linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
periodo de prácticas Praktikum 1 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


período de prácticas Anpassungslehrgang 9
Probezeit 4 Praktikum 1
admisión en período de prácticas . . . .

período de prácticas Anpassungslehrgang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- período de prácticas, - o prueba de aptitud, cuando dicho Estado miembro demuestre que existe una diferencia sustancial entre la formación exigida y la formación adquirida, - o experiencia profesional previa, cuando la formación del migrante sea de una duración inferior a la exigida en el Estado miembro de acogida. ES
- durch einen Anpassungslehrgang oder - durch eine Eignungsprüfung, wenn der Aufnahmestaat wesentliche Unterschiede zwischen der geforderten und der tatsächlichen Ausbildung nachweist, - oder durch eine vorherige Berufserfahrung, wenn die Dauer der Ausbildung des Zuwanderers unter der in dem Aufnahmestaat geforderten Ausbildungsdauer liegt. ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El período de prácticas no excederá de tres años y el solicitante estará sujeto a una evaluación.
Der Anpassungslehrgang darf nicht länger als drei Jahre dauern und der Antragsteller wird einer Bewertung unterworfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el Estado miembro de acogida debe dejar escoger al trabajador migrante entre la prueba de aptitud o el período de prácticas.
Der Aufnahmemitgliedstaat ist indessen verpflichtet, dem Migranten die Wahl zwischen Eignungsprüfung und Anpassungslehrgang zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes cooperarán en el marco del COESA para conseguir la convergencia de los requisitos relativos al período de prácticas y a la prueba de aptitud.
Die zuständigen Behörden arbeiten im Rahmen des Ausschusses der Aufsichtsstellen im Hinblick auf eine Angleichung der Anforderungen in Bezug auf den Anpassungslehrgang und die Eignungsprüfung zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Estado miembro de acogida opta por la posibilidad prevista en el apartado 1, deberá permitir que el solicitante elija entre el período de prácticas de adaptación y la prueba de aptitud.
Wenn der Aufnahmemitgliedstaat von der Möglichkeit nach Absatz 1 Gebrauch macht, muss er dem Antragsteller die Wahl zwischen dem Anpassungslehrgang und der Eignungsprüfung lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el Estado miembro de acogida opta por la posibilidad prevista en el apartado 1, deberá permitir que el solicitante elija entre el período de prácticas y la prueba de aptitud.
Wenn der Aufnahmemitgliedstaat von der Möglichkeit nach Absatz 1 Gebrauch macht, muss er dem Antragsteller die Wahl zwischen dem Anpassungslehrgang und der Eignungsprüfung lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«No obstante el principio del derecho del solicitante a elegir, previsto en el apartado 2, el Estado miembro de acogida podrá disponer si ha de realizarse un período de prácticas o una prueba de aptitud en el caso del:
„Abweichend von dem Grundsatz, dass der Antragsteller die Wahlmöglichkeit nach Absatz 2 hat, kann der Aufnahmemitgliedstaat entweder einen Anpassungslehrgang oder einen Eignungstest vorschreiben, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 13, el Estado miembro de acogida podrá exigir al solicitante que realice un período de prácticas durante tres años como máximo o que se someta a una prueba de aptitud en cualquiera de los casos siguientes:
Artikel 13 hindert den Aufnahmemitgliedstaat nicht daran, in einem der nachstehenden Fälle vom Antragsteller zu verlangen, dass er einen höchstens dreijährigen Anpassungslehrgang absolviert oder eine Eignungsprüfung ablegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«período de prácticas», el ejercicio de una profesión regulada efectuado en el Estado miembro de acogida bajo la responsabilidad de un profesional cualificado, eventualmente acompañado de una formación complementaria.
Anpassungslehrgang“ ist die Ausübung eines reglementierten Berufs, die in dem Aufnahmemitgliedstaat unter der Verantwortung eines qualifizierten Berufsangehörigen erfolgt und gegebenenfalls mit einer Zusatzausbildung einhergeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit periodo de prácticas

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Periodos de prácticas en la Comisión ES
Praktika bei der Europäischen Kommission ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hemos considerado importante el papel de los periodos de prácticas.
Die Rolle der Praktika war uns wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros tipos de periodos de prácticas en el Parlamento Europeo ES
Andere Arten von Praktika beim Europäischen Parlament ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Periodos de prácticas para personas con discapacidades
Betrifft: Praktika für Personen mit Behinderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Por el momento no ofrecemos prácticas ni periodos de aprendizaje.
Derzeit können wir leider keine Praktikumsplätze anbieten.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
En nuestra puesta en práctica enfocamos periodos de amortización cortos.
Unser Fokus bei der Umsetzung sind kurze Amortisationszeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
prácticas pagadas, prácticas que constituyen un periodo de formación obligatorio durante los estudios y prácticas para los funcionarios nacionales. ES
bezahlte Praktika, Studentenpraktika, die fester Bestandteil des Studiums sind, und Praktika für nationale Beamte. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
los intercambios de estudiantes en periodos de prácticas y de especialistas
der Austausch von Praktikanten und Fachleuten
   Korpustyp: EU IATE
Otros tipos de periodos de prácticas en el Tribunal de Justicia ES
Andere Arten von Praktika im Gerichtshof ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Instituciones y organismos de la UE que organizan periodos de prácticas de 3-5 meses: ES
Die folgenden EU-Institutionen und Einrichtungen bieten Praktika von 3 bis 5 Monaten Dauer an: ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Despidos de funcionarios, personal contractual y personal temporal en periodos de prácticas
Betrifft: Entlassung von Beamten, Vertragsbediensteten und Bediensteten auf Zeit in der Probezeit
   Korpustyp: EU DCEP
d) fomentarán , en su caso, periodos de prácticas como parte del programa de estudios;
d) fördern gegebenenfalls Praktika im Rahmen des Promotionsprogramms;
   Korpustyp: EU DCEP
fomentarán, en su caso, periodos de prácticas como parte del programa de estudios;
sie fördern gegebenenfalls Praktika im Rahmen des Studienprogramms;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su contrato es para un periodo de formación (aprendizaje, en prácticas, ayudante de investigación, etc.)
Vertrag über eine Ausbildungsphase (Auszubildende, Firmenpraktikanten, Assistenten in Forschungsinstituten usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consulta la Guía rápida de los periodos de prácticas en la UE para obtener más información. ES
Weitere Informationen finden Sie in unserem kurzen Überblick. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Deliberación pública sobre un marco de calidad para los periodos de prácticas, Consejo EPSCO l, 10.3.2014 ES
Öffentliche Beratung über einen Qualitätsrahmen für Praktika, Rat (Beschäftigung, Sozialpolitik, Gesundheit und Verbraucherschutz), 10.3.2014 ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hoy en día, los empleos precarios y los periodos de prácticas en empresas se han multiplicado.
Am Dienstag, 11. Mai, hatte Präsident Buzek den Karlspreis für die Jugend in Aachen verliehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el periodo en que el Caine estuvo en prácticas de tiro, -
Als Sie damals von der Schießübung zurückkehrten, -
   Korpustyp: Untertitel
Los periodos de prácticas profesionales deben recibir suficiente remuneración y protección social.
Für Praktika muss eine angemessene Entlohnung und sozialer Schutz gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrece periodos de práctica cortos, lo que favorece la concentración máxima.
Kurze praktische Lernperioden, welche ein Maximum an Konzentration fördern
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Ella también ha hecho varios periodos de prácticas en Dawson Cornwell.
Außerdem war sie mehrfach Praktikantin bei Dawson Cornwell.
Sachgebiete: jura verwaltung soziologie    Korpustyp: Webseite
¿Puede confirmar la Comisión que la organización de periodos de rebajas y, previamente, periodos de suspensión, no constituye una práctica comercial desleal?
Kann die Kommission bestätigen, dass die Veranstaltung von Schlussverkäufen mit vorhergehenden Sperrzeiten nicht zu den unlauteren Handelspraktiken zählt?
   Korpustyp: EU DCEP
Si está interesado, le pedimos enviarnos por favor su solicitud para un periodo de prácticas estudiantiles indicando el área de actividad deseada y el periodo de tiempo.
Bei Interesse lassen Sie uns bitte Ihre Bewerbung für ein Schülerpraktikum mit Angabe des gewünschten Einsatzbereiches und Zeitraums zukommen.
Sachgebiete: verlag schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
¿Usted desea poner en práctica sus conocimientos teóricos regularmente y dentro de un largo periodo de tiempo incluyendo durante el periodo lectivo?
Sie wollen regelmäßig und innerhalb eines längeren Zeitraums auch während der Vorlesungszeit Ihr Theoriewissen auf Praxistauglichkeit prüfen?
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Disponibilidad de tiempo para un periodo de hasta 6 meses para su semestre de prácticas en nuestra empresa
Mindestens drei bis sechs Monate Zeit für Ihr Praxissemester in unserem Hause
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
En Ostfildern, sede central de la empresa, trabajan actualmente 946 personas, 31 de ellas en periodo de prácticas.
Das Unternehmen beschäftigt aktuell am Stammsitz in Ostfildern 946 Menschen, darunter 31 Auszubildende.
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Consulte asimismo nuestra Guía rápida de prácticas en la UE. Incluye enlaces a información sobre los periodos de prácticas de traducción. ES
Unser Kurzleitfaden zu Praktika bei der EU enthält Links zu Informationen über Praktika im Übersetzungsdienst. ES
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Consulte asimismo nuestra Guía rápida de prácticas en la UE. Incluye enlaces a información sobre los periodos de prácticas de interpretación. ES
Unser Kurzleitfaden zu Praktika bei der EU enthält Links zu Informationen über Praktika im Dolmetschdienst. ES
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
propondrá un marco de calidad para los periodos de prácticas acompañado por una plataforma única para las ofertas de prácticas en Europa; ES
einen Qualitätsrahmen für Praktika und eine einheitliche, zentralisierte Plattform für Praktikumsangebote in Europa vorschlagen; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Normas internas relativas a los periodos de prácticas y visitas de estudios en la Secretaría General del Parlamento Europeo.
Interne Regelung über Praktika und Studienaufenthalte beim Generalsekretariat des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Por un lado, hay que subrayar la importancia de los periodos de prácticas y el empleo para los jóvenes.
Einerseits gilt es die Wichtigkeit von Ausbildungs- und Arbeitsplätze für Jugendliche zu thematisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted tiene la posibilidad de realizar un periodo de prácticas estudiantiles en VAG durante sus años escolares.
Bereits während Ihrer Schulzeit haben Sie die Möglichkeit bei VAG ein Schülerpraktikum zu absolvieren.
Sachgebiete: verlag schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
fomentarán periodos de prácticas como parte del doctorado, así como asociaciones entre los actores universitarios y económicos;
sie fördern Praktika im Rahmen des Promotionsprogramms sowie Partnerschaften zwischen den Hochschul- und Wirtschaftsakteuren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Defensor del Pueblo ofrece periodos de prácticas dos veces al año, principalmente destinados a titulados en derecho. ES
Zweimal im Jahr bietet der Bürgerbeauftragte Praktika vor allem für Hochschulabsolventen an. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si ha pasado también la entrevista con éxito, entonces podrá realizar un breve periodo de prácticas con nosotros.
Wenn Sie auch das Gespräch erfolgreich bestanden haben, absolvieren Sie ein Kurzpraktikum bei uns.
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite
Se marcha, al finalizar sus estudios, a un periodo de prácticas en Canadá y aprovecha para visitar EE.UU. y Méjico. BE
Nach Abschluss seiner Studien geht er als Volontaer nach Kanada und besucht anschliessend die Vereinigten Staaten und Mexiko. BE
Sachgebiete: mythologie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
El periodo considerado se definió con arreglo a la práctica habitual y las recomendaciones de la OMC, como un periodo objetivo de tres a cuatro años que concluye a finales del periodo de investigación, que es él mismo un periodo de doce meses que termina tan cerca como sea posible de la fecha de inicio.
Der Bezugszeitraum wurde nach gängiger Praxis und im Einklang mit den Empfehlungen der WTO als objektiver Zeitraum von drei bis vier Jahren festgesetzt, der bis zum Ende des Untersuchungszeitraums reicht, bei dem es sich wiederum um einen Zeitraum von 12 Monaten handelt, dessen Ende so nahe wie möglich am Zeitpunkt der Einleitung der Untersuchung liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de un periodo máximo de desempleo de cuatro meses, todos los jóvenes tendrían que recibir una oferta de trabajo, un periodo de prácticas u otra oportunidad de formación.
Jedem Jugendlichen sollen nach einer Arbeitslosigkeit von maximal vier Monaten ein Arbeitsplatz, eine Lehrstelle oder andere Ausbildungsmaßnahmen angeboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con la práctica establecida, el importe así calculado, atribuible al periodo de investigación, se ajustó añadiendo los intereses durante este periodo para reflejar el pleno valor del beneficio a lo largo del tiempo.
Nach der üblichen Vorgehensweise wurde der auf diese Weise für den UZ berechnete Betrag durch Zurechnung der in diesem Zeitraum angefallenen Zinsen berichtigt, um den vollen Wert des Vorteils über die Zeit widerzuspiegeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la práctica establecida, el importe así calculado, atribuible al periodo de investigación, se ajustó añadiendo los intereses durante este periodo para reflejar el pleno valor del beneficio a lo largo del tiempo.
Nach ständiger Praxis wurden zu dem auf diese Weise für den UZ berechneten Betrag Zinsen für den betreffenden Zeitraum hinzugerechnet, um der vollen Wertentwicklung des Vorteils über die Zeit Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los programas globales de formación, de periodo de prácticas o de aprendizaje permanente que garanticen un desarrollo continuo de las capacidades,
umfassende Programme für lebensbegleitende Bildung, Praktika und lebenslanges Lernen, die die kontinuierliche Entwicklung von Fähigkeiten sichern,
   Korpustyp: EU DCEP
b. los programas globales de formación, de periodo de prácticas o de aprendizaje permanente que garanticen un desarrollo continuo de las capacidades,
b. umfassende Programme für lebensbegleitende Bildung, Praktika und lebenslanges Lernen, die die kontinuierliche Entwicklung von Fähigkeiten sichern,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la posición de la Comisión acerca de la propuesta de un programa común destinado a favorecer los periodos de prácticas en Europa?
Wie steht die Kommission zu dem Vorschlag für ein gemeinsames Programm zur Förderung der Praktika in Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, se podría incrementar la empleabilidad involucrando a los empleadores en la integración de periodos de prácticas en empresas como parte de los planes de estudios académicos.
Die Beschäftigungsfähigkeit könnte dabei u. a. dadurch verstärkt werden, dass Arbeitgeber in die Einbeziehung von Unternehmenspraktika als Teil der Hochschulausbildung eingebunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchas de las recomendaciones ni siquiera se llevan a la práctica y muchas de ellas han de esperar largos periodos de tiempo.
Viele Empfehlungen werden überhaupt nicht umgesetzt, und viele erst nach längerer Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que la mayoría de los puestos de trabajo de la UE, los periodos de prácticas suelen realizarse en Bruselas o Luxemburgo. ES
Wie die Mehrzahl der EU-Arbeitsplätze befinden sich auch die meisten Praktikumsplätze in Brüssel oder Luxemburg. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Durante mi posterior periodo de prácticas, trabajé en un despacho de abogados en Palma de Mallorca y como profesor de Derecho administrativo y civil en cursos privados. ES
Während meines anschließenden Referendariats arbeitete ich in einem Anwaltsbüro in Palma de Mallorca und als Repetitor für öffentliches Recht und Zivilrecht. ES
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es la posición del Consejo acerca de la propuesta de un programa común destinado a favorecer los periodos de prácticas en Europa?
Was hält der Rat von dem Vorschlag eines gemeinsamen Programms zur Förderung der Praktika in Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de que las regiones compartan información y buenas prácticas adquiridas de los programas anteriores para poder utilizarlas en los futuros periodos de programación;
betont, dass es wichtig ist, dass Regionen Informationen und bewährte Methoden austauschen, die in früheren Programmen zusammengetragen und erarbeitet wurden, um diese in künftigen Programmplanungszeiträumen zu nutzen;
   Korpustyp: EU DCEP
En la práctica, eso supone que los periodos transitorios de desarrollo regional se prolonguen mucho más allá de 2008, la fecha prevista para aplicación de los AAE.
In der Praxis bedeutet dies, dass solche Übergangszeiträume für die interregionale Entwicklung weit über das Jahr 2008, in der die Umsetzung der WPA beginnen soll, hinausgehen dürften.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe estratégico de 2010 se centra principalmente en la puesta en práctica de programas durante el periodo pronación actual y en la elaboración de informes estratégicos.
Der Strategiebericht 2010 konzentriert sich vor allem auf die Umsetzung von Programmen während des aktuellen Programmplanungszeitraums und auf die Erstellung der Strategieberichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del personal permanente, la UE emplea también a agentes contractuales y temporales, ofrece periodos de prácticas y mantiene bases de datos de expertos en distintas áreas. ES
Neben Beamten beschäftigt die EU auch Vertrags- und Zeitbedienstete, bietet Praktika an und unterhält Datenbanken mit Informationen über Sachverständige. ES
Sachgebiete: handel politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Periodos de prácticas y visitas de estudios en el Parlamento Europeo Busque a su diputado y consulte sus detalles de contacto
Vorherige Arbeit in einem europäischen Verband, einer Kanzlei oder einer NGO (Nichtregierungsorganisation) kann hilfreich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Los periodos de prácticas pueden llevarse a cabo en muy diversos ámbitos y permiten ver de cerca el trabajo de la UE. ES
Praktika werden in einer ganzen Reihe von Bereichen angeboten und bieten Ihnen einen spannenden Einblick in die Arbeit der EU. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel universitaet    Korpustyp: EU Webseite
El grupo de enfoque ofrece recomendaciones a los Estados miembros para fomentar prácticas de KT&I en el próximo periodo de programación. ES
Die Fokusgruppe legt den Mitgliedstaaten Empfehlungen zur Förderung von WT&I im nächsten Programmplanungszeitraum vor. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit markt-wettbewerb universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Nosotros le facilitamos la posibilidad de acoger en su empresa y por un periodo de 3-6 meses a un estudiante de comercio internacional en prácticas.
