linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
periodo de prueba Probezeit 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

periodo de prueba Testversion 1 Probezeit wird 1 Testphase 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


período de prueba Probezeit 12
. . . . .
cláusula de período de prueba .
período de prueba de almacenamiento .
período de prueba de urgencia .
período de puesta a prueba .
período de prueba del master-franquiciado .

período de prueba Probezeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Terminación durante el período de prueba Para la terminación del período de prueba, hay diferentes razones.
Kündigung in der Probezeit Für eine Kündigung während der Probezeit gibt es unterschiedliche Gründe.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Después del período de prueba usted puede comprar fácilmente el único código para abrir su aplicación.
Nach der Probezeit vorbei ist, können Sie bequem online eine einmalige Freischalt-Code für Ihre Anwendung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Terminaciones durante el período de prueba en base a una pequena selección de personal profesional.
Kündigungen in der Probezeit basieren auf einer wenig professionellen Personalauswahl.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
El empleador y el empleado pueden acordar en el Contrato de Trabajo un período de prueba.
Der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber können im Arbeitsvertrag eine Probezeit vereinbaren.
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Es seguro para un rato de todos modos así w Yarisugoshi el período de prueba.
Es ist für eine Weile sicher sowieso so w Yarisugoshi die Probezeit.
Sachgebiete: linguistik musik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Si desea seguir utilizando este producto después de que el período de prueba, usted debe comprar una edición comercial.
Möchten Sie weiterhin mit diesem Produkt nach Ablauf der Probezeit, sollten Sie erwerben eine kommerzielle Edition.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Terminación dentro del período de prueba Dentro de este período, la relación laboral en cualquier momento sin previo aviso y por cualquier motivo y en el cumplimiento de plazos y fechas puede ser resuelto por ambas partes.
Kündigung innerhalb der Probezeit Innerhalb dieser Zeit kann das Dienstverhältnis jederzeit ohne Angabe von Gründen und unter Einhaltung von Fristen und Terminen von beiden Seiten aufgelöst werden.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Al finalizar el período de prueba, la suscripción se renovará automáticamente y se cargará cada mes al método de pago, salvo que la renovación automática se desactive en la configuración de la cuenta.
Bei Ablauf der Probezeit wird die Mitgliedschaft automatisch verlängert und der Beitrag monatlich über die hinterlegte Zahlungsmethode fällig, bis die automatische Verlängerung in den Accounteinstellungen deaktiviert wird.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Una vez haya Ud. establecido con nosotros un programa de consignación para diamantes, le enviaremos los artículos deseados conforme a una base de consignación, por un período de prueba de 60 días.
Sobald Sie ein Diamantenkommissionsprogramm mit uns eingerichtet haben, schicken wir Ihnen die angeforderten Artikel auf Kommissionsbasis für eine Probezeit von bis zu 60 Tagen.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las informaciones son recibidas mediante una tarjeta SIM incluida en el GPS. El problema es que para usar este servicio hay que pagar, una vez terminado el período de prueba de un año. ES
Die Informationen werden über eine SIM-Karte in das GPS aufgenommen wurde. Das Problem ist, um diesen Dienst nutzen zu zahlen, sobald die Probezeit von einem Jahr. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit periodo de prueba

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Periodo de pruebas de 96 horas
ein Test-Zeitraum von 96 Stunden
Sachgebiete: auto politik boerse    Korpustyp: Webseite
¿Saldré del periodo de prueba pronto?
Wird er bald nicht mehr auf Bewährung sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ella estaba en periodo de prueba.
Izzy war auf Bewährungsprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Todos incluyen periodos de prueba gratuitos.
Für alle Tarife gibt es kostenlose Probe-Upgrades.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué pasa después de un periodo de prueba gratuito?
Was passiert nach den 30-Tagen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Empezar el periodo de prueba de 14 días hoy ES
Starten Sie Ihren 14 Tage Demo Shop ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Obtenga un periodo de prueba gratuito de 30 días
Testen Sie 30 Tage kostenlos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Echaba de menos mi periodo, me tomó cuatro pruebas caseras.
