linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
periodo de tiempo Zeitspanne 1

Verwendungsbeispiele

periodo de tiempo Zeitspanne
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Algunos de los pronósticos se efectúan con respecto al periodo de tiempo que transcurrirá hasta el acaecimiento de un hecho (por ej., la hora de anotación del primer gol). ES
Manche Märkte haben Zeitspannen bis zum Eintreten eines Ereignisses innerhalb der Veranstaltung zum Gegenstand (z. B. Zeitpunkt des ersten Tores). ES
Sachgebiete: e-commerce sport versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contador de periodos de tiempo .
período de tiempo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit periodo de tiempo

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Tenemos un periodo de tiempo?
Wir haben einen Zeitrahmen?
   Korpustyp: Untertitel
Selecciona el periodo de tiempo a mostrar: ES
Wählen Sie die Zeitdauer, die angezeigt werden soll. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Escucha confortable durante largos periodos de tiempo
Komfortabler Hörgenuss für lange Zeit
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
5. El periodo de tiempo es clave
Der Zeitrahmen ist der Schlüssel
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
No lo utilice después de este periodo de tiempo.
Sie dürfen Apidra nicht verwenden, wenn die Lösung nicht klar und farblos ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
na manteniéndose a lo largo de este periodo de tiempo.
zu Fortsetzungsperiode über den Behandlungszeitraum von 260 Wochen (60 Monate) aufrechterhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De hecho, disponemos de poco tiempo durante este periodo legislativo.
In dieser Sitzungsperiode bleibt uns tatsächlich nur noch wenig Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No utilizar después de este periodo de tiempo..
B. in der Sonne oder in der Nähe einer Lampe) geschützt, aufbewahrt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No utilizar después de este periodo de tiempo.
B. in der Sonne oder in der Nähe einer Lampe) geschützt, aufbewahrt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este es el periodo extra de "tiempo de apuesta".
Dabei handelt es sich um die zusätzliche "Bietpause".
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Este periodo de tiempo habría permitido aclarar las cuestiones mencionadas.
In der verbleibenden Zeit könnten dann die oben angesprochenen Fragen geklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Elija que periodo de tiempo debe abarcar cada columna
Wählen Sie wie groß die Zeitperiode sein soll die jede Spalte umfasst.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En primer lugar, ¿qué significa "un periodo de tiempo razonable"?
Zuallererst, was bedeutet eine "angemessene Zeit"?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un periodo de tiempo en que no le interrumpan.
- Versuchen Sie, Ihre Injektion immer zur gleichen Tageszeit vorzunehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Visitad la Casa pública durante un periodo de tiempo limitado.
Ihr könnt den Bereich für begrenzte Zeit besichtigen.
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
El tren irá lento durante un corto periodo de tiempo.
Der Zug fährt eine Runde im Schneckentempo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
…que excedan los umbrales definidos en periodos de tiempo predefinidos. ES
.... die die vom Anwender definierten Werte in einer spezifizierten Zeit überschreiten. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sube tu diseño dentro del periodo de tiempo establecido.
Lade dein Bild innerhalb des definierten Zeitrahmens hoch.
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Salva la Tierra resolviendo puzles en diferentes periodos de tiempo.
Rette die Erde, indem du Rätsel in verschiedenen Zeitperioden löst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Todas las apuestas serán aplicables al "periodo de tiempo reglamentario", incluido el tiempo de descuento. ES
Alle Wetten beziehen sich grundsätzlich auf die „reguläre Spielzeit“ inklusive Nachspielzeit. ES
Sachgebiete: e-commerce sport versicherung    Korpustyp: Webseite
Los límites suaves pueden excederse por un periodo Este periodo de tiempo recibe el nombre de periodo de gracia, que por defecto es una semana.
Im Gegensatz dazu können Softlimits für eine befristete Zeit überschritten werden. Diese Frist beträgt in der Grundeinstellung eine Woche.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Mantenimiento de los tiempos de conducción y los periodos de descanso
Betrifft: Durchsetzung der Lenk- und Ruhezeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Limitación del tiempo de vuelo y obligación de respetar los periodos de descanso
Mit dem IPA wird die Gemeinschaftshilfe in den Ländern des westlichen Balkans und in der Türkei geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Añadiremos tus Puntos de Evernote inmediatamente para ampliar tu periodo de tiempo de Evernote Premium.
Deine Evernote-Punkte werden sofort angerechnet, um dein Evernote Premium-Abonnement zu verlängern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Obtén el flujo de caja de tus obras en tiempo real en los periodos de tiempo que desees.
Beobachten Sie den Finanzfluss Ihrer Baustellen in Echtzeit und in den gewünschten Zeiträumen.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
prolongar al máximo el periodo de tiempo que pueda grabar el equipo de vigilancia;
die Maximierung der mit dieser Überwachungsausrüstung möglichen Registrierungsdauer;
   Korpustyp: EU DCEP
Traten de evitar el contacto con gente de este periodo del tiempo.
Versuchen Sie, Kontakt mit allen aus dieser Zeit zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
El mecanismo se establecería por un periodo de tiempo indefinido, con la posibilidad de ser revisado.
Dieser Mechanismus würde auf unbestimmte Zeit mit der Möglichkeit einer Revision eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros periodos de tiempo y condiciones de conservación previos a su empleo son responsabilidad del usuario.
Andere Aufbewahrungszeiten und Bedingungen während der Anwendung unterliegen der Verantwortung des Anwenders.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con depresión deben tratarse durante un periodo de tiempo de al menos 6 meses.
Patienten mit einer Depression sollten mindestens 6 Monate lang behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Activa el avance automático de páginas para un periodo de tiempo dado.
Zeigt automatisch nach der festgelegten Zeit die nächste Seite.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Todos los colores de la pantalla serán invertidos durante el periodo de tiempo especificado más abajo.
Alle Bildschirmfarben werden invertiert für die unten angegebene Zeit.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Se desconoce la seguridad del uso de Protopic durante un largo periodo de tiempo.
- Die Sicherheit von Protopic in der Langzeitanwendung ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Se desconoce la seguridad del uso de Protopy durante un largo periodo de tiempo.
- Die Sicherheit von Protopy in der Langzeitanwendung ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NO funcionan, como sólo un periodo de tiempo o límite de trabajo definido.
Funktioniert NICHT, da nur Zeitintervall oder Auftragsbeschränkung angegeben sind.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los diputados subrayan además que los periodos de guardia deben ser considerados tiempo de trabajo.
"Opt-Outs") und damit eine höhere Wochenarbeitszeit zulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no cometen más infracciones, los puntos desaparecerán después de cierto periodo de tiempo.
Wenn keine weiteren Verstöße begangen werden, werden die Punkte nach einer bestimmten Zeit gelöscht.
   Korpustyp: EU DCEP
Numerosos oradores han mencionado el periodo de tiempo mínimo de uso.
Zahlreiche Redner haben den Mindestzeitraum der Verwendung angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen un periodo de tiempo de dos años. Entre los 18 y 20 años
Sie haben ein Zeitfenster von zwei Jahren, von 18 bis 20.
   Korpustyp: Untertitel
Podría llevar un prolongado periodo de tiempo, o podríamos estar fuera de aquí en tres semanas.
Er könnte eine längere Zeit andauern, oder wir könnten schon in drei Wochen fertig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Otros periodos de tiempo y condiciones de conservación, serán responsabilidad del usuario.
Für andere Aufbewahrungszeiten und – bedingungen ist der Anwender verantwortlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Casa pública Apartamento Orillas de cristal solo estará disponible durante un periodo de tiempo limitado.
Die Kristallküste kann nur für begrenzte Zeit besichtigt werden.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por cada enemigo que venzas durante ese periodo de tiempo, recibirás el doble de experiencia.
Denn während dieser Zeit bekommt Ihr für jeden besiegten Gegner die doppelte Erfahrung.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Puedes silenciar las notificaciones de un grupo por un periodo de tiempo.
Du kannst Gruppenbenachrichtigungen für eine bestimmte Zeit ausschalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puedes silenciar las notificaciones de un grupo por un periodo de tiempo específico.
Du kannst Gruppenbenachrichtigungen für eine bestimmte Zeit ausschalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En este periodo de tiempo, otro equipo embala y distribuye 900 bombones de chocolate.
In dieser Zeit verpackt und sortiert eine andere Anlage 900 Schokoladenbonbons.
Sachgebiete: astrologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Microsoft ofrece Windows 7 Enterprise durante un breve periodo de tiempo como una versión de prueba. DE
Microsoft bietet seit kurzer Zeit Windows 7 Enterprise als Testversion an. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
IQ Scream - pequeño software que grita después de un periodo de tiempo.
IQ Scream - klein, lustige Software, die nach einem Zeitabschnitt schreit.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Permite analizar los datos a través de distintos atributos y periodos de tiempo
Daten lassen sich anhand mehrerer Attribute und über verschiedene Zeitperioden hinweg analysieren
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Después de arrancar el ordenador o tras determinados periodos de tiempo podrá ver un mensaje deslizante.
Nach dem Starten Ihres Computers oder nach bestimmten Zeiträumen wird ein Slide-Up erscheinen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entonces envíenos por favor sus documentos de solicitud indicándonos su tema y periodo de tiempo deseados.
Dann richten Sie Ihre Bewerbungsunterlagen mit Ihrem Wunschthema und dem Einsatzzeitraum an uns.
