linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
periodo de explotación Betriebszeit 1

Verwendungsbeispiele

periodo de explotación Betriebszeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al igual que sucede en el caso de otras instalaciones técnicas, la vida (periodo de explotación) de una central nuclear es limitada.
Die Lebensdauer (Betriebszeit) eines Atomkraftwerkes ist wie bei anderen technischen Anlagen begrenzt.
   Korpustyp: EU DCEP

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "periodo de explotación"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El periodo de explotación será de 11 años, con un presupuesto de 713.944 euros de inversión .
Die Nutzung wurde für 11 Jahre vergeben, mit einem Investitions-Budget von 713.944 Euro.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
la explotación cedida se considerará, cuando así proceda, una explotación independiente en relación con la campaña de comercialización o el periodo de la prima considerado.
gilt der übertragene Betrieb gegebenenfalls in Bezug auf das betreffende Wirtschaftsjahr oder den betreffenden Prämienzeitraum als eigenständiger Betrieb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el origen, la fecha de llegada y el periodo de conversión de los animales que llegan a la explotación;
Ursprung, Ankunftsdatum und Umstellungszeitraum der in den Betrieb eingebrachten Tiere;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo acumulado de explotación sin equipo de reducción de emisiones no deberá ser superior a 120 horas en un periodo de doce meses.
Die Gesamtbetriebsdauer ohne Abgasreinigung darf 120 Stunden innerhalb eines 12-Monats-Zeitraums nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Reduzca los costes de explotación acortando los periodos de inmovilización y benefíciese de los horarios de apertura ampliados en numerosos talleres Mercedes-Benz.
Senken Sie die Betriebskosten durch Reduzierung der Standzeiten und profitieren Sie von den verlängerten Öffnungszeiten in zahlreichen Mercedes-Benz Werkstätten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El flujo neto de caja de las actividades de explotación se redujo de forma constante hasta un total del 64 % durante el periodo considerado, y llegó a un nivel muy bajo durante el periodo de investigación.
Der Netto-Cashflow aus dem operativen Geschäft ging im Bezugszeitraum um insgesamt 64 % zurück und lag im UZ auf einem sehr niedrigen Niveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considera además que debe mantenerse el periodo de explotación exclusiva de las salas de exhibición para proteger la diversidad del cine;
vertritt zudem die Auffassung, dass dafür Sorge getragen werden soll, dass das exklusive Auswertungsfenster für Filmtheater zum Schutz der Kinovielfalt beibehalten wird;
   Korpustyp: EU DCEP
procedan de una explotación en la que no hayan entrado cerdos vivos en el periodo de treinta días inmediatamente anterior al envío de la remesa.
stammen aus einem Betrieb, in den in den 30 Tagen unmittelbar vor dem Versand der betreffenden Tiere keine lebenden Schweine eingestellt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedan de una explotación en la que no hayan entrado cerdos vivos en el periodo de cuarenta y cinco días inmediatamente anterior al envío de la remesa.
stammen aus einem Betrieb, in den in den 45 Tagen unmittelbar vor dem Versand der betreffenden Tiere keine lebenden Schweine eingestellt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Periodo de retención»: el periodo durante el cual un animal por el que se ha presentado una solicitud de ayuda debe mantenerse en la explotación, en virtud de las disposiciones siguientes:
„Haltungszeitraum“: Zeitraum, in dem ein Tier, für das eine Beihilfe beantragt wurde, gemäß nachstehenden Bestimmungen im Betrieb gehalten werden muss:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este régimen es fundamentalmente una facilidad para financiar el capital de explotación a corto plazo por un periodo máximo de 180 días.
Diese Fazilitäten mit einer Laufzeit von höchstens 180 Tagen sind in erster Linie kurzfristige Betriebsmittelkredite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, en el sector agrícola, la mano de obra no comunitaria suele ser contratada para periodos cortos, por no decir muy cortos (una misma explotación agrícola contrata a los trabajadores repetidas veces durante breves periodos).
Beim Einsatz von Arbeitskräften aus Drittstaaten in der Landwirtschaft geht es daher um kurze bzw. sehr kurzfristige, aber intensive Arbeitsverhältnisse (viele kurzfristige Einsätze für dasselbe Unternehmen).
   Korpustyp: EU DCEP
cuando así proceda, el compromiso del productor a mantener en su explotación durante el periodo de retención los animales contemplados en la letra c), así como a disponer de información sobre el lugar o los lugares donde se efectuará dicha retención, con indicación del periodo o periodos en cuestión;
gegebenenfalls die Verpflichtung des Betriebsinhabers, die unter Buchstabe c) genannten Tiere während des Haltungszeitraums in seinem Betrieb zu halten, und Angabe der jeweiligen Haltungsorte sowie der betreffenden Zeiträume;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se calcula que, en la región en cuestión, las emisiones de gases de efecto invernadero derivadas de la mina de lignito ascenderán a 50 millones de equivalente CO 2 durante el periodo de explotación de la mina.
Die Treibhausgasemissionen im Zusammenhang mit der Braunkohle aus dem Tagebau werden auf ca. 50 Millionen Tonnen CO 2 -Äquivalente während der Betriebsdauer des Tagebaus geschätzt.
   Korpustyp: EU DCEP
(12) Por consiguiente, conviene prever, a cargo del presupuesto comunitario, una suma de [1 000] millones de euros para la financiación de las fases de despliegue y de explotación de Galileo durante el periodo que va de 2007 a 2013.
(12) Es empfiehlt sich daher, zu Lasten des gemeinschaftlichen Budgets eine Summe von [einer Milliarde] Euro für die Finanzierung der Aufbau- und Betriebsphasen von GALILEO während der Periode 2007 bis 2013 vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La explotación del servicio durante el periodo comprendido entre el 1 de enero de 2005 y el 31 de diciembre de 2012 fue objeto de un procedimiento de licitación que se incoó en junio de 2004.
Die Erbringung dieser Leistungen für den Zeitraum vom 1. Januar 2005 bis zum 31. Dezember 2012 war Gegenstand einer Ausschreibung, die im Juni 2004 eingeleitet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la cuestión de permitir la posibilidad de continuar la explotación de las minas que logren ser rentables durante el periodo de cierre, consideramos, al igual que la Comisión, que sería un error incluir esta opción.
Was die Frage betrifft, die Möglichkeit eines weiteren Betriebs von Bergwerken zuzulassen, die während des Stilllegungszeitraums rentabel werden, denken wir, ebenso wie die Kommission, dass es falsch wäre, diese Option mitaufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo se abonará anualmente en forma de ayuda a tanto alzado de un importe 1 000 euros por año y explotación por un periodo que no excederá de cinco años."
Die Unterstützung wird jährlich in Form einer Pauschale von 1 000 Euro pro Jahr und Betrieb für maximal fünf Jahre gezahlt."
   Korpustyp: EU DCEP
Se concederán excepciones, cuando se considere oportuno, por un periodo de tiempo limitado y sobre la base de un plan de desarrollo para la región y/o para la explotación agrícola destinado a resolver los posibles problemas existentes.
Gegebenenfalls werden zeitlich begrenzte Ausnahmen auf der Grundlage eines Entwicklungsplans für die betreffende Region oder den betreffenden Betrieb zur Lösung der jeweiligen Probleme gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sería la Comisión favorable a una moratoria sobre la explotación de los recursos geológicos del Ártico por un periodo de 50 años, a la espera de nuevos estudios científicos?
Würde die Kommission bis zum Vorliegen neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse ein fünfzehn Jahre dauerndes Moratorium betreffend die Nutzung der geologischen Ressourcen der Arktis befürworten?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los anzuelos sólo pueden utilizarse durante un breve periodo de explotación, lo que no permitiría a los pescadores polacos sacar partido a las cuotas de pesca de las que disponen.
Diese können jedoch nur während der kurzen Zeit der Beißzeit eingesetzt werden, was zur Folge hätte, dass die polnischen Fischer ihre Quoten nicht ausschöpfen können.
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema agrícola actual de explotación por periodos fijos en Irlanda, que se rige por lo dispuesto en la Directiva de nitratos (91/676/CEE), puede repercutir negativamente en los recursos hídricos durante los períodos de mal tiempo.
Das bestehende System der „Landwirtschaft nach Kalender“ ( calendar farming ) gemäß der Nitratrichtlinie (91/676/EWG) in Irland kann in Zeiten ungünstiger Witterungsverhältnisse zu negativen Folgen für die Wasserressourcen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para promover la aplicación de las nuevas normas de la Unión, las inversiones relacionadas con su cumplimiento deben poder optar a la subvención durante un periodo adicional después de que adquieran carácter obligatorio para la explotación agraria.
Um die Umsetzung neuer Unionsnormen zu fördern, sollte für Investitionen, die auf die Einhaltung dieser Normen abzielen, ein zusätzlicher Zeitraum gelten, nachdem diese für den landwirtschaftlichen Betrieb obligatorisch geworden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
controles sobre el registro de que todos los animales para los que se hayan presentado solicitudes de ayuda en los 12 meses anteriores al control sobre el terreno han permanecido en la explotación durante todo el periodo de retención,
anhand des Registers, ob alle Tiere, für die in den letzten zwölf Monaten vor dem Zeitpunkt der Vor-Ort-Kontrolle Beihilfeanträge eingereicht wurden, während des gesamten Haltungszeitraums im Betrieb gehalten wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
68 El ciclo normal de explotación de una entidad es el periodo entre la adquisición de los activos, que entran en el proceso productivo, y su realización en efectivo o equivalentes al efectivo.
68 Der Geschäftszyklus eines Unternehmens ist der Zeitraum zwischen dem Erwerb von Vermögenswerten, die in einen Prozess eingehen, und deren Umwandlung in Zahlungsmittel oder Zahlungsmitteläquivalente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
68 El ciclo normal de la explotación de una entidad es el periodo entre la adquisición de los activos, que entran en el proceso productivo, y su realización en efectivo o equivalentes al efectivo.
68 Der Geschäftszyklus eines Unternehmens ist der Zeitraum zwischen dem Erwerb von Vermögenswerten, die in einen Prozess eingehen, und deren Umwandlung in Zahlungsmittel oder Zahlungsmitteläquivalente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los créditos anuales, incluidos los créditos destinados a la explotación y el funcionamiento del sistema con posterioridad al periodo de implantación mencionado en el párrafo anterior, serán autorizados por la autoridad presupuestaria dentro de los límites de las perspectivas financieras.
Die jährlichen Mittel, einschließlich der für die Nutzung und den Betrieb des Systems im Anschluss an die oben genannte Einrichtungsphase bereitgestellten Mittel, werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch die Finanzielle Vorausschau gesetzten Grenzen bewilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se concederán excepciones, cuando se considere oportuno, por un periodo de tiempo limitado y sobre la base de un plan de desarrollo para la región y/o para la explotación agrícola en cuestión destinado a resolver los posibles problemas existentes.
Gegebenenfalls werden zeitlich begrenzte Ausnahmen auf der Grundlage eines Entwicklungsplans für die betreffende Region oder den betreffenden Betrieb zur Lösung der jeweiligen Probleme gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
La actividad en las almadrabas se mantuvo también activa durante la época musulmana y adquirió gran auge entre los siglos XIII y XVIII, periodo en el que su explotación estuvo sometida al monopolio de la Casa Ducal de Medina Sidonia.
Die Tätigkeit in den Almadrabas wurde während der maurischen Herrschaft aufrechterhalten und erlebte zwischen dem 13. und 18. Jahrhundert einen großen Aufschwung, als ihr Betrieb dem Monopol dem Herzogshaus von Medina Sidonia unterlag.
Sachgebiete: zoologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Esta distinción servirá también para destacar tanto los activos que se espera realizar en el transcurso del ciclo normal de la explotación, como los pasivos que se deban liquidar en ese mismo periodo.
Zugleich werden Vermögenswerte, deren Realisierung innerhalb des laufenden Geschäftszyklus erwartet wird, und Schulden, deren Erfüllung in der gleichen Periode fällig wird, herausgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez concluido dicho periodo se llevará a cabo una evaluación para determinar si la explotación es sostenible, a tenor de los recursos que implique, y rentable para las empresas pesqueras.
Nach diesem Zeitraum wird eine Evaluierungsstudie durchgeführt, um zu beurteilen, ob die Bewirtschaftung in Bezug auf die Ressourcen nachhaltig und für die Fischereiunternehmen rentabel ist.
   Korpustyp: EU DCEP
reducir el periodo de cuarenta y cinco días a veinte días, siempre y cuando durante los seis meses inmediatamente anteriores a la fecha de envío de los cerdos la explotación de origen mencionada en la letra b) no haya recibido ningún cerdo, salvo cerdas jóvenes, de una misma y única explotación, o
den Zeitraum von 45 Tagen auf 20 Tage verkürzen, wenn in den Ursprungsbetrieb gemäß Buchstabe b in den sechs Monaten unmittelbar vor dem Datum des Versands der Schweine sonst keine Schweine außer Jungsauen aus demselben Betrieb eingestellt wurden; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
La actividad en las almadrabas se desarrolló activamente en el periodo romano, unida al comercio de sus productos derivados, y se mantuvo también activa durante la época musulmana, adquiriendo gran auge entre los siglos XIII y XVIII, periodo en el que su explotación estuvo sometida al monopolio de la Casa Ducal de Medina Sidonia.