Ich hatte meine Periode nicht, Ich habe vier Schnelltests gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Un periodo de pruebas largo e intenso para Euro VI.
Integro mit Abgasstufe Euro VI.
Sachgebiete: auto politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Transcurridos 7 días expira su periodo de prueba.
Nach 7 Tage endet der Testzeitraum automatisch.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
El periodo de validación es un periodo de prueba de 1 o 3 meses según su nivel de lealtad actual.
Der Validierungszeitraum ist ein 1-monatiger/3-monatiger Testzeitraum, abhängig von Ihrem aktuellen Treuestatus.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Deberá disponerse de una prueba evidente de intervención durante un periodo de tiempo razonable.
Eventuelle Eingriffe müssen über einen angemessenen Zeitraum nachweisbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se superase una de las dos pruebas, comenzaría un periodo de circunstancias excepcionales de mercado.
Sind die Kriterien eines der beiden Tests erfüllt, so liegen außergewöhnliche Marktbedingungen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dejamos de recopilar esta información de uso del producto cuando termina el periodo de prueba. ES
Am Ende des Testzeitraums stellen wir die Erfassung der Angaben ein. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Finaliza el periodo de desaparición progresiva de las pruebas de productos cosméticos en animales: ES
Ende der Übergangsfrist für Tierversuche für kosmetische Mittel. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Recibirá de forma gratuita una licencia de prueba completamente funcional por un periodo de un mes. DE
Sie erhalten kostenlos eine einmonatige Lizenz und können den vollen Funktionsumfang des Programms testen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dejamos de recopilar esta información de uso del producto cuando termina el periodo de prueba. ES
Wählen Sie einfach „Ich möchte dieses Produkt testen.“ ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El periodo de prueba de Zopim Chat es de 14 días con el plan Advanced.
Der Testzeitraum für Zopim Chat (Advanced-Plan) beträgt 14 Tage.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dejamos de recopilar esta información de uso del producto cuando termina el periodo de prueba.
Wählen Sie einfach „Ich möchte dieses Produkt testen“. Abschließen der Installation
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una importante colección de grafitos es la principal prueba de aquel periodo de reclusión.
Eine wichtige Sammlung von Mauerzeichnungen zeugt von jener Zeit.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Este periodo de elecciones a la sombra de la crisis económica pondrá a prueba esa solidaridad.
Die jetzige Wahlperiode im Schatten der Wirtschaftskrise wird diese Solidarität auf die Probe stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez finalizado el periodo de prueba, dejamos de recopilar información sobre el uso del producto.
Am Ende des Testzeitraums stellen wir die Erfassung der Angaben ein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durante el periodo de pruebas pueden utilizar MicroStrategy Cloud hasta 50 personas de su organización. ES
Während des Testzeitraums können bis zu 50 Mitarbeiter Ihres Unternehmens MicroStrategy Cloud nutzen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durante el periodo de prueba tus campañas están limitadas a un máximo de 100 participantes.
Während der 30-Tage, sind ihre Kampagnen auf 100 Teilnehmer limitiert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El periodo de prueba es gratuito y sin compromiso y termina automáticamente después de 48 horas.
Der Testzugang ist unverbindlich und kostenlos. Nach Ablauf des Testzuganges endet die Nutzung automatisch.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Empiece ya mismo con un periodo de prueba de 14 días totalmente gratuito.
Starten Sie am besten gleich unseren kostenlosen 14-Tage-Test.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Este periodo podrá prolongarse en función de las pruebas que se requieran para determinadas especies.