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Después de arrancar el ordenador o tras determinados periodos de tiempo podrá ver este mensaje deslizante.
Nach dem Starten Ihres Computers oder nach bestimmten Zeiträumen wird ein Slide-Up erscheinen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Captura fortines neutrales poniéndote cerca de ellos durante un periodo breve de tiempo.
Erobere neutrale Hardpoints, indem du dich für kurze Zeit in ihrer Nähe aufhältst.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
La última pantalla muestra un resumen de gráficos por periodos de tiempos:
Der letzte Screenshot zeigt eine Zusammenfassung der erfassten Zeitperioden in Diagramm-Form:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En determinados periodos de tiempo también estará activo el sistema de pago contra reembolso.
Produktarchiv Die Javascript-Funktionen Ihres Browsers sind zur Zeit deaktiviert.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
También se establecen los periodos de tiempo en que estos límites no pueden superarse.
Der Bericht des Umweltausschusses betont, dass Umweltprobleme in Städten "besonders komplex" sind, weil ihre Ursachen miteinander verknüpft sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Siga el tratamiento durante el periodo de tiempo indicado por su médico.
Verwenden Sie OPATANOL so lange, wie von Ihrem Arzt verordnet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe reservarse un periodo de tiempo suficiente para que los Estados miembros introduzcan el nuevo sistema.
Den Mitgliedstaaten ist eine ausreichende Zeit einzuräumen, das neue System einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Utilícelo durante todo el periodo de tiempo que le indique su médico.
Verwenden Sie EMADINE so lange, wie von Ihrem Arzt verordnet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La pantalla mostrará un color personalizado durante el periodo de tiempo especificado más abajo.
Der Bildschirm wechselt auf eine von Ihnen eingestellte Farbe für die unten angegebene Zeit.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Siga el tratamiento durante todo el periodo de tiempo indicado por su médico.
Verwenden Sie AZOPT so lange wie von Ihrem Arzt verordnet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe tomar CELSENTRI durante el periodo de tiempo que le indique su médico.
Sie müssen CELSENTRI so lange einnehmen, wie es Ihnen Ihr Arzt verordnet hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Quítese el parche tras el periodo de tiempo que le haya indicado su médico.
- Entfernen Sie das Pflaster nach der Zeit, die Ihnen von Ihrem Arzt genannt wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Siga el tratamiento durante todo el periodo de tiempo indicado por su médico.
Wenden Sie TRAVATAN so lange an, wie von Ihrem Arzt verordnet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También se establecieron los periodos de tiempo en que estos límites no pueden superarse.
Ein weiterer angenommener Bericht befasst sich mit der "thematischen Strategie zur Luftreinhaltung".
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se atenúa el virus una vez transcurrido un determinado periodo de tiempo?
Schwächt sich das Virus im Laufe der Zeit ab?
   Korpustyp: EU DCEP
Entiendo que los Estados miembros necesiten un determinado periodo de tiempo para modificar sus mecanismos existentes.
Mir ist klar, dass die Mitgliedstaaten eine gewisse Zeit benötigen, um ihre bestehenden Regelungen zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido este un periodo muy intenso y de nuevo hemos padecido la presión del tiempo.
Es war wirklich ein sehr intensiver Weg; wir haben wieder einmal unter Zeitdruck gestanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ayuda debe suministrarse durante un periodo de tiempo lo suficientemente prolongado.
Diese Hilfe muss für eine ausreichend lange Zeit zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas veces se puede detener el cronómetro durante un breve periodo de tiempo.
Manchmal kann man auch mal für begrenzte Zeit die Uhren anhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión adoptará una decisión formal para iniciar una investigación en un periodo de tiempo razonable.
Die Kommission fasst innerhalb einer angemessenen Frist einen förmlichen Beschluss über die Einleitung einer Untersuchung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene sexo con muchos hombre…una y otra ve…...durante largos periodos de tiempo.
Sie hat mit vielen Männern Sex, immer wieder! Über lange Zeit hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
Has tomado un periodo de tiempo y has elaborado una estimaciòn.
Du hast sie aufgelistet und eine Hochrechnung gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, las importaciones procedentes de China aumentaron considerablemente (un 76,9 %) durante el periodo considerado.
Gleichzeitig erhöhten sich die Einfuhren aus der VR China im Bezugszeitraum mit 76,9 % erheblich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muestra o esconde los botones para cambiar el periodo de tiempo. ES
Zeigen / Ausblenden der Tasten, um die Zeitdauer zu wählen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si destapas dos motivos diferentes, desaparecerán tras un periodo breve de tiempo;
Wenn du zwei verschiedene Motive aufgedeckt hast, verschwinden diese nach kurzer Zeit wieder;
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Durante este periodo de tiempo están cerradas nuestras barreras y no se puede entrar al camping. DE
Während dieser Zeit ist unsere Schranke geschlossen und Sie können den Campingplatz nicht befahren. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
“Han ocurrido muchas cosas en un periodo de tiempo muy corto.
„Es ist in kurzer Zeit ziemlich viel geschehen.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Los osos polares saltarán más despacio durante un periodo corto de tiempo.
Die Eisbären hüpfen für eine kurze Zeit langsamer als sonst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Tarifas Puedes reservar nuestra casa privada para una noche o un largo periodo de tiempo.
Preise Sie können unser Privathaus für eine Nacht oder eine längere Zeit buchen.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Es posible que esa dermatitis por contacto se desarrollara en ese periodo de tiempo?
Ist es möglich, Kontaktdermatitis innerhalb dieses Fenster zu entwickeln?
   Korpustyp: Untertitel
No te pongas objetivos diarios o cantidades a alcanzar en un determinado periodo de tiempo.
Setze dir keine täglichen Ziele, oder Gewinnhöhen, die du in einer bestimmten Zeit erwirtschaften möchtest.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Acceda a la experiencia Sofitel con tarifas y paquetes especiales por un periodo limitado de tiempo.
Nutzen Sie unsere befristeten Pakete, und erleben Sie die Welt von Sofitel zum Spezialpreis.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una vez transcurrido dicho periodo de tiempo, se considerará que la traducción es correcta.
Nach Ablauf dieser Frist wird die Übersetzung als korrekt angesehen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sobre todo si vives y trabajas durante largos periodos de tiempo en el extranjero.
Vor allem, wenn Sie längere Zeit im Ausland leben und arbeiten.
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen versicherung    Korpustyp: Webseite
Yemen vuelve a presentarse en la ITB Berlín tras un periodo de tiempo. DE
Die ITB Berlin ist die führende Messe der weltweiten Reiseindustrie. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Los propietarios no permiten alquilar el piso por cortos periodos de tiempo o periódicamente.
Die Vermieter bieten die Wohnungen nicht kurzfristig oder zyklisch.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La casa pública Palacio invernal del pico helado solo está disponible un periodo limitado de tiempo.
Das Haus der offenen Tür im Frostgipfelpalast ist nur für begrenzte Zeit verfügbar.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Las vacas son enviadas automáticamente al prado siguiente una vez transcurrido un periodo de tiempo determinado.
Nach Ablauf einer eingestellten Zeit werden die Kühe automatisch zur nächsten Weide geschickt.
Sachgebiete: e-commerce foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
(ii) no ha tramitado y remitido los documentos requeridos en el periodo de tiempo especificado;
(ii) erforderliche Dokumente nicht innerhalb der festgelegten Zeit ausgefüllt und eingereicht hat;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
“Me sorprende comprobar todo lo que he aprendido en este corto periodo de tiempo. DE
„Ich bin erstaunt, wie viel ich in dieser kurzen Zeit schon gelernt habe. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
También es posible establecer un periodo de tiempo limitado desde el inicio del apadrinamiento.
Es ist auch möglich, gleich zu Beginn eine begrenzte Laufzeit zu vereinbaren.
Sachgebiete: verlag personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Estos datos son almacenados por nuestra parte durante un periodo de tiempo indeterminado.
Diese Daten werden von uns auf unbestimmte Zeit gespeichert.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Solo transcurrido un periodo de tiempo prolongado puede convertirse en una discapacidad progresiva.
Eine zunehmende Behinderung kann erst nach längerer Zeit auftreten.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Estos cookies permanecen en su navegador durante un periodo de tiempo más amplio.
Es handelt sich dabei um Cookies, die für längere Zeit in der Cookie Datei Ihres Browsers verweilen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durante este periodo de tiempo están cerradas nuestras barreras y no se puede entrar al camping. DE
Unsere Schranke ist von 13-14 und von 22 – 7 Uhr geschlossen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Preste especial atención al periodo de tiempo que usa para su búsqueda.
Achten Sie besonders auf den Zeitrahmen, den Sie für Ihre Suche verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Exporte todos sus datos en el periodo de tiempo que escoja.
Exportieren Sie all Ihre Daten genau für den gewünschten Zeitrahmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Solamente almacenamos datos durante el periodo de tiempo requerido para realizar el servicio que ha solicitado.
Wir speichern Daten nur für die Dauer, die zur Erbringung der von Ihnen angeforderten Dienstleistung erforderlich ist.
Sachgebiete: e-commerce universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Estos establecimientos acogen a personas por periodos de tiempo generalmente largos.
Diese Einrichtungen nehmen Personen allgemein für längere Zeit auf.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite