Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Embarazo y lactancia No se sabe si ADENURIC puede perjudicar al feto.
Es ist nicht bekannt, ob ADENURIC Ihr ungeborenes Kind schädigen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sé que ganar dinero es tentado…...pero recuerden que ¡el dinero tiene que salir de algún siti…...y que normalmente se acaba perjudicando a mucha gente inocente!
Ich weiß, es lockt, Geld abzuziehen, aber vergesst nicht, das Geld muss von irgend woher kommen. Und meistens werden am Ende viele unschuldige Menschen geschädigt!
Falls die Probleme immer wieder auftreten oder wenn der Weisheitszahn den benachbarten Zahn schädigt, sollte die Entfernung des Weisheitszahns in Betracht gezogen werden.
La morosidad representa un acontecimiento frecuente en Europa que está perjudicando a empresas, especialmente a empresas pequeñas.
Zahlungsverzug kommt in Europa regelmäßig vor und schädigt Unternehmen, besonders kleine Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diario el fraude y el robo de identidad amenazan a las empresas de Internet como la suya, lo que cuesta miles de millones y perjudica las reputaciones.
Online-Unternehmen wie Ihres sind tagtäglich dem Risiko von Betrug und Identitätsdiebstahl ausgesetzt, was Verluste in Millionenhöhe verursachen und den Ruf des Unternehmens nachhaltig schädigen kann.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Embarazo y lactancia No se sabe si ADENURIC puede perjudicar al feto.
Es ist nicht bekannt, ob ADENURIC Ihr ungeborenes Kind schädigen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sé que ganar dinero es tentado…...pero recuerden que ¡el dinero tiene que salir de algún siti…...y que normalmente se acaba perjudicando a mucha gente inocente!
Ich weiß, es lockt, Geld abzuziehen, aber vergesst nicht, das Geld muss von irgend woher kommen. Und meistens werden am Ende viele unschuldige Menschen geschädigt!
Falls die Probleme immer wieder auftreten oder wenn der Weisheitszahn den benachbarten Zahn schädigt, sollte die Entfernung des Weisheitszahns in Betracht gezogen werden.
H373 Puede perjudicar a determinados órganos por exposición prolongada o repetida
H373 Kann die Organe schädigen bei längerer oder wiederholter Exposition
Korpustyp: EU DGT-TM
A diario el fraude y el robo de identidad amenazan a las empresas de Internet como la suya, lo que cuesta miles de millones y perjudica las reputaciones.
Online-Unternehmen wie Ihres sind tagtäglich dem Risiko von Betrug und Identitätsdiebstahl ausgesetzt, was Verluste in Millionenhöhe verursachen und den Ruf des Unternehmens nachhaltig schädigen kann.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por ello no queremos un techo que perjudique a los Estados miembros que en los últimos años han ampliado su industria.
Deshalb sind wir nicht für eine Obergrenze, die Mitgliedstaaten, deren Industrie in den letzten Jahren expandiert hat, benachteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de comenzar un nivel, también tendrás la posibilidad de utilizar tus habilidades para reforzar a los miembros del equipo o perjudicar a tus rivales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
No se debe perjudicar a ningún modo de transporte desde el punto de vista de la seguridad, el medio ambiente y las necesidades sociales.
Verkehrsarten sollten unter Berücksichtigung der Sicherheit, der Umwelt und der sozialen Anforderungen nicht benachteiligt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aquellos usuarios que no deseen recibir cookies o quieran ser informados antes de que se almacenen en su ordenador, pueden configurar su navegador a tal efecto sin que ello perjudique la posibilidad de acceder a los contenidos.
ES
Benutzer, die nicht möchten, dass die Cookies erhalten oder informiert werden möchten bevor es auf Ihrem Computer gespeichert werden, können Sie Ihren Browser dafür konfigurieren. Das benachteiligt nicht die Möglichkeit des Zugangs zu Inhalten.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Está situación está perjudicando seriamente a portugueses y sus familias que viven y trabajan en Luxemburgo.
Das benachteiligt ernstlich die in Luxemburg lebenden und arbeitenden Portugiesen und ihre Familien.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema puede asignar prioridad ponderada, selectiva o absoluta para vehículos específicos (como autobuses o tranvías que vienen retrasados) sin perjudicar al resto del tráfico.
Das System kann gewichtete, selektive oder absolute Prioritäten für bestimmte Fahrzeuge (z. Bsp. Busse oder Straßenbahnen die hinter dem Zeitplan liegen) zuweisen, ohne die anderen Verkehrsteilnehmer zu benachteiligen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Al establecer un precio fijo uniforme orientado a los costes estaremos eliminando las posibilidades de competencia y perjudicando por ende al consumidor.
Wenn man einen kostenorientierten einheitlichen Festpreis vorschreibt, hat die Konkurrenz keine Chance, und der Verbraucher wird benachteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tendencia perjudica a las familias más modestas, que todavía podían alquilar una habitación en el centro a un precio asequible, pero permite sin embargo la restauración de los edificios más antiguos por parte de los nuevos propietarios.
ES
Diese neue Tendenz benachteiligt auf der einen Seite die unteren Einkommensklassen, die von diesem Wohlstand ausgeschlossen sind und sich keine Wohnung im Stadtzentrum mehr leisten können, sie ermöglicht jedoch auch die Restaurierung der historischen Bausubstanz durch die neuen Besitzer.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Al final, lo único que de verdad puede perjudicar a los valores europeos es la reacción de Europa ante su mayoría no musulmana.
Wirklich beschädigt können die europäischen Werte letztlich nur durch Europas Reaktion auf seine nicht-muslimische Mehrheit werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
•El arrendatario se compromete a no realizar actividades que puedan dañar la vivienda y el inmueble, perjudiquen o molesten a los demás vecinos a cualquier hora del dia o noche.
ES
• Der Mieter verpflichtet sich, in Aktivitäten, die die Wohnungs-und Immobilienwirtschaft, Schaden beschädigen oder stören andere Bewohner zu jeder Zeit des Tages oder der Nacht eingreifen können.
ES
Considerando que el control democrático en materia de derechos humanos no debe manifestarse exclusivamente contra los regímenes establecidos, sino que debe servir también para apoyarles cuando éstos se ven confrontados con una locura asesina ciega que diezma a su pueblo y perjudica la imagen de su país en el mundo,
in der Erwägung, dass sich die demokratische Wachsamkeit in Fragen der Menschenrechte nicht ausschließlich gegenüber den derzeitigen Machthabern äußern darf, sondern auch dazu dienen muss, ihnen Unterstützung zu gewähren, wenn sie mit einem mörderischen und blinden Wahnsinn konfrontiert sind, der ihr Volk dezimiert und das Bild ihres Landes in den Augen der Welt entstellt,
Sachgebiete: film medizin technik
Korpustyp: Webseite
Inmediatamente después de finalizado el ensayo, la muestra no deberá mostrar señales de corrosión excesiva que pueda perjudicar al buen funcionamiento del dispositivo.
Unmittelbar nach Abschluss der Prüfung darf das Muster keine Zeichen einer übermäßigen Korrosion aufweisen, durch die die Wirkung des Rückstrahlers beeinträchtigt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, lo sabemos Penny, nosotros no consumimos alcohol durante Calabozos y Dragones. perjudica nuestro juicio.
Ja, wi…nun, Penny, wir trinken keinen Alkohol während Dungeons & Dragons. Das beeinträchtigt unser Urteilsvermögen.
Korpustyp: Untertitel
Largas búsquedas para las partes conexas perjudicarán la rapidez y eficiencia del desmontaje.
AT
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El objetivo del embargo ha sido siempre perjudicar la lucha del pueblo cubano y derrocar el sistema socialista del país.
Ziel des Embargos war es, dem leidgeprüften kubanischen Volk Schadenzuzufügen und das sozialistische Regime des Landes zu stürzen.
Korpustyp: EU DCEP
A veces piens…...que nos perjudica formar parte de este empeño.
Man hat manchmal das Gefühl, dass wir uns selbst Schadenzufügen, indem wir an der Sache teilnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Se pretende que sirva también para disuadir al sector financiero de emprender actividades de alto riesgo que, en determinadas circunstancias, pueden perjudicar gravemente a la economía real.
ES
Darüber hinaus sollte sie den Finanzsektor von hochriskanten Geschäften abhalten, die der realen Wirtschaft unter Umständen schweren Schadenzufügen können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pero no podemos prohibir que las personas que quieran perjudicarse a sí mismas, lo hagan.
Wir können Menschen, die sich selbst Schadenzufügen wollen, nicht mit einem Verbot belegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos creen que Michael ha perjudicado a la causa con su ímpetu. Que al irse a Dublín les olvidó y ahora deberían olvidarle a él.
Sie glauben, Michael Martin hätte den Getreuen Schadenzugefügt, er hätte Sie in Dublin vergessen und nichts für Sie getan.
Korpustyp: Untertitel
Uno de los grandes logros de la Campaña es la enorme implicación de las empresas en todo el mundo que comparten el objetivo de lograr que la actividad económica no perjudique al medio ambiente.
Einer der wichtigsten Erfolge dieser Aktion verdanken wir der grossen Teilnahme von zahlreichen Unternehmen, die miteinander das Ziel verfolgen, der Umwelt durch dessen wirtschaftliche Aktivitäten keinen Schadenzuzufügen.
Asunto: ¿Se está perjudicando deliberadamente a instituciones financieras del Reino Unido?
Betrifft: Wird den Finanzinstitutionen des Vereinigten Königreichs vorsätzlich Schadenzugefügt?
Korpustyp: EU DCEP
Yo nunca lo perjudicaría señor.
Ich würde Ihnen niemals Schadenzufügen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, ECOPIEDRA, S.L. declara haber adoptado todas las medidas necesarias, dentro de sus posibilidades y del estado de la tecnología, para garantizar el funcionamiento de la página Web y evitar la existencia y transmisión de virus y otros componentes que puedan perjudicar al Usuario.
Trotzdem erklärt ECOPIEDRA, S.L., dass sie innerhalb ihrer Möglichkeiten und des Stands der Technik alle erforderlichen Maßnahmen ergriffen haben, um die Funktionsfähigkeit der Webseite zu gewährleisten und das Vorhandensein und die Übertragung von Viren und anderen Komponenten, die dem Nutzer Schadenzufügen können, zu vermeiden.
En ese caso, las decisiones adoptadas por Europa para liderar la lucha contra el cambio climático podrán perjudicar a algunos de sus sectores.
In diesem Falle ist sicher, dass die Entscheidungen, die Europa trifft, um bei der Bekämpfung des Klimawandels führend zu sein, für einige seiner Sektoren nachteilig sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perjudicarabträglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que hoy se ha hecho en el Parlamento es perjudicar a las personas de extracción rural y al sistema político y a la democracia.
Was Sie hier heute vorgeschlagen haben, ist den Menschen an der Basis, dem politischen System und der Demokratie abträglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escepticismo también en cuanto a la fijación de los porcentajes indicativos de reparto del volumen de las intervenciones de los programas entre las diferentes prioridades y en cuanto a la excesiva diversidad de este objetivo que podría perjudicar su coherencia y su eficacia.
Skeptisch sind wir auch hinsichtlich der Festlegung der Richtsätze für die Verteilung des Interventionsumfangs der Programme zwischen den verschiedenen Prioritäten sowie hinsichtlich der extremen Diversifizierung dieses Ziels, die seiner Kohärenz und Effizienz abträglich sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a todas las personas implicadas que no tomen medidas unilaterales, ya sean declaraciones o amenazas de veto, que no harían más que perjudicar los intereses de todos nosotros en una región estable que puede convertirse en parte integrante de la Unión Europea.
Ich fordere alle Beteiligten auf, nicht einseitig vorzugehen und weder Erklärungen abzugeben noch mit Vetos zu drohen, da das nur unser aller Interesse an einer stabilen Region, die ein integraler Bestandteil der Europäischen Union werden kann, abträglich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la Unión instaba a Turquía -así lo hemos hecho en las reuniones bilaterales celebradas con Turquía- a evitar cualquier tipo de amenaza, fuente de fricciones o acción que pudiera perjudicar a las relaciones de buena vecindad, a la resolución pacífica de controversias.
In diesem Zusammenhang hat die Union die Türkei gedrängt - z.B. in den bilateralen Treffen mit der Türkei- von jeglichen Drohungen, Spannungsquellen oder Maßnahmen, welche den guten nachbarschaftlichen Beziehungen und der friedlichen Beilegung von Streitigkeiten abträglich sein könnten, abzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que las partes, mientras tanto, deben abstenerse de cualquier actuación unilateral que pueda perjudicar las futuras negociaciones y que no se debe tolerar ningún acto de violencia.
Selbstverständlich müssen sich währenddessen beide Seiten jeglicher einseitiger Aktionen enthalten, die den weiteren Verhandlungen abträglich sein könnten. Keine Form von Gewalt darf geduldet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el ponente incluso afirma que el uso de las cláusulas de salvaguardia por parte de los Estados miembros puede perjudicar a la uniformidad de la legislación comunitaria.
Sie vertritt sogar den Standpunkt, dass die Geltendmachung von Schutzklauseln durch die Mitgliedstaaten der Einheitlichkeit des Gemeinschaftsrechts abträglich sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas dificultades pueden perjudicar al buen funcionamiento del mercado interior, al tener por consecuencia que baste con trasladar el punto de partida de una práctica ilícita a otro país para sustraerse a cualquier tipo de aplicación.
Diese Schwierigkeiten können dem reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts abträglich sein; denn es würde genügen, den Ausgangspunkt einer unerlaubten Verhaltensweise in einen anderen Staat zu verlegen, um vor jeglicher Durchsetzungsmaßnahme geschützt zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros deberán firmar un compromiso de actuar al servicio del interés público y una declaración que confirme la ausencia o existencia de cualquier interés que pudiera perjudicar su objetividad.
Die Mitglieder unterzeichnen eine Verpflichtung, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung über das Vorliegen oder das Nichtvorliegen etwaiger Interessen, die ihrer Unparteilichkeit abträglich sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE desempeñará su mandato en el contexto de una situación que puede deteriorarse, lo que podría perjudicar a los objetivos de la política exterior y de seguridad común establecidos en el artículo 11 del Tratado.
Der Sonderbeauftragte wird sein Mandat in einer Situation ausüben, die sich möglicherweise verschlechtern wird und den Zielen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik gemäß Artikel 11 des Vertrags abträglich sein könnte —
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE desempeñará su mandato en el contexto de una situación que puede deteriorarse, lo que podría perjudicar a los objetivos de la PESC establecidos en el artículo 11 del Tratado de la Unión Europea.
Der EUSR wird sein Mandat in einer Situation ausüben, die sich möglicherweise verschlechtern wird und den Zielen der GASP gemäß Artikel 11 des Vertrags über die Europäische Union abträglich sein könnte —
Korpustyp: EU DGT-TM
perjudicargefährden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de procurar no perjudicar la jornada laboral y el éxito de las empresas haciendo que tengan que ocuparse más de rellenar estadísticas.
Wir sollten darauf achten, daß wir nicht die Arbeitszeit und den Erfolg der Betriebe gefährden, indem sie nur mehr mit dem Ausfüllen von Statistiken beschäftigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, también por esta razón habría que trabajar en la eurozona con finanzas públicas sanas pues una mala situación financiera podría perjudicar a la estabilidad monetaria.
Denn es sollte ja auch deshalb mit gesunden öffentlichen Finanzen in der Eurozone gearbeitet werden, weil eine schlechte Finanzlage die monetäre Stabilität gefährden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera consciente no hemos presentado ninguna enmienda, pues no queremos perjudicar una directiva que ha sido aprobada por mayoría en la comisión.
Wir haben auch bewußt keine Änderungsanträge eingereicht, weil wir die im Ausschuß mehrheitlich angenommene Entschließung nicht gefährden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante decir una y otra vez que deberíamos insistir ante nuestros socios israelíes en la importancia de reprimir toda acción que pueda perjudicar las negociaciones sobre la decisión final.
Ich halte es für wichtig, immer wieder zu sagen, dass wir gegenüber unseren israelischen Partnern betonen sollten, dass sie unbedingt alle Maßnahmen vermeiden sollten, die Verhandlungen über den endgültigen Status gefährden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, insistimos en este informe en la necesidad de luchar contra el proteccionismo, que está presente, lamentablemente, en la actitud de numerosos Gobiernos europeos en la actualidad, y advertimos también de que el riesgo de un tipo de cambio euro-dólar puede perjudicar la calidad de nuestro crecimiento económico.
Ferner wird in diesem Bericht die Notwendigkeit hervorgehoben, gegen den Protektionismus anzugehen, der leider bei vielen unserer gegenwärtigen europäischen Regierungen zu beobachten ist, und wir weisen darauf hin, dass das mit dem Euro-Dollar-Wechselkurs verbundene Risiko die Qualität unseres Wirtschaftswachstums gefährden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos evitado escrupulosamente cualquier intervención que pueda perjudicar esta expectativa.
Wir haben sorgsam jedes Eingreifen vermieden, um diese Hoffnung nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos interferir en los derechos de las personas a una defensa justa, a un juicio justo ni perjudicar la doctrina de la presunta inocencia.
Wir dürfen nicht in das Recht des einzelnen auf eine gerechte Verteidigung und ein gerechtes Verfahren eingreifen oder den Grundsatz der Unschuldsvermutung gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que el hecho de que el Parlamento tome una posición tan firme y unilateral podría perjudicar a estas negociaciones y dejarnos como partidistas.
Deshalb bin ich der Ansicht, dass ein so fester und einseitiger Standpunkt des Parlaments diese Verhandlungen gefährden könnte und uns parteiisch macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de poder contar con un acuerdo generalizado antes del descanso estival, es importante que demos todas las oportunidades posibles a las negociaciones con el Consejo durante las próximas semanas y que no enviemos ninguna señal política que pueda perjudicar un resultado final positivo.
Um ein allumfassendes Übereinkommen vor der Sommerpause erarbeiten zu können, ist es wichtig, den Verhandlungen mit dem Rat in den nächsten Wochen jede Chance einzuräumen und keine politischen Signale auszusenden, die ein positives Endergebnis gefährden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso quiero subrayar la importancia de evitar cualquier medida unilateral que pueda perjudicar las negociaciones sobre el estatuto final, incluidos los ataques terroristas, la expansión de los asentamientos y el muro de separación.
Genau aus diesem Grund möchte ich betonen, dass unbedingt alle einseitigen Aktionen vermieden werden müssen, die die Verhandlungen über den endgültigen Status gefährden könnten, wie Terroranschläge, die Erweiterung von Siedlungen und der Ausbau des Grenzzauns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perjudicarbehindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero esto no es cierto y, en último término, si nos lo creyésemos acabaría por perjudicar nuestra propia actividad.
Das ist aber nicht wahr, und es würde letztlich unsere eigene Aktivität behindern, wenn wir es glauben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cláusulas deben ofrecer un equilibrio y no pueden establecerse de forma que primero afecten negativamente a los trabajadores para, posteriormente, perjudicar a los consumidores.
Sie müssen ein Gleichgewicht darstellen und dürfen nicht so angesetzt sein, dass sie den Handel so stark behindern, dass dies erst wieder auf die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer und in weiterer Folge auch auf die Verbraucherinnen und Verbraucher zurückfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitirnos perjudicar nuestras economías, nuestras industrias ni a aquellos que viven y trabajan en nuestras zonas rurales y más apartadas.
Wir können es uns nicht leisten, unsere Volkswirtschaften, unsere Industrie und die Menschen, die in ländlichen und abgelegeneren Gegenden leben, zu behindern oder lahm zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los proyectos transfronterizos financiados por la Unión Europea constituyen herramientas para reanudar el diálogo e incrementar la confianza entre las partes, pero ello requiere que los países implicados acuerden no perjudicar los programas y proyectos diseñados con este fin.
EU-geförderte grenzüberschreitende Projekte sind beispielsweise Instrumente für die Wiederaufnahme des Dialogs und die Stärkung des Vertrauens zwischen den Parteien. Das setzt aber voraus, dass sich die entsprechenden Länder darauf verständigen, die dafür aufgelegten Programme und Projekte nicht zu behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ofrece una excelente oportunidad para demostrar que la UE está preparada para ayudar y no para perjudicar a la empresa, una acusación muy frecuente.
Damit ließe sich ausgezeichnet nachweisen, dass die EU bereit ist, die Privatwirtschaft zu unterstützen und sie nicht, wie ihr so oft vorgeworfen wird, zu behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos evitar con ello toda interferencia o actuación que pueda perjudicar la investigación antifraude.
Damit soll jegliche Einmischung oder Handlung vermieden werden, die die Ermittlungen zur Betrugsbekämpfung behindern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El REUE debe desempeñar su mandato en el contexto de una situación que puede deteriorarse, lo que podría perjudicar a los objetivos de la acción exterior de la Unión establecidos en el artículo 21 del Tratado.
Der Sonderbeauftragte wird sein Mandat in einer Situation ausüben, die sich möglicherweise verschlechtern wird und die Erreichung der Ziele des auswärtigen Handelns der Union nach Artikel 21 des Vertrags behindern könnte —
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE ejecutará su mandato en el contexto de una situación que puede deteriorarse y que podría perjudicar a los objetivos de la acción exterior de la Unión establecidos en el artículo 21 del Tratado.
Der Sonderbeauftragte wird sein Mandat in einer Situation ausüben, die sich möglicherweise verschlechtern wird und die Erreichung der Ziele des auswärtigen Handelns der Union nach Artikel 21 des Vertrags behindern könnte —
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe promover la exportación de las producciones excedentarias de cada región ultraperiférica, como la leche, la carne de vacuno y los bovinos machos jóvenes de las Azores, hacia las regiones ultraperiféricas deficitarias, con el fin de reforzar los intercambios comerciales, tratando de no perjudicar sin embargo el crecimiento de las producciones locales.
Die Ausfuhr der Überschusserzeugung aus den einzelnen Regionen in äußerster Randlage, beispielsweise von Milch, Rindfleisch und männlichen Jungrindern der Azoren, in andere Regionen in äußerster Randlage mit entsprechender Unterversorgung sollte mit dem Ziel gefördert werden, den Handel anzukurbeln, ohne jedoch den Ausbau der örtlichen Erzeugung zu behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE ejecutará el mandato en el contexto de una situación que puede deteriorarse, lo que podría perjudicar el logro de los objetivos de la acción exterior de la Unión establecidos en el artículo 21 del Tratado.
Der Sonderbeauftragte wird das Mandat in einer Situation ausüben, die sich möglicherweise verschlechtern wird und die Verwirklichung der Ziele des auswärtigen Handelns der Union nach Artikel 21 des Vertrags behindern könnte —
Korpustyp: EU DGT-TM
perjudicaruntergraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que ha ido logrando avances a la hora de abordar esas cuestiones y quiero ayudarlo al respecto y no perjudicar más su moral y la de las DG.
Ich denke, der Dienst kommt bei der Bewältigung dieser Probleme voran, und ich möchte die Mitarbeiter im SCR bei ihrer Arbeit unterstützen, anstatt ihre Moral oder die der Mitarbeiter in den GD zu untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría perjudicar el atractivo de inversión y de negocio de Europa, reduciendo su potencial de crecimiento.
Dies könnte die Attraktivität Europas für Investitionen und Unternehmen untergraben, wodurch sein Wachstumspotential verringert würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de divulgar estos documentos antes de tomar la decisión de acudir a los tribunales implica perjudicar a cualquiera de las partes de ese proceso legal.
Die Veröffentlichung solcher Dokumente vor der Entscheidung, ob es vor Gericht geht, würde die Position beider Seiten in diesem gerichtlichen Verfahren untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de medidas extremas en relación a las comunidades romaníes podría, sin embargo, exacerbar la ya terrible situación para estas minorías y perjudicar las oportunidades de integración e inclusión social.
Die Verabschiedung extremer Maßnahmen bezüglich von Roma-Gemeinschaften könnte jedoch die Situation dieser Minderheiten, die bereits heute furchtbar ist, weiter verschärfen und Möglichkeiten einer Integration und sozialen Akzeptanz untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción aislada de los Estados miembros puede desembocar en diferentes normativas, lo que puede perjudicar al funcionamiento del mercado interior o crear nuevos obstáculos que lo dificulten.
Alleinige Maßnahmen der Mitgliedstaaten werden wahrscheinlich zu einem uneinheitlichen Regelwerk führen, das das Funktionieren des Binnenmarkts untergraben oder neue Hindernisse schaffen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta y acogiendo con satisfacción las conclusiones del Consejo de Asuntos Generales celebrado el 17 de junio sobre la Corte, que expresan la preocupación de la UE con respecto a la ASPA y subrayando que estas disposiciones pueden perjudicar seriamente el trabajo de la Corte,
erfreut über die Schlussfolgerungen des Rates Allgemeine Angelegenheiten zum IStGH vom 17. Juni, in denen die Sorge der EU über das ASPA zum Ausdruck gebracht und betont wird, dass durch die Bestimmungen dieses Gesetzes die Arbeit des IStGH ernsthaft untergraben werden könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros actuales y futuros y a todos los países miembros de las Naciones Unidas que se abstengan de participar en actividades o acuerdos que pudieran perjudicar el funcionamiento eficaz del TPI;
fordert die jetzigen und die künftigen Mitgliedstaaten der EU und alle Mitgliedstaaten der UNO auf, von Aktivitäten oder Abkommen Abstand zu nehmen, die die wirksame Arbeit des IStGH untergraben könnten;
Korpustyp: EU DCEP
b) disponer gratuitamente del derecho de acceso a los datos que le conciernen y del derecho de rectificación de datos incorrectos, salvo en el caso de que dicho acceso pueda perjudicar la seguridad o el orden público o los derechos y libertades de terceros o en el caso de que pueda obstaculizar las investigaciones en curso;
b) kostenlos ein Recht auf Zugang zu den sie betreffenden Daten und ein Recht auf Berichtigung ungenauer Daten haben, es sei denn durch einen derartigen Zugang könnten die Sicherheit oder öffentliche Ordnung oder die Rechte und Freiheiten Dritter untergraben oder laufende Ermittlungen behindert werden;
Korpustyp: EU DCEP
¿No le parece a la Comisión que la imposición del sistema métrico constituye otra prueba de la obsesión de la UE por perjudicar a los Estados Unidos y a sus dos principales socios comerciales globales, Japón y el Reino Unido?
Ist nicht die erzwungene Umstellung auf das metrische System ein erneuter Beweis für die Besessenheit, mit der die EU versucht, die USA und ihre beiden mächtigsten weltweiten Handelspartner — Japan und das Vereinigte Königreich — zu untergraben?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la prolongada situación de refugiado y la lenta tramitación de las solicitudes de asilo pueden perjudicar la seguridad personal de los verdaderos refugiados, especialmente en situaciones de crisis, e impulsarles a recurrir a medios ilegales de desplazamiento,
in der Erwägung, dass anhaltende Flüchtlingsprobleme und eine langwierige Bearbeitung von Asylanträgen die persönliche Sicherheit wirklicher Flüchtlinge untergraben können, insbesondere in Krisensituationen, und sie zwingen können, auf illegale Mittel zur Einreise zurückzugreifen,
Korpustyp: EU DCEP
perjudicarverletzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas prescriben que la obligación de publicar las ventajas de la oferta exitosa y del nombre del ofertante exitoso no debe perjudicar los intereses comerciales de las empresas.
Diese besagen, daß die Verpflichtung zur Bekanntgabe der Vorteile des erfolgreichen Angebots und des Namens des erfolgreichen Bieters die Geschäftsinteressen der Unternehmen nicht verletzen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, aplicarán de buena fe las medidas acordadas y se abstendrán de cualquier medida unilateral que pudiera perjudicar el Acuerdo sin motivo justificado.
Sie werden daher die vereinbarten Regelungen in gutem Glauben durchführen und diese Regelung nicht ohne hinreichenden Grund durch einseitiges Handeln verletzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
o cuya comunicación pudiere perjudicar la seguridad o el orden público de este Estado.
deren Mitteilung die Sicherheit oder die öffentliche Ordnung des betreffenden Staates verletzen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un plazo de 45 días tras la notificación, cualquiera de dichos participantes podrá oponerse por escrito si considera que esta difusión pudiera perjudicar a sus intereses legítimos en relación con sus conocimientos previos o adquiridos.
Innerhalb von 45 Tagen nach dieser Mitteilung kann jeder dieser Teilnehmer sich schriftlich gegen eine solche Verbreitung aussprechen, falls diese seine legitimen Interessen im Zusammenhang mit seinen neuen oder bestehenden Kenntnissen oder Schutzrechten verletzen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un plazo de 45 días tras la notificación, cualquiera de dichos participantes podrá oponerse por escrito si considera esta difusión pudiera perjudicar sus intereses legítimos en relación con sus conocimientos previos o adquiridos.
Innerhalb von 45 Tagen nach dieser Mitteilung kann jeder dieser Teilnehmer sich schriftlich gegen eine solche Verbreitung aussprechen, falls diese seine legitimen Interessen im Zusammenhang mit seinen neuen oder bestehenden Kenntnissen oder Schutzrechten verletzen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuya revelación pudiera perjudicar la seguridad o el orden público de dicho Estado miembro.
deren Mitteilung die Sicherheit oder die öffentliche Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats verletzen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturalmente, las personas tienen el deber moral de no perjudicar a los demás.
Der Mensch hat natürlich eine moralische Verantwortung, andere nicht zu verletzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(6 undecies) «información confidencial», la información cuya facilitación no consensual podría perjudicar los intereses legítimos, comerciales o de otro tipo, de su propietario o de un tercero.
(6j) vertrauliche Informationen: Informationen, deren Freigabe ohne Zustimmung die legitimen kommerziellen oder anderen Interessen ihres Inhabers oder eines Dritten verletzen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
"información confidencial", la información cuya facilitación no consensual podría perjudicar los intereses legítimos, comerciales o de otro tipo, de su propietario o de un tercero.
"vertrauliche Informationen" Informationen, deren Freigabe ohne Zustimmung die legitimen kommerziellen oder anderen Interessen ihres Inhabers oder eines Dritten verletzen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Esta autorización no se aplica a los sitios que difunden informaciones con carácter polémico, pornográfico, xenófobo o que pueda, en una más amplia medida, perjudicar la sensibilidad de la mayoría.
EUR
Diese Genehmigung gilt nicht für Internetseiten, die Informationen mit polemischem, pornografischem, frauenfeindlichem Charakter oder allgemeiner, die die Gefühle der Mehrheit verletzen, verbreiten.
EUR
Sachgebiete: universitaet media internet
Korpustyp: Webseite
perjudicarBeeinträchtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, lo que los Estados Unidos están desencadenando es un verdadera guerra comercial que podría perjudicar gravemente no sólo los sectores vitales de las exportaciones comunitarias, en particular italianas, sino también las más generales relaciones transatlánticas.
In Wahrheit brechen die Vereinigten Staaten einen regelrechten Handelskrieg vom Zaum, der zu einer schweren Beeinträchtigung nicht nur lebenswichtiger Exportbereiche der Gemeinschaft, und insbesondere Italiens, sondern auch der allgemeinen transatlantischen Beziehungen führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 a 15 de la directiva- al estimar, como numerosos expertos, que algunos aspectos de la propuesta de directiva tendrían por efecto frenar masivamente el progreso tecnológico y perjudicar considerablemente la competitividad de la industria europea.
Wie zahlreiche Sachverständige war es der Meinung, daß bestimmte Aspekte des Richtlinienvorschlags eine massive Verlangsamung des technologischen Fortschritts und eine erhebliche Beeinträchtigung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie zur Folge hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que lo consiga y que los elementos más radicales, de un bando, creo, y en ocasiones del otro, no puedan perjudicar a la votación.
Ich hoffe, sie hat Erfolg, und dass die radikalsten Elemente auf der einen und, ich denke gelegentlich auch auf der anderen Seite, sich bei der Beeinträchtigung der Abstimmung nicht durchsetzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario defender a las minorías en China y en cualquier lugar del mundo, pero, antes de presentar una resolución tan exigente, debemos dotarnos de una estrategia, una coordinación de todas las fuerzas y de todo el Parlamento, para no retrasar ni perjudicar las negociaciones con el Gobierno de China.
Minderheiten sollten sowohl in China, als auch in allen anderen Teilen der Welt verteidigt werden, aber bevor wir eine so mit Forderungen gespickte Entschließung einreichen, müssen wir eine Strategie entwickelt, die alle unterschiedlichen Seiten und das ganze Parlament koordiniert haben, um eine Verzögerung bzw. Beeinträchtigung der Verhandlungen mit der chinesischen Regierung zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explosión de los intercambios comerciales que va a conocer el mundo en los próximos años no se compadece con esos retrasos so pena de perjudicar gravemente los tesoros de la Unión, expoliados en medida importante de sus recursos propios más importantes: los derechos aduaneros, los derechos niveladores agrarios.
Die explosionsartige Ausweitung des Handelsaustauschs, die die Welt in den nächsten Jahren kennzeichnen wird, ist bei Strafe der starken Beeinträchtigung der finanziellen Reserven der Union mit dieser Rückständigkeit nicht zu vereinbaren; sie würde eines wesentlichen Teils ihrer wichtigsten eigenen Ressourcen beraubt: der Zollrechte und der landwirtschaftlichen Abschöpfungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para no perjudicar a los intereses de los operadores económicos que hayan cumplido la obligación incorrecta que figura en la versión polaca del Reglamento de Ejecución (UE) no 29/2012, conviene autorizar que dichos operadores sigan utilizando las etiquetas incorrectas durante un período determinado.
Um eine Beeinträchtigung der Geschäftsinteressen derjenigen Wirtschaftsbeteiligten zu vermeiden, die die in der polnischen Fassung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 29/2012 festgelegte fehlerhafte Angabe ordnungsgemäß verwendet haben, sollten diese die Möglichkeit haben, während eines bestimmten Zeitraums weiterhin Etiketten mit der fehlerhaften Angabe zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
perjudicar sensiblemente la calidad del sistema de gobernanza de la empresa considerada;
wesentliche Beeinträchtigung der Qualität des Governance-Systems des betreffenden Unternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
perjudicar la continuidad de la explotación de la empresa de seguros o de reaseguros;
Beeinträchtigung der Fortsetzung der Tätigkeit des Versicherungs- oder des Rückversicherungsunternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) órdenes de poner fin a la prestación de un servicio o de una serie de servicios que pudieran perjudicar significativamente la competencia, hasta que se cumplan las obligaciones de acceso impuestas a raíz de un análisis de mercado con arreglo al artículo 16 de la Directiva 2002/21/CE (Directiva marco).
b) Anordnungen zur Einstellung der Erbringung eines Dienstes oder eines Dienstleistungspaketes, die zu einer spürbaren Beeinträchtigung des Wettbewerbs führen würde, bis zur Erfüllung der Zugangsverpflichtungen, die nach einer Marktanalyse nach Artikel 16 der Richtlinie 2002/21/EG (Rahmenrichtlinie) auferlegt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
perjudicar los derechos del tercero oponente
Beeinträchtigung der Rechte des Dritten
Korpustyp: EU IATE
perjudicarNachteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, el nuevo etiquetado no haría más que perjudicar un sector económico que ya se encuentra confrontado a graves dificultades.
Zweitens wäre die neue Art der Kennzeichnung für einen Wirtschaftsbereich, der bereits große Schwierigkeiten hat, nur von Nachteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta atribución, aunque sea en forma de un escaño adicional, se ha reactivado en cierto modo la discriminación organizada para perjudicar a Italia.
Vielmehr wurde mit dieser Zuweisung, selbst in Form eines zusätzlichen Sitzes, eine Diskriminierung, die zum Nachteil Italiens instrumentalisiert worden war, teilweise wiederhergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algo que ha de quedar claro: las compensaciones no pueden perjudicar al sector agrícola que ya ha sufrido importantes recortes presupuestarios.
Eines muß klar sein: Die Ausgleichszahlungen dürfen nicht zum Nachteil der Landwirtschaft erfolgen, deren Haushalt bereits empfindliche Kürzungen erfahren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que nos garantizara en este momento, señora Comisaria, que en ningún caso este paquete se utilizará para ayudar a la industria nuclear de una forma que pudiera perjudicar a otras fuentes de energía y favorecer injustamente a la industria nuclear en el mercado único europeo de la energía.
Es würde mich freuen, wenn Sie mir heute zusichern könnten, Frau Kommissarin, dass dieses Paket von der Atomindustrie in keiner Weise als Rettungsanker und damit zum Nachteil anderer Energiequellen und zur ungerechten Bevorzugung der Atomindustrie auf dem europäischen Binnenmarkt für Energie genutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que hemos de resolver los problemas de los pescadores, pero debemos hacerlo de otra forma y sin perjudicar a las poblaciones que para sobrevivir no tienen otra cosa más que pescar.
Ich habe Verständnis für die Probleme der Fischer, die wir lösen müssen, doch müssen wir dies auf eine andere Art und Weise tun und nicht zum Nachteil jener Bevölkerungsgruppen, deren einzige Überlebenschance die Fischerei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de actividad ilegal, fraude o corrupción que pueda perjudicar a los intereses financieros de la Unión, se recurrirá a las autoridades e instancias designadas por la legislación vigente, en particular a la OLAF.
Im Fall einer rechtswidrigen Tätigkeit, des Betrugs oder der Korruption zum Nachteil der Interessen der PPP-Einrichtung oder ihrer Mitglieder werden die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen eingeschaltet, insbesondere das OLAF.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de actividad ilegal, fraude o corrupción que pueda perjudicar a los intereses financieros de la Unión, se recurrirá a las autoridades e instancias designadas por la legislación vigente, en particular a la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude.
Im Fall einer rechtswidrigen Tätigkeit, des Betrugs oder der Korruption zum Nachteil der Interessen der Union werden die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen eingeschaltet, insbesondere das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de actividad ilegal, fraude o corrupción que pudieren perjudicar los intereses financieros de la Comunidad, se recurrirá a las autoridades e instancias designadas por la legislación vigente.
Im Falle einer rechtswidrigen Tätigkeit, des Betrugs oder der Korruption zum Nachteil der Interessen der Gemeinschaft werden die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen eingeschaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando la utilización comercial de bienes con usurpación de marca o el suministro de servicios constituyan una vulneración del Derecho distinta del Derecho de propiedad intelectual o puedan perjudicar a los consumidores, tal utilización o suministro deben seguir prohibidos.
Wenn jedoch die kommerzielle Nutzung der nachgeahmten Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen andere Rechtsvorschriften als die Vorschriften auf dem Gebiet des geistigen Eigentums verletzt oder ein möglicher Nachteil für den Verbraucher entsteht, sollte die Nutzung der Ware bzw. die Erbringung der Dienstleistung untersagt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de fraude, corrupción o cualquier otra actividad ilegal que pudiere perjudicar los intereses de la Comunidad, informará de tal extremo a las instancias y organismos competentes según la legislación aplicable.
Falls es sich um Betrug, Korruption oder eine andere rechtswidrige Handlung zum Nachteil der Interessen der Gemeinschaft handeln könnte, unterrichtet er die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
perjudicarnachteilig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda 8, referida a la posibilidad de que los países que no son destinatarios finales de las exportaciones puedan ser beneficiarios de los regímenes más favorales SPG+ y "todo menos armas", podría perjudicar a algunos países que realmente sí son merecedores de estar incluidos en esos regímenes.
Änderungsantrag 8, der sich mit der Möglichkeit befasst, dass Länder, die nicht die Endempfänger der Exporte sind, von dem vorteilhafteren APS+ und "Alles außer Waffen" profitieren, könnte nachteilig für einige Länder sein, die wirklich verdienen, in diese Regelungen aufgenommen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que la sede de la Agencia podría llegar a perjudicar los cometidos de ésta?
Ist die Kommission der Auffassung, dass sich der Standort der IT-Agentur nachteilig auf deren Arbeit auswirken kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es magnífico escucharle, hablando al igual que el General de Gaulle y declarando que se alzará en la OMC contra cualquier negociación que pudiera perjudicar nuestro interés nacional.
Wenn er in der Pose von General de Gaule seine Bereitschaft erklärt, in der WTO Widerstand gegen alle Verhandlungen leisten zu wollen, die nachteilig für die Interessen unseres Landes seien, dann klingt das wunderbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, señor Presidente, nuestro Grupo estima que habría que reducir el número de iniciativas estratégicas para evitar el escollo de tener demasiadas; en efecto, se corre el riesgo de alejarse de un programa de trabajo concreto, lo cual podría perjudicar a la Unión Europea.
Aus diesem Grunde vertritt unsere Fraktion die Auffassung, dass man die Zahl der strategischen Initiativen verringern sollte, Herr Präsident, um sie nicht ins Uferlose wachsen zu lassen, denn es besteht die Gefahr, dass man von einem konkreten Arbeitsprogramm abrückt, was nachteilig für die Europäische Union sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si BE no ofrece realmente precios anormalmente inferiores a las normas de mercado, la propia sugerencia de que podría poder hacerlo gracias a la ayuda podría también perjudicar a los competidores de BE, puesto que tendrían que enfrentarse a clientes con expectativas comercialmente incorrectas.
Demnach könnte es, selbst wenn BE keine deutlich unter dem Marktniveau liegenden Preise anbieten sollte, allein der Glaube, dass es dank der Beihilfe dazu in der Lage wäre, für die Wettbewerber von BE nachteilig sein, da deren Kunden von falschen Annahmen ausgehen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité recomienda al Estado Parte que haga todo lo posible por impedir que cualquier forma de prejuicio racial entre en un procedimiento judicial, que pueda perjudicar la administración de justicia sobre la base de la igualdad y la no discriminación.
Der Ausschuss empfiehlt dem Vertragsstaat, alles zu tun, um zu verhindern, dass wie auch immer geartete Rassenvorurteile in Gerichtsverfahren einfließen und sich nachteilig auf die Rechtspflege auswirken, die auf Gleichberechtigung und Nichtdiskriminierung beruhen muss.
Korpustyp: UN
En estudios de larga duración en animales, el ácido zoledrónico inhibe la resorción ósea sin perjudicar la formación, mineralización ni las propiedades mecánicas del hueso.
In Langzeituntersuchungen am Tier hemmte Zoledronsäure die Knochenresorption, ohne die Neubildung, die Mineralisation oder die mechanischen Eigenschaften des Knochens nachteilig zu beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(c ter) el periodo de permiso de maternidad no debe perjudicar a los derechos de pensión de la trabajadora y debe contabilizarse a efectos de derechos de pensión; las trabajadoras no se verán en modo alguno desfavorecidas en lo que se refiere a sus derechos de pensión debido al permiso de maternidad.
cb) dass ein Mutterschutzurlaub sich nicht nachteilig auf die Rentenansprüche der Arbeitnehmerin auswirk t und für Rentenzwecke als Beschäftigungszeit berücksichtigt w ird , und dass die Rentenansprüche der Arbeitnehmerin durch die Inanspruchnahme des Mutterschutzes nicht gekürzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este movimiento refuerza el control que Microsoft tiene sobre sus competidores, lo que podría perjudicar las opciones de los consumidores y hacer subir los precios.
Dadurch wird die vorteilhafte Position von Microsoft gegenüber seinen Wettbewerbern noch verstärkt, was sich potenziell nachteilig auf die Wahlmöglichkeiten der Verbraucher auswirken und die Preise erhöhen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
«c ter) el período de permiso de maternidad no debe perjudicar los derechos de pensión de la trabajadora y debe contabilizarse como período de empleo a efectos de derechos de pensión; las trabajadoras no sufrirán perjuicio alguno en sus derechos de pensión a causa del permiso de maternidad.»
„(cb) dass ein Mutterschaftsurlaub sich nicht nachteilig auf die Rentenansprüche der Arbeitnehmerin auswirkt und für Rentenzwecke als Beschäftigungszeit berücksichtigt wird und dass die Rentenansprüche der Arbeitnehmerin durch die Inanspruchnahme des Mutterschaftsurlaubs nicht gekürzt werden.“
Korpustyp: EU DCEP
perjudicarSchädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, comprometería la recuperación financiera lograda durante el período considerado y, probablemente, volvería a perjudicar a la industria de la Comunidad.
Dies würde vor allem die finanzielle Erholung, die im Bezugszeitraum eintrat, zunichte machen und hätte wahrscheinlich eine erneute Schädigung zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se examinaron factores conocidos, distintos de las importaciones objeto de dumping, que a su vez podían perjudicar a la industria de la Comunidad, con objeto de garantizar que el posible perjuicio causado por esos factores no se atribuyera a las importaciones objeto de dumping.
Andere bekannte Faktoren als die gedumpten Einfuhren, die gleichzeitig zu einer Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft geführt haben könnten, wurden ebenfalls geprüft, um sicherzustellen, dass eine etwaige durch diese anderen Faktoren verursachte Schädigung nicht den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
También examinó otros factores conocidos, distintos de las importaciones objeto de dumping, que al mismo tiempo hubieran podido perjudicar a la industria comunitaria, para asegurarse de que el posible perjuicio causado por esos otros factores no se atribuyera a las importaciones objeto de dumping.
Andere bekannte Faktoren als die gedumpten Einfuhren, die gleichzeitig zu einer Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft geführt haben könnten, wurden ebenfalls geprüft, um sicherzustellen, dass eine etwaige durch diese anderen Faktoren verursachte Schädigung nicht den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, estas cantidades no pudieron perjudicar a la industria de la Comunidad.
Daher können diese Einfuhren nicht Ursache der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el mantenimiento de estas capacidades de producción en Italia no puede perjudicar a la competencia.
Deshalb könne die Aufrechterhaltung dieser Produktionskapazitäten in Italien nicht zur Schädigung von Konkurrenten führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También examinó otros factores conocidos, distintos de las importaciones subvencionadas, que al mismo tiempo pudieran perjudicar a la industria comunitaria, para garantizar que el posible perjuicio causado por esos otros factores no se atribuyera a las importaciones subvencionadas.
Andere bekannte Faktoren als die subventionierten Einfuhren, die gleichzeitig zu einer Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft geführt haben könnten, wurden ebenfalls geprüft, um sicherzustellen, dass eine etwaige durch diese anderen Faktoren verursachte Schädigung nicht den subventionierten Einfuhren zugerechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se examinaron otros factores conocidos distintos de las importaciones objeto de dumping que podrían perjudicar al mismo tiempo a la industria de la Comunidad, para garantizar que el posible perjuicio causado por esos otros factores no se atribuyera a las importaciones objeto de dumping.
Andere bekannte Faktoren als die gedumpten Einfuhren, die gleichzeitig zu einer Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft geführt haben könnten, wurden ebenfalls geprüft, um sicherzustellen, dass eine etwaige durch diese anderen Faktoren verursachte Schädigung nicht den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el aumento del volumen de las importaciones originarias de Samsung y la subcotización hallada, no puede descartarse que estas importaciones contribuyesen a perjudicar a la industria comunitaria.
Angesichts der Zunahme des Importvolumens von Samsunggeräten und der festgestellten Preisunterbietungsspanne ist nicht auszuschließen, dass diese Einfuhren zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beitrugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, daría al traste con la recuperación financiera lograda en parte durante el período considerado y, probablemente, volvería a perjudicar a la industria de la Comunidad.
Dies würde vor allem die finanzielle Erholung, die im Bezugszeitraum teilweise eintrat, zunichte machen und hätte wahrscheinlich eine erneute Schädigung zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, ello daría al traste con la recuperación financiera lograda en 2004 y durante el período de investigación de reconsideración y, probablemente, volvería a perjudicar a la industria de la Comunidad.
Dies würde vor allem die finanzielle Erholung, die 2004 und im UZÜ eintrat, zunichte machen und wahrscheinlich eine erneute Schädigung zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
perjudicarbeeinträchtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de estas normas dispone que las instituciones rechazarán el acceso a documentos cuya revelación pudiera perjudicar la protección del propósito de las inspecciones, investigaciones y auditorías, a menos que exista un interés público primordial en su revelación.
Diesen Vorschriften zufolge ist der Zugang zu derartigen Dokumenten zu verweigern, wenn durch dessen Verbreitung der Schutz des Zwecks von Inspektions-, Untersuchungs- und Audittätigkeiten beeinträchtigt würde, es sei denn, es besteht ein überwiegendes öffentliches Interesse an der Verbreitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión podrá revelar copias de los escritos de requerimiento y dictámenes recientes cuando no sean de aplicación ninguna de las excepciones del Reglamento que he mencionado, es decir, cuando se haya cerrado el procedimiento de infracción y ya no exista ninguna posibilidad de que se pueda perjudicar la investigación.
Die Kommission kann Fristsetzungsschreiben und jüngste Stellungnahmen dann offen legen, wenn keiner der von mir erwähnten Hinderungsgründe zutrifft, d. h. wenn das Vertragsverletzungsverfahren abgeschlossen wurde und keine Wahrscheinlichkeit mehr besteht, dass die Untersuchung beeinträchtigt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna de esas "Europas" está inmune a las desviaciones políticas o culturales, que pueden perjudicar su imagen democrática; ni siquiera la primera Europa.
Keines dieser verschiedenen "Europas ", nicht einmal das erste Europa, ist immun gegen politische oder kulturelle Veränderungen, durch welche die demokratischen Strukturen beeinträchtigt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, aprecio sinceramente el hecho de que el informe, señor Evans, apoye plenamente y con convicción la propuesta de la Comisión contenida en el artículo 3, orientada a convertir el Derecho comunitario en materia de competencia en la única normativa a aplicar en los casos que puedan perjudicar el comercio entre los Estados miembros.
Die uneingeschränkte und überzeugte Unterstützung des in Artikel 3 enthaltenen Kommissionvorschlags, wonach in den Fällen, in denen der Handel zwischen Mitgliedstaaten möglicherweise beeinträchtigt wird, das europäische Wettbewerbsrecht die allein gültige Rechtsvorschrift sein soll, in dem Bericht von Herrn Evans wird daher von mir außerordentlich begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo quisiera evitar retos que amenazan la seguridad de su propia nación, pero nadie quiere perjudicar nuestros derechos civiles, políticos y sociales adquiridos durante el siglo XVIII y fortalecidos por varias revoluciones, incluidas las revoluciones húngaras de 1848 y 1956.
Jeder möchte Gefahren für die Sicherheit seines Landes abwehren, doch niemand möchte, dass die im 18. Jahrhundert erkämpften und durch viele Revolutionen – darunter auch die ungarischen Revolutionen von 1848 und 1956 – gestärkten bürgerlichen, politischen und sozialen Rechte beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el ensayo sobre la corrosión prescrito en los puntos 7.1.1.1 y 7.1.1.2, no deberá ser visible, a simple vista de un observador cualificado, ningún signo de deterioro susceptible de perjudicar el buen funcionamiento del sistema de retención infantil, ni tampoco ninguna señal significativa de corrosión.
Nach der Korrosionsprüfung nach den Absätzen 7.1.1.1 und 7.1.1.2 darf das einwandfreie Funktionieren des Kinderrückhaltesystems nicht beeinträchtigt sein, und es dürfen sich keine wesentlichen Korrosionsschäden zeigen, wenn die Teile von einem sachkundigen Betrachter durch Augenschein geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, se advirtió a las autoridades chinas antes de la inspección in situ que las negativas a facilitar la información necesaria o a apoyar a la autoridad investigadora a la hora de comprobar la información y los datos considerados necesarios a efectos del procedimiento podían perjudicar gravemente el proceso de investigación.
Darüber hinaus war gegenüber der chinesischen Regierung vor dem Kontrollbesuch vor Ort klargestellt worden, dass der Ablauf der Untersuchung ernsthaft beeinträchtigt werden könnte, wenn die Bereitstellung notwendiger Informationen oder die Unterstützung der untersuchenden Behörde bei der Überprüfung von für das Verfahren als notwendig erachteten Informationen und Daten verweigert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el régimen específico de abastecimiento no debe perjudicar en ningún caso las producciones locales ni su desarrollo.
Durch die besondere Versorgungsregelung sollten jedoch keinesfalls die dort erzeugten Produkte und deren Entwicklung beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, se advirtió a las autoridades chinas antes de la inspección in situ que las negativas a facilitar la información necesaria o a apoyar a la autoridad investigadora a la hora de comprobar la información y los datos considerados necesarios a efectos del procedimiento podrían perjudicar gravemente el proceso de investigación.
Zudem wurde gegenüber der chinesischen Regierung vor dem Kontrollbesuch vor Ort klargestellt, dass der Ablauf der Untersuchung ernsthaft beeinträchtigt werden könnte, wenn die Bereitstellung notwendiger Informationen oder die Unterstützung der untersuchenden Behörde bei der Überprüfung von für die Verfahren als notwendig erachteten Informationen und Daten verweigert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inmediatamente después de finalizado el ensayo, la muestra no deberá mostrar señales de corrosión excesiva que pueda perjudicar al buen funcionamiento del dispositivo.
Unmittelbar nach Abschluss der Prüfung darf das Muster keine Zeichen einer übermäßigen Korrosion aufweisen, durch die die Wirkung des Rückstrahlers beeinträchtigt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
perjudicarbenachteiligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideramos que las cooperaciones diferenciadas deben ser decididas en toda libertad por los socios a reserva solamente de no contradecir el Tratado y no perjudicar a los miembros de la Unión no participantes.
Wir sind der Meinung, daß die Formen einer differenzierten Zusammenarbeit von den Partnern frei beschlossen werden müssen, unter dem einzigen Vorbehalt, daß damit nicht gegen den Vertrag verstoßen wird und daß die Mitglieder der Union, die nicht daran teilnehmen, nicht benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hemos llegado a la segunda lectura de la propuesta de reglamento que nos hemos visto obligados a aprobar tras los acuerdos de la Organización Mundial del Comercio para tratar de no perjudicar más todavía, si cabe, a los proveedores tradicionales de plátanos de los países de África, Caribe y Pacífico.
Herr Präsident! Wir sind jetzt bei der zweiten Lesung des Verordnungsvorschlags angelangt, dessen Ausarbeitung nach den im Rahmen der WTO geführten Beratungen erforderlich wurde, damit die traditionelle AKP-Bananenlieferanten nicht weiter benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En parte, se va a perjudicar a otras grasas tropicales como, por ejemplo, la manteca del árbol del sebo, lo que va a afectar a determinados países.
Einerseits werden dadurch andere tropische Fette wie z. B. Sheabutter benachteiligt, was eine Reihe von Länder treffen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dado un paso importante al reconocer públicamente que uno de los Estados miembros de la Unión Europea lleva colaborando desde hace tiempo con los Estados Unidos, Australia y Nueva Zelanda en una red de espionaje mundial, lo cual puede perjudicar también a personas, organizaciones y empresas dentro de la UE.
Dass die bereits langjährige Zusammenarbeit eines EU-Mitgliedstaats mit den Vereinigten Staaten, Australien und Neuseeland bei der weltweiten Spionage, durch die auch Personen, Organisationen und Unternehmen innerhalb des Union benachteiligt werden können, jetzt öffentlich eingestanden wird, stellt einen wichtigen Fortschritt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario compaginar dos exigencias fundamentales, a saber, la solidaridad hacia los nuevos países, pero sin perjudicar, sino más bien ayudar, a los actuales beneficiarios de las políticas de cohesión.
Es gilt, zwei grundlegende Erfordernisse miteinander in Einklang zu bringen: die Solidarität gegenüber den neuen Mitgliedstaaten und den Schutz der derzeitig Begünstigten der Kohäsionspolitik, die nicht benachteiligt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera podrán contribuir plenamente a reforzar la protección social y a proteger las rentas de los pensionistas teniendo en cuenta -me dirijo en particular a la Sra. Lulling- la necesaria igualdad entre hombres y mujeres; es fundamental no perjudicar a las mujeres.
Auf diese Weise werden sie einen vollen Beitrag zur Verbesserung des sozialen Schutzes und zur Wahrung des Einkommens der Rentner leisten können, und zwar unter Berücksichtigung - ich wende mich namentlich an Frau Lulling - des Grundsatzes der Gleichstellung von Mann und Frau, denn es ist von essentieller Bedeutung, daß Frauen nicht benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y de qué modo se podrán aplicar las reglas de Lomé a Sudáfrica, sin por ello perjudicar a los países ACP más necesitados de apoyo?
Und in welcher Weise können die Bedingungen des Abkommens von Lomé auf Südafrika angewandt werden, ohne daß dadurch die AKP-Länder benachteiligt werden, welche die Unterstützung dringender benötigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe decidir la asignación de los recursos necesarios para esta transformación radical que mañana será la ampliación y revisar los criterios de concesión de las ayudas estructurales, a fin de no perjudicar a los más pobres.
Europa muss die Zuteilung der Mittel beschließen, die für diese radikale Umgestaltung in Form der geplanten Erweiterung erforderlich sind, und es muss die Bewilligungskriterien der Strukturfonds neu formulieren, damit die ärmsten Regionen nicht benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, los cambios reiterados y poco espaciados en el tiempo pueden sembrar la confusión entre las administraciones y perjudicar a las empresas afectadas, que deben adaptar constantemente sus métodos de trabajo.
Andererseits wird durch wiederholte Änderungen in kurzen Zeitabständen bei den Verwaltungen möglicherweise Verwirrung gestiftet und werden die betreffenden Unternehmen, die ihre Arbeitsmethoden ständig anpassen müssen, benachteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe perjudicar las carreras en los institutos de origen de los científicos que hayan realizado sus investigaciones en otros países europeos o en terceros países.
Wissenschaftler, die in anderen europäischen Ländern oder Drittländern geforscht haben, dürfen nicht in der Herkunftseinrichtung laufbahnmäßig benachteiligt werden.
Korpustyp: EU DCEP
perjudicarnegativ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este pacto también debe procurar no perjudicar a la integridad del mercado único e incluso debería ayudar a mejorarlo.
Ein solcher Pakt muss auch dafür sorgen, die Integrität des Binnenmarktes nicht negativ zu beeinflussen, und sollte dazu beitragen, sie zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma paralela, Europa debe abstenerse rigurosamente de cualquier proyecto que pueda resultar en la contaminación del medio ambiente o que pueda perjudicar a los medios de sustento de las personas que allí habitan.
Parallel dazu muss sich Europa konsequent von allen Projekten fernhalten, die die Umwelt verschmutzen oder sich negativ auf den Lebensunterhalt der Menschen vor Ort auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de la directiva propuesta al BCE podría perjudicar al desempeño de sus funciones .
Die Anwendung des Richtlinienvorschlags auf die EZB könnte sich negativ auf die Erfüllung ihrer Aufgaben auswirken .
Korpustyp: Allgemein
Los residuos inertes no son solubles ni combustibles, ni reaccionan física ni químicamente de ninguna otra manera, ni son biodegradables, ni afectan negativamente a otras materias con las cuales entran en contacto de forma que puedan provocar la contaminación del medio ambiente o perjudicar la salud humana.
Inertabfälle lösen sich nicht auf, brennen nicht und reagieren nicht in anderer Weise physikalisch oder chemisch, sie bauen sich nicht biologisch ab und beeinträchtigen nicht andere Materialien, mit denen sie in Kontakt kommen in einer Weise, die zu Umweltverschmutzung führen oder sich negativ auf die menschliche Gesundheit auswirken könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Globalmente, se llega a la conclusión de que la posible adopción de medidas podría perjudicar a los consumidores y a los agentes económicos que participan en la cadena de distribución de la Comunidad.
Es wurde insgesamt der Schluss gezogen, dass sich etwaige Maßnahmen negativ auf die Lage der Verbraucher und aller in die Vertriebskette eingebundenen Wirtschaftsbeteiligten in der Gemeinschaft auswirken könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto también podría perjudicar el proceso de aprobación.
Dies könnte sich auch negativ auf das Genehmigungsverfahren auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
Esto podría también perjudicar el proceso de aprobación.
Dies könnte sich auch negativ auf das Genehmigungsverfahren auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha práctica ilegal puede perjudicar de forma concreta los resultados de la inminente campaña de producción, si no se interrumpe a su debido tiempo y con urgencia,
Dieses rechtswidrige Verfahren könnte die Ergebnisse des bevorstehenden Produktionszeitraums negativ beeinflussen, wenn es nicht rechtzeitig und umgehend ausgesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El BCE ofreció un respaldo continuo a la economía al conferir gran capacidad de adaptación a su política monetaria sin por ello perjudicar la previsión a medio plazo para la estabilidad de los precios, conteniendo con firmeza las expectativas sobre la inflación a medio plazo.
Die EZB hat die Wirtschaft kontinuierlich unterstützt, indem sie ihre Geldpolitik sehr akkommodierend gestaltete, ohne die mittelfristigen Aussichten für die Preisstabilität negativ zu beeinflussen, und die mittelfristigen Inflationserwartungen damit fest verankerte.
Korpustyp: EU DCEP
perjudicarNachteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tal caso, la política de competencia colaborará para estimular las inversiones y crear empleo, sin perjudicar con ello al consumidor.
In so einem Fall trägt die Wettbewerbspolitik zur Förderung von Investitionen und Schaffung von Arbeitsplätzen bei, ohne Nachteile für den Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, una extensión generalizada de la prohibición de la utilización de ciertas marcas podría perjudicar a empresas que, en realidad, no se dedican a la producción de tabaco; lo único que ocurre es que algunas de sus marcas coinciden con las de otra empresa que tiene esa actividad propia.
Eine generelle Ausweitung des Verbots der Verwendung bestimmter Markennamen könnte beispielsweise Nachteile für Unternehmen mit sich bringen, die nicht eigentlich in der Tabakherstellung arbeiten, sondern einige ihrer Marken stimmen lediglich mit denen eines anderen Unternehmens überein, das in diesem Bereich tätig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se complica por el hecho de que si se quisiera suspender el acuerdo suscrito por violación de la cláusula sobre derechos humanos, habría que tratar de no perjudicar a la población del Estado incumplidor.
Sie wird dadurch kompliziert, dass wir, wenn wir ein unterzeichnetes Abkommen wegen des Verstoßes gegen die Menschenrechtsklausel aussetzen wollen, Nachteile für die Bevölkerung des verstoßenden Landes vermeiden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requisitos de diseño ecológico no deben afectar a la funcionalidad desde la perspectiva del usuario final ni perjudicar a la salud, la seguridad ni el medio ambiente.
Die Ökodesign-Anforderungen sollten aus Endnutzersicht die Funktion des Produkts nicht beeinträchtigen und keine Nachteile für Gesundheit, Sicherheit oder Umwelt mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de diseño ecológico no deben afectar a la funcionalidad desde la perspectiva del usuario final ni perjudicar la salud, la seguridad o el medio ambiente.
Die Ökodesign-Anforderungen sollten aus Endnutzersicht die Funktion des Produkts nicht beeinträchtigen und keine Nachteile für Gesundheit, Sicherheit oder Umwelt mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de diseño ecológico no deben afectar a la funcionalidad desde la perspectiva del usuario final ni perjudicar la salud, la seguridad o el medio ambiente.
Die Ökodesign-Anforderungen sollten aus Nutzersicht die Funktion des Produkts nicht beeinträchtigen und keine Nachteile für Gesundheit, Sicherheit oder Umwelt mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de diseño ecológico no deben afectar a la funcionalidad desde la perspectiva del usuario ni perjudicar la salud, la seguridad o el medio ambiente.
Die Ökodesign-Anforderungen sollten aus Nutzersicht die Funktion des Produkts nicht beeinträchtigen und keine Nachteile für Gesundheit, Sicherheit oder Umwelt mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de diseño ecológico no deben afectar a la funcionalidad desde la perspectiva del usuario final ni perjudicar a la salud, la seguridad o el medio ambiente.
Die Ökodesign-Anforderungen sollten aus Endnutzersicht die Funktion des Produkts nicht beeinträchtigen und keine Nachteile für Gesundheit, Sicherheit oder Umwelt mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
perjudicarstören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como resultado, los consumidores se verán obligados a transferir ciertas actividades que se llevan a cabo en la economía local o sumergida a la economía formal, de ese modo se fomentará el crecimiento económico sin perjudicar al buen funcionamiento del mercado interior.
Damit können bestimmte Aktivitäten dem Bereich der Schattenwirtschaft entzogen werden. Dies trägt zu wirtschaftlichem Wachstum bei, ohne das Funktionieren des Binnenmarktes zu stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, con el fin de no perjudicar la actividad comercial, es conveniente ampliar la aplicación del Reglamento (CE) nº 1215/2009 del Consejo hasta el 31 de diciembre de 2015.
Um den Handel nicht zu stören ist es daher wünschenswert, die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1215/2009 des Rates bis zum 31. Dezember 2015 zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder saber si la medida notificada es proporcionada a los objetivos declarados, la Comisión considera que debe evaluarse si las medidas alternativas que podrían tomar las autoridades neerlandesas generarían los mismos beneficios en cuanto a la reducción de las partículas (sobre todo, de partículas muy finas) sin perjudicar tanto al mercado interior.
Damit beurteilt werden kann, ob die notifizierte Maßnahme im Hinblick auf die erklärten Ziele verhältnismäßig ist, ist nach Ansicht der Kommission zu untersuchen, inwieweit den niederländischen Behörden alternative Mittel zur Verfügung stehen, die bei gleichem Effekt (Senkung der Konzentration von Feinstaub, insbesondere von Ultrafeinstaub, in der Luft) den Binnenmarkt weniger stören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de contacto podrán negarse a difundir información si ésta puede perjudicar a una investigación penal que se esté realizando en el Estado miembro requerido o en la Corte Penal Internacional o que, en relación con la Corte, pudiera justificar el recurso al artículo 72 del Estatuto de la Corte.
Die Anlaufstellen sind nicht verpflichtet, Informationen weiterzugeben, wenn dies laufende strafrechtliche Ermittlungen im ersuchten Mitgliedstaat oder beim Internationalen Strafgerichtshof stören könnte oder im Falle des Strafgerichtshofs eine Bezugnahme auf Artikel 72 seines Statuts rechtfertigen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Una UIF no podrá verse obligada a difundir información si ésta puede perjudicar claramente a una investigación penal que se esté llevando a cabo en el Estado miembro requerido.
Eine zentrale Meldestelle ist nicht verpflichtet, Informationen weiterzugeben, die laufende strafrechtliche Ermittlungen im ersuchten Mitgliedstaat erheblich stören könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Las Partes son conscientes de que las prácticas y transacciones comerciales contrarias a la competencia pueden perjudicar el correcto funcionamiento de los mercados y, en general, mermar los beneficios de la liberalización del comercio.
Die Vertragsparteien räumen ein, dass wettbewerbswidrige Geschäftspraktiken das reibungslose Funktionieren der Märkte stören können und den Nutzen der Handelsliberalisierung untergraben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pequeños puntos de navegación en la parte superior derecha y los modernos botones anteriores/siguientes botones le dan un ángulo de visión completa, sin perjudicar la calidad de sus imágenes.
Kleine Navigationspunkte oben rechts und moderne vorheriges/nächstes Button an den Seiten ermöglichen einen vollen Blickwinkel, ohne die Qualität Ihrer Bilder zu stören.
Auch wenn es sich bei Geschäftspartnern um unabhängige Unternehmen oder Einzelpersonen handelt, können sich deren Geschäftspraktiken auf unsere Marke und unseren Ruf auswirken.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, ¿no cree que una información inadecuada al ciudadano puede perjudicar la existencia de una competencia adecuada? 4.
Ist sie nicht vielmehr der Auffassung, dass dem Bürger aufgrund dieser unsachgemäßen Information der freie Wettbewerb nicht uneingeschränkt zugutekommt? 4.
Korpustyp: EU DCEP
y opina que ninguna de estas condiciones debe retrasar indebidamente el procedimiento ni perjudicar a las partes;
vertritt die Auffassung, dass keine dieser beiden Voraussetzungen zu einer ungerechtfertigten Verzögerung des Verfahrens oder zu Beeinträchtigungen für die Parteien führen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Conducción y uso de máquinas Micofenolato mofetilo Teva no ha mostrado perjudicar la habilidad para conducir o manejar máquinas.
Für Mycophenolatmofetil Teva sind keine Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas Micofenolato mofetilo Teva no ha mostrado perjudicar la habilidad para conducir o manejar maquinaria.
Für Mycophenolatmofetil Teva sind keine Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas Myfenax no ha mostrado perjudicar la habilidad para conducir o manejar máquinas.
Für Myfenax sind keine Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También debe tenerse precaución cuando se utilice duloxetina con otros medicamentos que puedan perjudicar su metabolismo (ver sección 4.5).
Bei gleichzeitiger Anwendung mit Arzneimitteln, die den Metabolismus von Duloxetin beeinträchtigten könnten, ist Vorsicht geboten (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ha calificado el informe de «muy desagradable» («very unpleasant»), añadiendo que podía perjudicar las relaciones entre Israel y la UE.
Sie erklärten den Bericht als „very unpleasant” und behaupteten, er drohe die Beziehungen zwischen Israel und der EU zu verschlechtern.
Korpustyp: EU DCEP
Esto va a perjudicar a los miles de ciudadanos británicos que, tras jubilarse anticipadamente, han fijado su residencia en Francia.
Dies wird Tausende von britischen Bürgern, die sich früh in Frankreich zur Ruhe gesetzt haben, schlimm treffen.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, la futura negociación sobre el comercio no debe, en mi opinión, perjudicar a la diversidad cultural.
Frau Präsidentin, der bevorstehende Verhandlungszyklus sollte meiner Meinung nach die kulturelle Vielfalt nicht in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estatuto de Roma tiene un fallo, porque permitiría perjudicar por motivos políticos a soldados y dirigentes políticos estadounidenses.
Das Statut von Rom weist Schwachstellen auf, weil es politischen Unfrieden gegenüber amerikanischen Truppen und führenden Politikern zulassen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos muy a menudo de calidad pensando únicamente en que un producto no tiene que perjudicar a la salud.
Vielfach sprechen wir von Qualität und denken dabei ausschließlich daran, daß ein Erzeugnis nicht gesundheitsschädigend sein darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un fenómeno antiguo que se utiliza para perjudicar a una sociedad y fomentar el malestar y la inestabilidad.
Er ist ein altes Phänomen, von dem Gebrauch gemacht wird, um eine Gesellschaft zu zerrütten sowie Unruhe zu schüren und Instabilität hervorzurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, no queremos perjudicar de ningún modo a los productores de piensos compuestos o de alimentos para animales.
Wir wollen ja nicht die Mischfutter- oder Tierfutterhersteller irgendwie schlecht behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de las minorías no debe utilizarse para promover intereses nacionales o perjudicar a otros países.
Das Thema Minderheiten sollte nicht dazu dienen, nationale Interessen zu propagieren bzw. andere Länder zu unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de aranceles podría perjudicar a los consumidores al elevar el precio que pagan por el calzado.
Mit derartigen Zöllen könnten wir die Verbraucher bestrafen, indem wir den Preis, den sie für ihre Schuhe zahlen, erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no debe perjudicar los derechos de los trabajadores o llevar a la explotación o al dúmping social.
Das darf allerdings weder auf Kosten der Arbeitnehmerrechte geschehen noch zu Ausbeutung oder Sozialdumping führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consiguiente tendencia al ahorro de las compañías también podría perjudicar a la seguridad de los transportes.
Der Sparzwang, der sich für die Gesellschaften dadurch ergibt, könnte auch eine Gefährdung der Verkehrssicherheit bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información no debe incluir información confidencial del FIA que pueda perjudicar a este y a sus inversores.
Dabei sollten keine für den AIF und seine Anleger abträglichen Informationen über Eigentumsverhältnisse veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto podría perjudicar el compromiso de la UE con un multilateralismo eficaz, limitando su firmeza y socavando su credibilidad.
Dadurch könnte das Engagement der EU zur Erzielung eines effektiven Multilateralismus zunichte gemacht, die Entscheidungsfreudigkeit eingeschränkt und die Glaubwürdigkeit unterminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese mecanismo, de hecho, no va a ayudar a Grecia, sino que la va a perjudicar en estos momentos.
Dieser Mechanismus hilft Griechenland nicht, sondern bestraft es im Moment.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sí. En este caso, el virus de la viruela. Se ha modificado genéticamente para que ayude en vez de perjudicar.
- Richtig, ja, in diesem Fall vom Masernvirus, das gentechnisch verändert wurde, um nützlich zu sein, anstatt schädlich.
Korpustyp: Untertitel
Usar mucha cantidad de detergente en el ciclo de lavado o suavizante en el de secado, puede perjudicar esa característica.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Estudio de Brina Frieder y Veronika Grimm, 1984. muestran que el consumo de aspartamo (E951), un edulcorante, puede perjudicar gravemente la salud.
Studie von Brina Frieder und Veronika Grimm, 1984. zeigen, dass der Konsum des Zuckerzusatzstoffes Aspartam (E951) zu schweren gesundheitlichen Schädigungen führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Un cambio obligatorio de este tipo parecería perjudicar la competencia y ser contrario al espíritu del mercado común y de la UE.
Eine erzwungene Umstellung dieser Art erscheint wettbewerbswidrig und entspricht nicht dem Geist des Binnenmarktes und der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los Estados miembros tienen que garantizar que los residuos se valorizarán o se eliminarán sin poner en peligro la salud humana y sin perjudicar el medio ambiente.
Ferner müssen sie sicherstellen, dass die Abfälle verwertet oder beseitigt werden, ohne dass die menschliche Gesundheit gefährdet oder die Umwelt geschädigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que no deberían elaborarse nuevas iniciativas para el fomento de productos tradicionales, en la medida en que puedan perjudicar al sistema de ETG;
ist der Auffassung, dass keine Notwendigkeit besteht, neue Initiativen zur Förderung traditioneller Erzeugnisse zu entwickeln, da dies zu einer Entwertung des Systems der garantiert traditionellen Spezialitäten führen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Según ella el objetivo "es evitar dobles raseros y contradicciones" que puedan perjudicar la credibilidad de la Unión Europea y "consolidar el papel del Parlamento Europeo".
Das Parlament untersucht nun bisherige Projekte, um aus den Fehlern und Erfolgen zu lernen.
Korpustyp: EU DCEP
Soy el archienemigo al que usted y sus colegas del hamp…están penosamente decididos a insultar y perjudicar. - ¿Dónde está la Sra.
Ich bin der Erzfeind, den Sie und Ihre Unterwelt-Kollegen mit erbärmlicher Hartnäckigkeit zerstören wollen. - Wo ist Mrs. Smith?
Korpustyp: Untertitel
Elliot Butler contrató a Turbo para que se acercarse a Danny para seducirlo y exponerlo como un tramposo, y así perjudicar su campaña.
Elliot Butler hat Turbo beauftragt Danny zu verführen und ihn als Ehebrecher bloss zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Deben garantizar asimismo que los residuos se valoricen o eliminen sin poner en peligro la salud humana ni perjudicar al medio ambiente.
Ferner haben sie sicherzustellen, dass die Abfälle verwertet oder beseitigt werden, ohne dass die menschliche Gesundheit gefährdet oder die Umwelt geschädigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
deberán retirarse con la mayor rapidez posible de las salas destinadas a los alimentos, sin perjudicar el correcto funcionamiento de la empresa.
müssen so rasch wie möglich unter Beachtung des reibungslosen Betriebs der Anlage aus Räumen entfernt werden, in denen mit Lebensmitteln umgegangen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los retrasos registrados en la realización de conexiones transeuropeas eficaces, sobre todo en los tramos transfronterizos, pueden perjudicar de manera significativa la competitividad de la Unión
Die bei der Fertigstellung leistungsfähiger transeuropäischer Verbindungen eingetretenen Verzögerungen, insbesondere bei den grenzüberschreitenden Abschnitten, können die Wettbewerbsfähigkeit der
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, esta normativa podría perjudicar tanto a fabricantes como a consumidores al añadir costes innecesarios sin garantizar una mejora de la seguridad.
Diese Verordnung könnte also sowohl die Hersteller als auch die Verbraucher belasten, da womöglich die Kosten steigen, ohne dass die Sicherheit damit zunehme.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede que sea ésta la razón que lleva a China a contaminar, en vez de eliminar los residuos sin perjudicar el medio ambiente?
Und vielleicht ist das der Grund, der in China zur Umweltverschmutzung führt, anstatt die Abfälle umweltfreundlich zu entsorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que en el desarrollo de estas acciones debe evitarse perseguir a las víctimas de la trata o perjudicar sus intereses;
betont, dass bei der Bekämpfung der illegalen Einwanderung darauf geachtet werden muss, die Verfolgung oder Benachteiligung der Opfer des Menschenhandels zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
Se ha argumentado que un exceso de intervención reguladora puede perjudicar a los operadores tradicionales y desalentar las tan necesarias inversiones en infraestructuras.
Es ist argumentiert worden, dass übermäßige Regulierungsmaßnahmen die etablierten Betreiber bestrafen und die so dringend benötigten Infrastrukturinvestitionen hemmen.
Korpustyp: EU DCEP
Este preveía restricciones cuantitativas cuando el fuerte aumento de las importaciones de determinados productos perjudicaba, o amenazaba con perjudicar, gravemente la industria del país importador.
In diesem Abkommen waren Mengenbeschränkungen vorgesehen, wenn ein Anstieg der Einfuhren bestimmter Erzeugnisse in der Industrie des Einfuhrlandes schwere Schäden verursachte oder zu verursachen drohte.
Korpustyp: EU DCEP
Este método de financiación no debe perjudicar a la independencia del BERT tanto respecto de los Estados miembros como de la Comisión.
Durch diese Finanzierungsart sollte die Unabhängigkeit des BERT von den Mitgliedstaaten und der Kommission nicht berührt werden.