Dieser Zeitraum kann bei einzelnen Tierarten je nach Testanforderungen verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comienza tu periodo de prueba gratuito Los primeros 30 días son siempre gratis
Starten Sie einen Gratistest Ihre ersten 30 Tage sind immer kostenlos
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Durante las pruebas y el periodo de actuaciones pueden alojarse en la hospedería. DE
Während der Proben und Gastspielzeit können sie im Gästehaus der ufaFabrik wohnen. DE
Sachgebiete: film schule theater    Korpustyp: Webseite
Durante el periodo de prueba beta, esta versión se llamaba "Lotus".
Während des Betazeitraums hieß diese Version „Lotus“.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Tendré acceso a todos los servicios una vez acabe mi periodo de prueba?
Werde ich Zugang zu allen Features haben, nachdem mein kostenloser Trial abgelaufen ist:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué sucede si no compro un paquete Premium después del periodo de prueba?
Was, wenn ich kein Premium-Paket kaufe?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Todas las cepas de marihuana son sometidas a pruebas de producción de THC y de periodos de floración. ES
All ihre Marihuana Sorten werden regelmäßig auf THC Produktion und Blütezeit getestet. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
“Después de un exitoso periodo de prueba en beta, estamos contentos de anunciar el lanzamiento definitivo de TeamViewer 9.
„Nach einer erfolgreichen Beta-Phase mit viel positivem Feedback von Kundenseite freuen wir uns, jetzt die finale Version von TeamViewer 9 zu veröffentlichen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El apartado 5 del artículo 4 de dicha Directiva autoriza a realizar pruebas de vehículos que tengan dimensiones superiores durante periodos de prueba.
Artikel 4 Absatz 5 der Richtlinie erlaubt während eines Versuchszeitraums den Einsatz von Fahrzeugen mit größeren Abmessungen zu Versuchszwecken.
   Korpustyp: EU DCEP
El Juez ha aceptado una sentenci…de 500 horas en servicios comunitario…y dos años de periodo de prueba.
Der Richter war mit einer Strafe von 500 Stunden gemeinnütziger Arbeit, und zwei Jahre auf Bewährung einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
La cancelación de un plan después del periodo de prueba de 14 días, suspenderá el pago automático.
Wenn Sie Ihr Paket nach der Frist von 14 Tagen kündigen, wird die automatische Verlängerung eingestellt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Situación de la PESC en el periodo 2000/2001 - Primeras pruebas de fuego en la gestión de crisis
I. Tendenzen der GASP im Zeitraum 2000/01 – Erste Bewährungsproben als Krisenmanager
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, una prueba de embarazo entregará hasta el inicio del siguiente periodo menstrual, un resultado positivo de la prueba, a pesar del aborto. AT
Deshalb kann ein Schwangerschaftstest bis zum Einsetzen der nächsten Regelblutung ein positives Testergebnis liefern, trotz erfolgtem Abbruch. AT
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Requiere conexión a Internet durante el periodo de prueba para acceder al servidor de prueba (no es necesario para los usuarios con licencia)
Internet-Anschluß erforderte während der Probeperiode, um den Probebediener zugänglich zu machen (erfordert nicht für genehmigte Benutzer)
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos un periodo de prueba gratis para que conozca AgoraPulse, y puedes agregar todas las páginas de Facebook que desees.
Sie können Agorapulse für 30-Tage lang kostenlos testen und so viele Seiten hinzufügen wie Sie möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Tras el periodo de prueba gratuita puede elegir comprar y activar en línea dicho software sin la necesidad de reinstalarlo.
Wenn der Zeitraum für den kostenlosen Test abgelaufen ist, können Sie die Software erwerben und aktivieren, ohne sie erneut zu installieren.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este periodo es demasiado breve para que los fabricantes realicen pruebas, especialmente teniendo en cuenta que la AESA habrá de elaborar directrices para tales pruebas.
Dieser Zeitraum ist für die Hersteller zu kurz, um Tests durchzuführen, zumal die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit Leitlinien für solche Tests ausarbeiten muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, durante el periodo de prueba el consumidor debe manipular e inspeccionar los bienes con el debido cuidado.