Wir bieten Ihnen die Möglichkeit, Ihrem Unternehmen einen Studenten als Praktikanten im Internationalen Handel für eine Zeit zwischen 3-6 Monaten bereitzustellen.
Sachgebiete: verlag controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Nosotros le ofrecemos la posibilidad de acoger en su empresa y por un periodo de 3-6 meses a un estudiante de comercio internacional en prácticas.
Wir bieten Ihnen die Möglichkeit, Ihrem Unternehmen einen Studenten als Praktikanten im Internationalen Handel für eine Zeit zwischen 3-6 Monaten bereitzustellen.
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Si está interesado en este tipo de prácticas, envíenos por favor sus documentos de solicitud indicando el periodo de tiempo, área especializada y el país deseados.
Bei Interesse schicken Sie uns bitte Ihre Bewerbungsunterlagen mit gewünschtem Zeitraum, Fachbereich und Land.
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
habida cuenta de que durante su periodo de formación los jóvenes deben alternar sus estudios con prácticas convivenciales en países diferentes, y diversos, al suyo propio;
in Anbetracht der Tatsache, dass die Jugendlichen während ihrer Ausbildungszeit ihre Studien durch Aufenthalte in ganz anderen Ländern als ihrem eigenen ergänzen sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
Un periodo de tiempo más corto sería más práctico y se atendría a las prácticas empleadas por la propia UE cuando envía equipos de proyectos a terceros países.
Ein kürzerer Zeitraum wäre praktischer und würde auch den Gepflogenheiten der EU entsprechen, wenn diese Projektteams in Drittländer entsendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras el periodo de prácticas teórico (abril-mayo de 2007), los becarios debían ser empleados en las empresas participantes en el proyecto.
Nach der von April bis Mai 2007 erfolgten internen Schulung wurden die Teilnehmer/Auszubildenden den an dem Projekt beteiligten Betrieben zugeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos gustaría ver una iniciativa para un Marco Europeo de Cualificaciones que establezca unas normas mínimas para los periodos de prácticas.
Wir wollen eine Initiative für einen europäischen Qualifikationsrahmen, der Mindeststandards für Praktika festlegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto , se hace necesario aclarar y armonizar la terminología a fin de encauzar las prácticas operativas relativas a los periodos de referencia para los IPCA .
In diesem Zusammenhang muss die Terminologie geklärt und harmonisiert werden , damit für die die HVPI-Bezugszeiträume betreffenden operativen Verfahren ein Orientierungsrahmen vorhanden ist .
   Korpustyp: Allgemein
Como si estos abusos no fueran suficientes, la ley también fija enormes multas y periodos de encarcelación para periodistas considerados culpables de prácticas "antigubernamentales".
Als würde dieser Missbrauch der Befugnisse nicht ausreichen, sind in dem Gesetz auch hohe Geldstrafen und lange Haftzeiten für Journalisten festgelegt, die der Durchführung von Praktiken "gegen die Regierung" für schuldig erachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si no se hace nada al respecto, la práctica de este tipo de pesca durante un largo periodo causa daños considerables.
Wenn jedoch nichts unternommen wird, dann verursacht diese Fangmethode, wenn sie über einen längeren Zeitraum eingesetzt wird, beträchtlichen Schaden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infelizmente no tenemos la posibilidad de ayudarle con sus gastos para el viaje, alojamiento o mantenimiento durante el periodo de prácticas. DE
Reise-, Unterkunfts- und Unterhaltskosten sind vom Praktikanten selbst zu tragen. Der DAAD bietet ggf. Möglichkeiten der Unterstützung an, beispielsweise durch ein "Kurzzeitstipendium". DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Como prácticas durante el periodo de escuela y vacaciones, ofrecemos a estudiantes una estancia en la empresa orientada a la técnica y que le servirá de orientación profesional.
Als Praktika während der Schul- und Ferienzeit bieten wir Schülern einen technisch orientierten Betriebsaufenthalt zur beruflichen Orientierung an.
Sachgebiete: e-commerce personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos han pedido información al Parlamento Europeo sobre los periodos de prácticas y las visitas organizadas a sus sedes en Estrasburgo, Bruselas o Luxemburgo.
In diesem Bereich interessieren sich die Bürgerinnen und Bürger für Besuchsmöglichkeiten des Europäischen Parlaments, Praktika und die Kontaktdaten der Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Un periodo de tiempo más corto sería más práctico y se atendría a las prácticas empleadas por la propia UE cuando envía equipos en misión a terceros países.
Ein kürzerer Zeitraum wäre praktischer und würde auch den Gepflogenheiten der EU entsprechen, wenn diese Projektteams in Drittländer entsendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, diferentes jueces neerlandeses, belgas, eslovenos y alemanes se manifestaban personalmente interesados en los periodos de prácticas en el TJE.
Mehrere Richter aus den Niederlanden, Belgien, Slowenien und Deutschland waren zudem an Praktika am EuGH interessiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso significa que ahora tenemos un periodo de transición en el que también tenemos que analizar si las medidas propuestas funcionan en la práctica.
Das heißt, wir haben jetzt eine Übergangszeit, in der wir auch prüfen müssen, ob die vorgeschlagenen Maßnahmen funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta movilidad podrá consistir en realizar estudios en una institución asociada, periodos de prácticas o experiencia como aprendiz, asistente o becario en otro país.
Bei dieser Mobilität kann es sich um einen Studien- bzw. Schulungsaufenthalt an einer Partnereinrichtung oder um einen berufspraktischen Aufenthalt oder das Sammeln von Erfahrung als Auszubildender, Assistent oder Praktikant im Ausland handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejerce un trabajo o una profesión, incluido el trabajo no remunerado en un negocio familiar, periodos de aprendizaje o prácticas, etc.:
Ist erwerbstätig, auch unbezahlte Arbeit in einem gewerblichen oder landwirtschaftlichen Familienunternehmen, einschließlich Berufsausbildung, bezahlte Firmenpraktika usw.:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe recomienda que se prorrogue el programa por un nuevo periodo de al menos cuatro años y que se haga hincapié en la formación práctica. ES
Der Bericht der Kommission schlägt daher vor, das Programm für weitere vier Jahre fortzusetzen. Dabei sollte das Schwergewicht auf die praktische Ausbildung gelegt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Durante los periodos entre visitas, los estudiantes tendrán tiempo para digerir las enseñanzas y ponerlas en práctica bajo la guía de estudiantes más avanzados.
In den Zeiträumen zwischen den Besuchen des Geshes haben die Schüler dann Zeit, die Unterweisungen zu verdauen und sie unter der Anleitung erfahrener Schüler in die Praxis umzusetzen.
Sachgebiete: religion astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
VAG ofrece de manera continua a muchos estudiantes la posibilidad de reunir experiencia práctica mediante periodos de prácticas o actividades de estudiantes aprendices en una empresa de rápido crecimiento y en un mercado interesante. seguir leyendo
VAG bietet kontinuierlich zahlreichen Studenten die Möglichkeit Praxiserfahrung über Praktika oder Werkstudententätigkeiten in einem schnell wachsenden Unternehmen und spannenden Markt zu sammeln. weiter lesen
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Pide que se supervisen más de cerca las actividades de los trabajadores en prácticas y sus acuerdos laborales, a fin de evitar abusos como los relacionados con la duración del periodo de prácticas;
17. fordert eine genauere Überwachung der Tätigkeiten von Auszubildenden und ihrer Arbeitsverträge, um Missbrauch zu verhindern, wie beispielsweise hinsichtlich der Dauer der Lehre;
   Korpustyp: EU DCEP
En la mayoría de los Estados miembros no es necesario elaborar mapas de riesgo de inundación con un periodo de retorno de 10 años, puesto que en la práctica se trata de fenómenos en general menos importantes.
In den meisten Mitgliedstaaten besteht kein Bedürfnis, die in der Regel in der Praxis weniger relevanten Hochwasserereignisse mit zehnjähriger Wiederkehrwahrscheinlichkeit zu erfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión como una práctica comercial lícita que un proveedor de televisión pueda ordenar a comunidades locales de antenas la interrupción de la señal de ciertos canales de televisión durante un periodo de tiempo determinado?
Erachtet es die Kommission als lautere Geschäftspraxis, dass ein Fernsehanbieter lokalen Antennengemeinschaften diktieren kann, das Signal für bestimmte Fernsehkanäle während eines bestimmten Zeitraums zu sperren?
   Korpustyp: EU DCEP
El Estado de acogida ya no podrá exigir sistemáticamente medidas de compensación (tales como pruebas de aptitud, periodos de prácticas de adaptación o de cualquier otro tipo) y deberá facilitar el procedimiento o suprimir dichas medidas; ES
Der Aufnahmestaat könnte nicht mehr systematisch Ausgleichsmaßnahmen wie Eignungsprüfungen, Anpassungslehrgänge usw. verlangen, sondern sollte diese Maßnahmen vereinfachen und, falls möglich, abschaffen; ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Normas internas relativas a los periodos de prácticas y visitas de estudios en la Secretaría General del Parlamento Europeo (Decisión del Secretario General del Parlamento Europeo de 1 de febrero de 2006).
Interne Regelung über Praktika und Studienaufenthalte beim Generalsekretariat des Europäischen Parlaments (Beschluss des Generalsekretärs des Europäischen Parlaments vom 1. Februar 2006).
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ofrece periodos de prácticas de cinco meses a jóvenes licenciados universitarios que deseen conocer el funcionamiento y las actividades de la Comisión a fin de adquirir experiencia profesional en uno de sus servicios.
Die Kommission bietet fünfmonatige bezahlte Praktika für junge Universitätsabsolventen an, die an der Arbeitsweise der Kommission und ihren Aufgaben interessiert sind und Berufserfahrung in einer ihrer Dienststellen sammeln möchten.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2006, como medida de acción positiva destinada a facilitar el acceso al lugar de trabajo de las personas con discapacidades, el Parlamento Europeo puso en marcha un programa especial de periodos de prácticas remunerados para personas con discapacidades.
Im Jahr 2006 führte das Europäische Parlament als positive Maßnahme, um Menschen mit Behinderungen den Zugang zum Arbeitsplatz zu erleichtern, ein bezahltes Praktikumsprogramm speziell für Menschen mit Behinderungen durch.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, estoy encantada de que, en esta Cámara, se haya reconocido que los periodos de prácticas profesionales deberían dejar de ser puestos de trabajo disfrazados, dado que son puestos de trabajo en toda regla.
Schließlich freue ich mich, dass in diesem Haus anerkannt wurde, dass Praktika nicht länger verkappte Arbeitsplätze, und zwar vollwertige Arbeitsplätze, sein sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta importante propuesta de resolución sobre las cuestiones prácticas relativas a la revisión de los instrumentos de la UE para prestar apoyo financiero a las PYME en el próximo periodo de programación.
Ich habe für diesen wichtigen Entschließungsantrag zu praktischen Aspekten der Überarbeitung der EU-Instrumente zur Unterstützung der KMU-Finanzierung im nächsten Programmplanungszeitraum gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá tenerse en cuenta cualquier cambio en las prácticas de concesión de préstamos o en el proceso de seguimiento de las recuperaciones durante los periodos de observación mencionados en los puntos 66, 71, 82, 86, 93 y 95.
Alle Veränderungen in der Kreditvergabepraxis oder in dem Prozess der Sicherheitenverwertung innerhalb der unter den Nummern 66, 71, 82, 86, 93 und 95 angegebenen Beobachtungszeiträume werden berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, el ponente opina que debe privilegiarse la participación de los jóvenes profesionales o de los aspirantes a periodos de prácticas en experiencias reales de trabajo, frente a seminarios de formación meramente teóricos.
Gleichzeitig ist der Berichterstatter überzeugt, dass die Beteiligung von Berufsanfängern oder jungen Leuten, die mittels Praktika Berufserfahrung erwerben wollen, rein theoretischen Fortbildungsseminaren vorzuziehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El marco financiero para la puesta en práctica del Instrumento se fija en 278 millones de euros para el periodo comprendido entre el 1 de enero de 2007 y el 31 de diciembre de 2013 (siete años).
Der Finanzrahmen für die Durchführung des Instruments beträgt für den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013 (sieben Jahre) 278 Millionen Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de fomentar los periodos de prácticas y la movilidad de los jóvenes que participan en escuelas o actividades de formación artística tales como el cine, la música, la danza, el teatro o el circo;
betont, dass es wichtig ist, Praktika und Mobilität von junge Menschen zu fördern, die Schulen oder Ausbildungen für künstlerische Berufe, zum Beispiel in den Bereichen Film, Musik, Tanz, Theater und Zirkus, absolvieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Cada año el Consejo de la Unión Europea organiza dos periodos de prácticas remuneradas para licenciados que desean conocer el funcionamiento y las actividades del Consejo para adquirir experiencia profesional en uno de los departamentos de su Secretaría General.
Jedes Jahr bietet der Rat der Europäischen Union zwei bezahlte Praktika für Universitätsabsolventen an, die an der Arbeitsweise des Rates und seinen Aufgaben interessiert sind und Berufserfahrung in einer der Abteilungen des Generalsekretariats sammeln möchten.
   Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la práctica clínica actual, si se tiene que interrumpir el tratamiento con pregabalina se deberá hacer de forma gradual durante un periodo mínimo de 1 semana independientemente de la indicación (ver sección 4.8).
In Übereinstimmung mit der gängigen klinischen Praxis wird empfohlen, beim Absetzen von Pregabalin unabhängig von der Indikation die Dosis ausschleichend über einen Zeitraum von mindestens einer Woche zu verringern (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Recientemente se ha tenido noticia de que la hija del jefe del régimen de ocupación en Chipre, Mehmet Ali Talat, fue contratada para seguir un periodo de prácticas (como becaria) en las oficinas de Eurostat en Luxemburgo.
Vor kurzem wurde bekannt, dass die Tochter des Führers des Besatzungsregimes auf Zypern, Mehmet Ali Talat, bei EUROSTAT in Luxemburg als Praktikantin („stagiaire“) eingestellt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que estos periodos de prácticas sin remunerar en sus órganos institucionales ofrecen igualdad de oportunidades a las personas de todas las condiciones económicas o, por el contrario, fomentan la división de clases?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie der Ansicht ist, dass diese unbezahlten Praktika in ihren Organen Chancengleichheit für Menschen aus allen finanziellen Schichten bieten, oder ob nicht vielmehr die Klassentrennung gefördert wird?
   Korpustyp: EU DCEP
El proyecto establece la formación en prácticas organizada por el Consorcio para un máximo de 48 estudiantes titulados o jóvenes diplomáticos, cada una de ellas de un periodo de tres meses.
Das Projekt sieht die Organisation von Praktika für bis zu 48 graduierte Studierende oder junge Diplomaten jeweils während eines Zeitraums von bis zu drei Monaten durch das Konsortium vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante determinará la forma y el alcance del rodaje, el periodo de rodaje y el ciclo de envejecimiento de los motores de conformidad con las buenas prácticas técnicas.
Der Hersteller bestimmt nach den Regeln der Technik Form und Umfang der Kilometerleistung, der Betriebsdauer und des Alterungszyklus für die Motoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la específica situación específica estructural y económica de la nueva región ultraperiférica de Mayotte, debe concederse un periodo de tiempo suficiente para la adopción y la puesta en práctica de estas medidas.
Aufgrund der besonderen strukturbedingten und wirtschaftlichen Lage Mayottes als neues Gebiet in äußerster Randlage sollte für die Verabschiedung und Umsetzung solcher Maßnahmen eine ausreichende Frist eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es apropiado conceder a Francia un periodo adicional de 30 meses a partir del 1 de enero de 2014 para poner en práctica las disposiciones necesarias a fin de cumplir dicha Directiva en lo que respecta a Mayotte.
Daher sollte Frankreich ein zusätzlicher Zeitraum von 30 Monaten ab dem 1. Januar 2014 eingeräumt werden, um die Rechtsvorschriften zur Umsetzung der genannten Richtlinie in Mayotte zu erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los periodos de transición, se trata simplemente de una aplicación de los derechos sociales fundamentales; pero no se puede aplazar más la puesta en práctica de estos últimos.
Was die Übergangszeiten angeht, so handelt es sich doch ganz einfach um die Anwendung der sozialen Grundrechte. Und diese duldet keinen Aufschub mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año, brindamos a más de 1.200 jóvenes la oportunidad de aumentar sus cualificaciones profesionales, desarrollar sus cualidades personales y conocer mejor la UE gracias a los programas de periodos de prácticas. ES
Jedes Jahr haben mehr als 1200 junge Menschen im Rahmen unseres Praktikumsprogramms Gelegenheit, ihre fachlichen Kompetenzen zu verbessern, ihre persönlichen Stärken weiterzuentwickeln und ihre Kenntnisse über die EU zu vertiefen. ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
La mayoría de los periodos de prácticas duran alrededor de cinco meses, pero esto puede variar en función de la institución o la agencia para la que se trabaje. ES
Die meisten Praktika dauern etwa fünf Monate, dies kann jedoch je nach Institution oder Agentur, für die Sie arbeiten werden, variieren. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel universitaet    Korpustyp: EU Webseite