Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El presente acuerdo beneficia a algunas empresas, pero resulta perjudicial para el medio ambiente y la democracia.
Dieses Abkommen ist zwar für bestimmte Unternehmen attraktiv, der Umwelt und der Demokratie ist es jedoch abträglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas sus exigencias serán perjudiciales para la seguridad de EE UU.
Seine Forderungen werden der US-Sicherheit abträglich sein.
Korpustyp: Untertitel
No importa cómo este adware lograron entrar en el sistema, lo más importante es eliminar Savings Bull de la computadora y luego revise la PC para otros programas potencialmente no deseados que podría ser perjudicial para la seguridad de su sistema.
Es spielt keine Rolle, wie diese Adware geschafft, in Ihr System ein, das wichtigste Savings Bull vom Computer entfernen und überprüfen dann den PC für andere potentiell unerwünschte Programme, die Ihre Systemsicherheit abträglich sein könnten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
No hacer uso de tales datos podría ser perjudicial para la seguridad del solicitante conforme a la Convención de 1951.
Werden diese Daten nicht genutzt, so könnte dies der Sicherheit des Asylbewerbers gemäß der Flüchtlingskonvention von 1951 abträglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos creando incertidumbre, y la incertidumbre es perjudicial para el desarrollo económico.
Wir schaffen Unsicherheit, und Unsicherheit ist der wirtschaftlichen Entwicklung abträglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que dicho ambiente es perjudicial para el sector bovino y para el sector agroalimentario en general,
in der Erwägung, dass dieses Klima der Rinderzucht und dem agroalimentären Sektor insgesamt abträglich ist,
Korpustyp: EU DCEP
Un reevaluación de los sectores afectados cada tres años generará una incertidumbre innecesaria, que resulta perjudicial para las inversiones.
Eine Bewertung der Sektoren alle drei Jahre wird unnötigerweise zu Ungewissheit führen, die für Investitionen abträglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sería aún más perjudicial para la credibilidad de las instituciones europeas si un tornado semejante sacudiera al Parlamento.
Es wäre nun noch abträglicher für die Glaubwürdigkeit der europäischen Institutionen, wenn ein solcher Sturm ebenfalls über das Parlament hereinbrechen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un reevaluación de los sectores afectados cada tres años generará innecesariamente incertidumbre lo que es perjudicial para la inversión.
Eine Bewertung der Sektoren alle drei Jahre wird unnötigerweise zu Ungewissheit führen, die Investitionen abträglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
perjudicialSchädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar ha de averiguar si la BST es perjudicial para la salud humana y en segundo término debe examinar cómo se puede garantizar que la importación de productos con BST sea realmente transparente.
Die Kommission sollte prüfen, erstens, ob es zu einer Schädigung der menschlichen Gesundheit durch BST kommt, und zweitens, welche Möglichkeiten bestehen, um die Einfuhr von BST-Produkten wirklich transparent zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta falta de rigor, generadora de despilfarros y perjudicial para los intereses y la imagen de la Unión Europea, es por sí sola razón suficiente para manifestar la desconfianza con respecto a la Comisión.
Dieser Mangel an Sorgfalt, der Ursache für Verschwendungen und für eine Schädigung der Interessen und des Ansehens der Europäischen Union ist, reicht allein schon aus, um das Mißtrauen gegenüber der Kommission zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base, se examinó si, a pesar de la probabilidad de una reaparición del dumping perjudicial en caso de expiración de las medidas, existen razones de peso que permitan concluir que el mantenimiento de las medidas existentes no redunda en interés de la Comunidad en este caso particular.
Auf dieser Grundlage wurde geprüft, ob trotz der Wahrscheinlichkeit eines Wiederauftretens von Dumping und Schädigung im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen zwingende Gründe für die Schlussfolgerung sprechen, dass die Aufrechterhaltung von Maßnahmen in diesem besonderen Fall dem Gemeinschaftsinteresse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 21, apartado 1, del Reglamento de base, se ha examinado si, a pesar de la conclusión alcanzada sobre el dumping perjudicial, existían razones imperiosas que llevaran a la conclusión de que sería contrario al interés de la Comunidad introducir derechos antidumping sobre las importaciones originarias del país afectado.
Gemäß Artikel 21 Absatz 1 der Grundverordnung wurde untersucht, ob trotz der Schlussfolgerungen zu Dumping und Schädigung zwingende Gründe dafür sprachen, dass etwaige Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren aus dem betroffenen Land dem Interesse der Gemeinschaft zuwiderliefen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resumen del análisis de la probabilidad de continuación del dumping y de reaparición del dumping perjudicial
Zusammenfassung der Analyse der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings und eines erneuten Auftretens der Schädigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Resumen del análisis de la probabilidad de continuación del dumping y reaparición de un dumping perjudicial
Zusammenfassung der Analyse der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings und einer erneuten Auftretens der Schädigung
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación ha venido a confirmar las conclusiones provisionales sobre el efecto perjudicial del dumping del que son objeto las importaciones del producto afectado originario de Rusia y de Estados Unidos de América.
Die Untersuchungsergebnisse bestätigten die vorläufigen Feststellungen zu Dumping und Schädigung betreffend die Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in Russland und den USA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la evolución positiva antes descrita no pone en cuestión la imagen global perjudicial, que hubiera sido incluso peor sin las medidas existentes.
Die vorgenannten positiven Entwicklungen ändern aber nichts an dem Gesamtbild der Schädigung, die sich ohne die geltenden Maßnahmen noch verschärft hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que el nivel de subcotización, que refleja hasta qué punto el precio del producto importado es inferior al precio que los productores de la Comunidad podían esperar conseguir en una situación no perjudicial, es una base razonable para establecer el nivel del derecho.
Die Zielpreisunterbietungsspanne, bei der es sich um die Differenz zwischen dem Preis, den die Gemeinschaftshersteller wahrscheinlich erzielen würden, wenn keine Schädigung vorläge, und dem Preis der eingeführten Ware handelt, wird als angemessene Grundlage zur Festsetzung des Zollsatzes angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, el flujo de efectivo presentó una peligrosa tendencia a la baja y alcanzó su nivel más bajo durante el período de investigación, un nivel que solo puede considerarse muy perjudicial.
Analog folgte auch der Cashflow einem gefährlichen Abwärtstrend und erreichte im UZ seinen Tiefststand mit einem Wert, der nur als erhebliche Schädigung betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
perjudicialbeeinträchtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para limitar el estrés, que es perjudicial para la calidad de la carne y la grasa, los animales deben estar exentos del alelo de sensibilidad al halotano y debe respetarse un período de espera de al menos dos horas entre la descarga de los animales en el matadero y su sacrificio.
Um Stress zu vermeiden, der die Qualität von Fleisch und Fett beeinträchtigt, dürfen die Tiere nicht das Allel für Halothan-Empfindlichkeit aufweisen; außerdem wird eine Mindestwartezeit von zwei Stunden zwischen dem Entladen der Tiere im Schlachthof und der Schlachtung eingehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no será perjudicial para la viabilidad de la empresa, pero reparará el falseamiento indebido de la competencia.
Die Lebensfähigkeit des Unternehmens wird dadurch nicht beeinträchtigt, wohl aber wird damit die unangemessene Wettbewerbsverfälschung ausgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tamaño o tipo de rueda no conforme con los requisitos [8] y perjudicial para la seguridad vial.
Radgröße oder -typ nicht vorschriftsgemäß [8] und beeinträchtigt Verkehrssicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tamaño del neumático, capacidad de carga, marca de homologación o índice de velocidad no conforme con los requisitos [8] y perjudicial para la seguridad vial.
Reifengröße, Tragfähigkeit, Genehmigungszeichen oder Geschwindigkeitsklasse nicht vorschriftsgemäß [8], so dass Verkehrssicherheit beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los órganos legislativos han promovido una mayor utilización de los Voluntarios de las Naciones Unidas en las operaciones de mantenimiento de la paz, habida cuenta de su ejemplar rendimiento en el pasado, pero su utilización como mano de obra barata corrompe el programa y puede ser perjudicial para el espíritu de la misión.
Auf Grund ihrer beispielhaften Leistungen in der Vergangenheit haben die beschlussfassenden Organe die verstärkte Verwendung von VN-Freiwilligen in Friedenssicherungseinsätzen befürwortet; werden diese Freiwilligen jedoch als billige Arbeitskräfte benutzt, besteht die Gefahr, dass das Programm korrumpiert und die Moral der Mitarbeiter beeinträchtigt wird.
Korpustyp: UN
¿No considera la Comisión que esta Ley adoptada por la Región Apulia provoca una discriminación entre las distintas categorías de comercio y es perjudicial para la libertad del consumidor de escoger los productos que desea adquirir?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass dieses Gesetz der Region Apulien zu einer Diskriminierung zwischen unterschiedlichen Handelsspartenkategorien führt und die Freiheit des Verbrauchers bei der Auswahl seiner Produkte beeinträchtigt?
Korpustyp: EU DCEP
Las operaciones militares deben protegerse siempre que la aplicación de principios y criterios comunes sea perjudicial para su funcionamiento seguro y eficaz.
Der militärische Flugbetrieb ist zu schützen, wenn seine sichere und effiziente Durchführung durch die Anwendung gemeinsamer Grundsätze und Kriterien beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las operaciones y el entrenamiento militares deben estar salvaguardados siempre que la aplicación de principios y criterios comunes sea perjudicial para la seguridad y eficacia de su ejecución.
Der militärische Einsatz- und Ausbildungsbetrieb sollte geschützt werden, wenn seine sichere und effiziente Durchführung durch die Anwendung gemeinsamer Grundsätze und Kriterien beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sería perjudicial para la aplicación de la directiva que el mayor aeropuerto de un Estado miembro no esté incluido dentro del ámbito de la misma.
Die Wirksamkeit der Richtlinie würde beeinträchtigt, wenn der größte Flughafen in einem Mitgliedstaat nicht in deren Anwendungsbereich fallen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que adopten medidas destinadas a eliminar los matrimonios no oficiales entre menores de edad, a menudo muy jóvenes, que se practican en algunas comunidades romaníes; considera que esta costumbre constituye una forma de abuso sexual perjudicial para el desarrollo de los niños y alienta el abandono escolar;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen zur Beendung der Praxis inoffizieller Eheschließungen zwischen Minderjährigen, von der oftmals schon sehr junge Kinder betroffen sind, zu ergreifen; vertritt die Ansicht, dass diese Praxis eine Form von sexuellem Missbrauch darstellt, der die Kinder in ihrer Entwicklung beeinträchtigt und vorzeitigen Schulabbruch begünstigt;
Korpustyp: EU DCEP
perjudicialnegative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No habiendo sido aprobado este nivel por la NAFO, siempre he considerado que la aprobación de esta medida tendría un efecto perjudicial para los pescadores comunitarios.
Da diese Zahl von der NAFO nicht verabschiedet wurde, habe ich stets die Auffassung vertreten, dass die Annahme dieser Maßnahme negative Auswirkungen auf die EU-Fischer haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido es especialmente perjudicial, perjudicial para nuestra agricultura, por ejemplo.
Im Vereinigten Königreich hat dies besonders negative Auswirkungen, zum Beispiel auf unsere Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el Reino Unido ya contamos con un sistema reglamentario estricto y, por tanto, consideramos que se trata de una interferencia innecesaria que podría tener un efecto perjudicial para los aeropuertos regionales, que tienen un impacto crucial en las economías locales.
Wir verfügen im Vereinigten Königreich jedoch bereits über ein effektives ordnungspolitisches System und sind deshalb der Meinung, dass dies eine unnötige Einmischung darstellt, die negative Folgen für regionale Flughäfen haben könnte, welche für die lokale Wirtschaft von enormer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual aislamiento autoimpuesto está llevando a Irán a la destrucción y tiene un efecto perjudicial sobre los países vecinos y el resto del mundo.
Die derzeitige Selbstisolierung führt in Iran zu Zerstörung und hat negative Auswirkungen auf die Nachbarländer und auf den Rest der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos olvidar que la actual crisis económica y financiera ha puesto a las empresas más expuestas a la globalización en una situación vulnerable, y no se puede aceptar que las "preferencias comerciales" tengan un efecto perjudicial en esas empresas.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die aktuelle Wirtschafts- und Finanzkrise eben jene Unternehmen, die am stärksten von der Globalisierung betroffen sind, in eine prekäre Lage gebracht hat, und dass es inakzeptabel ist, wenn sie durch jene "Handelspräferenzen" negative Auswirkungen hinnehmen müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La repercusión de esas medidas es extremadamente perjudicial para la economía a medio y largo plazo.
Solche Maßnahmen haben mittel- und langfristig negative Auswirkungen auf die Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una ciudad con una población aproximada de 5500 habitantes, su cierre tendría un efecto muy perjudicial que se sumaría a la despoblación en curso y al declive social y económico general.
In einer Stadt mit einer Bevölkerung von ca. 5500 Einwohnern hätte die Schließung des Werks weit reichende negative Auswirkungen und würde der Abwanderung und dem allgemeinen sozialen und wirtschaftlichen Niedergang weiter Vorschub leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas exigen una valoración exhaustiva previa a su aplicación, a fin de evaluar cualquier posible efecto perjudicial capaz de desanimar a las empresas extractivas legales, afectar negativamente a zonas depauperadas o propiciar un incremento de la explotación ilegal.
Derartige Maßnahmen müssen vor ihrer Einführung umfassend geprüft werden, um etwaige negative Auswirkungen abzuschätzen, durch die legal tätige Rohstoffunternehmen abgeschreckt, arme Regionen benachteiligt oder eine verstärkte illegale Ausbeutung begünstigt werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Toda exigencia de que los corredores revelen al emisor cuándo negocian con participaciones importantes tendría un importante efecto perjudicial en la disponibilidad de liquidez, particularmente en el caso de las acciones con menor liquidez.
Jegliche Anforderung an Market Maker, dem Emittenten eine Mitteilung zu machen, wenn sie eine wesentliche Kapitalschwelle überschreiten, würde erhebliche negative Auswirkungen auf die Bereitstellung von Liquidität haben, insbesondere bei weniger liquiden Aktien.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar el Consejo por qué motivo se aplica este perjudicial procedimiento a Grecia con resultados imprevisibles?
Aus welchem Grund wird dieses negative Verfahren in Griechenland mit unvorhersehbaren Ergebnissen angewandt?
Korpustyp: EU DCEP
perjudicialschädigendem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo considera que no se han facilitado pruebas fehacientes en cuanto a cierto número de factores que parecen pertinentes para toda evaluación relativa, a saber si la supresión de los derechos llevaría al reinicio del dumping perjudicial.
Nach Einschätzung des Rates liegen zu einer Reihe von Faktoren, die für die Klärung der Frage, ob eine Aufhebung von Zöllen zu einem erneuten Auftreten von schädigendem Dumping führen würde, von Bedeutung zu sein scheinen, keine überzeugenden Erkenntnisse vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, el efecto que se persigue con las medidas no es cerrar el mercado de la Unión a las importaciones chinas, sino eliminar los efectos del dumping perjudicial.
In jedem Fall sollen die Maßnahmen nicht den Unionsmarkt gegen Einfuhren aus der VR China abschotten, sondern die Wirkung von schädigendem Dumping beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de la Comisión, los derechos antidumping son la forma más adecuada de abordar el dumping perjudicial.
Es wird die Auffassung vertreten, dass Antidumpingzölle die geeignetste Möglichkeit darstellen, um schädigendem Dumping zu begegnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente caso, las medidas están justificadas, ya que las conclusiones han confirmado la existencia de dumping perjudicial.
Auch im vorliegenden Fall sind die Maßnahmen gerechtfertigt, da das Vorliegen von schädigendem Dumping durch die Untersuchungsergebnisse bestätigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, el efecto que se persigue con las medidas no es cerrar el mercado comunitario a las importaciones chinas, sino eliminar los efectos del dumping perjudicial.
In jedem Fall sollen die Maßnahmen nicht den Gemeinschaftsmarkt gegen Einfuhren aus China abschotten, sondern die Wirkung von schädigendem Dumping beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 21 del Reglamento de base, se examinó si, a pesar de la conclusión provisional sobre la existencia del dumping perjudicial, existían razones de peso para concluir que la adopción de medidas antidumping provisionales en este caso particular no respondería a los intereses de la Unión.
Nach Artikel 21 der Grundverordnung wurde untersucht, ob in diesem Fall, trotz der vorläufigen Schlussfolgerung zum Vorliegen von schädigendem Dumping, zwingende Gründe dafür sprachen, dass die Einführung vorläufiger Antidumpingmaßnahmen dem Interesse der Union zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se examinaron las crecientes importaciones chinas, que no presentaron ningún impacto sobre el análisis de la probabilidad de reaparición del dumping perjudicial.
Ferner wurden die vermehrten Einfuhren aus der VR China untersucht; sie haben jedoch keinen Einfluss auf die Analyse der Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens von schädigendem Dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resumen del análisis de la probabilidad de continuación del dumping y de reaparición del dumping perjudicial
Zusammenfassung der Analyse der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings und eines Wiederauftretens von schädigendem Dumping
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la investigación ha revelado, para las importaciones procedentes de Ucrania y Tailandia, una probabilidad clara de reaparición y continuación del perjuicio a la industria de la Comunidad, que ha sufrido las consecuencias de un dumping perjudicial durante muchos años.
Die Untersuchung ergab mithin, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, der viele Jahre unter schädigendem Dumping litt, durch Einfuhren aus der Ukraine und aus Thailand sehr wahrscheinlich erneut bzw. weiterhin geschädigt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien en estas circunstancias es difícil establecer hipótesis fundadas sobre el desarrollo del mercado a corto y medio plazo, sí parece que la situación económica es volátil y que no puede excluirse la aparición de dumping perjudicial.
Zum einen ist es unter diesen Umständen schwierig, fundierte Prognosen zur kurz- bis mittelfristigen Marktentwicklung aufzustellen, zum anderen ist die Wirtschaftslage offensichtlich derart instabil, dass das Auftreten von schädigendem Dumping nicht ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
perjudicialSchaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el conflicto de intereses de un Gobierno no es una sombra, sino más bien un canto rodado, por lo que no considero que votar en contra de usted sea perjudicial para la Unión.
Der Interessenkonflikt einer Regierung jedoch ist nicht einfach ein Schatten, sondern ein Felsbrocken, weshalb meiner Ansicht nach ein Nein bei der Abstimmung kein Schaden für die Union wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El potencial que eso representa es considerable, puesto que sabemos desde un punto de vista medioambiental que el estiércol tiene que tratarse antes de poder aplicarlo al suelo; de lo contrario, puede ser muy perjudicial para el medio ambiente.
Dies stellt ein erhebliches Potenzial dar, da wir wissen, dass Dung vor der Verwendung als Bodendünger aufbereitet werden muss, da er sonst der Umwelt erheblichen Schaden zufügen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, lejos de considerar estos tres puntos y extraer lecciones, Michel Rocard - fiel, reconozcamos, a la ideología socialista- propone una política que es claramente perjudicial tanto para las naciones europeas como para los pueblos ACP.
Und Herr Rocard selbst, weit davon entfernt, diese drei Punkte zu erkennen und die nötigen Schlüsse zu ziehen, schlägt nun - in treuer Anlehnung an die von ihm vertretene sozialistische Ideologie - eine Politik vor, die sowohl den europäischen Nationen als auch den AKP-Staaten nur zum Schaden gereichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sería perjudicial para la seguridad del suministro energético de Europa y para el funcionamiento del continente.
Das wäre zum Schaden für Europas Versorgungssicherheit, und in Europa würden die Lichter ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no sería perjudicial, porque estoy convencido de que el reducido número de casos de los que se ocupa no refleja verdaderamente los problemas de la mala administración.
Das wird sicher nicht von Schaden sein, denn ich bin mir sicher, dass die Zahl der Fälle, die durch Sie bearbeitet werden, nicht wirklich die Missstände in der Verwaltungstätigkeit widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto de un alimento que contenga una sustancia como azúcar o sal en un nivel bajo o medio, consumido en grandes cantidades, es mucho más perjudicial que el de un alimento que contenga una cantidad elevada de una sustancia pero solo se consuma ocasionalmente.
Ein Lebensmittel, das einen Stoff wie Zucker oder Salz in geringen oder mittleren Mengen enthält, aber in großen Mengen verzehrt wird, richtet wesentlich mehr Schaden an als ein Lebensmittel, das einen Stoff in großen Mengen enthält, aber nur gelegentlich verzehrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo es que no queremos acabar teniendo una Directiva tan distorsionada por las enmiendas del Parlamento que acabe siendo perjudicial para el proceso de Lisboa y para la propia Europa.
Wir wollen keine Richtlinie, die am Ende durch Änderungsanträge des Parlaments so negativ verändert wird, dass sie Schaden für den Lissabon-Prozess, Schaden für Europa verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Realmente resultaría su incorporación tan perjudicial para el mercado europeo?
Welcher Schaden würde dem europäischen Markt daraus denn tatsächlich erwachsen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un euro débil les resulta muy perjudicial.
Ein schwacher Euro fügt ihnen erheblichen Schaden zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un proceso que culmine automáticamente en la adhesión, sin otras opciones, sería perjudicial, tanto para la UE como para la propia Turquía.
Ein Beitrittsautomatismus ohne andere Optionen wäre zum Schaden sowohl der EU als auch der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perjudicialnegativ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos permitir que se suavicen, porque si lo hacen tendrán un efecto perjudicial y peligroso sobre futuras ampliaciones.
Wir dürfen nicht zulassen, dass sie weichgespült werden, denn weichgespülte Kopenhagener Kriterien werden sich auch bei zukünftigen Erweiterungen negativ und gefährlich auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de las negociaciones de Turquía con la UE y de las conclusiones redactadas por el Consejo, la UE ha instado a Turquía a evitar cualquier amenaza, fuente de conflicto o medida que pudiera tener un efecto perjudicial sobre las buenas relaciones de vecindad y el proceso de resolución pacífica de disputas.