Der Verbraucher sollte die Waren daher während der Widerrufsfrist mit der gebührenden Sorgfalt behandeln und inspizieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a dicha excepción, la autoridad competente puede designar un laboratorio de pruebas no acreditado durante un periodo transitorio.
Gemäß dieser Abweichung darf die zuständige Behörde für eine Übergangszeit ein Testlaboratorium benennen, das noch keine Akkreditierung erhalten hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo MAC PARA lleva hechos numerosos vuelos y pruebas con diferentes prototipos durante un periodo largo de tiempo.
Das MAC PARA TEAM ist unzählige Testflüge mit einer ganzen Reihe von Prototypen geflogen, um den Magus 6 entwickeln zu können.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
1. cesión en alquiler 2. revisión tras el periodo de prueba 3. limpieza y entrada en el almacén DE
die leihweise Überlassung die anschließende Überprüfung die Reinigung und Einlagerung der Testsonde. DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos este periodo de prueba para saber más sobre la forma en que utilizan nuestros productos los usuarios como usted. ES
Wir bieten einen begrenzten Testzeitraum an, um herauszufinden, wie Benutzer unsere Produkte nutzen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos este periodo de prueba para saber más sobre la forma en que utilizan nuestros productos los usuarios como usted. ES
Wir bieten einen begrenzten Testzeitraum an, um herauszufinden, wie Benutzer wie Sie unsere Produkte nutzen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos este periodo de prueba para saber más sobre la forma en que utilizan nuestros productos los usuarios como usted.
Wir bieten einen begrenzten Testzeitraum an, um herauszufinden, wie Anwender wie Sie unsere Produkte nutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La prueba de infiltración catódica es una prueba de corrosión de acuerdo con las directrices de GSK y DIN 306777 que se realiza durante un periodo de prueba de 30 días a 23 ºC.
Der kathodische Unterwanderungstest ist eine Korrosionsprüfung nach GSK-Richtlinie bzw. gemäß DIN 30677 und erfolgt über eine Prüfdauer von 30 Tagen bei 23 °C.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
La otra razón es que el desembolso de los fondos para el periodo de programación es solo del 25 %, de modo que la ejecución financiera del periodo es, de acuerdo con nuestras pruebas, inferior de lo esperado.
Der andere Grund ist, dass die Auszahlung der Mittel für die Programmperiode nur 25 % beträgt, demnach ist die finanzielle Abwicklung nach unseren Belegen für die Phase niedriger als das, was erwartet werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas de emisiones se podrán efectuar también a intervalos durante el periodo de acumulación de horas de servicio y utilizarse para determinar las pautas de deterioro.
Emissionsprüfungen können auch in Abständen während des Dauerprüfungszeitraums durchgeführt und zur Bestimmung der Verschlechterungstendenz angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
determinado a lo largo del ciclo de prueba calculando el sumatorio de los valores medios de las fases individuales durante el periodo de muestreo.
bestimmt über den Prüfzyklus durch Addition der in den einzelnen Prüfphasen während der Probenahmedauer gewonnenen Mittelwerte.
   Korpustyp: EU DCEP
La obligación del promotor de aportar las pruebas durante un periodo de seis meses basta para verificar las acciones de promoción de ventas.
Die Nachweispflicht des Auftraggebers über einen Zeitraum von 6 Monaten reicht aus, um Verkaufsförderaktionen überprüfen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: «Reciclaje» a la carta de nuevos trabajadores mediante el establecimiento de un periodo de prueba de doce meses —sin marco regulador— en el trabajo en Grecia
Betrifft: „Recycling“ junger Arbeitnehmer à la carte durch die — unflankierte — Einführung der zwölfmonatigen Probearbeitszeit in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
El periodo de prueba de Xbox Music Pass de 30 días pasa a una suscripción mensual de pago a no ser que se cancele.
Das 30-tägige kostenlose Xbox Music Pass-Probeabo verlängert sich ohne Kündigung in ein kostenpflichtiges monatliches Abonnement.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Puede descargar gratis la versión completa de nuestros productos y registrar su copia después del periodo de prueba de 21 días.¡Compre su Clave de Licencia!
Sie können sich hier die Vollversionen unserer Produkte herunterladen und diese im vollen Umfang kostenlos für 21 Tage testen. Danach müssen Sie Ihre Kopie registrieren, indem Sie einen Lizenzschlüssel kaufen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por favor, conserve su recibo de compra original como prueba de que la fecha de su reclamación está dentro del periodo de garantía.
Bitte bewahren Sie Ihre Kaufbescheinigung im Original als Nachweis auf, dass das Datum des Garantieanspruchs in den Zeitraum der Garantie fällt.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Las pruebas de interferencia descritas en los puntos 1.9.1 y 1.9.2 se efectuarán antes de utilizar por primera vez un analizador y tras largos periodos de servicio.
Die Prüfungen der Querempfindlichkeit nach den Absätzen 1.9.1 und 1.9.2 sind vor der Inbetriebnahme des Analysators und nach wesentlichen Wartungsterminen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta prueba deberá presentarse antes de que finalice el duodécimo mes siguiente al vencimiento del periodo de validez del certificado de restitución.
Dieser Nachweis ist bis zum Ende des zwölften Monats nach dem Monat zu erbringen, in dem die Gültigkeitsdauer der Erstattungsbescheinigung endet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro test de nivel (una prueba escrita y una conversación posterior) es gratuito y puede realizarse sin necesidad de cita previa durante el periodo de matrícula indicado. DE
Unser Einstufungstest (schriftlich mit anschließendem Gespräch) ist kostenlos und kann ohne Voranmeldung während der angegebenen Zeit abgelegt werden. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
La garantía solo es válida si se prueba de modo razonable que la fecha de reclamación está dentro del periodo de garantía.
Zur Inanspruchnahme der Garantie muss glaubwürdig belegt werden können, dass die Garantie zum Zeitpunkt des Antrages noch gültig ist.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Transmite tus canciones favoritas a tu smartphone con un periodo de prueba de 30 días de Music Unlimited y consigue 25 € para gastar en Sony Entertainment Network:
Streame deine Lieblingssongs auf dein Smartphone mit einem 30-tägigen Probeabo von Music Unlimited, und nutze einen exklusiven Sony Entertainment Network-Zuschuss in Höhe von 25 €:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Solo para usuarios que no se hayan suscrito anteriormente a ninguna suscripción Premium de Music Unlimited o a periodos de prueba gratuitos Premium de Music Unlimited.
Nur für Benutzer, die noch keine Music Unlimited-Premiumabonnements oder kostenlose Premium-Probeabos für Music Unlimited haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
La membresía de prueba es un regalo de agradecimiento por haberte registrado en fotocommunity y es válida por un periodo de 14 días.
Die Probe-Mitgliedschaft ist ein Dankeschön für Deine Registrierung bei der fotocommunity und gilt für einen Zeitraum von 14 Tagen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Después de haberse efectuado una prueba adecuada que tenga en cuenta el periodo de tiempo estimado por el fabricante, deberán cumplirse los siguientes criterios.
Nach der Durchführung einer geeigneten Prüfung unter Berücksichtigung des vom Hersteller veranschlagten Zeitraums müssen folgende Kriterien erfüllt sein:
   Korpustyp: EU DCEP
Los efectos en estas pruebas duran característicamente 48 horas después de una dosis de 5 g, pero pueden persistir periodos más prolongados.
Nach einer Dosis von 5 g dauert diese Interferenz üblicherweise 48 Stunden, kann jedoch auch länger bestehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En otros, como Australia, Canadá y China, es obligatoria una prueba de VIH negativa para residir en el país a partir de un periodo determinado.
In anderen Ländern, so in Australien, Kanada und China, ist ein negatives Ergebnis des AIDS-Tests für den einen bestimmten Zeitraum überschreitenden Aufenthalt obligatorisch.
   Korpustyp: EU DCEP
El periodo de conservación debe ser lo suficientemente largo como para permitir a las autoridades nacionales reunir pruebas y perseguir a los infractores de la Ley.
Die Speicherungsfrist sollte lang genug sein, um es den nationalen Behörden zu ermöglichen, Beweise zu sammeln und die Straftäter vor Gericht zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tercero, el periodo de prueba debería establecerse en un año, lo cual incrementaría la protección del consumidor en la mayoría de Estados miembros.
Die Kündigungsfrist sollte auf ein Jahr festgesetzt werden, was einen erhöhten Verbraucherschutz in den meisten Mitgliedstaaten bedeuten würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero un periodo de tres meses trabajando me parece insuficiente como prueba de que el trabajador está establecido en un Estado miembro.
Ich halte jedoch eine Beschäftigungsdauer von drei Monaten als Nachweis dafür, daß ein Arbeitnehmer in einem Mitgliedstaat ansässig ist, für unzureichend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no deberá renovarse en un animal que, tras dar negativo en dicha prueba, haya sido revacunado contra la rabia durante el periodo de validez de una vacunación previa.
muss bei einem Tier nicht wiederholt werden, bei dem — nach diesem Test mit befriedigenden Ergebnissen — innerhalb der Gültigkeitsdauer einer vorangegangenen Impfung eine Tollwut-Auffrischungsimpfung vorgenommen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si has cancelado tu plan después del periodo de prueba de 14 días y te gustaría deshacer la cancelación, puedes hacerlo desde Facturaciones y Pagos.
Wenn Sie Ihr Paket nach der Frist von 14 Tagen kündigen und die Kündigung zurücknehmen möchten, können Sie dies über Premium verwalten > Pakete neben Nächste Abbuchung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
condiciones generales de negocio en rasselfisch ? nuestra letra pequeña • 14 días periodo de prueba • reintegro del importe en devoluciones • ¿a dónde con las devoluciones? DE
agbs allgemeine geschäftsbedingungen bei rasselfisch – unser kleingedrucktes • 14 tage lang testen • geld-zurück bei rücksendungen • wohin mit der rücksendung? DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
VIRUSfighter para Servidor está disponible con un periodo de prueba GRATIS de 30 días, después del cual Ud. podrá comprar una licencia para uno, dos o tres años
Nach dieser Zeit können Sie eine Lizenz für jeweils ein, zwei oder drei Jahre erwerben.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
VIRUSfighter para Servidor está disponible con un periodo de prueba GRATIS de 30 días, después del cual Ud. podrá comprar una licencia para uno, dos o tres años.
VIRUSfighter Server kann 30 Tage lang KOSTENLOS getestet werden. Nach dieser Zeit können Sie eine Lizenz für jeweils ein, zwei oder drei Jahre erwerben.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Anunciaremos el fin del periodo de prueba gratuita en las próximas fechas. Para más información, permaneced atentos a la página oficial de World of Warcraft.
Wir werden das Ende der kostenlosen Demophase in naher Zukunft bekanntgeben — behaltet also unsere offizielle World of Warcraft-Website im Auge, um weitere Details zu erfahren.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
condiciones generales de negocio en rasselfisch ? nuestra letra pequeña • 14 días periodo de prueba • reintegro del importe en devoluciones • ¿a dónde con las devoluciones? DE
agbs allgemeine geschäftsbedingungen des rasselfisch onlineshops – unser kleingedrucktes • 14 tage lang testen • rücksendungen • wohin mit der rücksendung? DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos este periodo de prueba para conocer más acerca de la manera en que los usuarios como usted trabajan con nuestros productos.
Wir bieten einen begrenzten Testzeitraum an, um herauszufinden, wie Benutzer wie Sie unsere Produkte nutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La razón es que la Unión Europea, en un corto periodo, ha emitido órdenes diferentes; una incongruencia que está poniendo a prueba la paciencia de los agricultores.
Anlass dafür ist, dass die EU in kurzen Abständen unterschiedliche Signale gesendet hat, eine Inkonsequenz, die die Geduld der Landwirte langsam auf eine harte Probe stellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Si durante este periodo se producen litigios con relación a la promoción de ventas, el promotor deberá aportar dichas pruebas hasta que se produzca la decisión definitiva.
Soweit innerhalb dieses Zeitraumes Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit der Verkaufsförderaktion anhängig gemacht worden sind, gilt die Nachweispflicht des Auftraggebers bis zur rechtskräftigen Entscheidung.
   Korpustyp: EU DCEP
Si durante ese periodo no se proporcionan pruebas del cumplimiento, la autoridad competente en materia de homologación tomará las medidas apropiadas para garantizarlo.
Wird die Einhaltung dieser Verordnung innerhalb dieser Frist nicht nachgewiesen, so trifft die Typgenehmigungsbehörde geeignete Maßnahmen, um für die Einhaltung dieser Verordnung zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe Garriga es una prueba para ver la eficiencia con la que están funcionando las políticas comunitarias para el futuro periodo de programación.
Der Garriga-Bericht ist ein Test, um zu sehen, wie effizient die EU-Strategien für den zukünftigen Programmplanungszeitraum funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ha pasado por sus pruebas y que, en el futuro, será determinante para el buen desarrollo del periodo de transición.
Sie hat sich meiner Auffassung nach bewährt und wird künftig für den ordnungsgemäßen Verlauf des Übergangszeitraums entscheidend sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrecemos este periodo de prueba para obtener más información sobre la forma en que utilizan nuestros productos los usuarios como usted. ES
Wir bieten einen begrenzten Testzeitraum an, um herauszufinden, wie Benutzer wie Sie unsere Produkte nutzen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si durante ese periodo no se proporcionan pruebas del cumplimiento, la autoridad competente en materia de homologación tomará las medidas apropiadas para garantizarlo.
Wird die Bereitstellung ausreichender Reparaturinformation innerhalb dieser Frist nicht nachgewiesen, so trifft die Typgenehmigungsbehörde geeignete Maßnahmen, um dieser Vorschrift Geltung zu verschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
En algunos títulos podrás jugar a ciertos modos durante un periodo de tiempo limitado, mientras que en otros la prueba consistirá en acceder al juego completo.
Bei einigen Spielen kannst du bestimmte Spielmodi für begrenzte Zeit spielen, während du bei anderen Testphasen gleich das ganze Spiel spielen kannst.
Sachgebiete: transaktionsprozesse weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Al acabar el periodo de prueba gratuita, los jugadores deberán tener una suscripción a World of Warcraft A Distancia para seguir utilizando esta función.
Sobald die kostenlose Demophase endet, benötigen Spieler, die dieses Feature weiterhin nutzen wollen, ein Abo für World of Warcraft Connect.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
La PLT unit no reemplaza la prueba gravimétrica periódica, pero asegura los periodos entre las calibraciones mediante el control diario de las pipetas. DE
Die PLT unit kann die regelmäßige gravimetrische Prüfung nicht ersetzen, sichert aber die Phasen zwischen den Kalibrierungen durch die tägliche Kontrolle der Pipette ab. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Se crea un defecto en la superficie recubierta del espécimen de prueba, y se somete a polarización catódica en una solución de cloruro de sodio durante todo el periodo de prueba.
Auf der beschichteten Oberfläche wird eine definierte Fehlstelle erzeugt welche anschließend über die ges. Prüfdauer in einer Natrium-Chlorid Lösung einer permanenten kathodischen Polarisation ausgesetzt ist.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, el Parlamento ha salido de esta prueba de fuerza con el Consejo habiendo conseguido rescatar 4 000 millones de euros de un total de 864 000 millones de euros para el periodo de 2007 a 2013.
Herr Präsident! Aus seiner Kraftprobe mit dem Rat ist das Parlament siegreich hervorgegangen, indem es ihm gelang, noch 4 Milliarden Euro herauszuschlagen, womit sich ein Gesamtbetrag von 864 Milliarden Euro für den Zeitraum 2007 bis 2013 ergibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tal motivo, la prueba no debe ser realizada sino después de un periodo de cuatro semanas sin antibioterapia sistémica, y de dos semanas después de la última dosis de fármacos inhibidores de la secreción ácida.
Deshalb darf der Test nicht eher verwendet werden, bis vier Wochen ohne systemische antibakterielle Therapie und zwei Wochen nach der letzten Dosis von Antacida verstrichen sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Estado de acogida ya no podrá exigir sistemáticamente medidas de compensación (tales como pruebas de aptitud, periodos de prácticas de adaptación o de cualquier otro tipo) y deberá facilitar el procedimiento o suprimir dichas medidas; ES
Der Aufnahmestaat könnte nicht mehr systematisch Ausgleichsmaßnahmen wie Eignungsprüfungen, Anpassungslehrgänge usw. verlangen, sondern sollte diese Maßnahmen vereinfachen und, falls möglich, abschaffen; ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las pruebas de laboratorio de los sistemas de detección automática del gol forman parte del conjunto de ensayos que incluye el uso simulado de diversos componentes al objeto de evaluar el rendimiento del dispositivo durante un determinado periodo.
Bei den Labortests, die eine Torlinientechnologie im Rahmen des Systemtests bestehen muss, wird zur Prüfung der Systemleistung über eine bestimmte Zeit die Nutzung verschiedener Komponenten simuliert.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Al final del periodo a que se refiere el apartado 3, en caso de no adopción de la resolución , la carga de la prueba para la impugnación de la concesión de protección a un solicitante recaerá en la autoridad decisoria .
Ist am Ende der in Absatz 3 genannten Frist keine Entscheidung getroffen worden, obliegt der Asylbehörde die Beweislast dafür, dass der Antrag auf internationalen Schutz abzulehnen ist .
   Korpustyp: EU DCEP
Si el criador aporta pruebas de que, durante el periodo de crisis, su producción se ha reducido en un 25%, el fondo de regulación cubrirá el 100% de su producción después de la reducción.
Wenn der Erzeuger den Nachweis für die Verringerung seiner Erzeugung um 25% während der Krisenzeit erbringt, deckt der Ausgleichsfonds 100% seiner Erzeugung nach der Verringerung.
   Korpustyp: EU DCEP
o [han estado en cuarentena durante más de sesenta días y durante este periodo el centro de cuarentena estuvo indemne de vectores de la fiebre catarral ovina (Culicoides), y no se han detectado pruebas de enfermedad clínica (5)].
oder [die Tiere wurden länger als 60 Tage in Quarantäne gehalten, während dieser Zeit war die Quarantänestation frei von Vektoren der Blauzungenkrankheit (Culicoides), und es wurden keine klinischen Anzeichen der Krankheit festgestellt;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
14.3 El periodo de realización de protestas durante el día de la carrera dura hasta las 4 horas después de la prueba. El día siguiente puede hacerse de 9:00 a 10:00 horas.
14.3 Am Tag des Rennens kann der Protest bis 4 Stunden nach dem lauff und am Folgetag von 9:00 – 10:00 im Office des ICAN Triathlon eingereicht werden.
Sachgebiete: e-commerce sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deben tener la facultad de adoptar o mantener disposiciones nacionales relativas a los periodos de garantía y de inversión de la carga de la prueba o que contemplen las faltas de conformidad graves surgidas después de la expiración del periodo de garantía, a fin de garantizar un nivel más elevado de protección de los consumidores.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, innerstaatliche Rechtsvorschriften zu Gewährleistungsfristen, Dauer der Beweislastumkehr oder spezifische Regeln für erhebliche Vertragswidrigkeiten, die nach Ablauf der Gewährleistungsfrist offenbar werden, einzuführen oder aufrechtzuerhalten, um ein höheres Verbraucherschutzniveau sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP