Sachgebiete: film verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp: Webseite
Tampoco se prevé ningún acuerdo especial relativo a este periodo de prueba (notificación del periodo de prueba a las autoridades competentes o a la inspección de trabajo) ya que, con la firma de un contrato laboral de duración indefinida, los doce primeros meses son considerados como periodo de prueba.
Dabei ist auch kein besonderer Probezeitvertrag vorgesehen (keine Anmeldung der Probezeit bei den zuständigen Behörden bzw. der Arbeitsinspektion), da mit der Unterzeichnung eines Vertrags über ein unbefristetes abhängiges Beschäftigungsverhältnis die ersten zwölf Monate automatisch als Probezeit gerechnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El periodo de pruebas de los agentes temporales es de seis meses.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Receptores AV Denon y Marantz seleccionados - Radio sólo disponible para suscriptores en el Reino Unido y Alemania Todos los dispositivos ofrecerán un periododeprueba gratuito.
ES
Ausgewählte AV-Receiver von Denon und Marantz - Radio ist nur verfügbar für Abonnementen im UK und in Deutschland Alle Geräte bieten eine kostenlose Probezeit an.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durante el periododeprueba se demostró rápidamente que el sistema de Vikan no sólo era eficaz en términos de limpieza, sino que además ofrecía otras ventajas:
Al finalizar el periododeprueba, la suscripción se renovará automáticamente y se cargará cada mes al método de pago, salvo que la renovación automática se desactive en la configuración de la cuenta.
Bei Ablauf der Probezeit wird die Mitgliedschaft automatisch verlängert und der Beitrag monatlich über die hinterlegte Zahlungsmethode fällig, bis die automatische Verlängerung in den Accounteinstellungen deaktiviert wird.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
periodo de pruebaTestversion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu muro de Facebook, las estadísticas de tu página y los datos de fans son sincronizados solo una vez al principio del periododeprueba y no serán actualizados nuevamente durante ese periodo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Terminación dentro del períododeprueba Dentro de este período, la relación laboral en cualquier momento sin previo aviso y por cualquier motivo y en el cumplimiento de plazos y fechas puede ser resuelto por ambas partes.
Kündigung innerhalb der Probezeit Innerhalb dieser Zeit kann das Dienstverhältnis jederzeit ohne Angabe von Gründen und unter Einhaltung von Fristen und Terminen von beiden Seiten aufgelöst werden.
Al finalizar el períododeprueba, la suscripción se renovará automáticamente y se cargará cada mes al método de pago, salvo que la renovación automática se desactive en la configuración de la cuenta.
Bei Ablauf der Probezeit wird die Mitgliedschaft automatisch verlängert und der Beitrag monatlich über die hinterlegte Zahlungsmethode fällig, bis die automatische Verlängerung in den Accounteinstellungen deaktiviert wird.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Una vez haya Ud. establecido con nosotros un programa de consignación para diamantes, le enviaremos los artículos deseados conforme a una base de consignación, por un períododeprueba de 60 días.
Sobald Sie ein Diamantenkommissionsprogramm mit uns eingerichtet haben, schicken wir Ihnen die angeforderten Artikel auf Kommissionsbasis für eine Probezeit von bis zu 60 Tagen.
Las informaciones son recibidas mediante una tarjeta SIM incluida en el GPS. El problema es que para usar este servicio hay que pagar, una vez terminado el períododeprueba de un año.
ES
Die Informationen werden über eine SIM-Karte in das GPS aufgenommen wurde. Das Problem ist, um diesen Dienst nutzen zu zahlen, sobald die Probezeit von einem Jahr.
ES
„Nach einer erfolgreichen Beta-Phase mit viel positivem Feedback von Kundenseite freuen wir uns, jetzt die finale Version von TeamViewer 9 zu veröffentlichen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Situación de la PESC en el periodo 2000/2001 - Primeras pruebas de fuego en la gestión de crisis
I. Tendenzen der GASP im Zeitraum 2000/01 – Erste Bewährungsproben als Krisenmanager
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, una pruebade embarazo entregará hasta el inicio del siguiente periodo menstrual, un resultado positivo de la prueba, a pesar del aborto.
AT
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este periodo es demasiado breve para que los fabricantes realicen pruebas, especialmente teniendo en cuenta que la AESA habrá de elaborar directrices para tales pruebas.
Dieser Zeitraum ist für die Hersteller zu kurz, um Tests durchzuführen, zumal die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit Leitlinien für solche Tests ausarbeiten muss.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, durante el periododeprueba el consumidor debe manipular e inspeccionar los bienes con el debido cuidado.
Der Verbraucher sollte die Waren daher während der Widerrufsfrist mit der gebührenden Sorgfalt behandeln und inspizieren.
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a dicha excepción, la autoridad competente puede designar un laboratorio de pruebas no acreditado durante un periodo transitorio.
Gemäß dieser Abweichung darf die zuständige Behörde für eine Übergangszeit ein Testlaboratorium benennen, das noch keine Akkreditierung erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo MAC PARA lleva hechos numerosos vuelos y pruebas con diferentes prototipos durante un periodo largo de tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La pruebade infiltración catódica es una pruebade corrosión de acuerdo con las directrices de GSK y DIN 306777 que se realiza durante un periododepruebade 30 días a 23 ºC.
Der kathodische Unterwanderungstest ist eine Korrosionsprüfung nach GSK-Richtlinie bzw. gemäß DIN 30677 und erfolgt über eine Prüfdauer von 30 Tagen bei 23 °C.
La otra razón es que el desembolso de los fondos para el periodode programación es solo del 25 %, de modo que la ejecución financiera del periodo es, de acuerdo con nuestras pruebas, inferior de lo esperado.
Der andere Grund ist, dass die Auszahlung der Mittel für die Programmperiode nur 25 % beträgt, demnach ist die finanzielle Abwicklung nach unseren Belegen für die Phase niedriger als das, was erwartet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas de emisiones se podrán efectuar también a intervalos durante el periodode acumulación de horas de servicio y utilizarse para determinar las pautas de deterioro.
Emissionsprüfungen können auch in Abständen während des Dauerprüfungszeitraums durchgeführt und zur Bestimmung der Verschlechterungstendenz angewandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
determinado a lo largo del ciclo deprueba calculando el sumatorio de los valores medios de las fases individuales durante el periodode muestreo.
bestimmt über den Prüfzyklus durch Addition der in den einzelnen Prüfphasen während der Probenahmedauer gewonnenen Mittelwerte.
Korpustyp: EU DCEP
La obligación del promotor de aportar las pruebas durante un periodode seis meses basta para verificar las acciones de promoción de ventas.
Die Nachweispflicht des Auftraggebers über einen Zeitraum von 6 Monaten reicht aus, um Verkaufsförderaktionen überprüfen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: «Reciclaje» a la carta de nuevos trabajadores mediante el establecimiento de un periododepruebade doce meses —sin marco regulador— en el trabajo en Grecia
Betrifft: „Recycling“ junger Arbeitnehmer à la carte durch die — unflankierte — Einführung der zwölfmonatigen Probearbeitszeit in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
El periododepruebade Xbox Music Pass de 30 días pasa a una suscripción mensual de pago a no ser que se cancele.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Puede descargar gratis la versión completa de nuestros productos y registrar su copia después del periododepruebade 21 días.¡Compre su Clave de Licencia!
Sie können sich hier die Vollversionen unserer Produkte herunterladen und diese im vollen Umfang kostenlos für 21 Tage testen. Danach müssen Sie Ihre Kopie registrieren, indem Sie einen Lizenzschlüssel kaufen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Las pruebas de interferencia descritas en los puntos 1.9.1 y 1.9.2 se efectuarán antes de utilizar por primera vez un analizador y tras largos periodos de servicio.
Die Prüfungen der Querempfindlichkeit nach den Absätzen 1.9.1 und 1.9.2 sind vor der Inbetriebnahme des Analysators und nach wesentlichen Wartungsterminen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta prueba deberá presentarse antes de que finalice el duodécimo mes siguiente al vencimiento del periodode validez del certificado de restitución.
Dieser Nachweis ist bis zum Ende des zwölften Monats nach dem Monat zu erbringen, in dem die Gültigkeitsdauer der Erstattungsbescheinigung endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro test de nivel (una prueba escrita y una conversación posterior) es gratuito y puede realizarse sin necesidad de cita previa durante el periodode matrícula indicado.
DE
Unser Einstufungstest (schriftlich mit anschließendem Gespräch) ist kostenlos und kann ohne Voranmeldung während der angegebenen Zeit abgelegt werden.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Transmite tus canciones favoritas a tu smartphone con un periododepruebade 30 días de Music Unlimited y consigue 25 € para gastar en Sony Entertainment Network:
Streame deine Lieblingssongs auf dein Smartphone mit einem 30-tägigen Probeabo von Music Unlimited, und nutze einen exklusiven Sony Entertainment Network-Zuschuss in Höhe von 25 €:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Solo para usuarios que no se hayan suscrito anteriormente a ninguna suscripción Premium de Music Unlimited o a periodos deprueba gratuitos Premium de Music Unlimited.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Después de haberse efectuado una prueba adecuada que tenga en cuenta el periodode tiempo estimado por el fabricante, deberán cumplirse los siguientes criterios.
Nach der Durchführung einer geeigneten Prüfung unter Berücksichtigung des vom Hersteller veranschlagten Zeitraums müssen folgende Kriterien erfüllt sein:
Korpustyp: EU DCEP
Los efectos en estas pruebas duran característicamente 48 horas después de una dosis de 5 g, pero pueden persistir periodos más prolongados.
Nach einer Dosis von 5 g dauert diese Interferenz üblicherweise 48 Stunden, kann jedoch auch länger bestehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En otros, como Australia, Canadá y China, es obligatoria una pruebade VIH negativa para residir en el país a partir de un periodo determinado.
In anderen Ländern, so in Australien, Kanada und China, ist ein negatives Ergebnis des AIDS-Tests für den einen bestimmten Zeitraum überschreitenden Aufenthalt obligatorisch.
Korpustyp: EU DCEP
El periodode conservación debe ser lo suficientemente largo como para permitir a las autoridades nacionales reunir pruebas y perseguir a los infractores de la Ley.
Die Speicherungsfrist sollte lang genug sein, um es den nationalen Behörden zu ermöglichen, Beweise zu sammeln und die Straftäter vor Gericht zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Tercero, el periododeprueba debería establecerse en un año, lo cual incrementaría la protección del consumidor en la mayoría de Estados miembros.
Die Kündigungsfrist sollte auf ein Jahr festgesetzt werden, was einen erhöhten Verbraucherschutz in den meisten Mitgliedstaaten bedeuten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero un periodode tres meses trabajando me parece insuficiente como pruebade que el trabajador está establecido en un Estado miembro.
Ich halte jedoch eine Beschäftigungsdauer von drei Monaten als Nachweis dafür, daß ein Arbeitnehmer in einem Mitgliedstaat ansässig ist, für unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no deberá renovarse en un animal que, tras dar negativo en dicha prueba, haya sido revacunado contra la rabia durante el periodode validez de una vacunación previa.
muss bei einem Tier nicht wiederholt werden, bei dem — nach diesem Test mit befriedigenden Ergebnissen — innerhalb der Gültigkeitsdauer einer vorangegangenen Impfung eine Tollwut-Auffrischungsimpfung vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si has cancelado tu plan después del periododepruebade 14 días y te gustaría deshacer la cancelación, puedes hacerlo desde Facturaciones y Pagos.
Wenn Sie Ihr Paket nach der Frist von 14 Tagen kündigen und die Kündigung zurücknehmen möchten, können Sie dies über Premium verwalten > Pakete neben Nächste Abbuchung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
condiciones generales de negocio en rasselfisch ? nuestra letra pequeña • 14 días periododeprueba • reintegro del importe en devoluciones • ¿a dónde con las devoluciones?
DE
agbs allgemeine geschäftsbedingungen bei rasselfisch unser kleingedrucktes • 14 tage lang testen • geld-zurück bei rücksendungen • wohin mit der rücksendung?
DE
VIRUSfighter para Servidor está disponible con un periododeprueba GRATIS de 30 días, después del cual Ud. podrá comprar una licencia para uno, dos o tres años
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
VIRUSfighter para Servidor está disponible con un periododeprueba GRATIS de 30 días, después del cual Ud. podrá comprar una licencia para uno, dos o tres años.
VIRUSfighter Server kann 30 Tage lang KOSTENLOS getestet werden. Nach dieser Zeit können Sie eine Lizenz für jeweils ein, zwei oder drei Jahre erwerben.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Anunciaremos el fin del periododeprueba gratuita en las próximas fechas. Para más información, permaneced atentos a la página oficial de World of Warcraft.
Wir werden das Ende der kostenlosen Demophase in naher Zukunft bekanntgeben — behaltet also unsere offizielle World of Warcraft-Website im Auge, um weitere Details zu erfahren.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
condiciones generales de negocio en rasselfisch ? nuestra letra pequeña • 14 días periododeprueba • reintegro del importe en devoluciones • ¿a dónde con las devoluciones?
DE
agbs allgemeine geschäftsbedingungen des rasselfisch onlineshops unser kleingedrucktes • 14 tage lang testen • rücksendungen • wohin mit der rücksendung?
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La razón es que la Unión Europea, en un corto periodo, ha emitido órdenes diferentes; una incongruencia que está poniendo a prueba la paciencia de los agricultores.
Anlass dafür ist, dass die EU in kurzen Abständen unterschiedliche Signale gesendet hat, eine Inkonsequenz, die die Geduld der Landwirte langsam auf eine harte Probe stellt.
Korpustyp: EU DCEP
Si durante este periodo se producen litigios con relación a la promoción de ventas, el promotor deberá aportar dichas pruebas hasta que se produzca la decisión definitiva.
Soweit innerhalb dieses Zeitraumes Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit der Verkaufsförderaktion anhängig gemacht worden sind, gilt die Nachweispflicht des Auftraggebers bis zur rechtskräftigen Entscheidung.
Korpustyp: EU DCEP
Si durante ese periodo no se proporcionan pruebas del cumplimiento, la autoridad competente en materia de homologación tomará las medidas apropiadas para garantizarlo.
Wird die Einhaltung dieser Verordnung innerhalb dieser Frist nicht nachgewiesen, so trifft die Typgenehmigungsbehörde geeignete Maßnahmen, um für die Einhaltung dieser Verordnung zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
El informe Garriga es una prueba para ver la eficiencia con la que están funcionando las políticas comunitarias para el futuro periodode programación.
Der Garriga-Bericht ist ein Test, um zu sehen, wie effizient die EU-Strategien für den zukünftigen Programmplanungszeitraum funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ha pasado por sus pruebas y que, en el futuro, será determinante para el buen desarrollo del periodode transición.
Sie hat sich meiner Auffassung nach bewährt und wird künftig für den ordnungsgemäßen Verlauf des Übergangszeitraums entscheidend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrecemos este periododeprueba para obtener más información sobre la forma en que utilizan nuestros productos los usuarios como usted.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si durante ese periodo no se proporcionan pruebas del cumplimiento, la autoridad competente en materia de homologación tomará las medidas apropiadas para garantizarlo.
Wird die Bereitstellung ausreichender Reparaturinformation innerhalb dieser Frist nicht nachgewiesen, so trifft die Typgenehmigungsbehörde geeignete Maßnahmen, um dieser Vorschrift Geltung zu verschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos títulos podrás jugar a ciertos modos durante un periodode tiempo limitado, mientras que en otros la prueba consistirá en acceder al juego completo.
Al acabar el periododeprueba gratuita, los jugadores deberán tener una suscripción a World of Warcraft A Distancia para seguir utilizando esta función.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
La PLT unit no reemplaza la prueba gravimétrica periódica, pero asegura los periodos entre las calibraciones mediante el control diario de las pipetas.
DE
Die PLT unit kann die regelmäßige gravimetrische Prüfung nicht ersetzen, sichert aber die Phasen zwischen den Kalibrierungen durch die tägliche Kontrolle der Pipette ab.
DE
Se crea un defecto en la superficie recubierta del espécimen deprueba, y se somete a polarización catódica en una solución de cloruro de sodio durante todo el periododeprueba.
Auf der beschichteten Oberfläche wird eine definierte Fehlstelle erzeugt welche anschließend über die ges. Prüfdauer in einer Natrium-Chlorid Lösung einer permanenten kathodischen Polarisation ausgesetzt ist.
– Señor Presidente, el Parlamento ha salido de esta pruebade fuerza con el Consejo habiendo conseguido rescatar 4 000 millones de euros de un total de 864 000 millones de euros para el periodode 2007 a 2013.
Herr Präsident! Aus seiner Kraftprobe mit dem Rat ist das Parlament siegreich hervorgegangen, indem es ihm gelang, noch 4 Milliarden Euro herauszuschlagen, womit sich ein Gesamtbetrag von 864 Milliarden Euro für den Zeitraum 2007 bis 2013 ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tal motivo, la prueba no debe ser realizada sino después de un periodode cuatro semanas sin antibioterapia sistémica, y de dos semanas después de la última dosis de fármacos inhibidores de la secreción ácida.
Deshalb darf der Test nicht eher verwendet werden, bis vier Wochen ohne systemische antibakterielle Therapie und zwei Wochen nach der letzten Dosis von Antacida verstrichen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Estado de acogida ya no podrá exigir sistemáticamente medidas de compensación (tales como pruebas de aptitud, periodos de prácticas de adaptación o de cualquier otro tipo) y deberá facilitar el procedimiento o suprimir dichas medidas;
ES
Der Aufnahmestaat könnte nicht mehr systematisch Ausgleichsmaßnahmen wie Eignungsprüfungen, Anpassungslehrgänge usw. verlangen, sondern sollte diese Maßnahmen vereinfachen und, falls möglich, abschaffen;
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las pruebas de laboratorio de los sistemas de detección automática del gol forman parte del conjunto de ensayos que incluye el uso simulado de diversos componentes al objeto de evaluar el rendimiento del dispositivo durante un determinado periodo.
Bei den Labortests, die eine Torlinientechnologie im Rahmen des Systemtests bestehen muss, wird zur Prüfung der Systemleistung über eine bestimmte Zeit die Nutzung verschiedener Komponenten simuliert.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Al final del periodo a que se refiere el apartado 3, en caso de no adopción de la resolución , la carga de la prueba para la impugnación de la concesión de protección a un solicitante recaerá en la autoridad decisoria .
Ist am Ende der in Absatz 3 genannten Frist keine Entscheidung getroffen worden, obliegt der Asylbehörde die Beweislast dafür, dass der Antrag auf internationalen Schutz abzulehnen ist .
Korpustyp: EU DCEP
Si el criador aporta pruebas de que, durante el periodode crisis, su producción se ha reducido en un 25%, el fondo de regulación cubrirá el 100% de su producción después de la reducción.
Wenn der Erzeuger den Nachweis für die Verringerung seiner Erzeugung um 25% während der Krisenzeit erbringt, deckt der Ausgleichsfonds 100% seiner Erzeugung nach der Verringerung.
Korpustyp: EU DCEP
o [han estado en cuarentena durante más de sesenta días y durante este periodo el centro de cuarentena estuvo indemne de vectores de la fiebre catarral ovina (Culicoides), y no se han detectado pruebas de enfermedad clínica (5)].
oder [die Tiere wurden länger als 60 Tage in Quarantäne gehalten, während dieser Zeit war die Quarantänestation frei von Vektoren der Blauzungenkrankheit (Culicoides), und es wurden keine klinischen Anzeichen der Krankheit festgestellt;]
Korpustyp: EU DGT-TM
14.3 El periodode realización de protestas durante el día de la carrera dura hasta las 4 horas después de la prueba. El día siguiente puede hacerse de 9:00 a 10:00 horas.
14.3 Am Tag des Rennens kann der Protest bis 4 Stunden nach dem lauff und am Folgetag von 9:00 – 10:00 im Office des ICAN Triathlon eingereicht werden.
Sachgebiete: e-commerce sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deben tener la facultad de adoptar o mantener disposiciones nacionales relativas a los periodos de garantía y de inversión de la carga de la prueba o que contemplen las faltas de conformidad graves surgidas después de la expiración del periodode garantía, a fin de garantizar un nivel más elevado de protección de los consumidores.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, innerstaatliche Rechtsvorschriften zu Gewährleistungsfristen, Dauer der Beweislastumkehr oder spezifische Regeln für erhebliche Vertragswidrigkeiten, die nach Ablauf der Gewährleistungsfrist offenbar werden, einzuführen oder aufrechtzuerhalten, um ein höheres Verbraucherschutzniveau sicherzustellen.