstein für Kambodschas Bemühen, einen außergewöhnlich gewalttätigen Abschnitt in seiner Vergangenheit aufzuarbeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
períodoZeitalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lacipo gozó de gran importancia durante el período romano como ciudad, por su estratégico enclave en la península y proximidad al continente africano.
ES
Aufgrund seiner strategischen Enklave in der Halbinsel und der Nähe zum afrikanischen Kontinent genoss Lacipo große Wichtigkeit während des römischen Zeitalters.
ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Esto está relacionado con mi visión del paso del período bibliográfico hacia el período visual o virtual.
Das ist meiner Vision des Übergangs vom bibliographischen zum visuellen oder virtuellen Zeitalter geschuldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las campañas de Age of Empires Online se basan en períodos históricos que ofrecen un entorno rebosante de acontecimientos muy adecuados para crear relatos.
Auf römisches Zeitalter geht hingegen der Ara Funeraria von C. Decimus Priscu zurück, der in der Nähe von Calvi gefunden wurde und am Anfang des Dorfes ausgestellt ist.
No muchos acontecimientos permanecen en la memoria colectiva como una vertiente que divide dos períodos bien diferenciados.
Nur wenige Ereignisse bleiben im kollektiven Gedächtnis als Wendepunkt verankert, der zwei Zeitalter trennt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los alrededores del territorio de Villabate permanecen los restos de cuatro torres cuadrangulares que al parecer fueron utilizadas en el período español para proteger la costa de las incursiones turcas.
In der Nähe des Gebietes von Villabate befinden sich die Reste der vier rechteckigen Türme, die anscheinend im spanischen Zeitalter benützt wurden, um die Küste vor Angriffen der Türken zu beschützen.
En este período de mundialización y terrorismo, es necesario reforzar nuestra solidaridad, cooperación, unidad y seguridad europeas.
Im Zeitalter der Globalisierung und des Terrorismus müssen wir unsere Solidarität, unsere Zusammenarbeit und Einheit, unsere Sicherheit in Europa festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De éstos, el que destaca por su trascendencia y por el legado cultural que nos ha dejado y que aún es perceptible en muchas de sus manifestaciones (urbanismo, gastronomía, tradiciones, sistemas de cultivo, etc), fue el período islámico.
ES
Als das bedeutendste dieser geschichtlichen Ereignisse tritt das muslimische Zeitalter hervor, mit seiner einzigartigen Kultur und deren Ausdruck, die noch heute im Alltag lebendig ist (Städtebau, Gastronomie, Traditionen, Bausysteme usw.).
ES
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Creo que este es un tema muy útil, sobre todo en el período de la digitalización, un período en el que hay cambios revolucionarios en curso en este entorno.
Ich halte dies für ein sehr sinnvolles Thema, insbesondere im Zeitalter der Digitalisierung, einer Zeit, in der in diesem Umfeld revolutionäre Änderungen stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
períodoTage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas personas afirman que en determinados países el período es de treinta o cuarenta días.
Dann heißt es, es gibt Länder, die 30 Tage haben, die 40 Tage haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, pero dijo que tuviste el período hace dos semanas.
Sie sagte, du hättest deine Tage schon vor 2 Wochen gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Los acontecimientos ocurridos durante ese período han demostrado que los ciudadanos de Ucrania se sienten comprometidos con la democracia y también que los Estados miembros de la UE, al actuar conjuntamente, pueden desempeñar un papel importante.
Die Ereignisse während jener Tage haben gezeigt, dass die Menschen in der Ukraine zur Demokratie stehen, und auch, dass die EU-Mitgliedstaaten durch ein gemeinsames Vorgehen einen wichtigen Beitrag leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, y Becca tuvo su período.
Nein, und Becca hat ihre Tage gekriegt.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que el período de los Juegos Olímpicos debe proporcionar una oportunidad para un diálogo pacífico y para la búsqueda de soluciones duraderas encaminadas a la restauración de la paz en todas las zonas de conflicto, donde las primeras víctimas son los niños, los jóvenes, las mujeres y las personas ancianas,
in der Erwägung, dass die Tage der Olympischen Spiele die Gelegenheit zum friedlichen Dialog und zur Suche nach dauerhaften Lösungen im Hinblick auf die Wiederherstellung des Friedens in allen Kriegsgebieten bieten sollten, wo die Opfer vor allem Kinder, Jugendliche, Frauen und Alte sind,
Korpustyp: EU DCEP
Sí, una mesera ardiente de Starbucks tuvo su período sobre ellas.