Die Tätigkeit in den Almadrabas wurde aktiv in der Römerzeit, zusammen mit dem Handel ihrer Produkte betrieben und wurde während der maurischen Herrschaft aufrechterhalten. Zwischen dem 13. und 18. Jahrhundert gab es einen großen Aufschwung, als ihr Betrieb dem Monopol dem Herzogshaus von Medina Sidonia unterlag.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
La investigación puso asimismo de relieve un deterioro abrupto de la situación financiera de la industria de la Comunidad: en la mayor parte del periodo de investigación del perjuicio se registraron pérdidas, y los rendimientos de las inversiones y el flujo de caja de las actividades de explotación siguieron la misma tendencia negativa.
Die Untersuchung ergab außerdem eine drastische Verschlechterung der finanziellen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft: Er arbeitete während des überwiegenden Teils des SUZ mit Verlust, und Kapitalrendite und Cashflow aus der Geschäftstätigkeit folgten demselben negativen Trend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(12) Por consiguiente, conviene prever, a cargo del presupuesto comunitario, una suma de [1 000] millones de euros para la financiación de las fases de despliegue y de explotación de los programas europeos de radionavegación por satélite durante el periodo que va de 2007 a 2013.
(12) Es empfiehlt sich daher, zu Lasten des gemeinschaftlichen Budgets eine Summe von [einer Milliarde] Euro für die Finanzierung der Aufbau- und Betriebsphasen der europäischen Satellitennavigationsprogramme für den Zeitraum 2007 bis 2013 vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el uso de instalaciones técnicas de nueva construcción, de mantenimiento o de otro tipo, desarrolladas para un nuevo tipo específico de material rodante, podrá reservarse a una empresa de ferrocarriles durante un periodo de cinco años a partir del comienzo de la explotación.
Neu gebaute Wartungseinrichtungen und andere technische Einrichtungen, die speziell für neues Rollmaterial entwickelt wurden, dürfen jedoch für die Dauer von fünf Jahren ab ihrer Inbetriebnahme für die Nutzung durch ein Eisenbahnunternehmen reserviert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que los pollitos de un día procedan de huevos importados de un tercer país, deberá cumplirse el periodo de aislamiento en la explotación de destino previsto en el artículo 10 de la Decisión 2006/696/CE de la Comisión.
Stammen die Eintagsküken von aus Drittländern eingeführten Eiern, ist die Frist für die Isolierung im Bestimmungsbetrieb gemäß Artikel 10 der Entscheidung 2006/696/EG der Kommission einzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, a los efectos del presente Reglamento, estos gastos deben calcularse haciendo abstracción de los beneficios de explotación, los ahorros de costes o las producciones accesorias adicionales, así como de los gastos operativos generados durante el periodo de vida útil de la inversión.
Daher sollten bei der Berechnung dieser Kosten im Rahmen dieser Verordnung die operativen Gewinne, Kosteneinsparungen und zusätzliche Nebenprodukte sowie die operativen Kosten während der Lebensdauer der Investition nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blackstone/Acetex), la Comisión recordaba en su considerando 2 que las partes se comprometieron el 17 de febrero de 2005 a continuar con la explotación de la fábrica Acetex de Pardies durante un periodo de cinco años como mínimo, es decir hasta 2010.
C 297 vom 29.11.2005, S. 2 . ) in Entscheidungsgrund 2 daran, dass sich die Parteien am 17. Februar 2005 verpflichtet hatten, das Acetex-Werk in Pardies noch mindestens fünf Jahre nach dem Zusammenschluss, d. h. also bis 2010, weiterzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
si todos los animales de las especies sensibles presentes en la explotación han sido sacrificados y los locales desinfectados, durante 30 días a partir de la fecha en que estas operaciones hayan sido realizadas, salvo cuando se trate de carbunco, en cuyo caso el periodo de prohibición es de 15 días;
Wurden alle in einem Betrieb vorhandenen Tiere der für die betreffende Krankheit empfänglichen Arten geschlachtet und die Räumlichkeiten desinfiziert, so beträgt die Dauer der Sperre 30 Tage, gerechnet ab dem Zeitpunkt, an dem die Tiere getötet und die Räumlichkeiten desinfiziert wurden; bei Milzbrand beträgt die Sperrdauer 15 Tage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de haber animales que se hayan devuelto a su explotación de origen durante el periodo de pastoreo por razones sanitarias, acompañados de un certificado sanitario, los identificadores deben suprimirse de la lista inicial y esta debe ser refrendada por el veterinario oficial.
