Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Las partes podrán estar presentes y formular preguntas al testigo o perito.
Sie dürfen anwesend sein und Fragen an den Zeugen oder Sachverständigen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El departamento de siniestros de Pantaenius en Hamburgo contactó con un perito naval inmediatamente, que se encontró con una escena de devastación total.
ES
Wenn Sie eine besondere Beratung benötigen, sollten Sie immer Experten oder Sachverständige, jedenfalls eine mit der konkreten Sachlage vertraute Person, zu Rate ziehen.
Wir werden immer wieder als Gutachter für Schadensfälle bestellt, die eventuell mit unsachgemäß durchgeführten Reparaturen an Baugruppen in Zusammenhang stehen.
DE
La Comisión se sirve de «peritos independientes» para evaluar los proyectos financiados con cargo al Programa Marco.
Die Kommission nutzt „unabhängige Gutachter“, um die in Rahmenprogrammen finanzierten Projekte zu bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a este detector, talleres, concesionarios o peritos pueden detectar en cuestión de minutos fugas en el sistema de calefacción y aire acondicionado.
Sachgebiete: e-commerce auto handel
Korpustyp: Webseite
A la vista del informe del perito independiente, el Órgano de Vigilancia considera que la base aérea se vendió a precios de mercado.
Angesichts des Berichts des unabhängigen Gutachters kommt die Überwachungsbehörde zu der Auffassung, dass der Luftstützpunkt zum Marktwert verkauft wurde.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El maquinista debe ser capaz de determinar si es necesaria la evaluación de un perito antes de que el tren pueda reanudar la marcha.
Der Triebfahrzeugführer muss in der Lage sein, zu beurteilen, ob eine Begutachtung durch einen Experten notwendig ist, bevor der Zug weiterfahren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán Dan Miller, jefe del rescate, consultó con perito…...que dicen que no habr…
Captain Ben Miller, der die Rettungsaktion leitet, sagte, er habe sich mit Experten beraten, die uns versichern, dass der Einsatz des Affen…
Korpustyp: Untertitel
¡Los peritos de HDD se enfocan en la excelencia del servicio al cliente!
Sachgebiete: markt-wettbewerb media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Según la enmienda nº 16, la Comisión habría de llevar a cabo una actividad que pueden desempeñar mejor peritos técnicos a instancias de la Comisión o con su apoyo.
Änderungsantrag Nr. 16 verpflichtet die Kommission zu einer Tätigkeit, die zweckmäßigerweise von technischen Experten mit Unterstützung oder auf Anweisung der Kommission durchgeführt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saben cómo explicar cuestiones técnicas muchas veces complejas de forma que se entiendan bien, y tienen mucha experiencia de actuar como peritos en juicios.
Sie sind in der Lage, technische oft komplexe Fragen so zu erklären, dass auch Juristen sie verstehen, und haben eine breite Erfahung als Experten vor Gericht.
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet
Korpustyp: Webseite
El perito demostró que el valor de las dos entidades independientes (gestión de patrimonio y la parte restante de Citadele) era inferior al valor de Citadele en su conjunto.
Der Experte belegte, dass der Wert der beiden Einzelunternehmen (der Vermögensverwaltungszweig und der verbleibende Teil von Citadele) weniger wert war als Citadele insgesamt.
Sachgebiete: bau immobilien weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Tribunal de Justicia podrá ordenar que un testigo o un perito preste declaración ante la autoridad judicial de su domicilio.
Der Gerichtshof kann anordnen, dass ein Zeuge oder Sachverständiger von dem Gericht seines Wohnsitzes vernommen wird.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Un testigo o perito podrá ser oído por las autoridades judiciales de otro Estado miembro por videoconferencia si ello no contraviene a los principios fundamentales del Estado requerido y si todas las partes implicadas están de acuerdo.
ES
Ein Zeuge oder ein Sachverständiger kann von den Justizbehörden eines anderen Mitgliedstaates per Videokonferenz vernommen werden, wenn dies mit den wesentlichen Rechtsgrundsätzen des ersuchten Staates vereinbar ist und alle Parteien hiermit einverstanden sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando se deba oír a un testigo o a un perito ante la Sala de Recurso, se informará de ello a las partes.
Soll ein Zeuge oder Sachverständiger vor der Widerspruchskammer vernommen werden, werden die Beteiligten davon in Kenntnis gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como perito de la comisión de limites chilena contribuyó, por encargo del gobierno chileno, a la aclaración de la frontera disputada entre Chile y Argentina, especialmente por sus expediciones de exploración a las cuencas de la cordillera de la Patagonia occidental (1893-1899).
DE
Als wissenschaftlicher Sachverständiger der chilenischen Grenzkommission trug er im Auftrag der chilenischen Regierung besonders mit seinen Forschungsreisen in die unerforschten Flussgebiete der westpatagonischen Kordillere (1893-1899) zur Klärung der strittigen Grenze zwischen Chile und Argentinien in dieser Zone bei.
DE
Si el perito o testigo no efectúa dicha declaración espontáneamente, las partes podrán plantear la cuestión a la Sala de Recurso.
Gibt ein Sachverständiger oder ein Zeuge eine solche Erklärung nicht ab, können die Beteiligten die Angelegenheit der Widerspruchskammer zur Kenntnis bringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdida o suspensión del derecho a ser perito judicial, o testigo bajo juramento, o miembro de un jurado
Vorübergehende/dauerhafte Aberkennung der Fähigkeit, an einer Gerichtsverhandlung als Sachverständiger/Zeuge unter Eid/Schöffe teilzunehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en ambos casos, un perito independiente certifica que los productos destinados al uso son conformes con las características normalizadas del hormigón pretensado.
In beiden Fällen bescheinigt jedoch stets ein unabhängiger technischer Sachverständiger, dass die Waren, die zum Einsatz kommen sollen, den PSC-Normpezifikationen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se requiera que un diputado comparezca en calidad de testigo o de perito, no será necesario un suplicatorio de suspensión de la inmunidad, siempre que:
Wurde ein Mitglied aufgefordert, als Zeuge oder Sachverständiger auszusagen, so besteht keine Notwendigkeit für einen Antrag auf Aufhebung der Immunität, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
Un método como ese no necesita un asesoramiento técnico externo, y el cálculo en sí mismo no parece más convincente por el mero hecho de que lo realice un perito independiente.
Dazu benötigt man kaum einen externen Sachverständigen, und dass ein unabhängiger Sachverständiger die Berechnung vorgenommen hat, macht sie auch nicht überzeugender.
Korpustyp: EU DGT-TM
peritoSachverständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O cuando se ha pretendido que también el testigo o el perito -y no sólo el investigado y el imputado- esté asesorado por un defensor en el interrogatorio a distancia.
Oder mit der Forderung, auch dem Zeugen oder Sachverständigen - und nicht nur dem Beschuldigten, dem Angeklagten - bei der Fernbefragung einen Verteidiger zur Seite zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente, una oferta concreta realizada simultáneamente por un competidor es un mejor indicador del valor de mercado del terreno que el cálculo del valor del terreno que pueda realizar un perito independiente, ya que refleja cuánto está dispuesto a pagar por el terreno el mercado en la fecha de la venta.
Ein von einem Wettbewerber zeitgleich vorgelegtes konkretes Angebot ist im Normalfall ein besserer Indikator für den Marktwert eines Grundstücks als eine Schätzung des Werts durch einen unabhängigen Sachverständigen, da es aufzeigt, wie viel der Markt zum Zeitpunkt des Verkaufs für das Grundstück zu zahlen bereit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano señala que la auditoría de resultados de la Oficina Nacional de Auditorías de Islandia de marzo de 2008 recoge que Atlantic Film Studios compró de hecho 12 edificios en la zona por 575000000 ISK y que el precio de compra fue del 87 % de la tasación realizada por un perito de una agencia inmobiliaria local.
Die Überwachungsbehörde verweist darauf, dass es in der Wirtschaftlichkeitsprüfung des isländischen nationalen Rechnungshofs vom März 2008 heißt, dass Atlantic Film Studios tatsächlich 12 Gebäude in der Zone für insgesamt 575000000 ISK erworben haben und dass sich der Kaufpreis auf 87 % des von einem Sachverständigen, einem lokalen Immobilienmakler, geschätzten Preises belief.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe también facilita información sobre las asunciones hechas por el perito y aclara que las tasaciones se basaban en los precios de mercado de la zona, teniendo en cuenta los costes de construcción.
Der Bericht enthält zudem Informationen über die vom Sachverständigen angestellten Annahmen und stellt klar, dass sich die Gutachten auf Marktpreise in der Zone unter Berücksichtigung der Baukosten stützten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos precios se basaban en el informe de tasación del 11 de marzo de 2003, realizado por un perito independiente, que consideraba el precio acorde al mercado.
Diese Preise basierten auf dem Gutachten eines unabhängigen Sachverständigen vom 11. März 2003, in dem der Preis als marktüblich bezeichnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, la revisión del precio fue verificada por un perito independiente, que consideró el precio acordado conforme al mercado.
Diese Berechnung sei anschließend von einem unabhängigen Sachverständigen geprüft worden, der den vereinbarten Preis für marktüblich hielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, según las autoridades de los Países Bajos, la reducción retroactiva del precio está relacionada con la construcción de 67 unidades habitacionales y 14 locales comerciales que se venderían a precios que un perito independiente ha considerado acordes al mercado.
Schließlich beziehe sich die rückwirkende Preissenkung nach Angaben der Niederlande auf den Bau von 67 Wohneinheiten und 14 Geschäftsräumen, die zu Preisen verkauft werden sollen, welche von einem unabhängigen Sachverständigen als marktüblich bezeichnet worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Fundación considera que los terrenos no fueron tasados por un perito independiente ni en 2003 ni en 2009.
Nach Angaben der Stiftung wurde das Grundstück weder im Jahr 2003 noch im Jahr 2009 von einem unabhängigen Sachverständigen bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importadores presentaron un informe sobre ensayos de muestras realizados por la Universidad de Taipei y un informe de análisis efectuado por un perito independiente.
Die Einführer legten einen Bericht über die Prüfung von Stichproben der Universität Taipeh und einen Analysebericht eines unabhängigen Sachverständigen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis efectuado por el perito independiente indica que el silicio puede ser utilizado para determinados fines de fusión únicamente después de la purificación.
Der Analyse des unabhängigen Sachverständigen zufolge ist das Silicium erst nach der Reinigung für bestimmte Schmelzverfahren geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
peritoExperten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de determinar el grado de necesidad de cuidados de larga duración, la institución competente estará facultada para someter a la persona asegurada al examen de un médico u otro perito elegido por ella.
Um den Grad der Pflegebedürftigkeit zu bestimmen, kann der zuständige Träger den Versicherten von einem Arzt oder einem anderen Experten seiner Wahl untersuchen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El maquinista debe ser capaz de determinar si es necesaria la evaluación de un perito antes de que el tren pueda reanudar la marcha.
Der Triebfahrzeugführer muss in der Lage sein, zu beurteilen, ob eine Begutachtung durch einen Experten notwendig ist, bevor der Zug weiterfahren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no sea aplicable lo dispuesto en el artículo 46, apartado 3, del Reglamento de base , para determinar el grado de invalidez, cada institución , según su legislación, estará facultada para disponer que un médico u otro perito de su elección examine al solicitante.
Für den Fall, dass Artikel 46 Absatz 3 der Grundverordnung für die Feststellung des Grades der Invalidität nicht anwendbar ist, kann jeder Träger entsprechend seinen Rechtsvorschriften den Antragsteller von einem Arzt oder einem anderen Experten seiner Wahl untersuchen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
El capitán Dan Miller, jefe del rescate, consultó con perito…...que dicen que no habr…
Captain Ben Miller, der die Rettungsaktion leitet, sagte, er habe sich mit Experten beraten, die uns versichern, dass der Einsatz des Affen…
Korpustyp: Untertitel
El perito determinó que el valor de mercado del 37,9 % de Eurolot oscilaba entre 118,0 y 124,0 millones PLN.
Nach Einschätzung des Experten belief sich der Marktwert von 37,9 % der Anteile an Eurolot auf ca. 118,0 bis 124,0 Mio. PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en febrero de 2013 Letonia encargó un estudio específico a un perito independiente […] sobre, entre otras cosas, el impacto de la venta del negocio de gestión de patrimonio en la fecha señalada en los compromisos.
Im Februar 2013 gab Lettland ferner eine spezifische Studie eines unabhängigen Experten in Auftrag […], in der u. a. die Auswirkungen des Verkaufs des Vermögensverwaltungszweigs zu dem in den Verpflichtungen festgelegten Termin analysiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa positivamente que, a raíz de la Decisión final Parex, Citadele inició un proceso de venta para comprobar el interés del mercado y también designó un perito independiente para diseñar la mejor estrategia, como se indica en los considerandos 61 y 62 y, por tanto, intentó de buena fe cumplir dichos compromisos.
Die Kommission stellt mit Zufriedenheit fest, dass Citadele infolge des endgültigen Parex-Beschlusses ein Verkaufsverfahren einleitete, um das Interesse des Marktes zu testen, und zudem einen unabhängigen Experten bestellte, der die beste Verkaufsstrategie entwickeln sollte (siehe Erwägungsgründe 61 und 62), um so ihren Verpflichtungen in gutem Glauben nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Donde puede ser inspeccionada la embarcación por un perito?
ES
Por lo tanto, estas cifras se sitúan en un punto medio de la gama o son ligeramente superiores a las del perito.
Diese Zahlen liegen im Bereich der vom Immobiliensachverständigen angegebenen Werte bzw. leicht darüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finlandia no ha facilitado ninguna explicación para la diferencia sustancial constatada con relación al informe del perito.
Finnland hat die gravierende Differenz zu dem Wert in der Stellungnahme des Immobiliensachverständigen in keiner Weise begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción basada en la tasación realizada por un perito del terreno de Asemansuo
Abzug aufgrund der Bewertung von Asemansuo durch einen Immobiliensachverständigen
Korpustyp: EU DGT-TM
peritoSachverständige ernannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La recusación de un testigo o de un perito se propondrá dentro de las dos semanas siguientes a la notificación del auto que cite al testigo o nombre al perito, mediante escrito que contenga las causas de recusación y la proposición de prueba.
Die Ablehnung ist binnen zwei Wochen nach Zustellung des Beschlusses, durch den der Zeuge geladen oder der Sachverständigeernannt worden ist, zu erklären; die Erklärung muss die Ablehnungsgründe und die Bezeichnung der Beweismittel enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recusación de un testigo o de un perito habrá de proponerse dentro de las dos semanas siguientes a la notificación del auto que cite al testigo o nombre al perito, mediante escrito que contenga las causas de recusación y la proposición de prueba.
Die Ablehnung eines Zeugen oder Sachverständigen ist innerhalb von zwei Wochen nach Zustellung des Beschlusses, durch den der Zeuge geladen oder der Sachverständigeernannt worden ist, mit Schriftsatz zu erklären, der die Ablehnungsgründe und die Beweisangebote enthalten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
peritoBesichtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el 1 de julio de 2009, los títulos de cualificación se concederán a los peritos exclusivamente sobre la base de los certificados expedidos por estos expertos externos, que atestiguarán que el perito en cuestión ha completado satisfactoriamente la formación necesaria.
Bis zum 1. Juli 2009 erhalten die Besichtiger Qualifikationen, die sich ausschließlich auf Zeugnisse stützen, die von diesen externen Experten erteilt wurden und in denen dem betreffenden Besichtiger bescheinigt wird, dass er die erforderliche Ausbildung erfolgreich abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta que reciban la nueva certificación con arreglo a este punto, los peritos de fuera de Grecia no realizarán ningún peritaje de clasificación ni reglamentario, salvo que lo hagan conjuntamente con un perito de una oficina de Grecia o con un perito con dedicación exclusiva de otra organización reconocida.
Bis zur Erteilung eines neuen Zeugnisses entsprechend dieser Nummer dürfen Besichtiger außerhalb Griechenlands nur dann Klassifikationsbesichtigungen oder hoheitlich relevante Besichtigungen durchführen, wenn sie dabei von einem Besichtiger aus einem griechischen Büro oder einem hauptamtlichen Besichtiger einer anderen anerkannten Organisation begleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
peritoBegutachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A tal efecto, el médico acreditado por el Instituto desempeñará las funciones de perito y asesorará al director acerca de la posible incapacidad de un agente para seguir desempeñando sus funciones.
Der vom Institut bestellte Arzt nimmt dabei eine Begutachtung vor und meldet dem Direktor eine etwaige Dienstuntauglichkeit des Bediensteten zur weiteren Wahrnehmung seines Amtes.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, el médico acreditado por el Centro desempeñará las funciones de perito y asesorará al director acerca de la posible incapacidad de un agente para seguir desempeñando sus funciones.
Der vom Zentrum bestellte Arzt nimmt dabei eine Begutachtung vor und meldet dem Direktor eine etwaige Dienstuntauglichkeit des Bediensteten zur weiteren Wahrnehmung seines Amtes.
Korpustyp: EU DGT-TM
peritoSachverständigenbericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Estado miembro establecerá las garantías adecuadas para asegurar el cumplimiento del procedimiento establecido en el artículo 10 bis y en el presente artículo para los casos en que se realice una aportación no dineraria en ausencia del informe del perito a que se refiere el artículo 10, apartados 1, 2 y 3.
Jeder Mitgliedstaat stellt durch geeignete Maßnahmen sicher, dass das in Artikel 10a und in dem vorliegenden Artikel beschriebene Verfahren eingehalten wird, wenn Sacheinlagen ohne einen Sachverständigenbericht nach Artikel 10 Absätze 1, 2 und 3 eingebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro establecerá las garantías adecuadas para asegurar el cumplimiento del procedimiento establecido en el artículo 11 y en el presente artículo para los casos en que se realice una aportación no dineraria en ausencia del informe del perito a que se refiere el artículo 10, apartados 1, 2 y 3.
Jeder Mitgliedstaat stellt durch geeignete Maßnahmen sicher, dass das in Artikel 11 und in dem vorliegenden Artikel beschriebene Verfahren eingehalten wird, wenn Sacheinlagen ohne einen Sachverständigenbericht nach Artikel 10 Absätze 1, 2 und 3 eingebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
peritoSachverständigen durchgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades que reciban la solicitud deberán darle curso, cuando tengan competencia para ello, bien procediendo por sí mismas a dicha verificación, bien permitiendo que procedan a ella las autoridades que hayan presentado la solicitud, bien permitiendo que lo haga un auditor o un perito.
Die ersuchten Behörden müssen dem Ersuchen im Rahmen ihrer Befugnisse entsprechen, indem sie die Nachprüfung entweder selbst vornehmen oder die ersuchenden Behörden zu ihrer Durchführung ermächtigen oder diesen gestatten, dass die Nachprüfung von einem Wirtschaftsprüfer oder Sachverständigendurchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes que reciban la solicitud deberán darle curso, en el marco de su competencia, bien procediendo por sí mismas a dicha verificación, bien permitiendo que procedan a ella las autoridades competentes que hayan presentado la solicitud, bien permitiendo que proceda a ella un auditor o un perito.
Die ersuchten zuständigen Behörden entsprechen dem Ersuchen im Rahmen ihrer Befugnisse, indem sie die Nachprüfung entweder selbst vornehmen oder die ersuchenden zuständigen Behörden zu ihrer Durchführung ermächtigen oder gestatten, dass die Nachprüfung von einem Wirtschaftsprüfer oder Sachverständigendurchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
peritoKfz-Sachverständige -r
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es posible trabajar en empresas transportistas y logísticas, en empresas de tráfico, en oficinas de ingeniería, en los organismos de inspección técnica de vehículos, en el sector público, o una actividad autónoma, p.ej. como perito.
DE
Darüber hinaus ist eine Beschäftigung bei Transport- und Logistikunternehmen, bei Verkehrsbetrieben, in Ingenieurbüros, bei Technischen Überwachungsvereinen und im öffentlichen Dienst möglich wie auch eine selbstständige Tätigkeit z.B. als Kfz-Sachverständige/-r.
DE
El 20 de marzo de 2000 se publicó un informe de un perito de dicho Ministerio, en el que éste recalcaba la gravedad del problema.
Am 20.3.2000 legte ein Berater des Umweltministeriums einen Bericht vor, in dem der Ernst des Problems unterstrichen wird.
Korpustyp: EU DCEP
peritoBerater tätig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El inspector actúa también como perito en nombre del Jefe de la Policía en lo referente a las licencias para taxis/coches de alquiler privados y las denuncias públicas.
Der Inspektor ist ebenfalls im Namen des Polizeipräsidenten als Beratertätig, was Fragen im Zusammenhang mit der Erteilung von Genehmigungen für Taxis und private Mietwagenfirmen und Bürgerbeschwerden betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
peritoWeise eidlich vernommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los testigos y peritos podrán prestar declaración bajo juramento, según la fórmula que establezca el Reglamento de Procedimiento o según lo previsto en la legislación nacional del testigo o del perito.
Zeugen und Sachverständige können unter Benutzung der in der Verfahrensordnung vorgeschriebenen Eidesformel oder in der in der Rechtsordnung ihres Landes vorgesehenen Weiseeidlichvernommen werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
peritoPrüfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades islandesas no alegaron una reducción del precio de compra por este motivo durante el procedimiento administrativo ni solicitaron el procedimiento previsto en el punto 2.2 de las Directrices, lo que, en cualquier caso, hubiera exigido una evaluación por separado de la supuesta desventaja por parte de un perito independiente.
Während des Verwaltungsverfahrens haben die isländischen Behörden weder eine Verrechnung mit dem Kaufpreis auf dieser Grundlage gefordert noch das in Abschnitt 2.2 der Leitlinien genannte Verfahren angewandt, das auf jeden Fall eine gesonderte Bewertung des mutmaßlichen Vorteils durch einen unabhängigen Prüfer erfordert hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
perito mercantil
.
.
.
.
.
Modal title
...
perito médico
.
.
.
Modal title
...
perito inmobiliario
.
Modal title
...
perito agrícola
.
Modal title
...
perito agrónomo
.
Modal title
...
perito balístico
.
Modal title
...
perito de seguros
.
.
Modal title
...
función del perito
.
Modal title
...
misión del perito
.
Modal title
...
pregunta a los peritos
.
Modal title
...
designación de peritos
.
Modal title
...
informe del perito
.
Modal title
...
citar testigos y peritos
.
Modal title
...
Organización Internacional de Peritos
.
.
Modal title
...
perito de inversiones
.
.
Modal title
...
designación de un perito
.
Modal title
...
compensación pagadera a perito
.
Modal title
...
peritajes [informes de peritos] geológicos
.
.
Modal title
...
perito técnico de la construcción
.
Modal title
...
falsa declaración de un perito
.
Modal title
...
examen de testigos y peritos
.
Modal title
...
98 weitere Verwendungsbeispiele mit "perito"
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún tenemos a nuestros peritos.
Wir haben immer noch unseren Expertenzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Tienen dos dias para transformarse en peritos.
Sie haben zwei Tage Zeit, sich darin zu vertiefen.
Korpustyp: Untertitel
para los agrónomos y peritos agrícolas:
für Agrartechnologen und staatlich geprüfte Landwirte:
Korpustyp: EU DGT-TM
para los agrónomos y peritos agrícolas:
Für Angestellte in der Landwirtschaft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dice que soy perito de armas químicas.
- Hier steht: Spezialist für chemische Waffen.
Korpustyp: Untertitel
El perito dijo fue un ataque al corazon.
Der Gerichtsmediziner sagte, es war ein Herzinfarkt.
Korpustyp: Untertitel
ingenieros agrónomos y peritos agrícolas (agrotecnici e periti agrari)
Agrartechnologen und staatlich geprüfte Landwirte (agrotecnici e periti agrari)
Korpustyp: EU DCEP
censores de cuentas y peritos mercantiles (ragionieri e periti commerciali),
Buch- und Wirtschaftsprüfer (ragionieri e periti commerciali)
Korpustyp: EU DGT-TM
Venta sin licitación incondicional (Tasación por peritos independientes)
Verkauf ohne bedingungsfreies Bietverfahren (Unabhängiges Gutachten)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la composición del grupo de peritos?
Wie setzt sich die Sachverständigengruppe zusammen?
Korpustyp: EU DCEP
e) Facilitar información, elementos de prueba y evaluaciones de peritos;
e) Überlassung von Informationen, Beweismitteln und Sachverständigengutachten;
Korpustyp: UN
e) Proporcionar información, elementos de prueba y evaluaciones de peritos;
e) Überlassung von Informationen, Beweismitteln und Sachverständigengutachten;
Korpustyp: UN
Nunca me habían enviado un perito en eficiencia.
Die haben noch nie einen Rationalisierungsexperten hergeschickt.
Korpustyp: Untertitel
Presentación verbal o por escrito del informe del perito AT
Sachgebiete: bau immobilien universitaet
Korpustyp: Webseite
No hemos abierto la caja de seguridad. El perito tiene que estar presente.
Sein Bankschließfach kann nur mit einem Steuerprüfer geöffnet werden.
Korpustyp: Untertitel
¿Considera la Comisión que las cifras calculadas por los peritos contables son correctas?
Ist die Kommissarin jetzt ebenfalls der Meinung, dass die von Wirtschaftsprüfern errechneten Zahlen korrekt sind?
Korpustyp: EU DCEP
El Órgano de Vigilancia ha considerado que las cuatro tasaciones de peritos tienen un valor limitado.
Die Überwachungsbehörde ist der Auffassung, dass die vier Sachverständigengutachten nur bedingt aussagekräftig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ente Nazionale di previdenza dei periti industriali (Organismo nacional de previsión para los peritos industriales)
Ente nazionale di previdenza dei periti industriali (Staatliche Vorsorgeeinrichtung für Industriesachverständige);
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención del impuesto sobre bienes inmuebles se solicita a través del perito local.
Anträge auf Befreiung von der Vermögenssteuer müssen über den örtlich zuständigen Beamten des jeweiligen County eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sección 2.2 describe la venta sobre la base de la tasación de un perito independiente.
In Abschnitt 2.1 wird ein Verkauf durch ein bindungsfreies Bietverfahren erläutert. In Abschnitt 2.2 wird ein Verkauf ohne bindungsfreies Bietverfahren auf der Grundlage einer unabhängigen Gutachtens erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
(La cara apartada al fuego fue establecida por un perito especializado en la protección contra incendios.)
La organización reconocida deberá proporcionar una cobertura mundial, con sus propios peritos con dedicación exclusiva, o, en casos excepcionales y debidamente justificados, recurriendo a peritos con dedicación exclusiva de otras organizaciones reconocidas.
Die anerkannte Organisation muss ein weltweites Netz von ausschließlich für sie tätigen Besichtigern oder, in gebührend begründeten Ausnahmefällen, von hauptamtlichen Besichtigern anderer anerkannter Organisationen betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Él es médico, antes vivió aquí y después se mudó a Yúrevets y pasó a ser perito judicial.
Ein Arzt, er wohnte hier früher. Dann ging er nach Jurjewetz und wurde zum Gerichtsmediziner.
Korpustyp: Untertitel
El es médico, antes vivió aquí y después se mudó a Yúrevets y pasó a ser perito judicial.
Ein Arzt, er wohnte hier früher. Dann ging er nach Jurjewetz und wurde zum Gerichtsmediziner.
Korpustyp: Untertitel
¿Garantizará la Comisión que los futuros estudios y el examen de los anteriores resultados de estudios los efectúan peritos independientes?
Ich bitte die Kommission eindringlich, künftige Untersuchungen sowie die Prüfung der bisherigen Untersuchungsergebnisse von unabhängigen Gutachtern durchführen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, es muy importante que la presidencia del consejo disciplinario sea ejercida por un perito externo.
Zweitens ist es sehr wichtig, dass der Vorsitz im Disziplinarrat von einem externen Sachkundigen wahrgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá recurrirse a peritos internos o externos al organismo, dependiendo de la naturaleza del accidente o incidente que se investigue.
Auf die Sachkenntnis kann je nach Art des zu untersuchenden Unfalls oder der zu untersuchenden Störung innerhalb oder außerhalb der Untersuchungsstelle zurückgegriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sección 2.1 describe la venta mediante licitación incondicional y la 2.2, la venta previa tasación por peritos independientes.
Ziffer 2.1 beschreibt den Verkauf im Rahmen eines bedingungsfreien Bietverfahrens, Ziffer 2.2 den Verkauf aufgrund eines unabhängigen Gutachtens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su valor en efectivo fue tasado por dos peritos independientes en 2473 millones de marcos alemanes (1264 millones de euros).
Deren Barwert wurde von zwei unabhängigen Gutachtern mit 2,473 Mrd. DEM (1,264 Mrd. EUR) ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que presentamos el caso ante el panel de arbitraj…y ninguno de ellos era perito en la materia.
Der Fall kam vor den Vermittlungsausschuss, aber keiner kannte sich mit dem Thema aus.
Korpustyp: Untertitel
Milán, 1968 Perito electrotécnico, después de algunas experiencias profesionales en empresas que trabajan en el sector del automóvil, como proyectist…
En circunstancias excepcionales, el órgano jurisdiccional podrá aceptar elementos de prueba de peritos citados como testigos , en la medida en que los considere indispensables para dictar su resolución.
(2) In Ausnahmefällen kann das Gericht Sachverständigenbeweise zulassen, wenn dies für seine Entscheidung unerlässlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Solicitud de transformación del Registro de Peritos de Seguros, gestionado por el ISLAP, en Colegio profesional controlado por el Ministerio de Justicia italiano
Betrifft: Ersuchen um Umwandlung des von der Versicherungsaufsichtsbehörde ISVAP geführten Verzeichnisses der Versicherungsgutachter in ein Berufsregister, das ebenfalls vom italienischen Justizministerium kontrolliert wird
Korpustyp: EU DCEP
Las Directrices establecen, en su sección 2.2, un procedimiento alternativo para excluir la existencia de ayuda: el denominado método de la tasación de peritos independientes, sección 2.2.
Die Leitlinien sehen ein alternatives Verfahren für den Ausschluss von Beihilfen vor (die sogenannte Methode der Bewertung durch unabhängige Gutachten, siehe Abschnitt 2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades islandesas han remitido al Órgano una copia de la tasación, fechada el 23 de abril de 2007, firmada por el perito.
April 2007 übermittelt. Dieser Bericht ist kurz (weniger als eine Seite).
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo, la venta a un precio establecido mediante una tasación de un perito independiente realizada de conformidad con criterios de evaluación comúnmente reconocidos.
Bei der zweiten Methode erfolgt der Verkauf zu einem Preis, der durch ein unabhängiges Gutachten festgestellt wird, das auf allgemein anerkannten Bewertungsstandards basiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al Órgano de Vigilancia tampoco se le ha facilitado una tasación de un perito independiente que evalúe el valor de esta concesión hidroeléctrica.
Auch wurde der Überwachungsbehörde kein unabhängiges Gutachten zur Ermittlung des Werts dieses Konzessionsstromanteils vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos poner los cimientos más sólidos: los del marco comunitario en el que arquitectos, constructores y peritos trabajan juntos y conjuntados.
Wir sollten ein sehr stabiles Fundament legen und uns für einen Gemeinschaftsrahmen entscheiden, in dem Architekten, Bauarbeiter und Bauinspektoren zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos procedimientos se describen, respectivamente, en los capítulos 18B.2.1 (Venta mediante licitación incondicional) y 18B.2.2 (Tasación por peritos independientes).
Die beiden Verfahren werden in Kapitel 18B.2.1 (bedingungsfreies Bietverfahren) und Kapitel 18B.2.2 (Unabhängiges Gutachten) beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la conclusión es que no se respetó ni el procedimiento de venta mediante licitación incondicional ni el basado en tasación por peritos independientes.
Es ist somit der Schluss zu ziehen, dass weder das bedingungsfreie Bietverfahren noch das auf einem unabhängigen Gutachten beruhende Verfahren eingehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario adoptará las medidas necesarias para la ejecución de los autos de nombramiento de perito y de examen de testigos.
Der Kanzler trifft die zur Durchführung der Beschlüsse über die Erstattung von Sachverständigengutachten oder die Vernehmung von Zeugen erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la cuestión de la complejidad técnica del proyecto, los servicios de la Comisión solicitaron el dictamen de un perito externo.
Um die Frage der technischen Komplexität des Projekts zu klären, gaben die Dienststellen der Kommission ein externes Gutachten in Auftrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluaciones de los peritos de los organismos reguladores de concesión de licencias y de todas las fases de cierre y eliminación
El primer informe, que data de 30 de junio de 2006, fue elaborado por peritos inmobiliarios registrados de Verditakst AS, Takst Senteret y Agdestein [7].
Das erste Gutachten vom 30. Juni 2006 wurde von den zugelassenen Gutachterbüros Verditakst AS, Takst Senteret und Agdestein erstellt [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
A los Consultores se podrán añadir, si la materia que se debe tratar lo requiere, peritos elegidos principalmente de entre los profesores de las Universidades.
Wenn die zu behandelnde Materie es erfordert, können den Konsultoren weitere Fachleute zugesellt werden, die vor allem unter den Universitätsprofessoren ausgewählt werden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En contraposición a la auditoría ecológica se realiza sin elaborar una política medioambiental que es evaluada por un perito medioambiental independiente y se publica a continuación.
Gegenüber dem Öko-Audit wird es durchgeführt, ohne eine Umwelterklärung zu erstellen, die durch einen externen Umweltgutachter validiert und anschließend veröffentlicht wird.
Estos estándares, unidos a las recomendaciones de peritos y de productores de sistema de medición ofrecen una muy buena base para que la inversión sea satisfactoria.
Zusammen mit den Empfehlungen der Windgutachter und den Herstellern von Messsystemen bieten diese Standards eine gute Grundlage für eine lohnende Investition.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Actualmente el grupo de trabajo de ingeniería está formado por 2 ingenieros y 5 peritos electrónicos, especialistas en tecnologías eléctricas para instalaciones de cogeneración.
IT
Sachgebiete: luftfahrt marketing auto
Korpustyp: Webseite
Para limitar los gastos de peritos en el marco de una fusión transfronteriza, hay que prever la posibilidad de un informe único destinado a todos los socios de las sociedades que participen en una operación de fusión transfronteriza.
Um die im Zusammenhang mit einer grenzübergreifenden Verschmelzung anfallenden Sachverständigenkosten zu begrenzen, sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, einen gemeinsamen Bericht für alle Gesellschafter der an einer grenzübergreifenden Verschmelzung beteiligten Gesellschaften zu erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho grupo aún no ha tenido en grado suficiente la ocasión de recurrir a peritos de su confianza para que se pueda debatir en igualdad de condiciones entre las asociaciones ecologistas y las asociaciones empresariales.
Die Monitoring-Gruppe hatte noch nicht in ausreichendem Maß die Möglichkeit, Gutacher ihres Vertrauens hinzuzuziehen, damit auf Augenhöhe zwischen Umweltschutzverbänden sowie den Wirtschaftsverbänden diskutiert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Esperemos que del informe de esos peritos nos llegue una indicación detallada no sólo sobre la cuestión de Santa Cruz, sino también sobre otras cuestiones que se han comunicado y que requieren y merecen una evaluación más detallada.
Wir hoffen dem Bericht dieser Fachleute detaillierte Hinweise nicht nur zu der Frage von Santa Cruz, sondern auch zu anderen Belangen entnehmen zu können, über die berichtet wurde und die eine genauere Bewertung erfordern und verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Sturdy ha intentado recuperar la reducción de los incrementos mensuales, pero, como siempre ocurre en este juego miserabilista y de rigor, ha encontrado un perito mercantil mejor que él, me refiero al Sr. McSharry, que ha rechazado todo.
Herr Sturdy hat zwar versucht, die Reduzierung der monatlichen Zuschläge abzufangen, aber wie immer in diesem Spiel von Jämmerlichkeit und Härte traf er auf einen, der es mit der Buchhaltung noch genauer nahm als er, ich meine Herrn MacSharry, der alles ablehnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También han proporcionado una tasación de uno de los edificios realizada por peritos y la oferta de un tercero por el mismo edificio, ambos con fecha de 23 de abril de 2007.
Die isländischen Behörden legten für eines der Gebäude ein Wertgutachten sowie ein Drittangebot vor, die beide auf den 23. April 2007 datiert waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el informe se explica que el mismo perito inmobiliario que hizo la tasación del edificio 869, uno de los inmuebles vendidos a Verne, tasó una parte considerable de los edificios de la zona que el Estado puso en venta.
In dem Bericht heißt es auch, dass derselbe Immobilienmakler, der das Gutachten für Gebäude 869, eines der an Verne veräußerten Gebäude, erstellte, auch einen beträchtlichen Teil der Gebäude in der Zone, die der Staat zum Verkauf anbot, bewertete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas subrayan que en el SOL, el Órgano de Vigilancia también reconoce que un precio de mercado sin ayuda puede establecerse sobre la base de la tasación de un perito independiente.
Die norwegischen Behörden betonen, dass in den SOL die Überwachungsbehörde ebenfalls vorsieht, dass ein beihilfefreier Marktpreis auch auf Basis eines unabhängigen Gutachtens ermittelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, yo tuve un caso en el que tuvimos que abonar 30.000 euros por un informe de un perito contable y no se nos permitió recuperar el coste total del mismo.
Ich hatte beispielsweise einen Fall, bei dem wir 30 000 Euro für den Bericht eines forensic accountant zahlen mussten, es uns jedoch nicht gestattet war, die vollen Kosten dieses Berichts in Rechnung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación se presentan las conclusiones de la Comisión, a las que se ha llegado teniendo en cuenta el dictamen del perito y las observaciones formuladas por las autoridades portuguesas y por los interesados.
Im Folgenden werden die Schlussfolgerungen der Kommission vor dem Hintergrund des Gutachtens und der Stellungnahmen der portugiesischen Behörden und der betroffenen Dritten dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para limitar los gastos de peritos en el marco de una fusión transfronteriza, hay que prever la posibilidad de un informe único destinado a todos los socios de las sociedades que participen en una operación de fusión transfronteriza.
Um die im Zusammenhang mit einer grenzüberschreitenden Verschmelzung anfallenden Sachverständigenkosten zu begrenzen, sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, einen gemeinsamen Bericht für alle Gesellschafter der an einer grenzüberschreitenden Verschmelzung beteiligten Gesellschaften zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, sigue siendo un hecho que el Estado vendió el campamento militar al municipio de Våler sobre la base de la tasación de un perito independiente, concretamente del segundo informe Agdestein.
Tatsache ist jedenfalls, dass der Staat das Militärlager an die Gemeinde Våler auf der Grundlage eines unabhängigen Sachverständigengutachtens, des zweiten Agdestein-Berichts, verkauft hat. Hier wurde bei der Wertermittlung von einem Mittelwert ausgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como el Órgano señaló en su Decisión de incoación, la Comunicación no aborda expresamente una situación en la que una oferta superior y competidora llegue después de recibidas las tasaciones de los peritos, pero antes de la celebración del contrato.
Wie die Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss zur Verfahrenseinleitung dargelegt hat, ist der Fall, dass nach Erhalt des Gutachtens, aber noch vor Vertragsschluss ein konkurrierendes höheres Angebot eingeht, in den Leitlinien nicht ausdrücklich geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales costes excepcionalmente elevados pueden ser, por ejemplo, los causados por dictámenes complejos de peritos o actividades policiales operativas o de vigilancia de gran envergadura que se prolonguen por largos períodos de tiempo.
Diese außergewöhnlich hohen Kosten können beispielsweise durch komplexe Sachverständigengutachten oder polizeiliche Großeinsätze oder Überwachungstätigkeiten über einen langen Zeitraum anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conclusiones, basadas en el estudio actual de Epigus con la colaboración interdisciplinar de investigadores de la visión, peritos de seguridad del tráfico, neurólogos, oftalmólogos y técnicos de la luz, muestran lo siguiente: —
Die Schlussfolgerung, basierend auf den aktuellen EPIGUS-Studien unter interdisziplinärer Zusammenarbeit der Blickforscher, Verkehrssicherheitssachverständigen, Neurologen, Augenmediziner und Lichttechniker, lautet daher: —
Korpustyp: EU DCEP
En la casilla [Descripción de las pruebas] figurarán, por ejemplo, el título, denominación o número de referencia del documento en cuestión, la cuantía mencionada en el mismo o el nombre del testigo o del perito.
Wenn Sie eine Erstattung der Gerichtsgebühren beantragen, aber deren genauen Betrag nicht kennen, tragen Sie in das Kästchen [Code] (01) ein und lassen das Kästchen [Betrag] leer; dieses wird dann vom Gericht ausgefüllt. Die Kosten sind in derselben Währung anzugeben wie die Hauptforderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, como en otros, los peritos del Instituto alegan normalmente, según su comprensión de la sexualidad y basándose en el art. 51 del código penal imperial, irresponsabilidad del inculpado en el momento del acto.
DE
Hier wie in anderen Fällen plädieren die Institutsgutachter aufgrund ihres Verständnisses von Sexualität in der Regel auf § 51 RStGB - Unzurechnungsfähigkeit des Angeklagten während der Tatzeit.
DE
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
En el año 2000 el palacio recibió el premio a la regeneración urbana concedido por la Royal Institution of Chartered Surveyors (institución real de peritos colegiados), que fue entregado por su alteza real el príncipe Carlos de Gales.
Im Jahr 2000 erhielt das Schloss eine Auszeichnung für Stadterneuerung vom Royal Institution of Chartered Surveyors, von Prinz Charles, dem Prinz von Wales.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Una visita obligada por peritos del té, la mejor época de visitar y de conseguir té de calidad superior es a partir de mediados de mayo al de finales de junio.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Además, los tasadores y peritos pueden dictar notas en cualquier dispositivo de mano homologado por Nuance, y más adelante las notas se transcribirán de forma automática cuando se conecten al ordenador en casa o en la oficina.
ES
Zudem können Schadensregulierer und Sachbearbeiter Notizen in ein tragbares, Nuance-zertifiziertes Gerät diktieren und die Sprachaufzeichnungen später automatisch am PC zuhause oder im Büro transkribieren.
ES
Los peritos profesionales necesitan datos de medida exactos para un correcto análisis de los informes de ubicación, que son el requisito previo a la concesión de la financiación de un parque.
Windgutachten sind die Voraussetzung für die Bewilligung zur Finanzierung eines Windparks. Ertragsprognosen stellen sicher, dass ein Windpark wirtschaftlich rentabel arbeitet.
Felicitamos Delia Salamone por su finalización exitosa de la formación profesional "Perito Industrial con la Calificación para el Management Económico Internacional con Lenguas Extranjeras" de la Cámara de Comercio en Constanza.
DE
Wir gratulieren Delia Salamone zum erfolgreichen und sehr guten Abschluss ihrer Ausbildung zur Industriekauffrau mit Zusatzqualifikation Internationales Wirtschaftsmanagement mit Fremdsprachen an der IHK in Konstanz.
DE
Estos límites forman parte de un conjunto de exigencias y establecen los niveles de radiofrecuencias autorizados para el público. Han sido establecidos por grupos de peritos independientes, basándose en evaluaciones científicas regulares y detalladas.
Diese Richtlinien bestimmen die Funkfrequenzgrenze für alle Benutzer und wurden von unabhängigen Expertengruppen durch regelmäßige, detaillierte, wissenschaftliche Studien entwickelt, welche einen großen Sicherheitsrahmen schaffen, um alle Bevölkerungsgruppen unabhängig vom Alter oder Gesundheitszustand zu schützen.
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En el primer informe los peritos legales destacan que en los centros de detención clandestinos la violencia sexual se utilizaba especialmente contra las mujeres como una forma de tortura, entre otras cosas.
DE
In dem ersten Gutachten unterstreichen die Rechtsexperten, dass in geheimen Gefangengenlagern sexualisierte Gewalt, speziell gegen Frauen unter anderem als Foltermethode eingesetzt wurde.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Un caso de prueba de concepto es en el que una compañía de seguros tiene sus peritos utilizando dispositivos táctiles para sustituir sus interminables procesos de elaboración de documentos.
ES
Ein Anwendungsfall wäre, wenn eine Versicherungsgesellschaft ihre Schadensregulierer mit Touchscreen-Geräten ausstatten würde, um ihre umständlichen papiergebundenen Verfahren zu ersetzen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El concepto de tienda de Porta Mondial ha sido distinguido por la revista de la asociación profesional alemana de asesores, agentes, administradores y peritos inmobiliarios (IVD) como ejemplo para todo el sector.
Das Porta Mondial Shopkonzept wurde von der Verbandszeitschrift des deutschen Immobilienverbands (IVD) ausgezeichnet – als Beispiel für die gesamte Branche.
¿Sabe la Comisión que en España, para reconocer el título universitario de Diplomkauffrau (perito mercantil) de la Universidad Libre de Berlín, se exige, además de una traducción jurada y legalizada del diploma, la presentación de la certificación académica personal con cada una de las asignaturas cursadas durante todos los estudios?
Ist der Kommission bekannt, daß in Spanien zur Anerkennung eines Universitätsabschlusses als Diplomkauffrau von der Freien Universität Berlin neben einer beglaubigten Übersetzung des Diploms samt Apostille zusätzlich die Vorlage der Beurteilungen in den einzelnen Fächern gefordert wird, die während des gesamten Studiums belegt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia de asegurar una gestión eficaz y segura de las personas que regresan al Sur por lo que respecta al tránsito, las capacidades técnicas (falta de planificadores urbanos y de peritos), las infraestructuras, la asignación de tierras y el acceso a servicios básicos;
betont, dass die effektive und sichere Abwicklung der Rückkehr von Flüchtlingen in den Süden gewährleistet werden muss, was die Aspekte Transit, technische Kapazitäten (Mangel an Stadtplanern und Bauinspektoren), Infrastruktur, Zuteilung von Land und Zugang zu grundlegenden Diensten angeht;
Korpustyp: EU DCEP
Haciendo hincapié en la importancia de asegurar una gestión eficaz y segura de las personas que regresan al Sur por lo que respecta al tránsito, las capacidades técnicas (falta de planificadores urbanos y de peritos), las infraestructuras, la asignación de tierras y el acceso a servicios básicos,
H. betont die Notwendigkeit der wirksamen und sicheren Lenkung der Rückkehr von Flüchtlingen in den Süden bezogen auf die Bereiche Transit, technische Kapazität (Fehlen von Städteplanern und für die Beaufsichtigung zuständigen Fachleuten), Infrastruktur, Zuteilung von Land und Zugang zu grundlegenden Diensten,
Korpustyp: EU DCEP
Estos profesionales no sólo deben ser revisores contables inscritos durante al menos cinco años en el registro de licenciados en ciencias económicas, contables y peritos mercantiles y asesores laborales, sino que también deben haber sido responsables de los documentos contables de los contribuyentes durante el periodo impositivo a que se refiere el certificado.
Sie müssen allerdings nicht nur Rechnungsprüfer sein, die seit mindestens fünf Jahren im Berufsregister der Rechnungssachverständigen und verwandten Berufe (dottori commercialisti, dei ragionieri e periti commerciali, consulenti del lavoro) eingetragen sind, sondern müssen auch die Geschäftsbücher der Steuerpflichtigen in dem Veranlagungszeitraum, auf den sich der Sichtvermerk bezieht, geprüft haben.
Korpustyp: EU DCEP
Estos profesionales no sólo deben ser auditores inscritos desde hace por lo menos cinco años en los colegios de economistas, contables, peritos comerciales y asesores laborales, sino que tienen que haber llevado también los libros de contabilidad de los contribuyentes durante el período impositivo a que se refiere el certificado.
Diese Fachleute müssen nicht nur seit mindestens fünf Jahren als Rechnungsprüfer in das Register der Diplomkaufleute, Betriebswirte, Betriebsprüfer und Unternehmensberater eingetragen sein, sondern auch während des Zeitraums, auf den sich die Zertifizierung bezieht, die Rechnungsunterlagen der Steuerpflichtigen geführt haben.
Korpustyp: EU DCEP
La fuerza civil de paz europea podría constar tanto de expertos de dedicación exclusiva como de un grupo de peritos conocedores de campos específicos que podrían llamarse para misiones especiales, entre ellos, objetores de conciencia que lo deseen y voluntarios desinteresados.
Das Europäische Zivile Friedenscorps könnte sowohl aus vollzeitbeschäftigten Fachleuten bestehen als auch aus missionsspezifischen Fachleuten - einschließlich Wehrdienstverweigerern auf freiwilliger Basis und unbezahlten Freiwilligen -, die zu spezifischen Missionen herangezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no haber un mercado en el que poder observar precios comparables y, dada la volatilidad de los precios de la electricidad, la tasación de un perito es menos adecuada como instrumento para determinar el precio de mercado de un contrato de electricidad a precio fijo a 50,5 años [23].
Angesichts eines fehlenden Marktes mit vergleichbaren Preisen und aufgrund der schwankenden Strompreise ist ein Sachverständigengutachten als Instrument zur Bestimmung des Marktpreises eines Stromvertrags mit einem Festpreis und einer Laufzeit von 50,5 Jahren eher ungeeignet [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los Países Bajos, se entablaron nuevas negociaciones y las parcelas fueron sometidas a una nueva tasación por un perito independiente, de conformidad con la Comunicación de la Comisión relativa a los elementos de ayuda en la venta de terrenos y construcciones por parte de los poderes públicos.
Laut niederländischen Behörden wurden neue Verhandlungen geführt, und die Grundstücke von unabhängigen Gutachtern gemäß der Mitteilung der Kommission betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Grundstücken oder Bauten durch die öffentliche Hand bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Además, en el caso de los buques de pasaje, el perito comprobará si se dispone de un certificado válido de inspección que acredite la correcta instalación del sistema de alarma de gas a que se refiere el artículo 15.15, apartado 9, o su inspección.».
„Bei Fahrgastschiffen hat er zusätzlich festzustellen, ob eine gültige Bescheinigung über den ordnungsgemäßen Einbau der Gaswarnanlage nach Artikel 15.15 Nummer 9 oder deren Prüfung vorliegt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión de incoación del procedimiento, el Órgano de Vigilancia se remitió a la Decisión C35/2006 de la Comisión, relativa a una situación en la que se había realizado una oferta después de haberse recibido la tasación del perito.
In ihrem Beschluss zur Verfahrenseinleitung verwies die Überwachungsbehörde auf die Entscheidung der Kommission in der Sache C35/2006, in der nach Erhalt der gutachterlichen Wertermittlung ein Angebot gemacht worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el control sobre el terreno, el perito agrónomo evaluador mide la superficie de la parcela con todos los medios adecuados (cinta, mapas de identificación de las parcelas, dispositivo GPS) y, en el caso de los cultivos arbóreos, cuenta los árboles.
Bei der Vor-Ort-Kontrolle ermittelt der bewertende Agrarwissenschaftler die Ausdehnung der Parzelle mit allen geeigneten Mitteln (Streifen, Karten zur Identifizierung der Parzellen, GPS-Gerät). In Baumkulturen werden die Bäume gezählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿A qué tipo de programa se refiere en concreto la Comisión al mencionar que tiene la intención de realizar estudios y crear un grupo de peritos que se dedique a recoger experiencias de éxito por lo que respecta a la contratación pública electrónica y a la diseminación de buenas prácticas?
Welche Art von Programm meint die Kommission ganz konkret, wenn sie darauf verweist, dass sie die Durchführung von Studien und die Bildung einer Sachverständigengruppe vorbereitet, deren Aufgabe es sein wird, erfolgreiche Erfahrungen im Zusammenhang mit der elektronischen Vergabe öffentlicher Aufträge und der Verbreitung bewährter Verfahren zu erfassen?
Korpustyp: EU DCEP
El equipo de onOffice, con más de 60 empleados y el gerente y perito mercantil Stefan Mantl, convence tanto por sus conocimientos consolidados como por sus agentes inmobiliarios, bancos y red de agentes, así como por sus productores de casas prefabricadas.
ES
Mit ca. 60 Mitarbeitern und Geschäftsführer Dipl.-Kfm. Stefan Mantl überzeugt das onOffice-Team mit seinem fundierten Know-how neben Immobilienmaklern, auch Banken, Makler-Netzwerke sowie Fertighaushersteller.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, en el análisis que el famoso perito médico Albert Moll hizo del caso, la violencia de motivación libidinosa por parte del preceptor jugaba un papel secundario, pues en el centro del juicio pericial estaba el supuesto masoquismo de los alumnos damnificados.
DE
In den Ausführungen etwa, mit denen der berühmte Gerichtsmediziner Albert Moll einen solchen Fall begutachtete, spielt die womöglich libidinös motivierte Gewalttätigkeit des Lehrers eine Nebenrolle, im Zentrum der Expertise stand der vermeintliche Masochismus der leidtragenden Schüler.
DE
Sachgebiete: psychologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Estos productos acaban de ganar en el concurso Mini Seedcamp organizado en Varsovia (Polonia) y serán presentados en septiembre en Gran Bretaña, en la edición final en la que se puede ganar 50 mil Euro y ayuda de peritos de todo el mundo por el periodo de tres meses.
PL
Sie haben soeben den Wettbewerb Mini Seedcamp in Warschau gewonnen und werden im September dieses Jahres im Finale in Großbritannien präsentiert. Zu gewinnen gibt es 50 Tausend Euro und die sehr wichtige Unterstützung seitens der Fachleute aus aller Welt.
PL
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Milán, 1968 Perito electrotécnico, después de algunas experiencias profesionales en empresas que trabajan en el sector del automóvil, como proyectista primero y como responsable de sistema eléctrico y electrónico de vehículos a continuación, aterriza con pasión en el mundo de la iluminación en el año 1998.
Mailand, 1968 Mit einem Fachschulabschluss in Elektronik und nach einigen Erfahrungen in Automotive-Unternehmen, zuerst als Planer und dann als Verantwortlicher für elektrische und elektronische Systeme im Fahrzeugbau, kommt er 1998 mit Leidenschaft zum Beleuchtungsbereich.
Mientras que antes, el proceso de validación de una reclamación necesitaba de una serie de visitas, este flujo de trabajo móvil ha supuesto que un perito puede completar un formulario electrónico y hacer fotos, que se transmiten automáticamente a la oficina, donde se procesan.
ES
Während zuvor eine Reihe von Besuchen notwendig war, um die Ansprüche zu validieren, kann ein Schadensregulierer bei diesem mobilen Workflow elektronische Formulare ausfüllen und Fotos aufnehmen, die automatisch an das Back-Office übertragen und bearbeitet werden.
ES