Die kleine Starbucks-Kellnerin hatte ihre Tage auf ihnen.
Korpustyp: Untertitel
No sabes cuándo tengo el período.
Du weißt nicht, wann ich meine Tage habe.
Korpustyp: Untertitel
Un día le vino el período.
An einem Tag hat sie ihre Tage.
Korpustyp: Untertitel
Debes estar por tener tu período.
Du kriegst sicher deine Tage.
Korpustyp: Untertitel
períodoSaison
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros servicios y comercios (con horarios variables según el período):
Además, el operador en cuestión no está presente durante todo el período de temporada baja.
Zudem ist der betreffende Betreiber außerhalb der Saison nicht durchgehend auf dem Markt präsent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calendario de las tarifas y disponibilidades El módulo de gestión de las tarifas le permite indicar las tarifas por noche, por fin de semana y por semana, con un desglose por día, lo que permite indicar las tarifas según 4 períodos (temporada baja, temporada media, temporada alta y temporada muy alta).
Kalender mit Angabe der Preise und Belegung Hier können Sie Ihre Preise für die Nacht, das Wochenende und die Woche eingeben. Sie können Ihre Preis nach 4 Saisons (Nebensaison, Zwischensaison, Hochsaison und Höchstsaison) staffeln und dabei für jeden Tag einen gesonderten Preis eintragen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esta fecha fue elegida por referencia al final del período de comercialización de las patatas de siembra.
Das Datum wurde im Hinblick auf das Ende der Saison gewählt, in der Pflanzkartoffeln auf den Markt gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo del proyecto es dinamizar las economías locales durante los períodos de temporada baja, ampliando los grupos destinatarios de turistas.
Mit diesem Vorhaben sollen die lokalen Wirtschaftszweige außerhalb der Saison angekurbelt und gleichzeitig die touristischen Zielgruppen erweitert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las importaciones de la UE de tomates procedentes de Marruecos aumentaron de 185 000 toneladas en la temporada 1999-2000 a 295 000 toneladas en el período 2009-2010, conforme a la tendencia normal de las importaciones de frutas y hortalizas frescas de todo el mundo.
Die Tomateneinfuhren aus Marokko in die EU sind von 185 000 Tonnen in der Saison 1999-2000 auf 295 000 Tonnen in der Saison 2009-2010 gestiegen, dem normalen Trend für Einfuhren von frischem Obst und Gemüse aus aller Welt folgend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(2) Para que la no utilización de las franjas horarias asignadas para el período de programación del verano de 2009 no suponga la pérdida del derecho de las compañías aéreas a dichas franjas horarias, es necesario hacer constar claramente y sin ambigüedades que ese período está afectado por la citada crisis económica.
(2) Damit Luftfahrtunternehmen ihren Anspruch auf Zeitnischen, die ihnen für die Sommerflugplanperiode 2009 zugewiesen waren, nicht durch die Nichtinanspruchnahme von Zeitnischen verlieren, ist klar und eindeutig festzustellen, dass diese Saison durch die Wirtschaftskrise beeinträchtigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Para que la no utilización de las franjas horarias asignadas para el período de programación del verano de 2009 no suponga la pérdida automática del derecho de las compañías aéreas a dichas franjas horarias, es necesario hacer constar claramente y sin ambigüedades que ese período está afectado por la citada crisis económica.
(2) Damit Luftfahrtunternehmen ihren Anspruch auf Zeitnischen, die ihnen für die Sommerflugplanperiode 2009 zugewiesen waren, nicht durch die Nichtinanspruchnahme von Zeitnischen automatisch verlieren, ist klar und eindeutig festzustellen, dass diese Saison durch die Wirtschaftskrise beeinträchtigt ist.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Debido al aumento que ha registrado el tránsito aéreo en la última década, es frecuente la falta de disponibilidad de códigos SSR discretos para satisfacer la demanda en los períodos de mayor tránsito y no es posible garantizar hoy la identificación individual de las aeronaves en el espacio aéreo europeo.
Wegen des Verkehrswachstums der letzten zehn Jahre reichen die verfügbaren SSR-Individualcodes während der Spitzenzeiten in der Regel nicht aus, so daß die Identifizierung einzelner Luftfahrzeuge im europäischen Luftraum gegenwärtig nicht gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuándo fue tu último período?
Wann hattest du die letzte Regel?
Korpustyp: Untertitel
Perfecta para todas las actividades (en el aire, tierra o mar) su uso y su fácil cuidado hacen del período una mejor experiencia.
Seine leichte Pflege und Verwendung schenkt Ihnen eine angenehmere Erfahrung der Regel und er ist ideal für alle Freizeitaktivitäten (in der Luft, auf dem Land oder auf dem Wasser).
Sachgebiete: film informationstechnologie technik
Korpustyp: Webseite
Debí haberte encerrado después de tu primer período.
Ich hätte dich einsperren sollen, seit du die Regel hast.
Korpustyp: Untertitel
El embarazo antes de la sexta semana (a partir del día primero del período anterior) es tan pequeño que aún no se puede ver en el ultrasonido o establecer con claridad.
AT
Eine Schwangerschaft vor der 6. Woche (gerechnet ab dem 1. Tag der letzten Regel) ist so klein, dass man sie im Ultraschall noch nicht eindeutig sehen bzw. feststellen kann.
AT
Inmediatamente después del tratamiento se pueden producir calambres cortos en la parte inferior del abdomen, de forma similar a un período menstrual.
AT
Diese ist durch die Einnistung der befruchteten Eizelle in der Gebärmutterschleimhaut verursacht (Einnistungsblutung) und wird häufig mit einer normalen Regelblutung verwechselt.
AT
En caso de un aborto farmacológico la hemorragia generalmente comienza sólo después de tomar la prostaglandina Cyprostol ® y puede ser más fuerte que el período menstrual normal durante unas pocas horas.
AT
Beim medikamentösen Abbruch beginnt die Blutung meist erst nach der Einnahme des Prostaglandins Cyprostol® und kann für einige Stunden stärker sein, als die normale Regelblutung.
AT
Wenn Ihre Menstruation so stark ist, dass dadurch Ihr alltägliches Leben beeinträchtigt ist, leiden Sie möglicherweise unter einer verstärkten Menstruationsblutung.
Dé a las mujeres jóvenes su tiempo y recursos útiles que puedan educarlas acerca de sus cuerpos y darles la confianza que necesitan para pasar por la experiencia del período.
Jungen Frauen Ihre Zeit und hilfreiche Informationsmittel zur Verfügung zu stellen, kann sie mehr über ihre Körper lehren und ihnen das Selbstbewusstsein geben, das sie brauchen um die Erfahrung der Menstruation durchzumachen.
Además, en las carreteras habitualmente congestionadas y durante los periodospunta, los costes de la congestión, que por lo general se soportan de forma local, deben asimismo poder ser recuperados mediante la tarificación de los costes externos.
Außerdem sollte es erlaubt sein, auf gewöhnlich überlasteten Straßen und während der Hauptverkehrszeiten die Kosten von Verkehrsstauungen, die überwiegend auf lokaler Ebene getragen werden, durch die Gebühr für externe Kosten zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
periodo transitorioÜbergangszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de Sudáfrica, se podrán utilizar estas denominaciones durante un periodotransitorio de doce años.
ES
En principio, el periodotransitorio acababa en julio de 2008.
Die Übergangszeit sollte anfangs bis Juli 2008 gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los formularios E han sido sustituidos por nuevos formularios simplificados, pero, en la práctica, algunos organismos nacionales siguen y seguirán utilizando los formularios E durante un periodotransitorio.
ES
Neue vereinfachte Formulare haben die E-Formulare ersetzt, doch einige nationale Behörden arbeiten während einer Übergangszeit weiterhin mit den E-Formularen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
podrán disfrutar de un periodotransitorio máximo de cinco años para ajustarse a las condiciones de reconocimiento establecidas en el artículo 4.
kann eine Übergangszeit von höchstens fünf Jahren eingeräumt werden, um die Anerkennungsbedingungen des Artikels 4 zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un look magnífico para este periodotransitorio, ya que el punto suelto permite regular la temperatura del cuerpo para evitar un calor excesivo.
Das ist ein toller Look für die Übergangszeit, da der lockere Strickstoff dem Körper ermöglicht, seine Temperatur zu regulieren und einem so nicht zu warm wird.