linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
perjudicial schädlich 1.203
abträglich 101

Verwendungsbeispiele

perjudicial schädlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Agua no debe penetrar en cantidad perjudicial.
Wasser darf nicht in schädlichen Mengen eindringen.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Cortar los dedos es perjudicial y no debería hacerse nunca.
Das Kupieren der Zehen ist schädlich und sollte unterlassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a mis logro…...era perjudicial para una trabajo militar de equipo.
Trotz meiner Fähigkeiten, war ich schädlich für die militärische Gruppenzugehörigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo son beneficiosos, ineficaces o incluso perjudiciales?
Wann sind sie nützlich, unwirksam oder sogar schädlich?
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Gracias a REACH, estas sustancias químicas perjudiciales serían sustituidas por alternativas más seguras, cuando fuera posible.
REACH sorgt dafür, dass solche schädlichen Chemikalien durch sicherere Alternativen ersetzt werden, wo dies möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y dejó una marca muy perjudicial.
Und das hat eine sehr schädliche Narbe hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es antihigiénico y potencialmente perjudicial para los elementos almacenados. ES
Das ist unhygienisch und womöglich schädlich für die gelagerten Sachen. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
expongan a un observador externo a un deslumbramiento perjudicial.
einen Dritten in schädlicher Weise blenden oder blenden könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta desconexión emocional de tu pasado, Desde que se fueron, es perjudicial.
Diese emotionale Trennung aus deiner Vergangenhei…von dem wer du warst, ist schädlich.
   Korpustyp: Untertitel
Agua no debe penetrar en cantidad perjudicial.
Wasser darf nicht in schädlichen Mengen eindringen (eintauchen).
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acto perjudicial .
impureza perjudicial .
ser perjudicial beeinträchtigen 5
interferencia perjudicial funktechnische Störung 11 . .
exposición perjudicial .
concentración perjudicial gefährliche Konzentration 1
contaminación perjudicial .
radiación perjudicial .
efecto externo perjudicial .
empleo comercial no perjudicial .
práctica tradicional perjudicial . .
falta perjudicial de transparencia .
potencia interferente perjudicial .
interferencia potencialmente perjudicial .
accion perjudicial del alcohol .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit perjudicial

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Perjudicial para la agricultura.
Schicksalhaft ist er im Kapitel Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No contienen nada perjudicial.
Nein, nichts ungewöhnliches hier.
   Korpustyp: Untertitel
No contienen nada perjudicial.
Nein, nichts Außergewöhnliches hier.
   Korpustyp: Untertitel
La situación actual es perjudicial.
Zur Zeit ist dies keineswegs der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es muy perjudicial.
Das ist alles sehr störend.
   Korpustyp: Untertitel
No, no contienen nada perjudicial.
Nein, nichts läuft hier falsch, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier «interferencia perjudicial» constituye un «riesgo grave».
Jede Gefahr funktechnischer Störungen ist eine „ ernste Gefahr“.
   Korpustyp: EU DCEP
Una fragmentación demasiado elevada resulta perjudicial.
Eine zu große Zersplitterung ist präjudiziabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una estafa cruel y perjudicial.
Das ist verletzender, brutaler Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser perjudicial para personas con fenilcetonuria.
Enthält bis zu 5,9 mg Sucrose pro Dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Perjudicial para personas que padecen alcoholismo.
Dies entspricht 8 ml Bier oder weniger als 4 ml Wein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También fue un ejemplo de mercantilismo perjudicial:
Der Importzoll war schlechter Merkantilismus:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Campo magnético perjudicial a partir de: IT
Feldstärken bis 3 mT sind aber mit Sicherheit unproblematisch. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
a) evitar el riesgo de interferencia perjudicial; o
zur Vermeidung jeglicher Gefahr funktechnischer Störungen oder
   Korpustyp: EU DCEP
El abuso de alcohol es muy perjudicial para la sociedad.
Alkoholmissbrauch verursacht viel Leid in der Gesellschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
No es perjudicial cuidar de la ropa de uno, ¿verdad?
Es schadet doch nicht, auf seine Kleidung zu achten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Una decisión tardía podría resultar, una vez más, muy perjudicial.
Eine verspätete Entscheidung könnte sich auch hier als fatal erweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) evitar un grave riesgo de interferencia perjudicial; o
a) zur Vermeidung einer ernsten Gefahr funktechnischer Störungen oder
   Korpustyp: EU DCEP
La definición de interferencia perjudicial debe modificarse en consecuencia.
Daher sollte die Definition des Begriffs „funktechnische Störung” entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) evitar un grave riesgo de interferencia perjudicial;
a) zur Vermeidung einer ernsten Gefahr funktechnischer Störungen
   Korpustyp: EU DCEP
Este medicamento es perjudicial para personas que padecen alcoholismo.
Ein gesundheitliches Risiko besteht bei Alkoholkranken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La sacarosa puede ser perjudicial para sus dientes.
Sucrose kann Ihre Zähne schädigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se espera que la lenalidomida sea perjudicial para el feto.
Es ist zu erwarten, dass Lenalidomid dem ungeborenen Kind schadet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En concentraciones elevadas, el mercurio es perjudicial para la salud.
In hohen Konzentrationen schädige Quecksilber die Gesundheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación también es perjudicial para este último grupo.
Diese Situation belastet auch Letztere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie discute que fumar es perjudicial para la salud.
Daß Rauchen gesundheitliche Schäden verursacht, ist unbestritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es muy perjudicial para la relación con el ciudadano.
Das schadet nämlich sehr den Beziehungen zu den Bürgern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este presupuesto es satisfactorio, perjudicial y desastroso al mismo tiempo.
Dieser Haushalt hat zugleich etwas Magisches, etwas Schicksalhaftes und etwas Tragisches.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el cambio hacia una gestión interna sería perjudicial.
Eine Verlagerung hin zur kommissionsinternen Verwaltung würde daher zu Störungen führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo sería perjudicial que no lográsemos esta directiva.
Es wäre also mißlich, wenn diese Richtlinie nicht zustande käme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorita, su apariencia es bastante perjudicial a los ojos.
Ihre Erscheinung ist ja sehr anregend.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que fumar es perjudicial para la salud.
Da steht, Rauchen gefährdet die Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Por qué habría a cualquiera ¿escriba algo tan perjudicial?
Wie kann man nur so etwas Verletzendes schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Esta profunda integración es perjudicial y benéfica al mismo tiempo.
Diese tief greifende Integration hat Auswirkungen in beide Richtungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Transportarla a la Enterprise sería menos perjudicial que esperar.
Sie auf die Enterprise zu beamen, wäre für sie besser.
   Korpustyp: Untertitel
Una bala pedante y perjudicial con sus estúpidas camisetas …
Eingebildeter, störender, geiler Bock mit seinen dummen T-Shirts un…
   Korpustyp: Untertitel
No es perjudicial inyectar la solución con la en
Die Injektion der Lösung mit dem Luftbläschen ei
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El silencio no sólo es perjudicial; es definitivamente peligroso.
Dieses Schweigen ist nicht nur unaufrichtig, es ist mit Sicherheit gefährlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este control es perjudicial para la evolución de sociedades abiertas.
Eine solche Kontrolle schadet der Entwicklung offener Gesellschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una ventilación normal de la estancia no resulta perjudicial. DE
Normales Lüften der Räume ist unschädlich. DE
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Es perjudicial para la paz y para los muebles.
Ich dulde so was nicht. Es stört den Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Como usted bien sabe, esto es bastante perjudicial.
Sie wissen genau, das ist eine ziemliche Abweichung.
   Korpustyp: Untertitel
De perjudicial para el clima a material útil
Klimasünder wird zu nützlichem Rohstoff
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La carne roja procesada es perjudicial para el corazón ES
Nahrungsergänzungsmittel können ernste Gefahr für die Leber sein ES
Sachgebiete: verlag medizin media    Korpustyp: Webseite
¿Qué tan inteligente dispositivos puede ser perjudicial, sin ser agobiantes
Wie intelligente Geräte können störend sein, ohne aufdringlich zu
Sachgebiete: informationstechnologie musik media    Korpustyp: Webseite
«interferencia perjudicial»: interferencia perjudicial con arreglo a la definición del artículo 2, letra r), de la Directiva 2002/21/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [15];
„funktechnische Störung“ eine funktechnische Störung im Sinne von Artikel 2 Buchstabe r der Richtlinie 2002/21/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [15];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Reglamentación excesiva, más perjudicial para la UE que para las empresas
Betrifft: Schadet der bürokratische Aufwand der EU mehr als den Unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora sabíamos que la contaminación atmosférica es perjudicial para la salud.
Bisher wusste man, dass Luftverschmutzung gesundheitsschädlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
e) la limitación de las medidas a las estrictamente necesarias para eliminar el dumping perjudicial;
e) Beschränkung der Maßnahmen auf das zur Beseitigung von schädlichem Dumping unerlässliche Maß;
   Korpustyp: EU DCEP
perjudicial para la población en cuestión o si dicha población está sujeta
in den vorausgegangenen zwei Jahren wiederholt überfischt
   Korpustyp: EU DCEP
la limitación de las medidas a las estrictamente necesarias para eliminar el dumping perjudicial;
Beschränkung der Maßnahmen auf das zur Beseitigung von schädlichem Dumping unerlässliche Maß;
   Korpustyp: EU DCEP
deberá contar con apoyo en la medida en que no resulte perjudicial para el medio ambiente;
sie sollte nur in dem Maß gefördert werden, in dem sie nicht umweltschädlich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
a) evitar un grave riesgo de interferencia perjudicial, evitar las distorsiones de la competencia ; o
a) zur Vermeidung einer ernsten Gefahr funktechnischer Störungen , von Wettbewerbsverzerrungen oder
   Korpustyp: EU DCEP
a) evitar un grave riesgo de interferencia perjudicial, evitar las distorsiones de la competencia ; o
a) zur Vermeidung einer ernsten Gefahr funktechnischer Störungen und zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen
   Korpustyp: EU DCEP
La decoloración de la orina es un efecto muy común y no es perjudicial.
Verfärbter Urin ist eine sehr häufige, jedoch harmlose Nebenwirkung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se aplica, este límite sería perjudicial para el conjunto del sector.
Sollten die Vorschläge umgesetzt werden, würde durch diese Begrenzung der gesamte Industriezweig benachteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
En pacientes que desarrollan estos síntomas, el aumento de dosis podría ser perjudicial.
Bitten Sie diese Personen, diese Packungsbeilage zu lesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La inyección de la solución con una burbuja de aire no es perjudicial.
Die Injektion der Lösung zusammen mit dem Luftbläschen ist ungefährlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas cápsulas contienen glicerol, el cual puede ser perjudicial a dosis altas.
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Agenerase Kapseln Diese Kapseln enthalten Glycerol, das in hohen Dosen zu Nebenwirkungen führen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas cápsulas contienen glicerol, el cual puede ser perjudicial a dosis altas.
Diese Kapseln enthalten Glycerol, das in hohen Dosen zu Nebenwirkungen führen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si resultase que la sustancia es perjudicial para la salud, la sustancia o el ingrediente:
Stellt sich heraus, dass der Stoff oder die Zutat gesundheitsschädlich ist, wird der Stoff oder die Zutat:
   Korpustyp: EU DCEP
El uso de estos aditivos metálicos es muy perjudicial para el medio ambiente.
Die Verwendung dieses und anderer metallischer Zusätze ist sehr umweltschädlich.
   Korpustyp: EU DCEP
y cuyo nivel de ruido no sea perjudicial para la salud humana.
und deren Schallpegel die menschliche Gesundheit nicht gefährdet
   Korpustyp: EU DCEP
a) evitar todo riesgo de interferencia perjudicial o distorsiones de la competencia ;
a) zur Vermeidung jeglicher Gefahr funktechnischer Störungen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Eso es extremadamente perjudicial para la salud y la seguridad de esos trabajadores.
Dies stellt eine extreme Gefahr für die Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo creer que la Comisión y el Consejo intenten continuar por este camino tan perjudicial.
Ich kann nicht glauben, dass die Kommission und der Rat die Absicht haben, diesen unheilvollen Weg weiter zu beschreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería inútil, o incluso perjudicial, intentar aplicar las normas europeas demasiado rápido.
Es bringt nichts und könnte sogar verhängnisvolle Folgen haben, wenn man bei der Anwendung europäischer Standards zu rasch vorprescht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual situación, esta crisis, se ha producido para prevenirnos contra una decisión política perjudicial.
Die aktuelle Situation, diese Krise, ist aufgetreten, um uns vor einer verheerenden politischen Entscheidung zu warnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es perjudicial para la economía europea y muestra desprecio por la soberanía popular.
Dieser Bericht schadet der europäischen Wirtschaft und zeigt Geringschätzung für die Souveränität des Volkes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la inmigración es perjudicial para la integración de los inmigrantes que ya están en Europa.
Die fortgesetzte Einwanderung erschwert übrigens auch die Integration der bereits in Europa lebenden Ausländer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto es perjudicial, no solo para el país candidato, sino también para la UE.
Ich glaube, dass dies ein Verlust ist, nicht nur für den Kandidaten, sondern auch für die EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desigualdad en el trato es tanto más perjudicial cuanto más pequeña sea la empresa.
Die Ungleichbehandlung ist um so belastender, je kleiner das Unternehmen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo contrario sería el caos, la inseguridad y una perjudicial división de Europa.
Die Alternative wäre Chaos, Unsicherheit und eine verheerende Teilung Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿es o no es perjudicial para la salud?
Zweitens, sind sie gesundheitsschädlich oder nicht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, este acuerdo es una ilusión y forma parte de una política perjudicial.
Diese Übereinkunft ist daher eine Illusion und Teil einer destruktiven Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no existen otras alternativas, no se puede decir que el es perjudicial.
Wenn man keine Alternative hat, kann man nicht erklären, das „Opt-out“ sei falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, se tiene que decir: «el es perjudicial, pero aquí están las alternativas».
Man muss sagen: Das „Opt-out“ ist falsch, aber hier sind Alternativen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería tan perjudicial para el mercado interior como el dumping social.
Ich sagte bereits, daß im Binnenmarkt keine Steuerdumpingzone entstehen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sería tremendamente perjudicial para quienes están pensando en establecerse como conductores autónomos.
Das wäre außerdem äußerst schlimm für diejenigen, die hoffen, sich als selbstständige Kraftfahrer eine Existenz aufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha demostrado científicamente también que la falta de cobre es más perjudicial que su exceso.
Es ist zudem wissenschaftlich belegt, daß Kupfermangel mehr schadet als eine Überdosis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hemos visto hasta ahora es una suerte de tácticas escalonadas, y eso es perjudicial.
Das ist bislang eine Art Salamitaktik, und das schadet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es perjudicial y retarda el desarrollo de normas que favorezcan el medio ambiente.
Dies ist wenig sinnvoll und verhindert die Entwicklung umweltfreundlicher Vorschriften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es perjudicial para todos: para la Unión Europea y para Turquía.
Eine solche Situation schadet uns allen - der Europäischen Union genauso wie der Türkei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la agricultura intensiva es perjudicial para la diversidad biológica.
Wir wissen, dass intensive Landwirtschaft der biologischen Vielfalt schadet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo medio de transporte más perjudicial son los vehículos de motor privados.
Die zweitschlimmste Form ist der Individualverkehr mit PKWs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy existe una dispersión interna que es perjudicial para nuestra política.
Wir meinen, daß die Ressourcen rationalisiert werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier medicamento que pueda afectar a su capacidad de forma perjudicial para la seguridad.
Medikamenten, die ihre Fähigkeiten in sicherheitsgefährdender Weise beeinträchtigen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen sospechas de que una determinada sustancia es perjudicial, pero no existen pruebas de ello.
Es wird zwar vermutet, dass eine bestimmte Substanz nicht einwandfrei ist, aber es gibt keine Beweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es perjudicial para la credibilidad y las repercusiones políticas del Parlamento.
Außerdem unterminiert sie die Glaubwürdigkeit und politische Ausstrahlung des Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es especialmente perjudicial cuando se trata de abejas de la miel.
Besonders schlimm ist die Lage bei den Honigbienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es importante que el depósito se realice de la forma menos perjudicial posible.
Entscheidend ist daher, daß die Deponie-Endlagerung von Abfällen so umweltfreundlich wie möglich erfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo sería perjudicial para la cooperación con la Comisión y la confianza que merece esta.
Es würde auch die Zusammenarbeit mit der Kommission beeinträchtigen und das Vertrauen in sie beschädigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que otros colegas, yo también rechazo este cambio de sistema tan perjudicial.
Ein derart gravierender Systemwechsel wird von mir und von anderen Kollegen entschieden abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PAC es una política injusta, poco equilibrada y perjudicial, desde el punto de vista ecológico.
Die GAP ist vom ökologischen Standpunkt her eine ungerechte, unausgewogene und ruinöse Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente inaceptable apoyar un sector que fabrica un producto perjudicial para la salud humana.
Es ist völlig inakzeptabel, einen Sektor zu unterstützen, der ein Produkt herstellt, das der Volksgesundheit schadet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pueden tener un efecto perjudicial sobre las glándulas endocrinas, y son reprotóxicos y carcinógenos.
Außerdem können sie die endokrinen Drüsen schädigen, sind fortpflanzungsgefährdend und Krebs erregend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es un cigarrillo liado por uno mismo más perjudicial que un cigarrillo normal?
Ist eine self made -Zigarette ungesünder als eine normale Zigarette?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el transporte, la densidad no alcanzará un nivel que sea perjudicial para la especie.
Zum Schutz der Tiere wird eine artgerechte Transportdichte eingehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuerda que el precio no perjudicial se calculó utilizando un margen de beneficio del 8 %.
Hier sei daran erinnert, dass der nicht schadensverursachende Preis unter Zugrundelegung einer Gewinnspanne von 8 % ermittelt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si cuentas a los periódicos sobre Kathy Selde…sería 'perjudicial y pernicioso' para mi carrera.
Wenn Sie der Presse von Kathy Selden erzählen.. .. . .wäre das " vernichtend und zerstörerisch" für meine Karriere.
   Korpustyp: Untertitel