linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
periodo Periode 298 Phase 207 Epoche 29 Zeitabschnitt 27 Tage 11 Ära 7 Regel 6 Regelblutung 5 Menstruation 3 Zeitalter 2 Periodendauer 2 . . . . .
[Weiteres]
periodo Zeitraum 4.435 Abschnitt 10 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


período Zeitraum 17.483
Dauer 897 Periode 529 Phase 386 Zeitabschnitt 97 Epoche 39 Ära 16 Abschnitt 15 Zeitalter 13 Tage 9 Saison 8 Regel 6 Regelblutung 6 Menstruation 3 Periodendauer 2 Monatsblutung 1 Spanne 1 . . . . . .
periodo seco Trockenzeit 1 .
periodo latente .
periodo anfibólico .
periodo punta Hauptverkehrszeit 1
periodo complementario .
periodo transitorio Übergangszeit 119

período Zeitraum
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Roadhog recupera parte de su salud durante un breve período.
Roadhog regeneriert über einen kurzen Zeitraum einen Teil seiner Trefferpunkte.
Sachgebiete: radio militaer politik    Korpustyp: Webseite
Myocet se administra por perfusión intravenosa durante un período de 1 hora.
Myocet wird über einen Zeitraum von 1 Stunde durch intravenöse Infusion verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nos permite retener a sospechosos de terrorism…...por un período de siete días.
Es erlaubt uns, Terrorismus-Verdächtige festzuhalte…für einen Zeitraum von bis zu sieben Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Webtrekk usa una cookie para poder identificar a un visitante durante un período de tiempo.
Webtrekk setzt einen Cookie, um einen Besucher über einen längeren Zeitraum identifizieren zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Inicialmente, la Comisión propuso un período de 6 meses.
Die Kommission schlug ursprünglich einen Zeitraum von sechs Monaten vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiere decir que absorbió el veneno a través de su piel durante un período de dos semanas.
Sie hat das Gift durch die Haut aufgenommen über einen Zeitraum von zwei Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Financiación El mecanismo contará con 1000 millones de euros para el período 2008-2010. ES
Finanzierung Die Fazilität ist mit 1 Mrd. EUR für den Zeitraum 2008-2010 ausgestattet. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las autorizaciones deben concederse para un período máximo de diez años.
Genehmigungen sollten für einen Zeitraum von höchstens zehn Jahren erteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esos son 30 e-mails que cubren un período de tres meses.
Das sind 30 Emails, die einen Zeitraum von 3 Monaten umfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Situado a Ximen, fue construido en un período de cuatro años por la gobierno colonial japonés.
Gefunden bei Ximen, war es über einen Zeitraum von vier Jahren durch den eingebauten Japanischen Kolonialregierung.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit periodo

403 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Periodo de almacenamiento garantizado:
Zahl der Packstücke: .......................................................................................................................
   Korpustyp: EU DCEP
A los periodos más calidos les siguen periodos más fríos.
Auf wärmere Perioden folgen kältere Perioden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
periodo radioactivo y periodo biológico de los radionúclidos
physikalische und biologische Halbwertszeit der einzelnen Radionuklide
   Korpustyp: EU IATE
, el periodo de desistimiento expirará
nicht über sein Widerrufsrecht aufgeklärt, so läuft die Widerrufsfrist
   Korpustyp: EU DCEP
Vehículos, carreteras y periodos afectados
Betroffene Fahrzeuge, Strassen und Zeiträume
   Korpustyp: EU DCEP
Llámalo un periodo de aprendizaje.
Nennen wir es ein Tutorium.
   Korpustyp: Untertitel
Periodo de implementación: 2007-2013
Umsetzung in den Mitgliedstaaten bis 19.12.2009
   Korpustyp: EU DCEP
Nuboso con periodos soleadosweather forecast
Bewölkt mit sonnigen Abschnittenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Soleado con periodos nubosoweather forecast
Sonnig mit bewölkten Abschnitteweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
ampliar el periodo de aplicación,
die Verlängerung der Durchführungsfrist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fue un periodo solitario, largo.
Es zog sich lange und quälend hin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenemos un periodo de tiempo?
Wir haben einen Zeitrahmen?
   Korpustyp: Untertitel
especialmente entre periodos menstruales, impotencia
der Gebärmutter, insbesondere zwischen den Regelblutungen, Impotenz
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Exámenes anteriores al periodo oficial DE
Prüfungen vor dem 20.1.14 Aktualisiert: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Ampliación del periodo de reserva. ES
1. Erweiterung der Buchungszeitraum. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie media    Korpustyp: Webseite
No requieren periodo de adaptación.
Der Schuh braucht keine Einlaufzeit.
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pausas y periodo de descanso para conductores:
Nachfolgend die wichtigsten Elemente der gefundenen Einigung:
   Korpustyp: EU DCEP
Pausas y periodo de descanso para conductores :
Nachfolgend die wichtigsten Elemente der Einigung:
   Korpustyp: EU DCEP
c) periodo de validez del visado;
(c) Gültigkeitsdauer des Visums;
   Korpustyp: EU DCEP
· Mayores periodos de vigencia para las autorizaciones.
· längere Geltungsdauern der Genehmigungen
   Korpustyp: EU DCEP
límites estrictos del periodo de conservación,
strenge Beschränkungen der Zeiträume für die Speicherung;
   Korpustyp: EU DCEP
d) límites estrictos del periodo de conservación,
d) strenge Beschränkungen der Zeiträume für die Speicherung;
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre hay un periodo de ajuste.
Es gibt immer eine Anpassungsphase.
   Korpustyp: Untertitel
n: coeficiente corrector por periodo nocturno
n = Korrekturfaktor für die Nacht.
   Korpustyp: EU DCEP
el periodo transitorio en que se
die Kommission jedoch nach dem in
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no preveía ningún periodo transitorio.
Medizinische Hilfsmittel auf dem Prüfstand
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Extensión del periodo operativo de Thorp
Betrifft: Verlängerung des Betriebs der Thermaloxid-Wiederaufbereitungsanlage (Thorp)
   Korpustyp: EU DCEP
por un periodo adicional de 12 meses,
betreffend die Verlängerung dieser restriktiven Maßnahmen um weitere zwölf Monate,
   Korpustyp: EU DCEP
durante un periodo de 4 semanas de
Herzerkrankung in der Anamnese Kinder:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Periodo de validez en el envase:
Haltbarkeit auf der Verkaufspackung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si está en periodo de lactancia.
- wenn Sie stillen,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
14 Periodo de validez tras la apertura:
Verwendbar bis Haltbarkeit nach Öffnen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
durante cualquier periodo de 4 semanas durante
< 12 g/dl nach 4 Wochen mit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Número de periodos seleccionados entre entradas
Anzahl der gewählten Perioden zwischen zwei Zahlungen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de llovizna con llovizna heladaweather forecast
Abschnittsweise Nieselregen gemischt mit überfrierendem Nieselregenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de llovizna con lluviaweather forecast
Abschnittsweise Nieselregen gemischt mit Regenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de llovizna con llovizna heladaweather forecast
Abschnittsweise Nieselregen oder überfrierender Nieselregenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de llovizna o lluviaweather forecast
Abschnittsweise Nieselregen oder Regenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de llovizna helada o lloviznaweather forecast
Abschnittsweise überfrierender Nieselregen oder Nieselregenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de llovizna helada o lluviaweather forecast
Abschnittsweise überfrierender Nieselregen oder Regenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de lluvia helada con granizoweather forecast
Abschnittsweise überfrierender Regen vermischt mit Eisregenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de lluvia helada con lluviaweather forecast
Abschnittsweise überfrierender Regen vermischt mit Regenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de lluvia helada con nieveweather forecast
Abschnittsweise überfrierender Regen vermischt mit Schneeweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de lluvia helada o granizoweather forecast
Abschnittsweise überfrierender Regen oder Eisregenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de lluvia helada o lluviaweather forecast
Abschnittsweise überfrierender Regen oder Regenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de lluvia helada o nieveweather forecast
Abschnittsweise überfrierender Regen oder Schneefallweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de granizo con lluvia heladaweather forecast
Abschnittsweise Eisregen vermischt mit überfrierendem Regenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de granizo con nieveweather forecast
Abschnittsweise Eisregen vermischt mit Schneefallweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de granizo con lluvia heladaweather forecast
Abschnittsweise Eisregen oder überfrierender Regenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de granizo o nieveweather forecast
Abschnittsweise Eisregen oder Schneefallweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de nieve ligera y ventiscaweather forecast
Abschnittsweise leichter Schneefall und Schneesturmweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de nieve ligera y vientoweather forecast
Abschnittsweise leichter Schneefall und Schneetreibenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de nieve ligera con granizoweather forecast
Abschnittsweise leichter Schneefall vermischt mit Eisregenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de nieve ligera con lluviaweather forecast
Abschnittsweise leichter Schneefall mit Regenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de nieve ligera o granizoweather forecast
Abschnittsweise leichter Schneefall oder Eisregenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de nieve ligera o lluviaweather forecast
Abschnittsweise leichter Schneefall oder Regenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de aguanieve ligera con lluviaweather forecast
Abschnittsweise leichter nasser Schneefall vermischt mit Regenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de aguanieve ligera o lluviaweather forecast
Abschnittweise leichter nasser Schneefall oder Regenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de lluvia con lluvia heladaweather forecast
Abschnittsweise Regen vermischt mit überfrierendem Regenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de lluvia con nieveweather forecast
Abschnittsweise Regen vermischt mit Schneeweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de lluvia o lloviznaweather forecast
Abschnittsweise Regen oder Nieselregenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de lluvia o lluvia heladaweather forecast
Abschnittsweise Regen oder Eisregenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de lluvia o nieveweather forecast
Abschnittsweise Regen oder Schneefallweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de lluvia o tormentasweather forecast
Abschnittsweise Regen oder Gewitterschauerweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de lluvia o tormentas eléctricasweather forecast
Abschnittsweise Regen oder Gewitterweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de nieve y ventiscaweather forecast
Abschnittsweise Schneefall und Schneesturmweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de nieve, ventisca y vientoweather forecast
Abschnittsweise Schneefall, Schneesturm und Schneeverwehungenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de nieve y vientoweather forecast
Abschnittsweise Schneefall oder Schneeverwehungenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de nieve y llovizna heladaweather forecast
Abschnittsweise Schneefall mit überfrierendem Nieselregenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de nieve con lluvia heladaweather forecast
Abschnittsweise Schneefall mit überfrierendem Regenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de nieve con granizoweather forecast
Abschnittsweise Schneefall vermischt mit Eisregenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de nieve con lluviaweather forecast
Abschnittsweise Schneefall vermischt mit Regenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de nieve o llovizna heladaweather forecast
Abschnittsweise Schneefall oder überfrierender Nieselregenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de nieve o nieve heladaweather forecast
Abschnittsweise Schneefall oder überfrierender Regenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de nieve o granizoweather forecast
Abschnittsweise Schneefall oder Eisregenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de nieve o lluviaweather forecast
Abschnittsweise Schneefall oder Regenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de aguanieve con lluviaweather forecast
Abschnittsweise nasser Schneefall vermischt mit Regenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de aguanieve o lluviaweather forecast
Abschnittweise nasser Schneefall oder Regenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodo de validez en el vial sellado:
Haltbarkeit in der ungeöffneten Durchstechflasche:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fijar las unidades predeterminadas del periodo.
Setzen Sie hier die voreingestellte Zeiteinheit für Vorab-Erinnerungen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El permiso podrá renovarse por periodos sucesivos».
Der Urlaub kann verlängert werden“.
   Korpustyp: EU DCEP
e) el periodo limitado de revisión;
e) der befristete Überprüfungszeitraum;
   Korpustyp: EU DCEP
La comisión rechazó este periodo de transición.
Diese Übergangsfrist wurde vom Ausschuss abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Periodo de referencia para los máximos
Ausnahmen für Geschäftsführer und andere Führungskräfte
   Korpustyp: EU DCEP
Periodo de referencia para los máximos
Über den Emissionshandel sollen 12 Demonstrationsprojekte finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Saldré del periodo de prueba pronto?
Wird er bald nicht mehr auf Bewährung sein?
   Korpustyp: Untertitel
Así concluye el periodo de votaciones.
Damit ist die Abstimmungsstunde beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi ha expirado el periodo de gracia.
Die Gnadenfrist ist so gut wie vorbei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos periodos y estos plazos deben reducirse.
Diese Zeiträume, diese Fristen müssen verkürzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaro interrumpido el periodo de sesiones.
Ich erkläre die Sitzungsperiode für unterbrochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaro interrumpido el periodo de sesiones.
Hiermit erkläre ich die Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für unterbrochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se interrumpe el periodo de sesiones.
Ich erkläre die Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für unterbrochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El periodo de votaciones ha terminado.
Damit ist die Abstimmungsstunde beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaro interrumpido el periodo de sesiones.
Ich erkläre die Sitzung für unterbrochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la ampliación del periodo de ejecución,
die Verlängerung der Durchführungsfrist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se necesita un cierto periodo de transición.
Das ist auch völlig klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto falta en el nuevo periodo legislativo.
Das fehlt in der neuen Legislaturperiode.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FECHA DE VIGENCIA Y PERIODO TRANSITORIO
ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS UND ÜBERGANGSVORSCHRIFTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez finalizado el periodo transitorio y
Nach Ablauf des Übergangszeitraums und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naturaleza de los periodos de seguro/cotización:
Art der Versicherungszeiten/Art der Beiträge:
   Korpustyp: EU DGT-TM