Falls Tiere noch während der Weidezeit aus gesundheitlichen Gründen in ihren Herkunftsbetrieb zurückbefördert werden und eine Gesundheitsbescheinigung mitführen, sind sie aus der ursprünglichen Liste zu streichen; die Liste ist in diesem Falle vom amtlichen Tierarzt abzuzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la financiación del desmantelamiento de las instalaciones nucleares, EDF considera que la responsabilidad financiera e industrial han de ir de la mano y que se han de asignar y garantizar los fondos oportunos durante el periodo de explotación.
Hinsichtlich der Frage, wie die Stilllegung von kerntechnischen Anlagen finanziert werden sollte, vertritt die EDF die Auffassung, dass finanzielle und unternehmerische Verantwortung einhergehen und während des Betriebs ausreichende Mittel zurückgestellt und abgesichert werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una explotación sea cedida en su totalidad por un productor a otro durante el periodo contemplado en el apartado 3 del artículo 44 del Reglamento (CE) no 1782/2003, el cesionario podrá utilizar las parcelas correspondientes a efectos de presentación de una solicitud de ayuda dentro del régimen de pago único.
Wird ein Betrieb während des Zeitraums gemäß Artikel 44 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vollständig von einem Betriebsinhaber an einen anderen Betriebsinhaber übertragen, so kann der Übernehmer die betreffenden Parzellen zwecks Beantragung einer Zahlung im Rahmen der Betriebprämienregelung nutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por la presente Decisión se establece, para el periodo 2005-2008, un programa comunitario para incrementar las posibilidades de acceso, utilización y explotación de los contenidos digitales en Europa, facilitando la creación y difusión de información —en ámbitos de interés público— a nivel comunitario.
Mit diesem Beschluss wird für den Zeitraum 2005-2008 ein Programm der Gemeinschaft zur Erleichterung des Zugangs zu digitalen Inhalten sowie ihrer Nutzung und Verwertung in der Gemeinschaft eingerichtet, das die Schaffung und Verbreitung von Informationen in Bereichen von öffentlichem Interesse auf Gemeinschaftsebene fördert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, aparentemente Karjaportti era una empresa saneada que registró un elevado volumen de negocios, un resulto de explotación positivo, capital en acciones y reservas estables a niveles relativamente elevados durante el periodo comprendido entre 2000 y 2002 (véase también el Cuadro I).
Vielmehr stellte sich Karjaportti als gesundes Unternehmen dar, das im Zeitraum 2000-2002 einen hohen Umsatz, ein positives Betriebsergebnis, ein stabiles Aktienkapital und verhältnismäßig umfangreiche Rücklagen aufwies (vgl. auch Tabelle I).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos corrientes incluyen activos (tales como existencias y deudores comerciales) que se venden, consumen o realizan, dentro del ciclo normal de la explotación, incluso cuando los mismos no se esperen realizar dentro del periodo de doce meses a partir de la fecha del ejercicio sobre el que se informa.
Kurzfristige Vermögenswerte umfassen Vorräte und Forderungen aus Lieferungen und Leistungen, die als Teil des gewöhnlichen Geschäftszyklus verkauft, verbraucht und realisiert werden, selbst wenn deren Realisierung nicht innerhalb von zwölf Monaten nach dem Abschlussstichtag erwartet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que debe hacerse que los Estados miembros que actualmente aplican el sistema simplificado de pago único por superficie adopten, tras un periodo transitorio limitado, el sistema de primas por explotación con derechos de pago; pide la ayuda, incluida la ayuda financiera y técnica, para realizar esta transición;
ist der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten, die gegenwärtig das System der vereinfachten Flächenprämie (SAPS) anwenden, nach einer begrenzten Übergangszeit das System der Betriebsprämienregelung mit Zahlungsansprüchen übernehmen sollten; fordert, Unterstützung auch finanzieller und technischer Art für die Umstellung bereit zu stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Las entidades responsables del mantenimiento deberán establecer, para sus componentes básicos o subconjuntos destinados a los sistemas ferroviarios, parámetros y características técnicas básicas en relación con el mantenimiento y la logística con vistas a respetar, durante el periodo de explotación, las condiciones previstas en esta Directiva.
Die für Instandhaltung zuständige Stelle sollte für Grundkomponenten oder Baugruppen, die für Eisenbahnsysteme bestimmt sind, die grundlegenden Parameter und technischen Kennwerte für die Instandhaltung und Logistik festlegen, damit sie die Anforderungen dieser Richtlinie während ihres Betriebs erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte