linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
perjudicar algo etw. schädigen 334
perjudicar schädigen 290 benachteiligen 153 beschädigen 33 entstellen 1 .
[Weiteres]
perjudicar schaden 727
beeinträchtigen 664 Schaden zufügen 149 nachteilig sein 1 . .

Verwendungsbeispiele

perjudicar schaden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Intentar perjudicar al foro del modo que sea.
Versuche jeglicher Art der Integrität des Forums zu schaden
Sachgebiete: film philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Políticas distintas benefician y perjudican a grupos distintios.
Unterschiedliche politische Maßnahmen nützen bzw. schaden unterschiedlichen Gruppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joshie dice que perjudican a todos los mentirosos.
Joshie sagt Dass man mit Lügen allen schadet.
   Korpustyp: Untertitel
Estrés permanente perjudica en modo alguno El estrés prolongado hace que el cuerpo a todos los niveles para crear.
Dauerstress schadet in jeder Hinsicht Anhaltender Stress macht dem Körper auf allen Ebenen zu schaffen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Unas normas ambientales estrictas no perjudicarán a la industria.
Anspruchsvolle Umweltstandards schaden der Industrie nicht - im Gegenteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero podemos usarla para comenzar a perjudicar a Pezuela.
Aber wir können anfangen, Pezuela damit zu schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Darse una ducha, jugar en el agua o bañarse en la piscina no perjudicará a un Flik Flak.
Duschen, im Wasser plantschen und schwimmen schadet der Flik Flak nicht.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
El prevaricador político de las últimas semanas no sólo ha perjudicado a Grecia.
Das politische Verdrehen der Wahrheit der letzten Wochen hat nicht nur Griechenland geschadet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene un odio patológico hacia mi familia e intenta perjudicarme con esa basura.
Er hasst unsere Familie krankhaft. Er versucht, mir damit zu schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Las pilas gastadas pueden contener sustancias contaminantes o metales pesados que pueden perjudicar el medio ambiente y la salud de las personas. ES
Altbatterien enthalten möglicherweise Schadstoffe oder Schwermetalle, die Umwelt und Gesundheit schaden können. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit perjudicar

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

evitar perjudicar al medio ambiente.
es sollen Umweltschäden verhindert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No era mi intención perjudicar a Manny.
Ich wollte Mannys Chancen nicht schmälern.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco queremos perjudicar a los pobres agricultores.
Wir wollen auch nicht die armen Bauern schlecht behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo contrario sería perjudicar a este Parlamento.
Täte ich etwas anderes, würde ich dem Parlament einen schlechten Dienst erweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo qué puede perjudicar un condón.
Ok, was ist dann so schlimm an einem harmlosen Kondom?
   Korpustyp: Untertitel
Mira, de verdad que no quería perjudicar a Merlyn, ¿vale?
Ich wollte Merlyn wirklich nichts anhängen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nota 5: Una temperatura más alta podría perjudicar la separación.
Anmerkung 5: Eine höhere Temperatur könnte die Separation verschlechtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dichas medidas no podrán perjudicar los objetivos enunciados
diese Massnahmen duerfen die genannten Ziele nicht beeintraechtigen
   Korpustyp: EU IATE
Una bruja me odia y te podría perjudicar.
Eine Hexe hat was gegen mich, es könnte Probleme geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el tabaco puede perjudicar seriamente la salud.
Aber Zigaretten rauchen ist gefährlich für die Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Si se corre la voz, podría perjudicar a posibles trabajos.
Wenn sich das rumspricht, könnte das schlecht für Jobangebote sein.
   Korpustyp: Untertitel
No, John, si no fuese Abigail a la que debes ir a perjudicar, ¿vacilarías ahora?
Wenn es nicht um Abigail ginge, würdest du dann immer noch zögern?
   Korpustyp: Untertitel
Conceder más ayudas supondría distorsionar la competencia y perjudicar a otros Estados o productores.
Eine weitere Förderung würde eine Wettbewerbsverzerrung zu Lasten anderer Staaten bzw. Erzeuger bedeuten.
   Korpustyp: EU DCEP
El reforzamiento de la cooperación judicial no debe perjudicar los derechos del acusado.
Eine verstärkte justizielle Zusammenarbeit darf nicht zu Lasten der Rechte des Angeklagten gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
a un entorno más competitivo sin perjudicar su equilibrio financiero y sin comprometer la
an ein von verstärktem Wettbewerb geprägtes Umfeld zu vollenden, ohne dabei das Gleichgewicht ihrer Finanzen und damit die
   Korpustyp: EU DCEP
Así, pues, cualquier intervención estatal en la economía ha de perjudicar a alguien.
Aus diesem Grund muss durch jede staatliche Intervention in die Wirtschaft irgendjemand schlechter gestellt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Marca de fantasía)® solución oral contiene azúcar que puede perjudicar los dientes.
(Phantasiebezeichnung) Lösung zum Einnehmen enthält Zucker, der schädlich für die Zähne sein kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CellCept no ha mostrado perjudicar la habilidad para conducir o manejar maquinaria.
Für CellCept sind keine Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen bekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta ampliación de las competencias de las regiones podría perjudicar a los gobiernos.
Diese Erweiterung der Kompetenzen der Regionen soll auf Kosten der Regierungen erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una nueva ampliación sin la preparación adecuada podría perjudicar la cohesión interna de la UE.
Bislang werden Flugpreise vielfach ohne Angaben diverser Kostenfaktoren veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, hay que evitar atacar o perjudicar a las víctimas de estas actividades.
Es gilt in jedem Falle zu vermeiden, dass die Opfer dieses Menschenschmuggels attackiert oder geschädigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué ha conseguido ese abogado con su vendetta, sino perjudicar a los trabajadores?
Dieser Anwalt hackt bei seiner Vendetta ausschließlich auf den Arbeitern rum.
   Korpustyp: Untertitel
Comparado con la propuesta original, es mucho menos burocrático sin perjudicar a la protección del consumidor.
Im Vergleich zu dem ursprünglichen Vorschlag ist er mit weitaus weniger Bürokratie verbunden, ohne dem Verbraucherschutz Abbruch zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente uno todavía puede perjudicar a la naturaleza y el medio ambiente prácticamente sin ningún coste.
Zum jetzigen Zeitpunkt kann man immer noch Natur und Umwelt praktisch kostenlos zerstören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestras decisiones políticas, primar un elemento no significa perjudicar a otro.
Wenn wir in unseren politischen Entscheidungen ein Element bevorzugen, so heißt das nicht, ein anderes zu vernachlässigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo estos controles no deberían perjudicar a los agricultores honestos, sólo a los defraudadores.
Und ich verstehe die Notwendigkeit von Kontrollen, jedoch sollten diese nicht die Gewissenhaften wegen der Betrüger vernichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos, esa posición en particular podría perjudicar a la propia seguridad.
In einigen Fällen könnte diese besondere Stellung sogar eine Gefahr für die Sicherheit darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, no deben perjudicar a los más pobres de los pobres.
Sie dürfen insbesondere nicht die Ärmsten aller Armen treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se engaña a la gente para captar lectores o votos y para perjudicar a Europa.
Die Öffentlichkeit wird getäuscht, um Leser und Wählerstimmen zu gewinnen und um Europa zu ruinieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sostienen que podría perjudicar a las normas acordadas en términos sociales y medioambientales.
Sie argumentieren, es würde die vereinbarten Sozial- und Umweltstandards zerstören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exposición a estas sustancias puede perjudicar el funcionamiento cerebral y, en última instancia, producir incapacidad.
Die Exposition gegenüber diesen Substanzen kann zu Störungen der Hirnfunktion und letztendlich zu Behinderungen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La separación y el divorcio pueden igualmente perturbar la economía familiar y perjudicar a los niños.
Auch die finanzielle Belastung durch Trennung und Scheidung schadet den Kindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede perjudicar todavía más el medio ambiente y no hace nada para mejorar su protección.
Das kann zu größerer Umweltschädigung führen und führt nicht zur Verbesserung des Umweltschutzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requiere una campaña estratégica de información con vistas a perjudicar a estos especuladores.
Es bedarf einer strategischen Informationskampagne, um diesen Geschäftemachern "das Wasser abzugraben".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos perjudicar esta evaluación científica con una definición carente de rigor.
Dieser wissenschaftlichen Beurteilung dürfen wir nicht durch eine wissenschaftlich nicht fundierte Definition vorgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto va a perjudicar al empleo; y va a afectar a los servicios públicos.
Dies wird Arbeitsplatzverluste zur Folge haben, dies wird Auswirkungen auf die öffentlichen Dienstleistungen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de ser así, aunque esto pueda perjudicar nuestros intereses comerciales.
Wir sollten das tun, selbst wenn es unseren Handelsinteressen zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos correr el riesgo de perjudicar aún más a la industria.
Wir können die Industrie keinen weiteren Gefahren aussetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son plantaciones que se asemejan a bombas incendiarias, además de perjudicar las reservas hídricas.
Das sind Brandbombenanpflanzungen, die außerdem noch die Wasservorräte zerstören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No consiste en limitar las libertades civiles o perjudicar a los consumidores.
Es geht nicht um die Begrenzung ziviler Freiheiten oder das Belästigen von Verbrauchern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perjudicar la continuidad de la explotación del OICVM o empresa que participe en su actividad, o
die Behinderung der Tätigkeit des OGAW oder des Unternehmens, das an seiner Geschäftstätigkeit mitwirkt, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Y si el homicidio de Constance fue para perjudicar a Gale?
Vielleicht diente der Mord an Constance nur der Vernichtung Gales.
   Korpustyp: Untertitel
"No pueden cargarme con las culpas de este fiasc…...sin perjudicar a su querido Daniels".
Die können mir unmöglich die Schuld für dieses Fiasko geben…ohne auch Daniels zu erledigen."
   Korpustyp: Untertitel
Ellos no firman nada, pero hay un acuerdo en que no se van a perjudicar.
Es wird nichts unterschrieben, aber es besteht Einigkeit darüber, dass man sich gegenseitig nicht attackiert.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Estrategia se propone impulsar la competitividad y la productividad sin perjudicar a la cohesión social. ES
Die Strategie soll einen Anstoß zu deutlich mehr Wettbewerbsfähigkeit und Produktivität geben, ohne dabei dem sozialen Zusammenhalt Abbruch zu tun. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aunque los proveedores se consideran entidades independientes, sus prácticas comerciales pueden perjudicar nuestra marca y reputación.
Auch wenn es sich bei Geschäftspartnern um unabhängige Unternehmen oder Einzelpersonen handelt, können sich deren Geschäftspraktiken auf unsere Marke und unseren Ruf auswirken.
Sachgebiete: universitaet markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y no querrías perjudicar a nadie, sobre todo a un tipo como él.
Und Sie würden niemandem wehtun wollen, besonders einem Mann wie ihm nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Se que no te importa, pero me puedes perjudicar. - ¿Piensas que no me importa?
Tut mir Leid, ich weiß, es ist dir egal, aber es ist mein Arsch. - Du denkst, es ist mir egal?
   Korpustyp: Untertitel
Y tú tendrías que fumar en un lugar bastante agradable para perjudicar tu maternidad.
Man müsste an einem komischen Ort rauchen, um sein Gut zum Kinderkriegen kaputtzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero dudo que Jax haga nada que pueda perjudicar a Opie.
Aber ich bezweifle, dass Jax bei irgend etwas mitmachen würde, dass Opie weh tut.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, pueden ser fácilmente desechados sin perjudicar al medio ambiente.
Deshalb können unsere Laminatböden auch ohne Gefahr für die Umwelt ganz einfach über den Restmüll entsorgt werden.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Para no perjudicar el servicio se ha aumentando un barco mas (completando siete) en esa ruta.
Dabei haben wir ein zusätzliches siebtes Schiff in den Dienst integriert.
Sachgebiete: oeffentliches nautik auto    Korpustyp: Webseite
Una es en beneficio, para incrementar la seguridad, y la otra es para perjudicar.
Eine ist für die Erhöhung der Sicherheit vorteilhaft, die andere ist schädlich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Me puse fantastic que un presentimiento como la llama perjudicar en el cielo de las auroras.
Ich wurde für ein Gefühl wie Flamme fantastisch, im Himmel des Polarlichtes zu brennen.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Si no quieres perjudicar sus derechos de privacidad, solo deberías publicar este material con su consentimiento.
Wenn ihr ihre Persönlichkeitsrechte nicht verletzten wollt, dürft ihr dieses Material nicht einfach ohne ihr Einverständnis veröffentlichen.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
No obstante, ¿no cree que una información inadecuada al ciudadano puede perjudicar la existencia de una competencia adecuada? 4.
Ist sie nicht vielmehr der Auffassung, dass dem Bürger aufgrund dieser unsachgemäßen Information der freie Wettbewerb nicht uneingeschränkt zugutekommt? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
y opina que ninguna de estas condiciones debe retrasar indebidamente el procedimiento ni perjudicar a las partes;
vertritt die Auffassung, dass keine dieser beiden Voraussetzungen zu einer ungerechtfertigten Verzögerung des Verfahrens oder zu Beeinträchtigungen für die Parteien führen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Conducción y uso de máquinas Micofenolato mofetilo Teva no ha mostrado perjudicar la habilidad para conducir o manejar máquinas.
Für Mycophenolatmofetil Teva sind keine Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen bekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas Micofenolato mofetilo Teva no ha mostrado perjudicar la habilidad para conducir o manejar maquinaria.
Für Mycophenolatmofetil Teva sind keine Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen bekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas Myfenax no ha mostrado perjudicar la habilidad para conducir o manejar máquinas.
Für Myfenax sind keine Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen bekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También debe tenerse precaución cuando se utilice duloxetina con otros medicamentos que puedan perjudicar su metabolismo (ver sección 4.5).
Bei gleichzeitiger Anwendung mit Arzneimitteln, die den Metabolismus von Duloxetin beeinträchtigten könnten, ist Vorsicht geboten (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ha calificado el informe de «muy desagradable» («very unpleasant»), añadiendo que podía perjudicar las relaciones entre Israel y la UE.
Sie erklärten den Bericht als „very unpleasant” und behaupteten, er drohe die Beziehungen zwischen Israel und der EU zu verschlechtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto va a perjudicar a los miles de ciudadanos británicos que, tras jubilarse anticipadamente, han fijado su residencia en Francia.
Dies wird Tausende von britischen Bürgern, die sich früh in Frankreich zur Ruhe gesetzt haben, schlimm treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, la futura negociación sobre el comercio no debe, en mi opinión, perjudicar a la diversidad cultural.
Frau Präsidentin, der bevorstehende Verhandlungszyklus sollte meiner Meinung nach die kulturelle Vielfalt nicht in Frage stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estatuto de Roma tiene un fallo, porque permitiría perjudicar por motivos políticos a soldados y dirigentes políticos estadounidenses.
Das Statut von Rom weist Schwachstellen auf, weil es politischen Unfrieden gegenüber amerikanischen Truppen und führenden Politikern zulassen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos muy a menudo de calidad pensando únicamente en que un producto no tiene que perjudicar a la salud.
Vielfach sprechen wir von Qualität und denken dabei ausschließlich daran, daß ein Erzeugnis nicht gesundheitsschädigend sein darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un fenómeno antiguo que se utiliza para perjudicar a una sociedad y fomentar el malestar y la inestabilidad.
Er ist ein altes Phänomen, von dem Gebrauch gemacht wird, um eine Gesellschaft zu zerrütten sowie Unruhe zu schüren und Instabilität hervorzurufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, no queremos perjudicar de ningún modo a los productores de piensos compuestos o de alimentos para animales.
Wir wollen ja nicht die Mischfutter- oder Tierfutterhersteller irgendwie schlecht behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de las minorías no debe utilizarse para promover intereses nacionales o perjudicar a otros países.
Das Thema Minderheiten sollte nicht dazu dienen, nationale Interessen zu propagieren bzw. andere Länder zu unterminieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de aranceles podría perjudicar a los consumidores al elevar el precio que pagan por el calzado.
Mit derartigen Zöllen könnten wir die Verbraucher bestrafen, indem wir den Preis, den sie für ihre Schuhe zahlen, erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no debe perjudicar los derechos de los trabajadores o llevar a la explotación o al dúmping social.
Das darf allerdings weder auf Kosten der Arbeitnehmerrechte geschehen noch zu Ausbeutung oder Sozialdumping führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consiguiente tendencia al ahorro de las compañías también podría perjudicar a la seguridad de los transportes.
Der Sparzwang, der sich für die Gesellschaften dadurch ergibt, könnte auch eine Gefährdung der Verkehrssicherheit bedeuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información no debe incluir información confidencial del FIA que pueda perjudicar a este y a sus inversores.
Dabei sollten keine für den AIF und seine Anleger abträglichen Informationen über Eigentumsverhältnisse veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto podría perjudicar el compromiso de la UE con un multilateralismo eficaz, limitando su firmeza y socavando su credibilidad.
Dadurch könnte das Engagement der EU zur Erzielung eines effektiven Multilateralismus zunichte gemacht, die Entscheidungsfreudigkeit eingeschränkt und die Glaubwürdigkeit unterminiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese mecanismo, de hecho, no va a ayudar a Grecia, sino que la va a perjudicar en estos momentos.
Dieser Mechanismus hilft Griechenland nicht, sondern bestraft es im Moment.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sí. En este caso, el virus de la viruela. Se ha modificado genéticamente para que ayude en vez de perjudicar.
- Richtig, ja, in diesem Fall vom Masernvirus, das gentechnisch verändert wurde, um nützlich zu sein, anstatt schädlich.
   Korpustyp: Untertitel
Usar mucha cantidad de detergente en el ciclo de lavado o suavizante en el de secado, puede perjudicar esa característica.
Wenn Sie zu viel Waschmittel oder Weichspüler benützen, kann dies den Feuchtigkeitstransport einschränken.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y haré lo que esté a mi alcance para asegurar que no lo perjudicar…...y que no socavará esta administración.
Ich werde alles nur Mögliche tun, um zu verhindern, dass Sie seine Arbeit sabotieren.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque es poco frecuente, los ataques en periodo calido y húmedo (octubre, noviembre) pueden perjudicar gravemente la floración.
Obwohl der Echte Mehltau selten auftritt, können bei feucht warmen Wetter (Oktober/November) starke Blütenschäden auftreten.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
No deberías tomar más de tres tazas de café o te, de esta forma no vas a perjudicar al bebé. ES
Nimmst Du insgesamt nicht mehr Koffein zu Dir, als in drei Tassen Kaffee steckt, schadest Du Deinem Baby damit nicht. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Esto puede perjudicar seriamente la calidad de vida, la autoestima y el bienestar emocional de esa persona.
Dieses kann die Lebensqualität, die Selbstachtung und das emotionale Wohlbefinden einer Person erheblich einschränken.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
El robo de identidad le quita tiempo y dinero, además de perjudicar su percepción de la seguridad.
Identitätsdiebstahl kostet Zeit und Geld – und bringt Sie um Ihr Gefühl der Sicherheit.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
La calidad de servicio que ofrecen suele ser pobre y puede perjudicar a su imagen y a sus ventas globales.
Meistens liefern sie eine Übersetzung in minderer Qualität, wodurch Ihr Image beschädigt und Ihre weltweiten Verkaufszahlen minimiert werden können.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Los afilados bordes laterales y el frontal deportivo confieren al Polo una apariencia más alargada sin perjudicar su diseño compacto.
Die scharf geschnittene Schulterkante und die ausladende Front lassen den Polo länger erscheinen, ohne seine Kompaktheit einzubüssen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Estudio de Brina Frieder y Veronika Grimm, 1984. muestran que el consumo de aspartamo (E951), un edulcorante, puede perjudicar gravemente la salud.
Studie von Brina Frieder und Veronika Grimm, 1984. zeigen, dass der Konsum des Zuckerzusatzstoffes Aspartam (E951) zu schweren gesundheitlichen Schädigungen führen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Un cambio obligatorio de este tipo parecería perjudicar la competencia y ser contrario al espíritu del mercado común y de la UE.
Eine erzwungene Umstellung dieser Art erscheint wettbewerbswidrig und entspricht nicht dem Geist des Binnenmarktes und der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los Estados miembros tienen que garantizar que los residuos se valorizarán o se eliminarán sin poner en peligro la salud humana y sin perjudicar el medio ambiente.
Ferner müssen sie sicherstellen, dass die Abfälle verwertet oder beseitigt werden, ohne dass die menschliche Gesundheit gefährdet oder die Umwelt geschädigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que no deberían elaborarse nuevas iniciativas para el fomento de productos tradicionales, en la medida en que puedan perjudicar al sistema de ETG;
ist der Auffassung, dass keine Notwendigkeit besteht, neue Initiativen zur Förderung traditioneller Erzeugnisse zu entwickeln, da dies zu einer Entwertung des Systems der garantiert traditionellen Spezialitäten führen könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Según ella el objetivo "es evitar dobles raseros y contradicciones" que puedan perjudicar la credibilidad de la Unión Europea y "consolidar el papel del Parlamento Europeo".
Das Parlament untersucht nun bisherige Projekte, um aus den Fehlern und Erfolgen zu lernen.
   Korpustyp: EU DCEP
Soy el archienemigo al que usted y sus colegas del hamp…están penosamente decididos a insultar y perjudicar. - ¿Dónde está la Sra.
Ich bin der Erzfeind, den Sie und Ihre Unterwelt-Kollegen mit erbärmlicher Hartnäckigkeit zerstören wollen. - Wo ist Mrs. Smith?
   Korpustyp: Untertitel
Elliot Butler contrató a Turbo para que se acercarse a Danny para seducirlo y exponerlo como un tramposo, y así perjudicar su campaña.
Elliot Butler hat Turbo beauftragt Danny zu verführen und ihn als Ehebrecher bloss zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Deben garantizar asimismo que los residuos se valoricen o eliminen sin poner en peligro la salud humana ni perjudicar al medio ambiente.
Ferner haben sie sicherzustellen, dass die Abfälle verwertet oder beseitigt werden, ohne dass die menschliche Gesundheit gefährdet oder die Umwelt geschädigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
deberán retirarse con la mayor rapidez posible de las salas destinadas a los alimentos, sin perjudicar el correcto funcionamiento de la empresa.
müssen so rasch wie möglich unter Beachtung des reibungslosen Betriebs der Anlage aus Räumen entfernt werden, in denen mit Lebensmitteln umgegangen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Los retrasos registrados en la realización de conexiones transeuropeas eficaces, sobre todo en los tramos transfronterizos, pueden perjudicar de manera significativa la competitividad de la Unión
Die bei der Fertigstellung leistungsfähiger transeuropäischer Verbindungen eingetretenen Verzögerungen, insbesondere bei den grenzüberschreitenden Abschnitten, können die Wettbewerbsfähigkeit der
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, esta normativa podría perjudicar tanto a fabricantes como a consumidores al añadir costes innecesarios sin garantizar una mejora de la seguridad.
Diese Verordnung könnte also sowohl die Hersteller als auch die Verbraucher belasten, da womöglich die Kosten steigen, ohne dass die Sicherheit damit zunehme.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede que sea ésta la razón que lleva a China a contaminar, en vez de eliminar los residuos sin perjudicar el medio ambiente?
Und vielleicht ist das der Grund, der in China zur Umweltverschmutzung führt, anstatt die Abfälle umweltfreundlich zu entsorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca que en el desarrollo de estas acciones debe evitarse perseguir a las víctimas de la trata o perjudicar sus intereses;
betont, dass bei der Bekämpfung der illegalen Einwanderung darauf geachtet werden muss, die Verfolgung oder Benachteiligung der Opfer des Menschenhandels zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha argumentado que un exceso de intervención reguladora puede perjudicar a los operadores tradicionales y desalentar las tan necesarias inversiones en infraestructuras.
Es ist argumentiert worden, dass übermäßige Regulierungsmaßnahmen die etablierten Betreiber bestrafen und die so dringend benötigten Infrastrukturinvestitionen hemmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este preveía restricciones cuantitativas cuando el fuerte aumento de las importaciones de determinados productos perjudicaba, o amenazaba con perjudicar, gravemente la industria del país importador.
In diesem Abkommen waren Mengenbeschränkungen vorgesehen, wenn ein Anstieg der Einfuhren bestimmter Erzeugnisse in der Industrie des Einfuhrlandes schwere Schäden verursachte oder zu verursachen drohte.
   Korpustyp: EU DCEP
Este método de financiación no debe perjudicar a la independencia del BERT tanto respecto de los Estados miembros como de la Comisión.
Durch diese Finanzierungsart sollte die Unabhängigkeit des BERT von den Mitgliedstaaten und der Kommission nicht berührt werden.
   Korpustyp: EU DCEP