- períododeprácticas, - o prueba de aptitud, cuando dicho Estado miembro demuestre que existe una diferencia sustancial entre la formación exigida y la formación adquirida, - o experiencia profesional previa, cuando la formación del migrante sea de una duración inferior a la exigida en el Estado miembro de acogida.
ES
- durch einen Anpassungslehrgang oder - durch eine Eignungsprüfung, wenn der Aufnahmestaat wesentliche Unterschiede zwischen der geforderten und der tatsächlichen Ausbildung nachweist, - oder durch eine vorherige Berufserfahrung, wenn die Dauer der Ausbildung des Zuwanderers unter der in dem Aufnahmestaat geforderten Ausbildungsdauer liegt.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El períododeprácticas no excederá de tres años y el solicitante estará sujeto a una evaluación.
Der Anpassungslehrgang darf nicht länger als drei Jahre dauern und der Antragsteller wird einer Bewertung unterworfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el Estado miembro de acogida debe dejar escoger al trabajador migrante entre la prueba de aptitud o el períododeprácticas.
Der Aufnahmemitgliedstaat ist indessen verpflichtet, dem Migranten die Wahl zwischen Eignungsprüfung und Anpassungslehrgang zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes cooperarán en el marco del COESA para conseguir la convergencia de los requisitos relativos al períododeprácticas y a la prueba de aptitud.
Die zuständigen Behörden arbeiten im Rahmen des Ausschusses der Aufsichtsstellen im Hinblick auf eine Angleichung der Anforderungen in Bezug auf den Anpassungslehrgang und die Eignungsprüfung zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Estado miembro de acogida opta por la posibilidad prevista en el apartado 1, deberá permitir que el solicitante elija entre el períododeprácticas de adaptación y la prueba de aptitud.
Wenn der Aufnahmemitgliedstaat von der Möglichkeit nach Absatz 1 Gebrauch macht, muss er dem Antragsteller die Wahl zwischen dem Anpassungslehrgang und der Eignungsprüfung lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Si el Estado miembro de acogida opta por la posibilidad prevista en el apartado 1, deberá permitir que el solicitante elija entre el períododeprácticas y la prueba de aptitud.
Wenn der Aufnahmemitgliedstaat von der Möglichkeit nach Absatz 1 Gebrauch macht, muss er dem Antragsteller die Wahl zwischen dem Anpassungslehrgang und der Eignungsprüfung lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«No obstante el principio del derecho del solicitante a elegir, previsto en el apartado 2, el Estado miembro de acogida podrá disponer si ha de realizarse un períododeprácticas o una prueba de aptitud en el caso del:
„Abweichend von dem Grundsatz, dass der Antragsteller die Wahlmöglichkeit nach Absatz 2 hat, kann der Aufnahmemitgliedstaat entweder einen Anpassungslehrgang oder einen Eignungstest vorschreiben, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 13, el Estado miembro de acogida podrá exigir al solicitante que realice un períododeprácticas durante tres años como máximo o que se someta a una prueba de aptitud en cualquiera de los casos siguientes:
Artikel 13 hindert den Aufnahmemitgliedstaat nicht daran, in einem der nachstehenden Fälle vom Antragsteller zu verlangen, dass er einen höchstens dreijährigen Anpassungslehrgang absolviert oder eine Eignungsprüfung ablegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
«períododeprácticas», el ejercicio de una profesión regulada efectuado en el Estado miembro de acogida bajo la responsabilidad de un profesional cualificado, eventualmente acompañado de una formación complementaria.
„Anpassungslehrgang“ ist die Ausübung eines reglementierten Berufs, die in dem Aufnahmemitgliedstaat unter der Verantwortung eines qualifizierten Berufsangehörigen erfolgt und gegebenenfalls mit einer Zusatzausbildung einhergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
período de prácticasProbezeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El períododeprácticas es parte integrante de la duración del contrato inicial.
Die Probezeit ist Teil der Laufzeit des Erstvertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo establecido en el apartado 3, la duración total del períododeprácticas no podrá, en ningún caso, ser superior a doce meses.
Unbeschadet des Absatzes 3 darf die Gesamtdauer der Probezeit zwölf Monate in keinem Fall überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
tomando como base este informe, el Director podrá decidir el despido del agente antes de finalizar el períododeprácticas, con un aviso previo de un mes; el período de servicio no podrá, no obstante, exceder del períododeprácticas normal;
der Direktor kann auf der Grundlage des Berichts entscheiden, den Bediensteten vor Ablauf der Probezeit mit einer einmonatigen Kündigungsfrist zu entlassen; die Dauer der Beschäftigung darf jedoch die normale Dauer der Probezeit nicht überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando en el curso de su período de prácticas el agente se encuentre imposibilitado para ejercer sus funciones, a consecuencia de enfermedad o accidente, durante un período de un mes o más, el Director podrá prorrogar el períododeprácticas por el tiempo correspondiente;
Kann ein Bediensteter während seiner Probezeit krankheits- oder unfallbedingt sein Amt während eines Monats oder mehr nicht ausüben, so kann der Direktor seine Probezeit um die entsprechende Dauer verlängern;
Korpustyp: EU DGT-TM
período de prácticasPraktikum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si deseas considerar un períododeprácticas con nosotros por favor envía tu CV junto con una carta de presentación por correo (o por email a lsd@dawsoncornwell.com para los que estén fuera del Reino Unido), indicando cuando te gustaría empezar.
Wenn Sie sich für ein Praktikum bewerben möchten, senden Sie uns bitte Ihren Lebenslauf samt Anschreiben, entweder per Post oder per E-Mail an lsd@dawsoncornwell.com.
¿Puede confirmar la Comisión que la organización de periodos de rebajas y, previamente, periodos de suspensión, no constituye una práctica comercial desleal?
Kann die Kommission bestätigen, dass die Veranstaltung von Schlussverkäufen mit vorhergehenden Sperrzeiten nicht zu den unlauteren Handelspraktiken zählt?
Korpustyp: EU DCEP
Si está interesado, le pedimos enviarnos por favor su solicitud para un periododeprácticas estudiantiles indicando el área de actividad deseada y el periodode tiempo.
El periodo considerado se definió con arreglo a la práctica habitual y las recomendaciones de la OMC, como un periodo objetivo de tres a cuatro años que concluye a finales del periodode investigación, que es él mismo un periodode doce meses que termina tan cerca como sea posible de la fecha de inicio.
Der Bezugszeitraum wurde nach gängiger Praxis und im Einklang mit den Empfehlungen der WTO als objektiver Zeitraum von drei bis vier Jahren festgesetzt, der bis zum Ende des Untersuchungszeitraums reicht, bei dem es sich wiederum um einen Zeitraum von 12 Monaten handelt, dessen Ende so nahe wie möglich am Zeitpunkt der Einleitung der Untersuchung liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de un periodo máximo de desempleo de cuatro meses, todos los jóvenes tendrían que recibir una oferta de trabajo, un periododeprácticas u otra oportunidad de formación.
Jedem Jugendlichen sollen nach einer Arbeitslosigkeit von maximal vier Monaten ein Arbeitsplatz, eine Lehrstelle oder andere Ausbildungsmaßnahmen angeboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con la práctica establecida, el importe así calculado, atribuible al periodode investigación, se ajustó añadiendo los intereses durante este periodo para reflejar el pleno valor del beneficio a lo largo del tiempo.
Nach der üblichen Vorgehensweise wurde der auf diese Weise für den UZ berechnete Betrag durch Zurechnung der in diesem Zeitraum angefallenen Zinsen berichtigt, um den vollen Wert des Vorteils über die Zeit widerzuspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la práctica establecida, el importe así calculado, atribuible al periodode investigación, se ajustó añadiendo los intereses durante este periodo para reflejar el pleno valor del beneficio a lo largo del tiempo.
Nach ständiger Praxis wurden zu dem auf diese Weise für den UZ berechneten Betrag Zinsen für den betreffenden Zeitraum hinzugerechnet, um der vollen Wertentwicklung des Vorteils über die Zeit Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los programas globales de formación, deperiododeprácticas o de aprendizaje permanente que garanticen un desarrollo continuo de las capacidades,
umfassende Programme für lebensbegleitende Bildung, Praktika und lebenslanges Lernen, die die kontinuierliche Entwicklung von Fähigkeiten sichern,
Korpustyp: EU DCEP
b. los programas globales de formación, deperiododeprácticas o de aprendizaje permanente que garanticen un desarrollo continuo de las capacidades,
b. umfassende Programme für lebensbegleitende Bildung, Praktika und lebenslanges Lernen, die die kontinuierliche Entwicklung von Fähigkeiten sichern,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la posición de la Comisión acerca de la propuesta de un programa común destinado a favorecer los periodos deprácticas en Europa?
Wie steht die Kommission zu dem Vorschlag für ein gemeinsames Programm zur Förderung der Praktika in Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, se podría incrementar la empleabilidad involucrando a los empleadores en la integración de periodos deprácticas en empresas como parte de los planes de estudios académicos.
Die Beschäftigungsfähigkeit könnte dabei u. a. dadurch verstärkt werden, dass Arbeitgeber in die Einbeziehung von Unternehmenspraktika als Teil der Hochschulausbildung eingebunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Muchas de las recomendaciones ni siquiera se llevan a la práctica y muchas de ellas han de esperar largos periodos de tiempo.
Viele Empfehlungen werden überhaupt nicht umgesetzt, und viele erst nach längerer Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que la mayoría de los puestos de trabajo de la UE, los periodos deprácticas suelen realizarse en Bruselas o Luxemburgo.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Durante mi posterior periododeprácticas, trabajé en un despacho de abogados en Palma de Mallorca y como profesor de Derecho administrativo y civil en cursos privados.
ES
Während meines anschließenden Referendariats arbeitete ich in einem Anwaltsbüro in Palma de Mallorca und als Repetitor für öffentliches Recht und Zivilrecht.
ES
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet
Korpustyp: Webseite
¿Cuál es la posición del Consejo acerca de la propuesta de un programa común destinado a favorecer los periodos deprácticas en Europa?
Was hält der Rat von dem Vorschlag eines gemeinsamen Programms zur Förderung der Praktika in Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de que las regiones compartan información y buenas prácticas adquiridas de los programas anteriores para poder utilizarlas en los futuros periodos de programación;
betont, dass es wichtig ist, dass Regionen Informationen und bewährte Methoden austauschen, die in früheren Programmen zusammengetragen und erarbeitet wurden, um diese in künftigen Programmplanungszeiträumen zu nutzen;
Korpustyp: EU DCEP
En la práctica, eso supone que los periodos transitorios de desarrollo regional se prolonguen mucho más allá de 2008, la fecha prevista para aplicación de los AAE.
In der Praxis bedeutet dies, dass solche Übergangszeiträume für die interregionale Entwicklung weit über das Jahr 2008, in der die Umsetzung der WPA beginnen soll, hinausgehen dürften.
Korpustyp: EU DCEP
El informe estratégico de 2010 se centra principalmente en la puesta en práctica de programas durante el periodo pronación actual y en la elaboración de informes estratégicos.
Der Strategiebericht 2010 konzentriert sich vor allem auf die Umsetzung von Programmen während des aktuellen Programmplanungszeitraums und auf die Erstellung der Strategieberichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del personal permanente, la UE emplea también a agentes contractuales y temporales, ofrece periodos deprácticas y mantiene bases de datos de expertos en distintas áreas.
ES
Neben Beamten beschäftigt die EU auch Vertrags- und Zeitbedienstete, bietet Praktika an und unterhält Datenbanken mit Informationen über Sachverständige.
ES
Wir bieten Ihnen die Möglichkeit, Ihrem Unternehmen einen Studenten als Praktikanten im Internationalen Handel für eine Zeit zwischen 3-6 Monaten bereitzustellen.
Wir bieten Ihnen die Möglichkeit, Ihrem Unternehmen einen Studenten als Praktikanten im Internationalen Handel für eine Zeit zwischen 3-6 Monaten bereitzustellen.
Si está interesado en este tipo deprácticas, envíenos por favor sus documentos de solicitud indicando el periodode tiempo, área especializada y el país deseados.
habida cuenta de que durante su periodode formación los jóvenes deben alternar sus estudios con prácticas convivenciales en países diferentes, y diversos, al suyo propio;
in Anbetracht der Tatsache, dass die Jugendlichen während ihrer Ausbildungszeit ihre Studien durch Aufenthalte in ganz anderen Ländern als ihrem eigenen ergänzen sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Un periodode tiempo más corto sería más práctico y se atendría a las prácticas empleadas por la propia UE cuando envía equipos de proyectos a terceros países.
Ein kürzerer Zeitraum wäre praktischer und würde auch den Gepflogenheiten der EU entsprechen, wenn diese Projektteams in Drittländer entsendet.
Korpustyp: EU DCEP
Tras el periododeprácticas teórico (abril-mayo de 2007), los becarios debían ser empleados en las empresas participantes en el proyecto.
Nach der von April bis Mai 2007 erfolgten internen Schulung wurden die Teilnehmer/Auszubildenden den an dem Projekt beteiligten Betrieben zugeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Nos gustaría ver una iniciativa para un Marco Europeo de Cualificaciones que establezca unas normas mínimas para los periodos deprácticas.
Wir wollen eine Initiative für einen europäischen Qualifikationsrahmen, der Mindeststandards für Praktika festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto , se hace necesario aclarar y armonizar la terminología a fin de encauzar las prácticas operativas relativas a los periodos de referencia para los IPCA .
In diesem Zusammenhang muss die Terminologie geklärt und harmonisiert werden , damit für die die HVPI-Bezugszeiträume betreffenden operativen Verfahren ein Orientierungsrahmen vorhanden ist .
Korpustyp: Allgemein
Como si estos abusos no fueran suficientes, la ley también fija enormes multas y periodos de encarcelación para periodistas considerados culpables deprácticas "antigubernamentales".
Als würde dieser Missbrauch der Befugnisse nicht ausreichen, sind in dem Gesetz auch hohe Geldstrafen und lange Haftzeiten für Journalisten festgelegt, die der Durchführung von Praktiken "gegen die Regierung" für schuldig erachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si no se hace nada al respecto, la práctica de este tipo de pesca durante un largo periodo causa daños considerables.
Wenn jedoch nichts unternommen wird, dann verursacht diese Fangmethode, wenn sie über einen längeren Zeitraum eingesetzt wird, beträchtlichen Schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infelizmente no tenemos la posibilidad de ayudarle con sus gastos para el viaje, alojamiento o mantenimiento durante el periododeprácticas.
DE
Reise-, Unterkunfts- und Unterhaltskosten sind vom Praktikanten selbst zu tragen. Der DAAD bietet ggf. Möglichkeiten der Unterstützung an, beispielsweise durch ein "Kurzzeitstipendium".
DE
Como prácticas durante el periodode escuela y vacaciones, ofrecemos a estudiantes una estancia en la empresa orientada a la técnica y que le servirá de orientación profesional.
Los ciudadanos han pedido información al Parlamento Europeo sobre los periodos deprácticas y las visitas organizadas a sus sedes en Estrasburgo, Bruselas o Luxemburgo.
In diesem Bereich interessieren sich die Bürgerinnen und Bürger für Besuchsmöglichkeiten des Europäischen Parlaments, Praktika und die Kontaktdaten der Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
Un periodode tiempo más corto sería más práctico y se atendría a las prácticas empleadas por la propia UE cuando envía equipos en misión a terceros países.
Ein kürzerer Zeitraum wäre praktischer und würde auch den Gepflogenheiten der EU entsprechen, wenn diese Projektteams in Drittländer entsendet.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, diferentes jueces neerlandeses, belgas, eslovenos y alemanes se manifestaban personalmente interesados en los periodos deprácticas en el TJE.
Mehrere Richter aus den Niederlanden, Belgien, Slowenien und Deutschland waren zudem an Praktika am EuGH interessiert.
Korpustyp: EU DCEP
Eso significa que ahora tenemos un periodode transición en el que también tenemos que analizar si las medidas propuestas funcionan en la práctica.
Das heißt, wir haben jetzt eine Übergangszeit, in der wir auch prüfen müssen, ob die vorgeschlagenen Maßnahmen funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta movilidad podrá consistir en realizar estudios en una institución asociada, periodos deprácticas o experiencia como aprendiz, asistente o becario en otro país.
Bei dieser Mobilität kann es sich um einen Studien- bzw. Schulungsaufenthalt an einer Partnereinrichtung oder um einen berufspraktischen Aufenthalt oder das Sammeln von Erfahrung als Auszubildender, Assistent oder Praktikant im Ausland handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejerce un trabajo o una profesión, incluido el trabajo no remunerado en un negocio familiar, periodos de aprendizaje o prácticas, etc.:
Ist erwerbstätig, auch unbezahlte Arbeit in einem gewerblichen oder landwirtschaftlichen Familienunternehmen, einschließlich Berufsausbildung, bezahlte Firmenpraktika usw.:
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe recomienda que se prorrogue el programa por un nuevo periodode al menos cuatro años y que se haga hincapié en la formación práctica.
ES
Der Bericht der Kommission schlägt daher vor, das Programm für weitere vier Jahre fortzusetzen. Dabei sollte das Schwergewicht auf die praktische Ausbildung gelegt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durante los periodos entre visitas, los estudiantes tendrán tiempo para digerir las enseñanzas y ponerlas en práctica bajo la guía de estudiantes más avanzados.
In den Zeiträumen zwischen den Besuchen des Geshes haben die Schüler dann Zeit, die Unterweisungen zu verdauen und sie unter der Anleitung erfahrener Schüler in die Praxis umzusetzen.
VAG ofrece de manera continua a muchos estudiantes la posibilidad de reunir experiencia práctica mediante periodos deprácticas o actividades de estudiantes aprendices en una empresa de rápido crecimiento y en un mercado interesante. seguir leyendo
VAG bietet kontinuierlich zahlreichen Studenten die Möglichkeit Praxiserfahrung über Praktika oder Werkstudententätigkeiten in einem schnell wachsenden Unternehmen und spannenden Markt zu sammeln. weiter lesen
Pide que se supervisen más de cerca las actividades de los trabajadores en prácticas y sus acuerdos laborales, a fin de evitar abusos como los relacionados con la duración del periododeprácticas;
17. fordert eine genauere Überwachung der Tätigkeiten von Auszubildenden und ihrer Arbeitsverträge, um Missbrauch zu verhindern, wie beispielsweise hinsichtlich der Dauer der Lehre;
Korpustyp: EU DCEP
En la mayoría de los Estados miembros no es necesario elaborar mapas de riesgo de inundación con un periodode retorno de 10 años, puesto que en la práctica se trata de fenómenos en general menos importantes.
In den meisten Mitgliedstaaten besteht kein Bedürfnis, die in der Regel in der Praxis weniger relevanten Hochwasserereignisse mit zehnjähriger Wiederkehrwahrscheinlichkeit zu erfassen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión como una práctica comercial lícita que un proveedor de televisión pueda ordenar a comunidades locales de antenas la interrupción de la señal de ciertos canales de televisión durante un periodode tiempo determinado?
Erachtet es die Kommission als lautere Geschäftspraxis, dass ein Fernsehanbieter lokalen Antennengemeinschaften diktieren kann, das Signal für bestimmte Fernsehkanäle während eines bestimmten Zeitraums zu sperren?
Korpustyp: EU DCEP
El Estado de acogida ya no podrá exigir sistemáticamente medidas de compensación (tales como pruebas de aptitud, periodos deprácticasde adaptación o de cualquier otro tipo) y deberá facilitar el procedimiento o suprimir dichas medidas;
ES
Der Aufnahmestaat könnte nicht mehr systematisch Ausgleichsmaßnahmen wie Eignungsprüfungen, Anpassungslehrgänge usw. verlangen, sondern sollte diese Maßnahmen vereinfachen und, falls möglich, abschaffen;
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Normas internas relativas a los periodos deprácticas y visitas de estudios en la Secretaría General del Parlamento Europeo (Decisión del Secretario General del Parlamento Europeo de 1 de febrero de 2006).
Interne Regelung über Praktika und Studienaufenthalte beim Generalsekretariat des Europäischen Parlaments (Beschluss des Generalsekretärs des Europäischen Parlaments vom 1. Februar 2006).
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ofrece periodos deprácticasde cinco meses a jóvenes licenciados universitarios que deseen conocer el funcionamiento y las actividades de la Comisión a fin de adquirir experiencia profesional en uno de sus servicios.
Die Kommission bietet fünfmonatige bezahlte Praktika für junge Universitätsabsolventen an, die an der Arbeitsweise der Kommission und ihren Aufgaben interessiert sind und Berufserfahrung in einer ihrer Dienststellen sammeln möchten.
Korpustyp: EU DCEP
En 2006, como medida de acción positiva destinada a facilitar el acceso al lugar de trabajo de las personas con discapacidades, el Parlamento Europeo puso en marcha un programa especial de periodos deprácticas remunerados para personas con discapacidades.
Im Jahr 2006 führte das Europäische Parlament als positive Maßnahme, um Menschen mit Behinderungen den Zugang zum Arbeitsplatz zu erleichtern, ein bezahltes Praktikumsprogramm speziell für Menschen mit Behinderungen durch.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, estoy encantada de que, en esta Cámara, se haya reconocido que los periodos deprácticas profesionales deberían dejar de ser puestos de trabajo disfrazados, dado que son puestos de trabajo en toda regla.
Schließlich freue ich mich, dass in diesem Haus anerkannt wurde, dass Praktika nicht länger verkappte Arbeitsplätze, und zwar vollwertige Arbeitsplätze, sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta importante propuesta de resolución sobre las cuestiones prácticas relativas a la revisión de los instrumentos de la UE para prestar apoyo financiero a las PYME en el próximo periodode programación.
Ich habe für diesen wichtigen Entschließungsantrag zu praktischen Aspekten der Überarbeitung der EU-Instrumente zur Unterstützung der KMU-Finanzierung im nächsten Programmplanungszeitraum gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá tenerse en cuenta cualquier cambio en las prácticasde concesión de préstamos o en el proceso de seguimiento de las recuperaciones durante los periodos de observación mencionados en los puntos 66, 71, 82, 86, 93 y 95.
Alle Veränderungen in der Kreditvergabepraxis oder in dem Prozess der Sicherheitenverwertung innerhalb der unter den Nummern 66, 71, 82, 86, 93 und 95 angegebenen Beobachtungszeiträume werden berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, el ponente opina que debe privilegiarse la participación de los jóvenes profesionales o de los aspirantes a periodos deprácticas en experiencias reales de trabajo, frente a seminarios de formación meramente teóricos.
Gleichzeitig ist der Berichterstatter überzeugt, dass die Beteiligung von Berufsanfängern oder jungen Leuten, die mittels Praktika Berufserfahrung erwerben wollen, rein theoretischen Fortbildungsseminaren vorzuziehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
El marco financiero para la puesta en práctica del Instrumento se fija en 278 millones de euros para el periodo comprendido entre el 1 de enero de 2007 y el 31 de diciembre de 2013 (siete años).
Der Finanzrahmen für die Durchführung des Instruments beträgt für den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013 (sieben Jahre) 278 Millionen Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de fomentar los periodos deprácticas y la movilidad de los jóvenes que participan en escuelas o actividades de formación artística tales como el cine, la música, la danza, el teatro o el circo;
betont, dass es wichtig ist, Praktika und Mobilität von junge Menschen zu fördern, die Schulen oder Ausbildungen für künstlerische Berufe, zum Beispiel in den Bereichen Film, Musik, Tanz, Theater und Zirkus, absolvieren;
Korpustyp: EU DCEP
Cada año el Consejo de la Unión Europea organiza dos periodos deprácticas remuneradas para licenciados que desean conocer el funcionamiento y las actividades del Consejo para adquirir experiencia profesional en uno de los departamentos de su Secretaría General.
Jedes Jahr bietet der Rat der Europäischen Union zwei bezahlte Praktika für Universitätsabsolventen an, die an der Arbeitsweise des Rates und seinen Aufgaben interessiert sind und Berufserfahrung in einer der Abteilungen des Generalsekretariats sammeln möchten.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la práctica clínica actual, si se tiene que interrumpir el tratamiento con pregabalina se deberá hacer de forma gradual durante un periodo mínimo de 1 semana independientemente de la indicación (ver sección 4.8).
In Übereinstimmung mit der gängigen klinischen Praxis wird empfohlen, beim Absetzen von Pregabalin unabhängig von der Indikation die Dosis ausschleichend über einen Zeitraum von mindestens einer Woche zu verringern (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recientemente se ha tenido noticia de que la hija del jefe del régimen de ocupación en Chipre, Mehmet Ali Talat, fue contratada para seguir un periododeprácticas (como becaria) en las oficinas de Eurostat en Luxemburgo.
Vor kurzem wurde bekannt, dass die Tochter des Führers des Besatzungsregimes auf Zypern, Mehmet Ali Talat, bei EUROSTAT in Luxemburg als Praktikantin („stagiaire“) eingestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que estos periodos deprácticas sin remunerar en sus órganos institucionales ofrecen igualdad de oportunidades a las personas de todas las condiciones económicas o, por el contrario, fomentan la división de clases?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie der Ansicht ist, dass diese unbezahlten Praktika in ihren Organen Chancengleichheit für Menschen aus allen finanziellen Schichten bieten, oder ob nicht vielmehr die Klassentrennung gefördert wird?
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto establece la formación en prácticas organizada por el Consorcio para un máximo de 48 estudiantes titulados o jóvenes diplomáticos, cada una de ellas de un periodode tres meses.
Das Projekt sieht die Organisation von Praktika für bis zu 48 graduierte Studierende oder junge Diplomaten jeweils während eines Zeitraums von bis zu drei Monaten durch das Konsortium vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante determinará la forma y el alcance del rodaje, el periodode rodaje y el ciclo de envejecimiento de los motores de conformidad con las buenas prácticas técnicas.
Der Hersteller bestimmt nach den Regeln der Technik Form und Umfang der Kilometerleistung, der Betriebsdauer und des Alterungszyklus für die Motoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la específica situación específica estructural y económica de la nueva región ultraperiférica de Mayotte, debe concederse un periodode tiempo suficiente para la adopción y la puesta en práctica de estas medidas.
Aufgrund der besonderen strukturbedingten und wirtschaftlichen Lage Mayottes als neues Gebiet in äußerster Randlage sollte für die Verabschiedung und Umsetzung solcher Maßnahmen eine ausreichende Frist eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es apropiado conceder a Francia un periodo adicional de 30 meses a partir del 1 de enero de 2014 para poner en práctica las disposiciones necesarias a fin de cumplir dicha Directiva en lo que respecta a Mayotte.
Daher sollte Frankreich ein zusätzlicher Zeitraum von 30 Monaten ab dem 1. Januar 2014 eingeräumt werden, um die Rechtsvorschriften zur Umsetzung der genannten Richtlinie in Mayotte zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los periodos de transición, se trata simplemente de una aplicación de los derechos sociales fundamentales; pero no se puede aplazar más la puesta en práctica de estos últimos.
Was die Übergangszeiten angeht, so handelt es sich doch ganz einfach um die Anwendung der sozialen Grundrechte. Und diese duldet keinen Aufschub mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año, brindamos a más de 1.200 jóvenes la oportunidad de aumentar sus cualificaciones profesionales, desarrollar sus cualidades personales y conocer mejor la UE gracias a los programas de periodos deprácticas.
ES
Jedes Jahr haben mehr als 1200 junge Menschen im Rahmen unseres Praktikumsprogramms Gelegenheit, ihre fachlichen Kompetenzen zu verbessern, ihre persönlichen Stärken weiterzuentwickeln und ihre Kenntnisse über die EU zu vertiefen.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
La mayoría de los periodos deprácticas duran alrededor de cinco meses, pero esto puede variar en función de la institución o la agencia para la que se trabaje.
ES