Im Zusammenhang mit den Verhandlung zwischen der Türkei und der Europäischen Union und den vom Rat gezogenen Schlussfolgerungen hat die EU die Türkei aufgefordert, jede Drohung, jeden Konflikt oder jede Aktion zu vermeiden, die sich negativ auf gute nachbarschaftliche Beziehungen sowie eine friedliche Konfliktlösung auswirken könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha demostrado tener un efecto perjudicial en el caso Eurostat.
Im Fall EUROSTAT hat sich das negativ ausgewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cosas que se dijo al principio en contra de ella es que sería perjudicial para el medio ambiente.
Anfangs wurde unter anderem behauptet, sie sei negativ für die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente a lo que afirma el informe, la competencia no resulta perjudicial para la financiación de las necesidades públicas.
Anders als in dem Bericht dargestellt, wirkt sich Wettbewerb eben nicht negativ auf die Finanzierung öffentlicher Aufgaben aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de acuerdo no solo arruinaría el espíritu de cooperación entre las instituciones, sino que también sería perjudicial para el ulterior desarrollo de un mercado integrado de servicios financieros, el cual se basa en gran parte en la existencia de competencias ejecutivas dentro del contexto de la legislación marco acordada a través del procedimiento de codecisión.
Bliebe eine Einigung aus, würde nicht nur der Geist der Zusammenarbeit zwischen den Institutionen Schaden erleiden, sondern dies würde sich auch negativ auf die weitere Entwicklung eines integrierten Marktes für Finanzdienstleistungen auswirken, der sehr stark von den Exekutivbefugnissen abhängt, die in der im Mitentscheidungsverfahren vereinbarten Rahmengesetzgebung vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de la modificación del Reglamento, la Comisión se reserva el derecho de estimar si alguna modificación en concreto de la normativa internacional es perjudicial para la seguridad marítima europea.
Im Zusammenhang mit der Änderung der Verordnung nimmt die Kommission für sich das Recht in Anspruch einzuschätzen, ob sich eine internationale Änderung der Vorschriften negativ auf die europäische Sicherheit im Seeverkehr auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es bueno para nadie, ya que sigue siendo necesario que también estos países ratifiquen la Constitución, y si la población no sabe dónde se está metiendo y qué le aguarda, esto es perjudicial para todos los demás.
Das ist schlecht für alle, denn auch in diesen Ländern muss noch ratifiziert werden, und wenn die Bevölkerung nicht weiß, auf was sie sich einlässt und was auf sie zukommt, ist das negativ für alle anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coherencia de las políticas en favor del desarrollo no puede dejarse a un lado al negociar acuerdos comerciales bilaterales y regionales, y tiene que desempeñar un papel clave si queremos que el resultado de la Ronda de Doha no sea perjudicial para el desarrollo.
Politikkohärenz im Interesse von Entwicklung kann bei der Verhandlung bilateraler und regionaler Handelsabkommen nicht auf das Abstellgleis geschoben werden und muss eine Schlüsselrolle spielen, wenn wir gewährleisten wollen, dass das Ergebnis der Doha-Runde sich nicht negativ auf die Entwicklung auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reducir el ritmo de la migración de una manera sostenible y decidida se necesitan cinco cosas: democracia, desarrollo, observancia del derecho internacional, solidaridad europea y también, y sobre todo, ausencia de retórica perjudicial.
Um die Zuwanderung auf nachhaltige und zweckmäßige Weise zu verlangsamen, werden fünf Dinge benötigt: Demokratie, Entwicklung, Achtung des internationalen Rechts, europäische Solidarität, doch vor allem keine negativ beeinflussende Rhetorik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perjudicialschlecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La economía estadounidense está, como nos hemos cansado de oír, sumida en la parálisis y esta situación es decididamente perjudicial para el crecimiento.
Die amerikanische Wirtschaft befindet sich - wie man uns immer wieder erzählt - in einer abwartenden Haltung, und dies ist auf jeden Fall schlecht für das Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No compartimos la opinión de que las cuotas sean un modo aconsejable de conseguir que los países de la UE emitan más producción televisiva europea; el nacionalismo es tan perjudicial a nivel nacional como europeo.
Wir sind nicht der Meinung, daß Quoten ein gutes Mittel sind, um die EU-Länder dazu zu bewegen, mehr europäische Produktionen zu senden. Nationalismus auf europäischem Niveau ist ebenso schlecht wie Nationalismus auf nationalem Niveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento consideraba perjudicial la pesca con redes de deriva.
Treibnetzfischerei wurde von diesem Parlament für schlecht befunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ganado produce metano y es perjudicial para el clima global.
Rinder produzieren Methan und das ist schlecht für das Weltklima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, pensamos que es perjudicial para las conversaciones de la Organización Mundial del Comercio porque merma la seriedad de nuestro compromiso con una reforma genuina del sistema mundial.
Zunächst sind wir der Meinung, dass sie schlecht für die Welthandelsgespräche ist, denn sie unterminiert die Ernsthaftigkeit unseres Engagements für eine echte Reform des Welthandelssystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado en contra de esta resolución porque pensamos que es perjudicial para los agricultores: los agricultores necesitan seguridad por encima de todo, y esta resolución no la aportaría.
Wir haben gegen sie gestimmt, weil sie unserer Ansicht nach schlecht für die Landwirte ist: Die Landwirte brauchen vor allem Gewissheit, und diese Entschließung gibt sie ihnen nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado en contra de esta resolución porque pensamos que es perjudicial para la industria alimentaria europea: medio millón de puestos europeos dependen de industrias que utilizan azúcar, y tendrán que soportar precios de azúcar más elevados que el resto de sus competidores en todo el mundo.
Wir haben gegen sie gestimmt, weil sie nach unserer Auffassung schlecht für die europäische Nahrungsmittelindustrie ist: Eine halbe Million europäischer Arbeitsplätze sind von Industriezweigen abhängig, die Zucker verwenden, und sie werden mit höheren Zuckerpreisen konfrontiert sein als ihre Wettbewerber überall in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hemos votado en contra de esta resolución porque pensamos que es perjudicial para el mundo en desarrollo.
Und wir haben gegen sie gestimmt, weil sie, wie wir meinen, schlecht für die Entwicklungsländer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo se dice que resulta demasiado fácil culpar al mercado interior de la pérdida de empleos o de intensificar la competencia perjudicial para los consumidores y para las economías, pero lo cierto es que el mercado único es el núcleo central de nuestra respuesta a las presiones globales.
Bisweilen klingt an, dass dem Binnenmarkt etwas vorschnell die Schuld für den Verlust von Arbeitsplätzen oder die Ankurbelung des Wettbewerbs, der für Verbraucher und die Volkswirtschaften schlecht sei, gegeben wird. Dabei ist es doch so, dass der Binnenmarkt im Mittelpunkt unserer Reaktion auf die globalen Zwänge steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería perjudicial para los consumidores y para las empresas.
Das wäre schlecht für die Verbraucher und die Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perjudicialnachteiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo no dudará en interrogar a Turquía en el caso de que la modificación prevista de la ley relativa a los partidos políticos revistiese un sentido perjudicial para las libertades democráticas.
Der Rat wird nicht zögern, die Türkei zu befragen, falls die vorgesehene Änderung des Gesetzes über die politischen Parteien in einer für die demokratischen Freiheiten nachteiligen Richtung verläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos no pueden intimidar a la Unión Europea para que acepte un acuerdo que es perjudicial para el mundo en vías de desarrollo.
Die EU darf sich von den USA nicht zur Annahme eines für die Entwicklungsländer nachteiligen Übereinkommens drängen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos bien conscientes de que el descontento social puede tener un efecto perjudicial para la estabilidad de un país, especialmente cuando se añaden a las tensiones ya existentes arraigadas en un asunto tan delicado como el origen étnico.
Wir sind uns dessen sehr wohl bewusst, dass die soziale Unzufriedenheit einen nachteiligen Effekt auf die Stabilität eines Landes haben kann. Vor allem, wenn sie zu bereits bestehenden Spannungen hinzukommt und in einer solch sensiblen Frage wie der des ethnischen Ursprungs wurzelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos recordar que la reacción inequívoca de cualquier organismo, y de los bebés y los niños pequeños en particular, a cualquier concesión perjudicial de este tipo, es la enfermedad.
Wir sollten uns daran erinnern, dass jeder Organismus, und insbesondere der von Babys und Kleinkindern, auf jeden nachteiligen Kompromiss dieser Art ganz kompromisslos mit Krankheit reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que señalar que el informe debería ir más lejos en su crítica a la liberalización del comercio internacional y el impacto perjudicial que esta tiene sobre las personas de los países menos desarrollados, en particular las mujeres.
Allerdings müssen wir darauf hinweisen, dass der Bericht weiter gehen müsste, denn es fehlt eine Kritik an der Liberalisierung des internationalen Handels und dessen nachteiligen Folgen für die Menschen in weniger entwickelten Ländern und insbesondere für Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que a la hora de estudiar acciones que podrían tener consecuencias sociales graves, como por ejemplo la pérdida de puestos de trabajo, las empresas deben siempre esforzarse en buscar soluciones y elegir la que sea menos negativa y menos perjudicial.
Das bedeutet, daß die Unternehmen, wenn sie Maßnahmen mit möglichen ernsthaften sozialen Folgen, beispielsweise Entlassungen, ins Auge fassen, stets aktiv nach der am wenigsten negativen und am wenigsten nachteiligen Lösung suchen und diese dann wählen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, señor Evans, si existe un efecto perceptible de los nuevos reglamentos sobre los derechos de los pasajeros, es la disminución de la sobreventa, que se había convertido en algunos casos -hay que reconocerlo- en una tendencia muy perjudicial para los pasajeros.
Herr Evans, es gibt also durchaus einen spürbaren Effekt dieser neuen Verordnungen über die Fluggastrechte, nämlich den Rückgang der Überbuchungen, die in manchen Fällen zugegebenermaßen zu einer für die Passagiere äußerst nachteiligen Praxis geworden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la supresión de impuestos intraeuropeos tiene determinadas consecuencias, entonces, como acabo de decir en respuesta a la pregunta del Sr. Collins, puede estudiarse la posibilidad de adoptar instrumentos concretos - y la Comisión está dispuesta a hacerlo- para aliviar cualquier consecuencia perjudicial que haya podido manifestarse.
Wenn die Abschaffung von Duty-Free-Verkäufen innerhalb der EU bestimmte Auswirkungen hat, dann können, wie ich gerade in Antwort auf die Anfrage von Herrn Collins gesagt habe, sehr wohl besondere Instrumente in Betracht gezogen werden - und die Kommission ist bereit, dies zu tun -, um alle nachteiligen Auswirkungen zu lindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, esta directiva debería llamarse Expire en vez de Inspire, teniendo en cuenta el efecto perjudicial que tendrá en la agencia británica de cartografía Ordnance Survey.
Herr Präsident! Diese Richtlinie sollte angesichts der nachteiligen Auswirkungen, die sie auf das britische Landvermessungsamt Ordnance Survey haben wird, eher „Expire“ als „Inspire“ heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás el creciente torrente de legislación perjudicial impuesta sobre el Reino Unido podría devolver el sentido común al Gobierno británico y a sus ciudadanos y acercar el día en que Gran Bretaña abandone la Unión Europea sin más.
Vielleicht hilft die wachsende Flut von nachteiligen Rechtsvorschriften, die dem Vereinigten Königreich aufgezwungen werden, die britische Regierung und die Menschen zur Vernunft zu bringen und den Tag in greifbare Nähe zu rücken, an dem sich Großbritannien unwiderruflich aus der Europäischen Union zurückzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perjudicialnachteilige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, debemos reequilibrar la presión fiscal sobre el capital, lo que permitirá respetar la neutralidad presupuestaria, limitar la competencia fiscal perjudicial y las distorsiones que se derivan en el mercado interior.
Zur gleichen Zeit müssen wir die Kapitalbesteuerung wieder ausgleichen. Das ermöglicht es, die Neutralität des Budgets einzuhalten, die nachteilige Steuerkonkurrenz und die Verzerrungen, die daraus auf dem Binnenmarkt entstehen, einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporcionar un mayor acceso al mercado a estos países podría tener un efecto perjudicial, no solo para los productores agrícolas europeos, sino también para los países en desarrollo que tienen más necesidades.
Diesen Ländern einen verbesserten Marktzugang zu gewähren, könnte nachteilige Auswirkungen haben, nicht nur auf die europäischen Agrarerzeuger, sondern auch auf die bedürftigsten Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si cambiáramos drásticamente este sistema, por ejemplo, diciendo que no pudieran transferirse los subsidios familiares, tendría un efecto perjudicial sobre la libertad de circulación.
Wenn wir dies drastisch ändern würden, indem wir z. B. erklären, dass keine Familienleistungen übertragen werden können, hätte das nachteilige Auswirkungen auf die Freizügigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión de Turquí también tendría un efecto perjudicial en la integración del que ya somos testigos.
Der Beitritt der Türkei hätte auch eine nachteilige Auswirkung auf die Integration. Wir können dies bereits jetzt beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no podría haber tomado una decisión perjudicial con propio conocimiento y volición.
Der Rat hätte nach eigenem Wissen und Gewissen keine nachteilige Entscheidung treffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caída del comercio mundial, el aumento del desempleo, sobre todo, en los países en vías de desarrollo y, con esto, el crecimiento de la pobreza y la exclusión social; esta tendencia perjudicial puede detenerse mediante la restauración de un comercio dinámico basado en ….
Der Zusammenbruch des Welthandels, der Anstieg der Arbeitslosigkeit, insbesondere in den Entwicklungsländern und damit die Zunahme der Armut und der sozialen Ausgrenzung - dieser nachteilige Trend kann durch die Wiederherstellung des Handels auf faire und gerechte ….
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al elaborar dichas directrices, la ABE se planteará si la introducción de límites adicionales tendría un efecto perjudicial importante en el perfil de riesgo de las entidades establecidas en la Unión, en la aportación de crédito a la economía real o en la estabilidad y el buen funcionamiento de los mercados financieros.
Bei der Ausarbeitung dieser Leitlinien prüft die EBA, ob die Einführung zusätzlicher Obergrenzen eine wesentliche nachteilige Auswirkung auf das Risikoprofil europäischer Institute, die Kreditvergabe an die Realwirtschaft oder die Stabilität und das reibungslose Funktionieren der Finanzmärkte hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, si la publicación de una determinada información confidencial puede tener ese efecto, resulta oportuno que pueda agregarse hasta un nivel que evite el efecto perjudicial y que no exija incluir, por ejemplo, los resultados o las estadísticas de una determinada inversión o sociedad de la cartera que puedan revelar información confidencial del FIA.
Würde die Veröffentlichung bestimmter Informationen über Eigentumsverhältnisse dies bewirken, könnten diese deshalb soweit aggregiert werden, dass nachteilige Auswirkungen vermieden werden und müssten z. B. keinen Aufschluss über das Abschneiden oder die Statistiken einer einzelnen Portfoliogesellschaft oder Anlage geben, wenn dies der Veröffentlichung von Informationen über Eigentumsverhältnisse des AIF gleichkäme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un usuario solicitó, con arreglo al artículo 19 del Reglamento de base, que no se publicasen detalles referentes a sus datos, ya que la publicación de los mismos tendría un efecto considerablemente perjudicial para él.
Ein Verwender beantragte gemäß Artikel 19 der Grundverordnung, zu seinem Unternehmen keine näheren Angaben bekanntzugeben, da dies wesentliche nachteilige Auswirkungen für ihn hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La WSP no deberá tener un efecto perjudicial sobre las partes constituyentes del vehículo (mecanismos de freno, banda de rodadura, cajas de engrase, etc.).
Die Gleitschutzanlage darf keinerlei nachteilige Auswirkungen auf die wesentlichen Teile des Fahrzeugs (Bremsrad, Lauffläche der Räder, Achslager usw.) haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
perjudicialschädigender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo a estos parámetros, se calculó un precio no perjudicial para la industria de la Unión del producto similar.
Auf dieser Grundlage wurde für den Wirtschaftszweig der Union ein nicht schädigender Preis für die gleichartige Ware berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando de la comprobación definitiva de los hechos se desprenda que existen prácticas perjudiciales en materia de precios y el consiguiente perjuicio, la Comisión impondrá al constructor naval, de conformidad con el procedimiento de examen a que se refiere el artículo 10, apartado 2, un derecho por práctica perjudicial en materia de precios.
"(4) Ergibt sich aus der endgültigen Feststellung des Sachverhalts, dass eine schädigende Preisgestaltung und eine dadurch verursachte Schädigung vorliegen, so erlegt die Kommission nach dem in Artikel 10 Absatz 2 vorgesehenen Prüfverfahren der Werft eine Abgabe wegen schädigender Preisgestaltung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará, tras haber informado a los Estados miembros, las medidas necesarias para la ejecución de su decisión, en particular para la percepción del derecho por práctica perjudicial en materia de precios.».
Die Kommission trifft nach Unterrichtung der Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen zur Durchführung ihres Beschlusses, insbesondere zur Erhebung der Abgabe wegen schädigender Preisgestaltung."
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a esta base, se calculó un precio del producto similar que no fuera perjudicial para la industria de la Unión.
Auf dieser Grundlage wurde für den Wirtschaftszweig der Union ein nicht schädigender Preis für die gleichartige Ware berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El interés de la Unión solo se analiza una vez que se ha determinado la subvención perjudicial de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 31 del Reglamento de base.
Das Unionsinteresse wird erst untersucht, nachdem eine positive Feststellung schädigender Subventionierung gemäß den Anforderungen nach Artikel 31 der Grundverordnung getroffen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a estos parámetros, se calculó un precio no perjudicial para la industria de la Unión del producto similar.
Auf dieser Grundlage wurde für den Wirtschaftszweig der Union ein nicht schädigender Preis für die gleichartige Ware ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a estos parámetros, se calculó un precio no perjudicial para el producto similar de la industria de la Unión.
Auf dieser Grundlage wurde ein nicht schädigender Preis für die gleichartige Ware des Wirtschaftszweigs der Union ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base se calculó un precio no perjudicial para la industria de la Comunidad del producto similar.
Auf dieser Grundlage wurde ein nicht schädigender Preis für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft der gleichartigen Ware ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, se calculó un precio no perjudicial para la industria de la Comunidad del producto similar.
Auf dieser Grundlage wurde für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ein nicht schädigender Preis für die gleichartige Ware ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a lo anterior, se calculó un precio no perjudicial del producto similar para la industria de la Unión.
Auf dieser Grundlage wurde für den Wirtschaftszweig der Union ein nicht schädigender Preis für die gleichartige Ware ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
perjudicialschädlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ozono de la capa estratosférica nos protege de la radiación ultravioleta perjudicial del sol.
Das Ozon in der stratosphärischen Schicht schützt uns vor schädlicher UV-Strahlung der Sonne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muchos saben, tanto mujeres como hombres, el aborto constituye una intrusión dolorosa y perjudicial en el cuerpo y en el alma de la mujer.
Wie viele Menschen, Frauen und Männer gleichermaßen, wissen, ist eine Abtreibung ein schmerzhafter und schädlicher Eingriff in Körper und Seele einer Frau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, opino que nada puede resultar más perjudicial que una función institucional que no cuenta con los instrumentos con los que ejercerse o dar cuenta de sí misma.
In diesem Fall denke ich, dass nichts schädlicher sein könnte als ein institutionelles Amt, dass keine Instrumente hat, um arbeiten und Rechenschaft ablegen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que ha habido un respiro a raíz de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, pero todavía es más perjudicial para nosotros si el Consejo y la Comisión no nos mantienen informados de estos procesos.
Ich weiß um die zeitliche Zäsur durch das Inkrafttreten des Lissabon-Vertrags. Aber es ist noch schädlicher für uns, wenn der Rat und die Kommission uns nicht über diese Vorgänge informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto me parece incluso más perjudicial que el nacionalismo tradicional.
Diese Art des Nationalismus ist in meinen Augen sogar schädlicher als der traditionelle Nationalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, el cannabis y la heroína se encuentran actualmente en la misma categoría y de verdad pienso que podemos estar de acuerdo en que el consumo de heroína es más perjudicial que fumar un porro.
Derzeit finden sich Cannabis und Heroin ja in derselben Kategorie, allerdings dürften wir uns doch darin einig sein, dass der Heroinkonsum schädlicher als das Rauchen eines Joints ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (DE) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, es un hecho que un consumo de alcohol peligroso y perjudicial tiene un considerable impacto social, económico y sanitario.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es ist ein Fakt, dass schädlicher und riskanter Alkoholkonsum erhebliche gesundheitliche, wirtschaftliche und soziale Folgen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la abolición total de la pena de muerte para delincuentes, terroristas y dictadores sedientos de sangre en las partes más inestables y violentas del mundo constituye una propuesta irresponsable, carente de sentido y perjudicial.
Dennoch ist die ausnahmslose Abschaffung der Todesstrafe für Kriminelle, Terroristen und blutrünstige Diktatoren in den instabilsten Regionen der Welt mit dem größten Gewaltpotenzial ein unverantwortlicher, unsinniger und schädlicher Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Verdes han defendido durante mucho tiempo la introducción de un impuesto sobre las transacciones financieras, como medio para poner freno a la especulación perjudicial y como nueva fuente de ingresos públicos.
Die Grünen haben die Einführung einer Finanztransaktionssteuer sowohl als Mittel zur Eindämmung schädlicher Spekulation als auch als neue Quelle zur Generierung öffentlicher Einnahmen seit Langem gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y será aún más perjudicial para los productores de plátanos de las Islas Canarias (España).
Es wird sich sogar noch schädlicher auf die Bananenerzeuger auf den zu Spanien gehörenden Kanarischen Inseln auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perjudicialNachteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si en un momento dado afirman que van a realizar inversiones, no pueden retrasar simplemente esas inversiones, porque eso es muy perjudicial para los trabajadores y para las autoridades de la región en la que operan.
Wenn sie Investitionen für einen bestimmten Zeitpunkt zusagen, dürfen sie diese Investitionen nicht einfach verschieben, denn dies gerät ihren Arbeitnehmern ebenso wie den Behörden der Region, in der sie tätig sind, sehr zum Nachteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La limitación del peso de carga es, además, perjudicial para el medio ambiente, ya que por ella aumentará el número de trayectos.
Eine Beschränkung des Ladegewichts ist außerdem von Nachteil für die Umwelt, da hierdurch die Anzahl der Fahrten zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, si la libre competencia es beneficiosa en estos ámbitos, ¿por qué debería ser perjudicial en el ámbito fiscal?
Wenn also der freie Wettbewerb in diesen Bereichen von Vorteil ist, warum sollte er dann bei der Besteuerung von Nachteil sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho puede ser perjudicial para las empresas (públicas o privadas) que se ven de esta forma excluidas de la posibilidad de competir a fin de obtener contratos para prestar servicios públicos de carácter económico.
Dies könnte für Unternehmen (private oder der öffentlichen Hand), die aufgrund dessen von der Möglichkeit ausgeschlossen werden, sich um Aufträge zur Bereitstellung öffentlicher Dienste mit wirtschaftlichem Charakter zu bewerben, von großem Nachteil sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto posee efectos negativos sobre la industria europea resultando además perjudicial desde un punto de vista económico.
Damit verbinden sich Nachteile für die europäische Industrie, und auch aus wirtschaftlicher Sicht ist das ein Nachteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, parece esencial revisar la política de gestión de personal, en particular con respecto a la subcontratación de actividades, que ha tenido un efecto perjudicial sobre la continuidad y la estabilidad y, por tanto, podría afectar negativamente al funcionamiento de las instituciones.
Auch unsere Personalpolitik sollte überprüft werden, und zwar vor allem im Hinblick auf die Inanspruchnahme externer Leistungen, die für die Kontinuität und Stabilität von Nachteil ist und sich daher negativ auf das Funktionieren der Institutionen auswirken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en este caso, un desarrollo demasiado importante de la competencia intermodal sería, sin ninguna duda, perjudicial para el sector tomado en su conjunto.
Aber hier wäre eine übertriebene Förderung der intermodalen Konkurrenz ohne Zweifel von Nachteil für den Eisenbahnsektor insgesamt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto llegase a suceder, resultaría perjudicial para los ciudadanos suecos y se podría provocar una situación de conflicto con las costumbres y las tradiciones de este país.
Würde das geschehen, so wäre es zum Nachteil der schwedischen Bürger, und es bestünde die Gefahr der Kollision mit den Traditionen und Gepflogenheiten Schwedens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista como ponente sobre la Directiva de procedimientos de asilo, creo que el nivel de armonización que tenemos ahora no es el adecuado y es perjudicial para la calidad y eficiencia del proceso.
Aus meiner Sicht als Berichterstatterin über die Asylverfahrensrichtlinie glaube ich, dass das Maß an Harmonisierung, wie es ist, ungeeignet ist und für die Qualität und die Wirksamkeit des Verfahrens von Nachteil ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, sería muy perjudicial renunciar de modo definitivo a nuestros controles fijos o móviles en las fronteras, incluso en las fronteras interiores.
Es wäre also von Nachteil, wenn wir für immer auf feste oder mobile Kontrollen an den Grenzen verzichten würden, und das gilt auch für die Binnengrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perjudicialschädigendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considera, por tanto, que un margen de beneficio del 8,3 % del volumen de negocio es el mínimo apropiado que la industria de la Unión podría haber esperado obtener en ausencia de dumping perjudicial.
Eine Spanne von 8,3 % des Umsatzes wird als angemessene Mindestgewinnspanne angesehen, die der Wirtschaftszweig der Union ohne schädigendes Dumping erwartungsgemäß hätte erzielen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rentabilidad durante el período de investigación de reconsideración se situó muy por debajo del objetivo de beneficio determinado en la investigación original, que se fijó en el nivel del beneficio alcanzado por la industria de la Unión en ausencia de dumping perjudicial.
Die Rentabilität im UZÜ war wesentlich geringer als die in der Ausgangsuntersuchung ermittelte Zielgewinnspanne, die in Höhe des vom Wirtschaftszweig der Union ohne schädigendes Dumping erzielten Gewinns angesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera, por tanto, que un margen del 6,8 % del volumen de negocios es razonable y podría tomarse como un mínimo apropiado que la industria de la Unión podría haber esperado obtener en condiciones comerciales normales, en ausencia de dumping perjudicial durante el período de investigación.
Mithin werden 6,8 % des Umsatzes als angemessene Spanne angesehen; diese Spanne kann als ein angemessener Mindestgewinn betrachtet werden, den der Wirtschaftszweig der Union unter normalen Handelsbedingungen ohne schädigendes Dumping erwartungsgemäß im UZ hätte erzielen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera, por tanto, que un margen de beneficio del 10 % del volumen de negocios, basado en la información proporcionada en la denuncia, podría tomarse como el mínimo apropiado que la industria de la Unión podría haber previsto obtener en ausencia de un dumping perjudicial.
Mithin werden 10 % des Umsatzes, der auf den im Antrag vorgelegten Informationen basiert, als angemessene Mindestgewinnspanne angesehen, die der Wirtschaftszweig der Union ohne schädigendes Dumping erwartungsgemäß hätte erzielen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se expone en el considerando 63 del Reglamento (CE) no 452/2007, se pudo demostrar durante la primera investigación que ese era el nivel de beneficio que cabía esperar razonablemente en ausencia de un dumping perjudicial.
Wie unter Randnummer (63) der Verordnung (EG) Nr. 452/2007 ewähnt, wurde im Laufe der ersten Untersuchung nachgewiesen, dass dies die ohne schädigendes Dumping zu erwartende Gewinnspanne war.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis relativo a la magnitud del margen de dumping debe tener en cuenta que existen medidas en vigor al objeto de eliminar el dumping perjudicial.
Bei der Untersuchung der Höhe der Dumpingspanne ist der Tatsache Rechnung zu tragen, dass bereits Maßnahmen in Kraft sind, die schädigendes Dumping beseitigen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe recordar a este respecto que la investigación original estableció la existencia de un dumping perjudicial.
In diesem Zusammenhang ist daran zu erinnern, dass in der Ausgangsuntersuchung schädigendes Dumping festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la información disponible, se constató de manera preliminar que un margen de beneficio del 9,4 % del volumen de negocios podría considerarse un nivel apropiado que la industria de la Comunidad podría esperar obtener de no existir dumping perjudicial.
Auf der Grundlage der verfügbaren Informationen wurde vorläufig festgestellt, dass eine Umsatzrentabilität von 9,4 % als der angemessene Mindestgewinn angesehen werden konnte, den der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ohne schädigendes Dumping vermutlich erzielen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La imposición o la prolongación de derechos antidumping es una consecuencia técnica normal de la comprobación de que los exportadores vietnamitas recurrían a prácticas de dumping perjudicial.
Die Einführung oder Verlängerung von Antidumpingzöllen ergibt sich ganz einfach aus der Tatsache, dass die vietnamesischen Ausführer den Untersuchungsergebnissen zufolge schädigendes Dumping praktizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión examinó si, a pesar de la conclusión provisional sobre la existencia de dumping perjudicial, existían razones de peso que llevaran a concluir que la adopción de medidas en este caso concreto no redundaría en interés de la Comunidad.
Die Kommission prüfte, ob trotz der vorläufigen Schlussfolgerung, dass schädigendes Dumping vorlag, zwingende Gründe dafür sprachen, dass die Einführung von Maßnahmen in diesem Fall dem Interesse der Gemeinschaft zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
perjudicialschädliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco apoyo la importación de productos modificados genéticamente en la Unión Europea debido a su efecto perjudicial a largo plazo para la salud.
Ein weiterer Grund für meine Ablehnung der Einfuhr genetisch veränderter Erzeugnisse in die Europäische Union sind deren langfristig schädliche Auswirkungen auf die Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que determinar el origen y la causa del brote, pero también debemos identificar el origen y la causa de la información falsa sobre el brote, que se ha extendido por Europa y todo el mundo -información falsa y perjudicial, que ha hecho mucho daño-.
Wir müssen die Quelle und die Ursache des Ausbruchs ermitteln, aber wir müssen auch die Quelle und die Ursache der falschen Informationen bezüglich des Ausbruchs ermitteln, welche in Europa und der ganzen Welt verbreitet wurden - falsche und schädliche Informationen, die so viel Unheil angerichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, creo que los problemas que encontramos en una serie de países con el proyecto de Constitución Europea no ayudan, por desgracia, y que existe un temor legítimo a que la competencia perjudicial continúe y se acentúe en la Unión Europea.
Ich bin der Auffassung, dass die Probleme, mit denen wir es in einigen Ländern im Zusammenhang mit dem Entwurf der Europäischen Verfassung zu tun haben, für uns leider nicht hilfreich sind, und dass die berechtigte Sorge besteht, dass der schädliche Wettbewerb in der EU weiter andauert und sich noch verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier cosa que afecte a la exportación de productos de países como el mío tendría un efecto perjudicial en el sector.
Alles, was den Export von Produkten aus Ländern wie dem meinigen beeinflusst, könnte eine schädliche Auswirkung auf die Industrie haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Farai Maguwu fue detenido acusado de publicar información perjudicial para el país.
Farai Maguwu wurde unter der Beschuldigung verhaftet, für den Staat Simbabwe schädliche Informationen veröffentlicht zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otro modo, nos arriesgamos a imponer una carga perjudicial adicional en el mercado.
Ansonsten laufen wir Gefahr, den Betrieben weitere schädliche Belastungen aufzuerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento se podría elegir la propuesta más beneficiosa, que debe ser la menos perjudicial para los seres humanos y el medio ambiente.
Erst dann sollte der günstigste und für Mensch und Umwelt am wenigsten schädliche Vorschlag ausgewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos dar prioridad al propósito de tranquilizar a los consumidores a fin evitar el pánico inútil, perjudicial para los propios ciudadanos y para el sector avícola.
Darüber hinaus muss der Wille im Vordergrund stehen, die Verbraucher zu beruhigen, um sinnlose, für die Bürger selbst wie auch für die Geflügelzüchter schädliche Panikmache zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tal, en nombre de la falsa liberalización, puede tener un devastador impacto económico, social y cultural, además de un efecto perjudicial sobre la salud.
In diesem Zusammenhang kann eine falsche Liberalisierung verheerende wirtschaftliche, soziale und kulturelle Auswirkungen sowie schädliche gesundheitliche Folgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, solo el legislador puede parar esta perjudicial tendencia.
Aber diese schädliche Tendenz lässt sich nur durch den Gesetzgeber beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perjudicialschädigende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este año, hemos tenido una importante restricción de gastos -a veces una restricción perjudicial de los gastos- sin haber mantenido un diálogo inteligente sobre los despilfarros que tienen lugar por no disponer plenamente de los recursos propios y otros ingresos incluidos en el presupuesto.
In diesem Jahr haben wir starke Beschränkungen der Ausgaben erlebt - mitunter schädigende Ausgabenbeschränkungen -, während gleichzeitig kein vernünftiger Dialog über Verschwendungen stattfand, zu denen es kommt, weil wir nicht die vollen Rechte über Eigenmittel und andere in den Haushalt eingestellte Einnahmen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, el Consejo opina que no se ha demostrado que la derogación de las medidas antidumping contra India, Taiwán y Tailandia vaya a conducir a que continúe o reinicie el dumping perjudicial.
Dessen ungeachtet sind nach Ansicht des Rates keine Argumente dafür vorgelegt worden, dass bei einem Außerkrafttreten der Antidumpingmaßnahmen gegenüber Indien, Taiwan und Thailand das schädigende Dumping wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio no perjudicial se determinó añadiendo al coste de producción un margen de beneficio razonable.
Der nicht schädigende Preis wurde durch Addition einer angemessenen Gewinnspanne zu den Produktionskosten festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio no perjudicial se obtuvo deduciendo dicho margen de beneficios o pérdidas de la industria de la Unión del precio de venta y sumando el mencionado margen de beneficio previsto del 7 %.
Der nicht schädigende Preis wurde ermittelt, indem die errechnete derzeitige Gewinn-/Verlustspanne des Wirtschaftszweigs der Union von dessen Verkaufspreisen abgezogen und die vorstehend genannte Gewinnspanne von 7 % aufgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la Unión reaccionó al dumping perjudicial reduciendo sus precios desde 2007.
Der Wirtschaftszweig der Union reagierte auf das schädigende Dumping seit 2007 mit Preissenkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no pudieron justificar sus objeciones con alguna prueba de que las medidas tenían un efecto perjudicial para ellos.
Gleichwohl konnten sie nicht belegen, dass die Maßnahmen eine schädigende Wirkung auf sie hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio no perjudicial se ha obtenido ajustando los precios de venta de los productores de la Comunidad incluidos en la muestra para tener en cuenta las pérdidas y los beneficios realizados durante el período de investigación, y añadiendo el mencionado margen de beneficio.
Der nicht schädigende Preis wurde durch eine Berichtigung der Verkaufspreise der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe um die tatsächlichen Gewinne/Verluste im UZ zuzüglich der vorgenannten Gewinnspanne ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio no perjudicial se ha obtenido ajustando el precio de venta de los productores de la Comunidad incluidos en la muestra para tener en cuenta las pérdidas y los beneficios realizados durante el período de investigación, y añadiendo el mencionado margen de beneficio.
Der nicht schädigende Preis wurde durch eine Berichtigung des Verkaufspreises der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe um die tatsächlichen Verluste/Gewinne im UZ zuzüglich der vorgenannten Gewinnspanne ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio no perjudicial se obtuvo tomando el coste medio ponderado de producción de la industria comunitaria junto con un margen de beneficio del 10 %.
Der nicht schädigende Preis wurde anhand der gewogenen durchschnittlichen Produktionskosten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zuzüglich einer Gewinnspanne von 10 % ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio no perjudicial se obtuvo añadiendo el margen de beneficios antes citado del 7,2 % del volumen de negocios al coste de producción.
Der nicht schädigende Preis wurde vorläufig anhand der Produktionskosten zuzüglich einer Gewinnspanne von 7,2 % des Umsatzes ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
perjudicialschädlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vía posible es la autorregulación, por la que entiendo que los productores de teléfonos móviles, y por tanto, de cargadores, pueden lograr un acuerdo rápidamente para imponer una norma que ponga fin a esta situación ridícula y perjudicial.
Ein möglicher Weg ist die Selbstkontrolle, womit ich eine rasche Einigung der Hersteller von Mobiltelefonen und somit von Ladegeräten auf die Einführung eines Standards meine, der dieser wahrhaft lächerlichen und schädlichen Situation ein Ende bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien ha mencionado las tradiciones feudales, en cualquier caso se trata de antiguas tradiciones, que obligan a los médicos jóvenes a dedicarse de una manera y en un grado que resulta perjudicial.
Jemand sprach von feudalen Traditionen. Jedenfalls handelt es sich um alte Traditionen, die junge Ärzte dazu zwingen, in einer schädlichen Art und Weise und in einem unerträglichen Ausmaß zur Verfügung zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los liberales no entendemos la armonización fiscal como una condición para la completa realización de un mercado interior de servicios financieros, aunque una cierta armonización puede ser necesaria a fin de impedir una competencia perjudicial en materia fiscal.
Wir Liberalen sehen eine Steuerharmonisierung nicht als Voraussetzung der Verwirklichung eines Binnenmarktes für Finanzdienste an, auch wenn eine gewisse Harmonisierung sich als notwendig erweisen kann, um schädlichen Steuerwettbewerb zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, el paquete fiscal europeo atraviesa graves dificultades, sin embargo, dicho paquete no solo representa una importante iniciativa para luchar contra la competencia perjudicial en el campo fiscal, sino también un elemento esencial para nuestra estrategia para el empleo.
Mit dem Steuerpaket der Union gibt es gegenwärtig ernsthafte Schwierigkeiten, doch stellt dieses Paket nicht nur eine wichtige Initiative zur Bekämpfung des schädlichen Steuerwettbewerbs, sondern auch ein wesentliches Element unserer Beschäftigungsstrategie dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación ahora es decisiva para que la Unión Europea mantenga su iniciativa a la hora de abordar el contenido ilegal y perjudicial en la red Internet.
Eine unverzügliche Annahme ist nun von entscheidender Bedeutung, wenn die Europäische Union ihre Führungsrolle in der Auseinandersetzung mit illegalen und schädlichen Inhalten des Internets beibehalten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner fin al dumping, tan perjudicial, de exportaciones agrícolas subvencionadas en los mercados de países en desarrollo.
Wir müssen die von ihren Auswirkungen her schädlichen Exporte subventionierter Agrarprodukte in die Entwicklungsländer einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Verde de hoy se convertirá mañana en una legislación intrusa y perjudicial.
Das Grünbuch von heute wird zum zudringlichen und schädlichen Gesetz von morgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, tales viajes habrían tenido un efecto perjudicial sobre el negocio del transporte internacional de mercancías por carretera, no solo en mi país, sino también en otros Estados miembros.
Solch ein Schritt, glaube ich, hätte einen schädlichen Effekt auf das Straßengüterverkehrsgeschäft gehabt, nicht nur in meinem eigenen Land, sondern auch in anderen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, con el principio del reconocimiento mutuo se corre el riesgo de desembocar en una liberalización perjudicial tanto para los operadores económicos como para los consumidores.
Zweitens birgt die gegenseitige Anerkennung die Gefahr in sich, dass es zu einer sowohl für die Wirtschaftsbeteiligten als auch für die Verbraucher schädlichen Deregulierung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado se destinan medios comunitarios a la producción de un artículo perjudicial de escaso valor en el mercado.
Einerseits werden Mittel der Gemeinschaft für die Herstellung eines schädlichen Produkts von geringem Marktwert aufgewendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perjudicialschädigenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el premio Nobel Profesor Sherwood Rowland solía recalcar que, en cuanto se liberan organismos modificados al medio ambiente y se confirma que están perjudicando el medio ambiente, es imposible detener su efecto perjudicial.
Zudem hat der Nobelpreisträger Professor Sherwood Rowland bezeichnenderweise darauf hingewiesen, dass es, sobald veränderte Organismen in die Umwelt freigesetzt werden und sie sich als umweltschädlich erwiesen haben, nicht mehr möglich ist, ihren schädigenden Einfluss zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto en contra de este texto perjudicial.
Ich stimme gegen diesen schädigenden Text.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas se imponen para que los productores de la Unión puedan recuperarse del efecto perjudicial del dumping.
Durch die Einführung von Maßnahmen soll es den Herstellern in der Union ermöglicht werden, sich von den schädigenden Auswirkungen des Dumpings zu erholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 21 del Reglamento de base, la Comisión examinó si, a pesar de la conclusión sobre el dumping perjudicial, existían razones de peso para concluir que la adopción de medidas en este caso concreto no redundaría en interés de la Unión.
Nach Artikel 21 der Grundverordnung prüfte die Kommission, ob trotz der vorläufigen Schlussfolgerung zum schädigenden Dumping zwingende Gründe für den Schluss sprachen, dass die Einführung von Maßnahmen in diesem besonderen Fall dem Interesse der Union zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
el exportador convenga en revisar sus precios o en dejar de exportar a la zona de la que se trate los productos que se beneficien de la subvención sujeta a medidas compensatorias, de modo que la Comisión exprese su convencimiento de que se elimina el efecto perjudicial de la subvención.
ein Ausführer sich verpflichtet, seine Preise zu ändern oder die Ausfuhr in das betreffende Gebiet zu unterlassen, solange für die Ausfuhr anfechtbare Subventionen gewährt werden, so dass die Kommission davon überzeugt ist, dass die schädigenden Auswirkungen der Subventionen dadurch beseitigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, hay suficientes indicios razonables de que el precio de las importaciones del producto investigado es inferior al precio no perjudicial determinado en la investigación que llevó a imponer las medidas vigentes.
Des Weiteren liegen hinreichende Anscheinsbeweise dafür vor, dass die Preise der Einfuhren der zu untersuchenden Ware unter dem nicht schädigenden Preis liegen, der in der Untersuchung ermittelt wurde, die zu den geltenden Maßnahmen führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que el impacto en las industrias en sentido ascendente y descendente será limitado, las medidas ofrecerán a la industria de la Unión la posibilidad de recuperarse del dumping perjudicial.
Während die Auswirkungen auf die vor- und nachgelagerten Wirtschaftszweige begrenzt sind, wird der Wirtschaftszweig der Union durch die Maßnahmen in die Lage versetzt, sich von dem schädigenden Dumping zu erholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El interés de la Unión solo se analiza una vez que se ha determinado el dumping perjudicial de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 21 del Reglamento de base.
Das Unionsinteresse wird erst untersucht, nachdem eine positive Feststellung schädigenden Dumpings gemäß den Anforderungen nach Artikel 21 der Grundverordnung getroffen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de las conclusiones resumidas en el considerando 35, se considera que debe darse por concluida la reconsideración, ya que no hay base para justificar la existencia misma de las medidas, es decir, la probabilidad de la continuación o reaparición del dumping perjudicial.
Unter Berücksichtigung der in Erwägungsgrund 35 zusammengefassten Ergebnisse wird die Auffassung vertreten, dass die Überprüfung einzustellen ist, da die Grundlage für die Einführung der Maßnahmen, d. h. der Nachweis der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder eines erneuten Auftretens des schädigenden Dumpings, nicht mehr besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación antidumping confirmó las conclusiones provisionales sobre el dumping perjudicial.
In der Antidumpinguntersuchung wurden die vorläufigen Feststellungen zum schädigenden Dumping bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
perjudicialnachteilig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reducción de los salarios se percibe asimismo como un factor perjudicial para la motivación y la retención de los trabajadores.
ES
Esta práctica es extremadamente perjudicial para el bienestar de los animales.
Dies wirkt sich sehr nachteilig auf das Wohlbefinden der Tiere aus.
Korpustyp: EU DCEP
Los contratos de empleo temporal inferiores a 12 meses fueron especialmente perjudiciales para la satisfacción personal, mientras que los superiores a 12 meses no tuvieron un impacto negativo significativo.
ES
Befristete Arbeitsverträge über weniger als 12 Monate wirkten sich besonders nachteilig auf die Lebenszufriedenheit aus, während Verträge über 12 Monate oder einen längeren Zeitraum keine wesentlichen nachteiligen Auswirkungen hatten.
ES
Sachgebiete: psychologie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los sistemas y componentes estarán diseñados de manera que queden protegidos de interacciones perjudiciales involuntarias con elementos externos.
Systeme und Komponenten werden derart geplant, dass sie gegen unbeabsichtigte nachteilige Interaktionen mit externen Elementen geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, la empresa CARLY no podrá considerarse responsable de las consecuencias perjudiciales de cualquier tipo consecuencia del uso de este programa o de un error de selección.
EUR
Die Firma CARLY kann insbesondere in keinem Fall für nachteilige Folgen haftbar gemacht werden, die sich aus der Nutzung dieses Programms oder durch eine falsche Produktwahl ergeben.
EUR
Con el tiempo sería perjudicial y ocasionaría el desvanecimiento del apoyo popular hacia Europa.
Das wäre möglicherweise nachteilig und würde zur Abnahme der breiten Unterstützung für Europa führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, conservamos toda la información que nos haya comunicado en su inscripción para no autorizar un anonimato que sería perjudicial para el sitio web y sus usuarios.
Allerdings bewahren wir selbstverständlich alle Informationen, die Sie bei Ihrer Registrierung eingegeben haben, auf, um eine für die Seite und ihre Nutzer nachteilige Anonymität zu verhindern.
Estas estructuras pueden serperjudiciales para los ingresos fiscales nacionales y para el funcionamiento del mercado interior.
Diese Strukturen können die nationalen Steuereinnahmen und das Funktionieren des Binnenmarktes beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disparidades existentes entre los regímenes de los Estados miembros por lo que respecta a los medios de tutela de los derechos de propiedad intelectual sonperjudiciales para el buen funcionamiento del mercado interior y no permiten garantizar que los derechos de propiedad intelectual disfruten de un nivel de protección equivalente en toda la Comunidad.
Die Unterschiede zwischen den Regelungen der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Instrumente zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums beeinträchtigen das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes und verhindern, dass die bestehenden Rechte des geistigen Eigentums überall in der Gemeinschaft in demselben Grad geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manifiesta su preocupación por las graves consecuencias que el resurgimiento del conflicto puede tener para las perspectivas políticas de la región, y subraya que se corre el riesgo de que estas graves tensiones seanperjudiciales para la comprensión y el diálogo entre todas las comunidades en Europa;
zeigt sich besorgt über die schwerwiegenden Auswirkungen des Wiederauflebens des Konflikts für die politischen Perspektiven der Region und betont, dass diese schwerwiegenden Spannungen die Gefahr bergen, eine gemeinsame Verständigung und einen Dialog zwischen allen Gemeinschaften in Europa zu beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DCEP
existen señales de cualquier estado de salud que pudiera serperjudicial para la salud humana o animal, prestando una atención especial a la detección de zoonosis, de enfermedades que figuren en la lista A de la Oficina Internacional de Epizootias (Organización mundial de sanidad animal, OIE) y de otras enfermedades de notificación obligatoria.
Anzeichen für einen Zustand vorliegen, der die Gesundheit von Mensch oder Tier beeinträchtigen kann, mit besonderem Augenmerk auf Zoonosen, Krankheiten aus der Liste A des Internationalen Tierseuchenamtes (Office International des Epizooties, OIE) und anderen meldepflichtigen Krankheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Pero tanto en el camino hacia la UEM como después, es importante prestar atención al elevado objetivo de la cohesión y tomar las medidas adecuadas para que la Unión Económica y Monetaria y la política de cohesión se complementen en sus efectos y no seanperjudiciales.
Aber sowohl auf dem Weg zur WWU als auch danach ist es wichtig, das hohe Ziel der Kohäsion zu beachten und Sorge dafür zu tragen, daß sich Wirtschafts- und Währungsunion und Kohäsionspolitik in ihren Wirkungen ergänzen und nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interferencia perjudicialfunktechnische Störung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La definición de interferenciaperjudicial debe modificarse en consecuencia.
Daher sollte die Definition des Begriffs „funktechnischeStörung” entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
interferenciaperjudicial: una interferencia que suponga un riesgo para el funcionamiento de un servicio de radionavegación o de otros servicios de seguridad o que degrade gravemente, obstruya o interrumpa reiteradamente un servicio de radiocomunicación que funcione de conformidad con la reglamentación
"funktechnischeStörung": ein Störeffekt, der für das Funktionieren eines Funknavigationsdienstes oder anderer sicherheitsbezogener Dienste eine Gefahr darstellt oder einen Funkdienst, der im Einklang mit den geltenden
Korpustyp: EU DCEP
«sobre una base de ausencia de interferencia y de protección» significa que no puede causarse interferenciaperjudicial a ningún servicio de radiocomunicaciones y que no puede solicitarse la protección de estos dispositivos frente a las interferencias perjudiciales producidas por servicios de radiocomunicaciones.
„störungsfrei und ungeschützt“ bedeutet, dass keine funktechnischeStörung bei anderen Funkkommunikationsdiensten verursacht werden darf und kein Anspruch auf Schutz gegen funktechnische Störungen dieser Geräte durch andere Funkkommunikationsdienste besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«base de ausencia de interferencia y de protección»: prohibición de causar interferenciaperjudicial a cualquier servicio de radiocomunicación y de solicitar para estos dispositivos protección frente a las interferencias perjudiciales originarias de los servicios de radiocomunicación.
„störungsfrei und ungeschützt“ bedeutet, dass keine funktechnischeStörung bei Funkdiensten verursacht werden darf und kein Schutzanspruch dieser Geräte gegenüber funktechnischen Störungen durch Funkdienste besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
“interferenciaperjudicial”: una interferencia que suponga un riesgo para el funcionamiento de un servicio de radionavegación o de otros servicios de seguridad o que degrade gravemente, obstruya o interrumpa reiteradamente un servicio de radiocomunicación que funcione de conformidad con la normativa internacional, comunitaria o nacional aplicable;
‚funktechnischeStörung‘: ein Störeffekt, der für das Funktionieren eines Funknavigationsdienstes oder anderer sicherheitsbezogener Dienste eine Gefahr darstellt oder einen Funkdienst, der im Einklang mit den geltenden internationalen, gemeinschaftlichen oder nationalen Vorschriften betrieben wird, anderweitig schwerwiegend beeinträchtigt, behindert oder wiederholt unterbricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
s) interferenciaperjudicial: una interferencia que suponga un riesgo para el funcionamiento de un servicio de radionavegación o de otros servicios de seguridad o que degrade gravemente, obstruya o interrumpa reiteradamente un servicio de radiocomunicación que funcione de conformidad con la reglamentación internacional, comunitaria o nacional aplicable.»
s) „funktechnischeStörung“: ein Störeffekt, der für das Funktionieren eines Funknavigationsdienstes oder anderer sicherheitsbezogener Dienste eine Gefahr darstellt oder einen Funkdienst, der im Einklang mit den geltenden Gemeinschaftsvorschriften , internationalen oder nationalen Vorschriften betrieben wird, anderweitig schwerwiegend beeinträchtigt, behindert oder wiederholt unterbricht.
Korpustyp: EU DCEP
r) «interferenciaperjudicial»: una interferencia que suponga un riesgo para el funcionamiento de un servicio de radionavegación o de otros servicios de seguridad o que degrade gravemente, obstruya o interrumpa reiteradamente un servicio de radiocomunicación que funcione de conformidad con la normativa internacional, comunitaria o nacional aplicable;
r) „funktechnischeStörung“: ein Störeffekt, der für das Funktionieren eines Funknavigationsdienstes oder anderer sicherheitsbezogener Dienste eine Gefahr darstellt oder einen Funkdienst, der im Einklang mit den geltenden internationalen, gemeinschaftlichen oder nationalen Vorschriften betrieben wird, anderweitig schwerwiegend beeinträchtigt, behindert oder wiederholt unterbricht;
Korpustyp: EU DCEP
s) interferenciaperjudicial: una interferencia que suponga un riesgo para el funcionamiento de un servicio de radionavegación o de otros servicios de seguridad o que degrade gravemente, obstruya o interrumpa reiteradamente un servicio de radiocomunicación que funcione de conformidad con la reglamentación comunitaria o nacional aplicable y con los planes de radiofrecuencias internacionales .»
s) „funktechnischeStörung“: ein Störeffekt, der für das Funktionieren eines Funknavigationsdienstes oder anderer sicherheitsbezogener Dienste eine Gefahr darstellt oder einen Funkdienst, der im Einklang mit den geltenden Gemeinschaftsvorschriften oder nationalen Vorschriften und mit den international vereinbarten Funkfrequenzplänen betrieben wird, anderweitig schwerwiegend beeinträchtigt, behindert oder wiederholt unterbricht.“
Korpustyp: EU DCEP
(s) interferenciaperjudicial: una interferencia que suponga un riesgo para el funcionamiento de un servicio de radionavegación o de otros servicios de seguridad o que degrade gravemente , obstruya o interrumpa reiteradamente un servicio de radiocomunicación que funcione de conformidad con la reglamentación comunitaria o nacional aplicable.»
s) „funktechnischeStörung“: ein Störeffekt, der für das Funktionieren eines Funknavigationsdienstes oder anderer sicherheitsbezogener Dienste eine Gefahr darstellt oder einen Funkdienst, der im Einklang mit den geltenden Gemeinschaftsvorschriften oder nationalen Vorschriften betrieben wird, anderweitig schwerwiegend beeinträchtigt , behindert oder wiederholt unterbricht .
Korpustyp: EU DCEP
«sobre una base de ausencia de interferencia y de protección»: que no puede causarse interferenciaperjudicial a otros usuarios de la banda y que no puede solicitarse protección frente a las interferencias perjudiciales recibidas de otros operadores de sistemas o servicios que operen en dicha banda;
„störungsfrei und ungeschützt“ bedeutet, dass keine funktechnischeStörung bei anderen Nutzern des Frequenzbandes verursacht werden darf und kein Anspruch auf Schutz gegen funktechnische Störungen durch andere in diesem Band betriebene Systeme oder Dienste besteht;
Para proteger el medio ambiente en su conjunto y la salud humana en particular, es necesario prevenir y reducir la concentraciónperjudicial de contaminantes nocivos en el agua subterránea, y creo que vamos por muy buen camino con la elaboración de esta Directiva.
Um die Umwelt im Allgemeinen und die menschliche Gesundheit im Besonderen zu schützen, müssen wir die gefährlicheKonzentration von Schadstoffen im Grundwasser verhindern und reduzieren, und ich glaube, dass diese Richtlinie genau in die richtige Richtung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit perjudicial
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perjudicial para la agricultura.
Schicksalhaft ist er im Kapitel Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No contienen nada perjudicial.
Nein, nichts ungewöhnliches hier.
Korpustyp: Untertitel
No contienen nada perjudicial.
Nein, nichts Außergewöhnliches hier.
Korpustyp: Untertitel
La situación actual es perjudicial.
Zur Zeit ist dies keineswegs der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es muy perjudicial.
Das ist alles sehr störend.
Korpustyp: Untertitel
No, no contienen nada perjudicial.
Nein, nichts läuft hier falsch, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier «interferencia perjudicial» constituye un «riesgo grave».
Jede Gefahr funktechnischer Störungen ist eine „ ernste Gefahr“.
Korpustyp: EU DCEP
Una fragmentación demasiado elevada resulta perjudicial.
Eine zu große Zersplitterung ist präjudiziabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una estafa cruel y perjudicial.
Das ist verletzender, brutaler Betrug.
Korpustyp: Untertitel
Puede ser perjudicial para personas con fenilcetonuria.
Enthält bis zu 5,9 mg Sucrose pro Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Perjudicial para personas que padecen alcoholismo.
Dies entspricht 8 ml Bier oder weniger als 4 ml Wein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También fue un ejemplo de mercantilismo perjudicial:
Sachgebiete: informationstechnologie musik media
Korpustyp: Webseite
«interferencia perjudicial»: interferencia perjudicial con arreglo a la definición del artículo 2, letra r), de la Directiva 2002/21/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [15];
„funktechnische Störung“ eine funktechnische Störung im Sinne von Artikel 2 Buchstabe r der Richtlinie 2002/21/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [15];
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Reglamentación excesiva, más perjudicial para la UE que para las empresas
Betrifft: Schadet der bürokratische Aufwand der EU mehr als den Unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora sabíamos que la contaminación atmosférica es perjudicial para la salud.
Bisher wusste man, dass Luftverschmutzung gesundheitsschädlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
e) la limitación de las medidas a las estrictamente necesarias para eliminar el dumping perjudicial;
e) Beschränkung der Maßnahmen auf das zur Beseitigung von schädlichem Dumping unerlässliche Maß;
Korpustyp: EU DCEP
perjudicial para la población en cuestión o si dicha población está sujeta
in den vorausgegangenen zwei Jahren wiederholt überfischt
Korpustyp: EU DCEP
la limitación de las medidas a las estrictamente necesarias para eliminar el dumping perjudicial;
Beschränkung der Maßnahmen auf das zur Beseitigung von schädlichem Dumping unerlässliche Maß;
Korpustyp: EU DCEP
deberá contar con apoyo en la medida en que no resulte perjudicial para el medio ambiente;
sie sollte nur in dem Maß gefördert werden, in dem sie nicht umweltschädlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
a) evitar un grave riesgo de interferencia perjudicial, evitar las distorsiones de la competencia ; o
a) zur Vermeidung einer ernsten Gefahr funktechnischer Störungen , von Wettbewerbsverzerrungen oder
Korpustyp: EU DCEP
a) evitar un grave riesgo de interferencia perjudicial, evitar las distorsiones de la competencia ; o
a) zur Vermeidung einer ernsten Gefahr funktechnischer Störungen und zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen
Korpustyp: EU DCEP
La decoloración de la orina es un efecto muy común y no es perjudicial.
Verfärbter Urin ist eine sehr häufige, jedoch harmlose Nebenwirkung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se aplica, este límite sería perjudicial para el conjunto del sector.
Sollten die Vorschläge umgesetzt werden, würde durch diese Begrenzung der gesamte Industriezweig benachteiligt.
Korpustyp: EU DCEP
En pacientes que desarrollan estos síntomas, el aumento de dosis podría ser perjudicial.
Bitten Sie diese Personen, diese Packungsbeilage zu lesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inyección de la solución con una burbuja de aire no es perjudicial.
Die Injektion der Lösung zusammen mit dem Luftbläschen ist ungefährlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas cápsulas contienen glicerol, el cual puede ser perjudicial a dosis altas.
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Agenerase Kapseln Diese Kapseln enthalten Glycerol, das in hohen Dosen zu Nebenwirkungen führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas cápsulas contienen glicerol, el cual puede ser perjudicial a dosis altas.
Diese Kapseln enthalten Glycerol, das in hohen Dosen zu Nebenwirkungen führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si resultase que la sustancia es perjudicial para la salud, la sustancia o el ingrediente:
Stellt sich heraus, dass der Stoff oder die Zutat gesundheitsschädlich ist, wird der Stoff oder die Zutat:
Korpustyp: EU DCEP
El uso de estos aditivos metálicos es muy perjudicial para el medio ambiente.
Die Verwendung dieses und anderer metallischer Zusätze ist sehr umweltschädlich.
Korpustyp: EU DCEP
y cuyo nivel de ruido no sea perjudicial para la salud humana.
und deren Schallpegel die menschliche Gesundheit nicht gefährdet
Korpustyp: EU DCEP
a) evitar todo riesgo de interferencia perjudicial o distorsiones de la competencia ;
a) zur Vermeidung jeglicher Gefahr funktechnischer Störungen ;
Korpustyp: EU DCEP
Eso es extremadamente perjudicial para la salud y la seguridad de esos trabajadores.
Dies stellt eine extreme Gefahr für die Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo creer que la Comisión y el Consejo intenten continuar por este camino tan perjudicial.
Ich kann nicht glauben, dass die Kommission und der Rat die Absicht haben, diesen unheilvollen Weg weiter zu beschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería inútil, o incluso perjudicial, intentar aplicar las normas europeas demasiado rápido.
Es bringt nichts und könnte sogar verhängnisvolle Folgen haben, wenn man bei der Anwendung europäischer Standards zu rasch vorprescht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual situación, esta crisis, se ha producido para prevenirnos contra una decisión política perjudicial.
Die aktuelle Situation, diese Krise, ist aufgetreten, um uns vor einer verheerenden politischen Entscheidung zu warnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es perjudicial para la economía europea y muestra desprecio por la soberanía popular.
Dieser Bericht schadet der europäischen Wirtschaft und zeigt Geringschätzung für die Souveränität des Volkes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la inmigración es perjudicial para la integración de los inmigrantes que ya están en Europa.
Die fortgesetzte Einwanderung erschwert übrigens auch die Integration der bereits in Europa lebenden Ausländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto es perjudicial, no solo para el país candidato, sino también para la UE.
Ich glaube, dass dies ein Verlust ist, nicht nur für den Kandidaten, sondern auch für die EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desigualdad en el trato es tanto más perjudicial cuanto más pequeña sea la empresa.
Die Ungleichbehandlung ist um so belastender, je kleiner das Unternehmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo contrario sería el caos, la inseguridad y una perjudicial división de Europa.
Die Alternative wäre Chaos, Unsicherheit und eine verheerende Teilung Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿es o no es perjudicial para la salud?
Zweitens, sind sie gesundheitsschädlich oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, este acuerdo es una ilusión y forma parte de una política perjudicial.
Diese Übereinkunft ist daher eine Illusion und Teil einer destruktiven Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no existen otras alternativas, no se puede decir que el es perjudicial.
Wenn man keine Alternative hat, kann man nicht erklären, das „Opt-out“ sei falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, se tiene que decir: «el es perjudicial, pero aquí están las alternativas».
Man muss sagen: Das „Opt-out“ ist falsch, aber hier sind Alternativen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería tan perjudicial para el mercado interior como el dumping social.
Ich sagte bereits, daß im Binnenmarkt keine Steuerdumpingzone entstehen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sería tremendamente perjudicial para quienes están pensando en establecerse como conductores autónomos.
Das wäre außerdem äußerst schlimm für diejenigen, die hoffen, sich als selbstständige Kraftfahrer eine Existenz aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha demostrado científicamente también que la falta de cobre es más perjudicial que su exceso.
Es ist zudem wissenschaftlich belegt, daß Kupfermangel mehr schadet als eine Überdosis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hemos visto hasta ahora es una suerte de tácticas escalonadas, y eso es perjudicial.
Das ist bislang eine Art Salamitaktik, und das schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es perjudicial y retarda el desarrollo de normas que favorezcan el medio ambiente.
Dies ist wenig sinnvoll und verhindert die Entwicklung umweltfreundlicher Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es perjudicial para todos: para la Unión Europea y para Turquía.
Eine solche Situation schadet uns allen - der Europäischen Union genauso wie der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la agricultura intensiva es perjudicial para la diversidad biológica.
Wir wissen, dass intensive Landwirtschaft der biologischen Vielfalt schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo medio de transporte más perjudicial son los vehículos de motor privados.
Die zweitschlimmste Form ist der Individualverkehr mit PKWs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy existe una dispersión interna que es perjudicial para nuestra política.
Wir meinen, daß die Ressourcen rationalisiert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier medicamento que pueda afectar a su capacidad de forma perjudicial para la seguridad.
Medikamenten, die ihre Fähigkeiten in sicherheitsgefährdender Weise beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen sospechas de que una determinada sustancia es perjudicial, pero no existen pruebas de ello.
Es wird zwar vermutet, dass eine bestimmte Substanz nicht einwandfrei ist, aber es gibt keine Beweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es perjudicial para la credibilidad y las repercusiones políticas del Parlamento.
Außerdem unterminiert sie die Glaubwürdigkeit und politische Ausstrahlung des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es especialmente perjudicial cuando se trata de abejas de la miel.
Besonders schlimm ist die Lage bei den Honigbienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es importante que el depósito se realice de la forma menos perjudicial posible.
Entscheidend ist daher, daß die Deponie-Endlagerung von Abfällen so umweltfreundlich wie möglich erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo sería perjudicial para la cooperación con la Comisión y la confianza que merece esta.
Es würde auch die Zusammenarbeit mit der Kommission beeinträchtigen und das Vertrauen in sie beschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que otros colegas, yo también rechazo este cambio de sistema tan perjudicial.
Ein derart gravierender Systemwechsel wird von mir und von anderen Kollegen entschieden abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PAC es una política injusta, poco equilibrada y perjudicial, desde el punto de vista ecológico.
Die GAP ist vom ökologischen Standpunkt her eine ungerechte, unausgewogene und ruinöse Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente inaceptable apoyar un sector que fabrica un producto perjudicial para la salud humana.
Es ist völlig inakzeptabel, einen Sektor zu unterstützen, der ein Produkt herstellt, das der Volksgesundheit schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pueden tener un efecto perjudicial sobre las glándulas endocrinas, y son reprotóxicos y carcinógenos.
Außerdem können sie die endokrinen Drüsen schädigen, sind fortpflanzungsgefährdend und Krebs erregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es un cigarrillo liado por uno mismo más perjudicial que un cigarrillo normal?
Ist eine self made -Zigarette ungesünder als eine normale Zigarette?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el transporte, la densidad no alcanzará un nivel que sea perjudicial para la especie.
Zum Schutz der Tiere wird eine artgerechte Transportdichte eingehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuerda que el precio no perjudicial se calculó utilizando un margen de beneficio del 8 %.
Hier sei daran erinnert, dass der nicht schadensverursachende Preis unter Zugrundelegung einer Gewinnspanne von 8 % ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si cuentas a los periódicos sobre Kathy Selde…sería 'perjudicial y pernicioso' para mi carrera.
Wenn Sie der Presse von Kathy Selden erzählen.. .. . .wäre das " vernichtend und zerstörerisch" für meine Karriere.