Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, verdaderamente se acaba de ocasionar un grave perjuicio que tardará años en repararse.
Herr Präsident, jetzt ist wirklich ein großer Schaden entstanden, dessen Behebung Jahre dauern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los expertos estiman millones de $ en daños y perjuicios.
Experten rechnen mit einem Schaden in Millionenhöhe.
Korpustyp: Untertitel
Concretamente, se transmitirán toda información que pueda evitar que se materialicen perjuicios importantes a la economía, la salud pública o cualquier otro interés vital.
ES
Dies gilt insbesondere in Fällen, in denen erheblicher Schaden für die Wirtschaft, die Gesundheit der Bevölkerung oder ähnliche lebenswichtige Interessen der anderen Vertragspartei droht.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos buques bloquean periódicamente las vías navegables y causan notables perjuicios económicos.
Oft blockieren gestrandete Schiffe zeitweilig Wasserstraßen und verursachen so erheblichen wirtschaftlichen Schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y por otros perjuicios, con 10 mil yuans.
…nd für andere Schäden: 10 000 Yuan.
Korpustyp: Untertitel
Así, los casos deben tener repercusiones en otros Estados miembros o vínculos con otros Estados miembros y sobrepasar determinados límites mínimos de perjuicio financiero.
ES
Die Fälle müssen sich also auf mehrere Mitgliedstaaten auswirken oder Verbindungen zu anderen Mitgliedstaaten aufweisen, und der finanzielle Schaden muss über bestimmten Schwellenwerten liegen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
¿Ante qué instancia nacional o comunitaria puede el Ayuntamiento reclamar daños y perjuicios?
Bei welcher nationalen oder gemeinschaftlichen Instanz kann die Gemeinde Schäden oder Nachteile geltend machen?
Korpustyp: EU DCEP
Aena Aeropuertos no se hace responsable de los daños o perjuicios derivados, directa o indirectamente, del uso de la información de vuelos de esta web.
ES
Aena Aeropuertos übernimmt keine Verantwortung für Schäden oder Nachteile, die direkt oder indirekt durch die Benutzung der Fluginformationen dieser Website entstehen.
ES
Esta medida no causa ningún perjuicio al imputado.
Dem Antragsgegner entsteht aus diesem Vorgehen kein Nachteil.
Korpustyp: EU DCEP
Los bibliotecarios deben ejercer presión para la apertura rápida de las categorías previamente cerradas de los registros una vez que su contenido no es susceptible de ser utilizado en perjuicio de las personas vivas.
Bibliothekarinnen und Bibliothekare sollten sich für die zügige Öffnung bisher verschlossener Informationskategorien einsetzen, sobald diese Daten nicht mehr zum Nachteil noch lebender Personen genutzt werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
una parte interesada que ha pedido mantenerse en el anonimato por temor a posibles perjuicios
von einem Beteiligten, der aufgrund eines etwaigen Nachteils um Nichtbekanntgabe seiner Identität ersucht hat
Korpustyp: EU DGT-TM
AUTOSMARI.COM queda excluida de cualquier responsabilidad por daños y perjuicios de toda naturaleza que pudieran ser debidas al mal funcionamiento, o falta de disponibilidad de la página web AUTOSMARI.COM y sus sistemas de comunicación relacionados, debido a causas de fuerza mayor o interrupción o interferencias en las redes de transmisión de información.
AUTOSMARÍ.COM übernimmt keine Verantwortung von Schäden und Rechts - Nachteilen jeder Art, welche durch schlechte Betriebsfähigkeit aufkommen könnten, oder durch die fehlende Betriebsbereitschaft der Webseite AUTOSMARÍ.COM.
De ningún daño eventual, directo y/o indirecto, sufrido por el material, ni por la pérdida de datos y/o el perjuicio financiero que pudiera resultar de la conexión o la utilización de la información recabada en el sitio web de Areas.
für alle eventuellen direkten und/oder indirekten Hardwareschäden, Datenverluste und/oder finanziellen Einbußen, die durch die Verbindung mit der Website Areas oder durch die Verwendung der auf dieser Website gesammelten Informationen entstehen könnten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Este largo periodo de espera ha acarreado considerables perjuicios al puerto y sus actividades.
Die lange Wartezeit hat erhebliche Einbußen für den Hafen und seine Aktivitäten mit sich gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
La ley afecta sobre todo a las cervezas de frutas belgas y luxemburguesas, lo cual supone un grave perjuicio para los correspondientes productores.
Vor allem belgische und luxemburgische Fruchtbiere sind betroffen, was für die Hersteller zu erheblichen Einbußen führt.
Korpustyp: EU DCEP
Esto supone un gran perjuicio para las actividades religiosas, caritativas, educativas y sociales de las comunidades eclesiásticas afectadas.
Für die religiösen, karitativen, erzieherischen und sozialen Aktivitäten der betroffenen kirchlichen Gemeinschaften bedeutet das enorme Einbußen.
Korpustyp: EU DCEP
El pago del salario íntegro a las trabajadoras constituye una garantía de que las mujeres no sufran un perjuicio económico si deciden tener hijos.
Die Zahlung des vollen Monatsentgelts stellt sicher, dass Frauen finanziell keine Einbußen hinnehmen müssen, nur weil sie sich für ein Kind entschieden haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión cuantificar este perjuicio?
Kann die Kommission mitteilen, wie hoch diese Einbußen sind?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Bacteria E. coli — perjuicios para los agricultores y productores hortofrutícolas de la Península Ibérica
Betrifft: E.coli-Bakterium — Einbußen für Landwirte und Obst- und Gemüseproduzenten der Iberischen Halbinsel
Korpustyp: EU DCEP
El pago del salario íntegro durante el permiso de maternidad constituye una garantía de que las mujeres no sufran un perjuicio económico si deciden tener hijos.
Der Bezug des vollen Entgelts während der Dauer des Mutterschaftsurlaubs bietet die Gewähr dafür, dass Frauen keine finanziellen Einbußen erleiden, weil sie sich dafür entscheiden, Mutter zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dados los perjuicios causados a los agricultores, ¿no le parece preferible establecer plazos específicos para la ejecución de los controles en la legislación de la Unión Europea? —
Hält es die Kommission angesichts der den Landwirten entstandenen Einbußen nicht für besser, im EU-Recht konkrete Fristen für die Durchführung der Kontrollen festzulegen? —
Korpustyp: EU DCEP
La prohibición y la consiguiente reducción de la venta de cigarrillos y tabaco, cuya producción se concentra en las regiones más pobres de Europa, han causado perjuicios económicos y la pérdida de miles de puestos de trabajo, tanto directos como indirectos.
Diese Verbote und der daraus folgende Rückgang beim Verkauf von Zigaretten und Tabak (die hauptsächlich in den ärmsten Ländern Europas produziert werden) haben bereits zu wirtschaftlichen Einbußen und dem Verlust von Tausenden von Arbeitsplätzen, sowohl direkt als auch indirekt, geführt.
Korpustyp: EU DCEP
perjuicioberührt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salvo lo dispuesto específicamente en el presente Entendimiento, este se entiende sin perjuicio de los derechos y obligaciones de los Estados Unidos y la UE en virtud de los Acuerdos de la OMC.
Sofern in dieser Vereinbarung nichts Anderes ausdrücklich festgelegt ist, berührt diese Vereinbarung nicht die Rechte und Verpflichtungen der Vereinigten Staaten und der EU aus den WTO-Übereinkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se entiende sin perjuicio de la protección concedida a los refugiados, a los beneficiarios de una protección subsidiaria y a los solicitantes de protección internacional de acuerdo con el Derecho internacional relativo a los refugiados, y sin perjuicio de otros instrumentos sobre derechos humanos.
Diese Richtlinie findet unbeschadet des Schutzes Anwendung, der Flüchtlingen, Personen unter subsidiärem Schutz und Personen, die um internationalen Schutz nachsuchen, im Einklang mit dem internationalen Flüchtlingsrecht gewährt wird; sie berührt auch keine sonstigen Menschenrechtsinstrumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nada de lo dispuesto en el presente Convenio irá en perjuicio de los derechos del transportista de presentar un recurso contra terceros ni de alegar negligencia concurrente en virtud de lo dispuesto en el artículo 6 del presente Convenio.
Dieses Übereinkommen berührt nicht das Rückgriffsrecht des Beförderers gegen Dritte sowie das Recht des Beförderers, die Einrede des Mitverschuldens nach Artikel 6 geltend zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El laboratorio comunitario de referencia intervendrá para resolver las controversias relacionadas con los resultados de las tareas establecidas en el presente anexo, sin perjuicio de las responsabilidades del laboratorio comunitario de referencia establecidas en el artículo 32 del Reglamento (CE) no 882/2004.
Das gemeinschaftliche Referenzlaboratorium wirkt mit an der Beilegung von Streitigkeiten im Zusammenhang mit den Ergebnissen der in diesem Anhang umrissenen Aufgaben; davon nicht berührt werden die Zuständigkeiten des gemeinschaftlichen Referenzlaboratoriums gemäß Artikel 32 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nada de lo dispuesto en el presente Convenio irá en perjuicio de los derechos del transportista de presentar un recurso contra terceros ni de alegar negligencia concurrente en virtud de lo dispuesto en el artículo 6 del presente Convenio.
Dieses Übereinkommen berührt nicht das Rückgriffsrecht des Beförderers gegen Dritte sowie das Recht des Beförderers, die Einrede des Mitverschuldens gemäß Artikel 6 dieses Übereinkommens geltend zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición se entiende sin perjuicio de la explotación de aeronaves de Estado con arreglo al artículo 3 del Convenio de Chicago.
Der Betrieb von Staatsluftfahrzeugen nach Artikel 3 des Abkommens von Chicago wird davon nicht berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A reserva del apartado 2, dicha derogación lo será sin perjuicio de las obligaciones de los Estados miembros en lo que se refiere a los plazos de incorporación al Derecho interno y de aplicación que establece la Directiva derogada.
Vorbehaltlich des Absatzes 2 berührt diese Aufhebung nicht die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten hinsichtlich der in der aufgehobenen Richtlinie festgesetzten Fristen für die Umsetzung und die Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva será aplicable a las aplicaciones y servicios de STI en el ámbito del transporte por carretera y a sus interfaces con otros modos de transporte, sin perjuicio de materias relativas a la seguridad nacional o necesarias para la defensa.
Diese Richtlinie gilt für IVS-Anwendungen und -Dienste im Straßenverkehr und für deren Schnittstellen zu anderen Verkehrsträgern, ohne dass damit Belange berührt werden, die die nationale Sicherheit betreffen oder im Interesse der Verteidigung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no entrañará perjuicio alguno respecto a las disposiciones previstas por el Reglamento de inspección de las instalaciones del Rin y por el Acuerdo relativo al transporte de mercancías peligrosas sobre el Rin (ADNR).
Diese Richtlinie berührt nicht die in der Rheinschiffsuntersuchungsordnung und in dem Übereinkommen über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) vorgesehenen Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La incorporación de este Reglamento deberá entenderse sin perjuicio del ámbito de aplicación del Acuerdo EEE».
Die Aufnahme dieser Richtlinie berührt nicht den Geltungsbereich des EWR-Abkommens.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
perjuiciounberührt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Código se basa en los contratos laborales de los miembros del ComitØ Ejecutivo , en las condiciones de contratación del personal del Banco Central Europeo ( en lo sucesivo denominadas " las Condiciones de Contratación " ) y en todos los textos que los desarrollan , sin perjuicio de lo prescrito en los mismos .
Der Kodex bezieht sich auf die Bestimmungen der Einzelverträge mit den Mitgliedern des Direktoriums , die Beschäftigungsbedingungen für das Personal der Europäischen Zentralbank ( nachfolgend als ÐBeschäftigungsbedingungen " bezeichnet ) sowie alle diese ausführenden Texte ; der Kodex lässt die vorstehenden Regelungen unberührt .
Korpustyp: Allgemein
La presente Directiva se entiende asimismo sin perjuicio de los procedimientos de la normativa nacional en virtud de los cuales pueda denegarse la transmisión de la correspondencia si el remitente no admite que dicha correspondencia se presente previamente ante un órgano jurisdiccional competente.
Diese Richtlinie lässt ferner Verfahren des nationalen Rechts unberührt, die vorsehen, dass die Weiterleitung von Korrespondenz abgelehnt werden kann, wenn der Absender nicht zustimmt, dass die Korrespondenz zuerst einem zuständigen Gericht vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asignación de las posibilidades de pesca entre Estados miembros que se establece en el anexo I se efectuará sin perjuicio de:
Die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten nach Anhang I lässt Folgendes unberührt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta afirmación, así como cualquier otra de las contenidas en la presente Decisión, se hace solamente a efectos de la Directiva 2004/17/CE, sin perjuicio de la aplicación de las normas en materia de competencia.
Diese sowie alle anderen in der vorliegenden Entscheidung enthaltenen Beurteilungen orientieren sich ausschließlich an der Richtlinie 2004/17/EG und lassen die Anwendung der Wettbewerbsvorschriften unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva complementa las normas básicas mencionadas en el artículo 30 del Tratado por lo que respecta a la seguridad nuclear de las instalaciones nucleares, sin perjuicio de la Directiva 96/29/Euratom.
Diese Richtlinie ergänzt die Grundnormen im Sinne des Artikels 30 des Vertrags in Bezug auf die nukleare Sicherheit kerntechnischer Anlagen und lässt die Richtlinie 96/29/Euratom unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva respeta y no va en perjuicio de la libertad de cada Estado miembro de decidir el tipo de asistencia sanitaria que considera adecuado.
Diese Richtlinie respektiert die Freiheit eines jeden Mitgliedstaats, zu entscheiden, welche Art der Gesundheitsversorgung er für angemessen hält, und lässt diese Freiheit unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta apreciación, así como cualquier otra de las contenidas en la presente Decisión, se hace solamente a efectos de la Directiva 2004/17/CE, sin perjuicio de la aplicación de las normas en materia de competencia.
Diese sowie alle anderen in der vorliegenden Entscheidung enthaltenen Beurteilungen orientieren sich ausschließlich an der Richtlinie 2004/17/EG und lassen die Anwendung der Wettbewerbsvorschriften unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta valoración, así como cualquier otra de las incluidas en la presente Decisión, se hace solamente a efectos de la Directiva 2004/17/CE, sin perjuicio de la aplicación de las normas en materia de competencia.
Diese sowie alle anderen in der vorliegenden Entscheidung enthaltenen Beurteilungen orientieren sich ausschließlich an der Richtlinie 2004/17/EG und lassen die Anwendung der Wettbewerbsvorschriften unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún elemento del presente Acuerdo se interpretará en perjuicio de los acuerdos de cooperación existentes o futuros entre las Partes.
Dieses Abkommen lässt bestehende und künftige Vereinbarungen über die Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas consideraciones, así como cualquier otra de las incluidas en la presente Decisión, se realizan exclusivamente a efectos de la Directiva 2004/17/CE, y sin perjuicio de la aplicación de las normas en materia de competencia.
Diese sowie alle anderen in der vorliegenden Entscheidung enthaltenen Beurteilungen orientieren sich ausschließlich an der Richtlinie 2004/17/EG und lassen die Anwendung der Wettbewerbsvorschriften unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
perjuiciogeschädigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era el primer caso en la historia comunitaria en que se recurría al artículo 82 del Tratado para penalizar una práctica discriminatoria en perjuicio de los intereses de los consumidores, pero que no tenía un efecto significativo sobre el mercado.
Dies war der erste Fall in der Geschichte der Europäischen Union, in dem Artikel 82 des Vertrags herangezogen wurde, um gegen diskriminierende Praktiken vorzugehen, durch welche die Interessen der Verbraucher geschädigt wurden, ohne daß damit schwerwiegende Folgen für den Markt verbunden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a las circunstancias anteriormente expuestas, se concluyó que la industria de la Unión había sufrido un perjuicio importante en el sentido del artículo 3, apartado 5, del Reglamento de base.
Der dargelegte Sachverhalt ließ den Schluss zu, dass der Wirtschaftszweig der Union im Sinne des Artikels 3 Absatz 5 der Grundverordnung bedeutend geschädigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta del análisis aquí expuesto, la situación de la industria de la Unión ha mejorado y no parece existir ningún perjuicio importante.
Nach der vorstehenden Analyse hat sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Union verbessert, und er wird anscheinend nicht bedeutend geschädigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Recomendación, en sus referencias a la violación de los derechos reconocidos por el Derecho de la Unión, abarca todas las situaciones en que la infracción de las normas establecidas al nivel de la Unión ya ha causado o pueda causar un perjuicio a las personas físicas y jurídicas.
Wird in dieser Empfehlung auf die Verletzung von durch Unionsrecht garantierten Rechten Bezug genommen, so fallen darunter alle Sachverhalte, bei denen natürliche und juristische Personen durch eine Verletzung von auf Unionsebene begründeten Rechten geschädigt wurden oder geschädigt zu werden drohen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«daños masivos» situación en la que dos o más personas físicas o jurídicas afirman haber sufrido un perjuicio como consecuencia de una pérdida causada por una misma actividad ilegal de una o varias personas físicas o jurídicas;
„Massenschadensereignis“ ein Ereignis, bei dem zwei oder mehr als zwei natürliche oder juristische Personen geltend machen, durch dasselbe rechtswidrige Verhalten oder durch ähnliche rechtswidrige Verhaltensweisen einer oder mehrerer natürlicher oder juristischer Personen geschädigt worden zu sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos hechos demuestran que la industria de la Unión sufre un perjuicio a causa de las cantidades vendidas en dumping por Since Hardware en el mercado de la Unión que de otro modo habrían sido suministradas por la industria de la Unión.
Die vorstehend aufgeführten Sachverhalte machen deutlich, dass der Wirtschaftszweig der Union durch die von Since Hardware zu Dumpingpreisen auf dem Unionsmarkt abgesetzten Mengen geschädigt wird, da diese Mengen ansonsten vom Wirtschaftszweig der Union hätten geliefert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho margen se refiere a los beneficios de los productores comunitarios en una situación comercial normal antes del aumento de las importaciones que dio lugar a un perjuicio en la industria.
Er bezieht sich auf die Gewinnspanne der Gemeinschaftshersteller unter normalen Handelsbedingungen, bevor der Wirtschaftszweig durch den Anstieg der Einfuhren geschädigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis del perjuicio ha demostrado claramente que la industria de la Comunidad ha sufrido un perjuicio como consecuencia de las importaciones objeto de dumping.
Die Schadensanalyse ergab eindeutig, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren geschädigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, cabe observar que no se ha dicho que la industria de la Unión hubiera sufrido un perjuicio importante durante el PIR.
Dazu ist festzustellen, dass nicht behauptet wurde, der Wirtschaftszweig der Union sei im UZÜ bedeutend geschädigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
salvo que se especifique lo contrario, se entenderá por «perjuicio» el perjuicio importante sufrido por la industria de la Comunidad, la amenaza de perjuicio importante para esa industria o el retraso sensible en la creación de dicha industria, y deberá interpretarse con arreglo a lo dispuesto en el artículo 8.
bedeutet „Schädigung“, sofern nichts anderes bestimmt ist, dass ein Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bedeutend geschädigt wird oder geschädigt zu werden droht oder dass die Errichtung eines Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft erheblich verzögert wird; der Begriff „Schädigung“ ist gemäß Artikel 8 auszulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
perjuicioBenachteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión considera esto como un perjuicio innecesario para el sector.
Die Kommission hält dies für eine unnötige Benachteiligung des Sektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era interesante ver la gran importancia que se atribuyó al aspecto del perjuicio real que para las personas discapacitadas que viajan por la Unión Europea se sigue de la no existencia de una tarjeta europea de estacionamiento.
Es war schon interessant zu sehen, welch große Bedeutung dem Aspekt der faktischen Benachteiligung behinderter Menschen beim Reisen innerhalb der EU durch das Nichtvorhandensein eines europäischen Parkausweises beigemessen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo demás es una subvención a corto plazo para empresas o sectores individuales a costa del público general y en perjuicio de los trabajadores que realizan trabajos peligrosos.
Alles andere ist kurzsichtig ausgerichtete Subvention für einzelne Unternehmen oder Wirtschaftssparten auf Kosten der Allgemeinheit und zur Benachteiligung der Arbeitnehmer in gefährlichen Arbeitsbereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero un perjuicio para los futuros nuevos Estados miembros de Europa central y oriental que sigamos subvencionando a países que no están en la unión monetaria mientras que al mismo tiempo no se permita acceder al disfrute de ese Fondo de cohesión a los futuros nuevos Estados miembros.
Im übrigen halte ich es auch für eine Benachteiligung der zukünftigen neuen Mitgliedstaaten aus Mittel- und Osteuropa, wenn wir Länder weiter subventionieren, die nicht in der Währungsunion sind, während gleichzeitig die zukünftigen neuen Mitgliedstaaten nicht in den Genuß dieses Kohäsionsfonds kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas necesarias disposiciones no deben causar ningún perjuicio ni reducir las oportunidades de las mujeres en el mercado de trabajo.
All diese notwendigen Regelungen dürfen zu keiner Benachteiligung führen. Sie dürfen auch die Chancen der Frauen auf dem Arbeitsmarkt nicht verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que este perjuicio unilateral que causa el Gobierno suizo pueda repararse como consecuencia del presente acuerdo.
Diese einseitige Benachteiligung durch die Schweizer Regierung wird hoffentlich im Gefolge dieses bilateralen Abkommens gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que esos que se dan prisa para oponerse al progreso, ¿no pueden pararse un instante para reflexionar sobre el perjuicio y la privación que impondrían a los ciudadanos del Reino Unido y de otras partes que necesitan las conexiones de vuelo modernas y eficientes que proyectos como este les van a proporcionar?
Vielleicht sollten jene, die sich dem Fortschritt voreilig in den Weg stellen, über die Benachteiligung und Härten nachdenken, die sie Bürgern im Vereinigten Königreich und anderswo zumuten, welche auf moderne und effiziente Flugverbindungen, die Projekte wie dieses ermöglichen würden, angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supondrá un perjuicio comercial importante y significativo para todos los proveedores de contenidos que basan su actual modelo de funcionamiento en la distribución legal de contenidos, sujeta a acuerdos contractuales con las partes autorizadas.
Das führt zu einer erheblichen, und auch messbaren, kommerziellen Benachteiligung aller Inhalte-Lieferanten, die ihr eigenes Betriebsmodell auf den rechtmäßigen Vertrieb von Inhalten, nach Abschluss eines Vertrages mit den Rechteinhabern, stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también aquí la intensidad de las ayudas permitidas se orienta correctamente en función del grado de perjuicio.
Aber auch hier richtet sich die Intensität der zulässigen Beihilfen richtigerweise nach dem Grad der Benachteiligung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, cuando la OMC decretó que las ventajas aduaneras otorgadas por los países de la UE a sus antiguas colonias suponían ocasionar un perjuicio a otros países en desarrollo, no estaba invocando un nuevo orden mundial.
Herr Präsident, verehrte Kollegen, Herr Kommissar! Als die WTO urteilte, die Zollbevorteilung der EU für ihre ehemaligen Kolonien bedeute gleichzeitig eine Benachteiligung für andere Entwicklungsländer, hat sie damit nicht zu einer Neuordnung der Welt aufgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perjuicioNachteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La experiencia y los títulos deberían recibir un reconocimiento equivalente en toda Europa, y los sistemas de seguridad social y pensiones deberían poder transferirse de un país a otro sin que eso suponga perjuicio alguno para el estudiante o trabajador que se desplace dentro de la Comunidad.
Erworbene Kenntnisse und Abschlüsse müssen überall in Europa als gleichwertig anerkannt werden. Ansprüche aus der Sozial- und Rentenversicherung müssen von einem Land zum anderen übertragbar sein, ohne dass den mobilen Studenten oder Arbeitnehmern Nachteile entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han concedido mejoras y excepciones sectoriales importantes en el tiempo, para evitar todo perjuicio económico peligroso para la agricultura, la prensa, etc.
Damit für die Landwirtschaft, Presse usw. keine wirtschaftlichen Nachteile entstehen, wurden bestimmte Regelungen und vorübergehende sektorale Ausnahmen festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos no han de obtener de ello ninguna ventaja, pero tampoco ningún perjuicio, pues al final los campesinos no deben ser los perdedores, porque sus gobiernos hayan decidido no participar transitoriamente en el euro.
Sie sollen daraus keine Vorteile, aber auch keine Nachteile haben, denn es dürfen nicht die Bauern am Ende die Verlierer sein, weil ihre Regierungen beschlossen haben, vorläufig nicht am Euro teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, nadie habla de ella en Europa porque, por inesperada que sea, esta depreciación nos favorece desde el punto de vista comercial, aunque cause sin embargo un grave perjuicio a nuestros socios.
Selbstverständlich spricht niemand in Europa über diesen Aspekt, weil diese Abwertung zwar unerwartet kam, unseren Handel jedoch begünstigt. Für unsere Partner bringt sie allerdings große Nachteile mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, con el pretexto de que entraban en la Unión Europea Suecia, Austria y Finlandia, ocasionando un perjuicio a Estados Unidos, hemos aceptado importar 2, 5 millones de toneladas de plátanos latinoamericanos sin derechos de aduana o con derechos de aduana reducidos.
Dann ließen wir uns unter dem Vorwand, den USA entstünden aus dem Beitritt Schwedens, Österreichs und Finnlands zur Europäischen Union Nachteile, breitschlagen, 2, 5 Mio. t Bananen aus Lateinamerika zollfrei bzw. zu einem ermäßigten Zollsatz einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el cierre prolongado ha causado un perjuicio económico grave a los que dependen de esta pesquería.
Die Einstellung der Fischerei hat für die von ihr abhängigen Gruppen große finanzielle Nachteile mit sich gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta pregunta de las importaciones de coque, quisiera comenzar señalando que los servicios de la Comisión han procedido a un análisis muy profundo del dumping chino - como hemos de hacer -, del perjuicio que de ello resulta para la industria europea y de las posibles consecuencias para los usuarios.
Hinsichtlich des Problems der Kokseinfuhren möchte ich zunächst betonen, dass die Dienste der Kommission pflichtgemäß eine äußerst fundierte Analyse des chinesischen Dumpings, der daraus resultierenden Nachteile für die europäische Industrie und der möglichen Auswirkungen auf die Verwender durchgeführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 4 prevé la necesidad de reservar las medidas establecidas en esta decisión tan sólo a los pescadores y propietarios de barcos que sufran un perjuicio real a causa de la prohibición de pescar con redes de enmalle y de deriva.
Änderungsantrag 4 sieht vor, daß es notwendig ist, die im Rahmen dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen nur auf solche Fischer und Schiffseigner anzuwenden, denen durch das Verbot der Treibnetzfischerei tatsächlich Nachteile entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión del Reglamento se traduce en precios de transporte más bajos y un mejor servicio, y las empresas navieras más pequeñas no han sufrido ningún perjuicio.
Die Aufhebung der Verordnung führt zu niedrigeren Transportpreisen und besseren Dienstleistungen, und kleineren Schifffahrtsgesellschaften erwachsen daraus keine Nachteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, con respecto a Bulgaria, me preocupa que el cierre de las unidades 3 y 4 de la central de Kozloduy produzca un grave perjuicio a la población búlgara, sobre todo a las personas mayores, a los parados y a los jóvenes que buscan trabajo.
Was Bulgarien anbelangt, so bin ich vor allem besorgt, dass die Stilllegung der Blöcke 3 und 4 des Kernkraftwerks Kozloduy schwere Nachteile für die bulgarische Bevölkerung, insbesondere für die älteren Menschen, die Arbeitslosen und die Arbeit suchenden Jugendlichen mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perjuicioSchadensspannen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, los costes posteriores a la importación de la muestra revisada de importadores no vinculados (modificada por las razones que se explican en el considerando 21) influyeron en los márgenes de perjuicio calculados.
Darüber hinaus hatten die die nach der Einfuhr angefallenen Kosten der geänderten Stichprobe der unabhängigen Einführer (die Gründe für die Änderung werden in Erwägungsgrund 21 dargelegt) Auswirkungen auf die berechneten Schadensspannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, el tipo del derecho debe fijarse en consecuencia al nivel de los márgenes de perjuicio determinados.
Im vorliegenden Fall sollte der Zollsatz demnach in Höhe der ermittelten Schadensspannen festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de lo anteriormente expuesto, los márgenes de perjuicio definitivos son los siguientes:
Auf dieser Grundlage werden die endgültigen Schadensspannen wie folgt festgesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo CeDo alegó que la metodología utilizada para calcular sus márgenes de perjuicio provisionales no era correcta debido a que no tenía plenamente en cuenta la estructura de este grupo.
Die CeDo Group brachte vor, die Methode zur Berechnung ihrer vorläufigen Schadensspannen sei nicht korrekt, weil sie die Struktur der CeDo Group nicht umfassend berücksichtige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los márgenes de perjuicio resultantes, en los que se tuvieron en cuenta cuando se consideraron justificadas las peticiones de las partes interesadas, expresados en porcentaje del valor total cif de importación de cada exportador chino incluido en la muestra son inferiores a los márgenes de dumping constatados tal como se expresa a continuación:
Die sich ergebenden Schadensspannen, in denen Anträge interessierter Parteien — soweit gerechtfertigt — berücksichtigt waren, lagen, ausgedrückt in Prozent des CIF-Gesamteinfuhrwerts der einzelnen in die Stichprobe einbezogenen chinesischen Ausführer, mit folgenden Werten unter den ermittelten Dumpingspannen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los márgenes de perjuicio establecidos de esta manera eran inferiores a los márgenes de dumping constatados.
Die so ermittelten Schadensspannen waren niedriger als die festgestellten Dumpingspannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que, para el cálculo de los márgenes de perjuicio y de subvención provisionales, se tuvieron en cuenta los productos que están fuera del intervalo de tolerancias entre H6 y H11.
Es sei darauf hingewiesen, dass bei der Berechnung der vorläufigen Subventions- und Schadensspannen auch Waren außerhalb der Toleranzen H6 bis H11 berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los márgenes de perjuicio establecidos son los siguientes:
Folgende Dumping- und Schadensspannen wurden ermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los márgenes calculados de eliminación del perjuicio figuran en el considerando 90.
Die auf dieser Grundlage berechneten Schadensspannen sind unter Randnummer 90 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medias ponderadas de los márgenes de perjuicio definitivos correspondientes a las empresas a las que se concedió el trato individual o el trato de economía de mercado son los siguientes:
Die endgültigen gewogenen durchschnittlichen Schadensspannen bei den Unternehmen, denen entweder eine IB oder eine MWB gewährt wurde, erreichen folgende Werte:
Korpustyp: EU DGT-TM
perjuicioKosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, quisiera pedirle, al tiempo que le solicito su comprensión, que formule su pregunta al Presidente en ejercicio del Consejo cuando haya concluido efectivamente el debate, porque aún tenemos más de diez oradores inscritos y no podemos dar preferencia a ningún diputado en perjuicio de otros.
Und außerdem habe ich noch eine Bitte und bedanke mich für Ihr Verständnis, nämlich, daß Sie Ihre Frage an den amtierenden Herrn Ratspräsidenten am Ende der Debatte stellen, da wir noch zehn vorgemerkte Redner haben. Und wir können keinen Redner auf Kosten der anderen bevorzugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ese fin, abogo por un coherencia mejor entre la política comercial común y las prácticas en los Estados miembros que acepten ofertas excepcionalmente bajas de empresas cuyos países no han firmado el Acuerdo sobre Contratación Pública (ACP), en perjuicio de las empresas de los Estados miembros de la UE.
Ich halte es daher für geboten, dass eine bessere Kohärenz zwischen der gemeinsamen Außenhandelspolitik der EU und Praktiken in den Mitgliedstaaten erreicht wird, bei denen auf Kosten von Unternehmen aus EU-Mitgliedstaaten außergewöhnlich niedrige Angebote von Unternehmen akzeptiert werden, deren Länder nicht das WTO-Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La voluntad política de esta Asamblea es, tanto en este ámbito como en cualquier otro, la de ampliar el alcance de las competencias comunitarias en perjuicio de las de los Estados, que no son dignos de detentarlas.
Der politische Wille dieses Hauses besteht hier wie in allen anderen Bereichen darin, die Gemeinschaftskompetenzen auf Kosten der Kompetenzen der Staaten auszuweiten, die ihrer gar nicht würdig seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros protegemos nuestra agricultura en Europa, en perjuicio de otros países.
Wir schützen unsere eigenen landwirtschaftlichen Erzeuger in Europa auf Kosten anderer Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deuda pública conjunta europea sigue siendo demasiado alta, lo que redunda en perjuicio de la competitividad y de las generaciones más jóvenes.
Die Gesamtverschuldung der öffentlichen Hand in Europa ist nach wie vor zu hoch. Das geht auf Kosten der Wettbewerbsfähigkeit und der jüngeren Generation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sin embargo con la condición de que el desarrollo de las grandes líneas no se produzca en perjuicio del transporte periférico ni de las líneas llamadas secundarias.
Doch unter der Bedingung, daß die Entwicklung der Fernverbindungen nicht auf Kosten des Nah- oder Regionalverkehrs geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, aquellos países que no han reglamentado esta área empresarial pueden distorsionar la competencia en perjuicio de los otros.
Sonst können diejenigen Länder, die diesen Geschäftsbereich keinen gesetzlichen Regeln unterworfen haben, den Wettbewerb auf Kosten der anderen verzerren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus resoluciones, el Parlamento no debe destacar la prioridad de determinadas medidas en perjuicio de otras, sino que hay que incorporar de inmediato todos los medios posibles para reducir las emisiones.
Das Parlament sollte in seinen Entschließungen die Priorität bestimmter Maßnahmen nicht auf Kosten anderer herausstellen. Vielmehr müssen alle möglichen Mittel zur Verringerung der Emissionen unverzüglich genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, hay que destacar que la competitividad de la cadena de suministros de alimentos de la UE no puede ir en perjuicio de algunas de sus partes.
In dieser Hinsicht muss betont werden, dass die Wettbewerbsfähigkeit der Nahrungsmittel-Lieferkette der Europäischen Union nicht auf Kosten einiger seiner Kettenglieder hergestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí los motivos por los que nos oponemos a esta resolución, que pretende de hecho someter el control aéreo a los intereses financieros de las grandes compañías, en perjuicio de la seguridad de los pasajeros.
Aus diesen Gründen sind wir gegen diese Entschließung, die vorsieht, die Flugüberwachung auf Kosten der Sicherheit der Flugpassagiere den finanziellen Interessen der großen Fluggesellschaften unterzuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perjuicioSchäden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos de acuerdo en que la demora en la aplicación de los programas del primer período -el 12 % del dinero se imputa al ejercicio siguiente- ocasiona un perjuicio inaceptable a las regiones y localidades que esperan demasiado tiempo y después se ven en la obligación de gastar demasiado rápido.
Wir stimmen ferner darin überein, daß der verzögerte Abschluß von Programmen in der ersten Periode - 12 % der Gelder sind nämlich übertragen worden - zu unannehmbaren Schäden in den Regionen und Gemeinden geführt hat, die zunächst zu lange warten und dann das Geld sehr rasch ausgeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate de la pregunta oral (B4-0490/98) del Sr. Pex, en nombre de la Comisión de Cultura, Juventud, Educación y Medios de Comunicación, a la Comisión, sobre el perjuicio causado por la Comisión a causa de retraso en los pagos.
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über die mündliche Anfrage (B4-0490/98) von Herrn Pex im Namen des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung und Medien an die Kommission über die von der Kommission durch Zahlungsverzug verursachten Schäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos esforzarnos por impedir que los trabajadores muy cualificados abandonen sus propios países en masa causando de esa forma un perjuicio económico pero, ciertamente, tampoco debe tratarse de oponerse por sistema a la inmigración a Europa.
Ziel muss es sein zu vermeiden, dass hoch qualifizierte Arbeitskräfte in großer Zahl ihr Heimatland verlassen und damit wirtschaftliche Schäden verursachen, aber sicher sollte es nicht darum gehen, die Zuwanderung nach Europa per Definition zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que todos los Estados costeros deberían supervisar conjuntamente la seguridad medioambiental, y que Nord Stream debe pagar compensaciones por cualquier perjuicio que se pudiera producir durante la construcción del gasoducto.
Daher meine ich, dass alle Anrainerstaaten die Umweltsicherheit gemeinsam überwachen sollten und Nord Stream Schadensersatz für alle Schäden leisten muss, die bei der Verlegung der Pipeline möglicherweise auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión fundamental es que las políticas actuales no han logrado su objetivo principal, a saber, reducir la demanda y la oferta de sustancias ilícitas, y constituyen un factor clave a la hora de exacerbar el perjuicio para los usuarios individuales, para su entorno, para la economía y para la sociedad.
Die grundlegende Schlussfolgerung ist, dass gegenwärtige Politiken bezüglich ihrer wichtigsten Zielsetzung versagt haben, nämlich die Nachfrage nach und das Angebot an illegalen Substanzen zu verringern, und ein Schlüsselfaktor für die Verschlimmerung des Leids einzelner Konsumenten sowie für die Schäden für Umwelt, Wirtschaft und Gesellschaft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que apoyarles en la transformación de esas instalaciones y darles tiempo para que finalicen ese proceso, evitando así un perjuicio irreparable para las granjas, e impedir que, de la noche a la mañana, se produzca una situación de carestía en el mercado comunitario, aumentando consiguientemente los precios al consumidor.
Wir müssen sie bei der Umgestaltung ihrer Einrichtungen unterstützen und ihnen die notwendige Zeit gewähren, um diesen Prozess abzuschließen, so dass die landwirtschaftlichen Betriebe keine irreparablen Schäden erleiden und eine Knappheit auf dem EU-Markt von heute auf morgen verhindert wird, da diese die Preise für die Verbraucher erhöhen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El perjuicio puede manifestarse en forma de cáncer o de enfermedad cardiovascular, en forma de pérdida de la memoria y de la concentración, trastornos genitales, etc., y es necesario que lo jóvenes se percaten también de ello.
Bei den gesundheitlichen Schäden kann es sich um Krebsleiden und Herzerkrankungen, Gedächtnis- und Konzentrationsschwäche, Hodenerkrankungen u.a. Erscheinungen handeln, und auch das müssen die Jugendlichen verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El perjuicio económico al que me refiero no solamente afecta a la producción de las sustancias químicas, sino más bien a todos los bienes en cuya producción se utilizan las sustancias químicas, y desde luego su número no es despreciable.
Diese wirtschaftlichen Schäden betreffen keineswegs nur die chemische Produktion, sondern alle Güter, bei deren Herstellung Chemie zum Einsatz kommt, und das sind gewiss nicht wenige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es esencial mejorar el acceso a las medidas de compensación proponiendo un sistema europeo de recurso colectivo que permita a los consumidores ejercer sus derechos plenamente cuando se demuestre un perjuicio, al mismo tiempo que evitar los riesgos del sistema estadounidense.
Ferner muss der Zugang zum Rechtsschutz dadurch verbessert werden, dass ein Vorschlag zu einem europäischen System von Sammelklagen unterbreitet wird, um es den Verbrauchern zu ermöglichen, bei erwiesenen Schäden ihre Rechte in vollem Umfang wahrzunehmen, wobei gleichzeitig die Fallstricke des US-amerikanischen Systems vermieden werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No expresaré una opinión sobre el trazado terrestre alternativo, pero creo firmemente que la Comisión Europea y el Consejo deben asumir su papel como coordinadores de obligaciones y exigir sistemáticamente -en interés de los países bálticos y de otros- que los inversores asuman su plena responsabilidad por el perjuicio ecológico potencial.
Ich äußere mich nicht zum alternativen Trassenverlauf über Land, bin aber der festen Überzeugung, dass die Europäische Kommission und der Rat zu ihrer Verantwortung als Koordinatoren stehen und - im Interesse der Ostseeanrainer und anderer Staaten - weiterhin von den Investoren die volle Verantwortung für potenzielle ökologische Schäden einfordern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perjuicioSchadensuntersuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una parte arguyó que los datos relativos a las células destinadas a un uso cautivo deberían haberse excluido de la evaluación del perjuicio, pues las importaciones objeto de dumping no les afectaban.
Eine Partei machte geltend, dass die Daten zu für den Eigenverbrauch bestimmten Zellen von der Schadensuntersuchung hätten ausgenommen werden sollen, da dieser Markt nicht von den gedumpten Einfuhren betroffen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte arguyó que los datos relativos a las células destinadas a un uso cautivo deberían haberse excluido de la evaluación del perjuicio, pues las importaciones subvencionadas no les afectaban.
Eine Partei machte geltend, dass die Daten zu für den Eigenverbrauch bestimmten Zellen von der Schadensuntersuchung hätten ausgenommen werden sollen, da dieser Markt nicht von den subventionierten Einfuhren betroffen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación sobre el dumping y el perjuicio para la reconsideración por expiración abarcó el periodo comprendido entre el 1 de enero de 2011 y el 31 de diciembre de 2011 («el periodo de investigación de la reconsideración por expiración» o «PIRE»).
Die Dumping- und Schadensuntersuchung im Rahmen der Auslaufüberprüfung erstreckte sich auf den Zeitraum vom 1. Januar 2011 bis zum 31. Dezember 2011 (im Folgenden „Untersuchungszeitraum der Auslaufüberprüfung“ oder „UZAÜ“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se investigaron las subvenciones y el perjuicio habidos entre el 1 de abril de 2011 y el 31 de marzo de 2012 («el período de investigación» o «PI»).
Die Subventions- und Schadensuntersuchung betraf den Zeitraum vom 1. April 2011 bis zum 31. März 2012 („Untersuchungszeitraum“ oder „UZ“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se investigaron las subvenciones y el perjuicio habidos entre el 1 de abril de 2009 y el 31 de marzo de 2010 («el período de investigación»).
Die Subventions- und Schadensuntersuchung betraf den Zeitraum vom 1. April 2009 bis zum 31. März 2010 („Untersuchungszeitraum“ oder „UZ“).
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen del perjuicio, por su parte, cubrió el período comprendido entre el 1 de enero de 2002 y el 31 de marzo de 2005 («el período considerado»).
Die Schadensuntersuchung betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2002 bis zum 31. März 2005 (nachstehend „Bezugszeitraum“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las tendencias pertinentes para la evaluación del perjuicio, la Comisión analizó datos que cubrían el período que va del 1 de enero de 2001 al 30 de septiembre de 2004 (el «período considerado»).
Zur Prüfung der für die Schadensuntersuchung relevanten Entwicklungen analysierte die Kommission Daten betreffend den Zeitraum vom 1. Januar 2001 bis 30. September 2004 (nachstehend „Bezugszeitraum“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe considerarse asimismo que la tendencia de la rentabilidad examinada en el marco de la evaluación del perjuicio se refiere exclusivamente a las ventas en la Comunidad de la producción propia de la industria comunitaria.
Zu bemerken ist ferner, dass die im Rahmen der Schadensuntersuchung analysierte Rentabilitätsentwicklung nur die Verkäufe der eigenen Produktion des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem Gemeinschaftsmarkt betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta del gran número de importadores de SBS en la Comunidad enumerados en la denuncia y en la solicitud, los anuncios de inicio preveían el recurso al muestreo de los importadores a efectos de la determinación del perjuicio, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 17 del Reglamento de base.
Angesichts der Vielzahl der in den Anträgen genannten SBS-Einführer in der Gemeinschaft war in den Einleitungsbekanntmachungen vorgesehen worden, bei der Schadensuntersuchung für die Einführer mit einer Stichprobe gemäß Artikel 17 der Grundverordnung zu arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la investigación sobre el perjuicio puso de manifiesto que, incluso durante la crisis, la cuota de mercado de las importaciones chinas siguió aumentando en detrimento de la industria de la Unión.
Die Schadensuntersuchung ergab indes, dass der Marktanteil der chinesischen Einfuhren zum Schaden des Wirtschaftszweigs der Union auch in der Krise weiter ausgebaut wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
perjuiciobeeinträchtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros llamamientos a favor de una solución política que, sin perjuicio de la integridad territorial de la Federación Rusa, satisfaga a la mayoría del pueblo checheno, no socavan en modo alguno este apoyo.
Unsere Forderung nach einer politischen Lösung, durch welche die territoriale Integrität der Russischen Föderation nicht beeinträchtigt und die dem Wunsch der Mehrheit der tschetschenischen Bevölkerung entspricht, unterminiert diese Unterstützung in keiner Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos procedimientos comenzarán a aplicarse a toda la legislación existente desde el primer día, obviamente sin perjuicio de la naturaleza de los poderes concedidos a la Comisión en los actos de base.
Die neuen Verfahren werden vom ersten Tag an für alle bestehenden Rechtsvorschriften gelten. Natürlich wird der Charakter der Befugnisse, die der Kommission in Bezug auf Basisrechtsakte übertragen worden sind, nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, por lo que respecta al Reglamento Roma I, el preámbulo de la propuesta deja claro que ésta se aplicaría sin perjuicio del Reglamento.
Und schließlich gilt in Bezug auf die Rom I-Verordnung, dass in der Präambel des Vorschlags deutlich gemacht wird, dass der Vorschlag die Verordnung nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consiglio di Stato reconoció que el Ministerio había causado a Simet un perjuicio injusto, imponiéndole obligaciones de servicio público, en violación de su derecho a prestar un servicio de transporte con plena libertad y autonomía.
Der Staatsrat räumte ein, dass das Ministerium rechtswidrig die Interessen des Unternehmens beeinträchtigt habe, indem es Simet unter Verletzung seines Rechts auf die freie und unabhängige Erbringung von Beförderungsleistungen die Erfüllung von Gemeinwohlverpflichtungen auferlegt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
la extensión no va en perjuicio del libre comercio, y
durch die betreffende Ausdehnung die Freiheit des Handels nicht beeinträchtigt wird; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones: La obligación de acompañar el transporte de cisternas y contenedores vacíos que han contenido mercancías peligrosas de una carta de porte de conformidad con el RPE provoca en determinados casos dificultades prácticas que pueden reducirse sin perjuicio de la seguridad.
Anmerkungen: Die Vorschrift, dass leere Tanks und Container, in denen zuvor gefährliche Güter befördert wurden, während des Transports von einem Beförderungsdokument gemäß RPE begleitet werden müssen, führt in einigen Fällen zu praktischen Problemen, die auf ein Minimum beschränkt werden können, ohne dass die Sicherheit dadurch beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de los objetivos establecidos en el artículo 1, los Estados miembros, previa autorización de la Comisión, podrán establecer excepciones a lo dispuesto en los artículos 6 a 9 en lo que se refiere a los transportes efectuados en circunstancias excepcionales.
Sofern die Verwirklichung der in Artikel 1 genannten Ziele nicht beeinträchtigt wird, können die Mitgliedstaaten nach Genehmigung durch die Kommission Ausnahmen von den Artikeln 6 bis 9 für unter außergewöhnlichen Umständen durchgeführte Beförderungen zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como norma general, se considerará que irá en perjuicio de la protección de los intereses comerciales o de la intimidad e integridad de las personas de que se trate la revelación de la siguiente información:
Bei folgenden Informationen ist in der Regel davon auszugehen, dass ihre Offenlegung den Schutz der wirtschaftlichen Interessen oder der Privatsphäre und die Integrität der betroffenen Personen beeinträchtigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instituciones denegarán el acceso a un documento cuya divulgación suponga un perjuicio para la protección de:
Die Organe verweigern den Zugang zu einem Dokument, durch dessen Verbreitung Folgendes beeinträchtigt würde:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión advertirá lo antes posible al grupo de trabajo sobre «Coordinación Interinstitucional» de cualquier retraso en la presentación de una propuesta o de un documento específico en el programa adoptado, todo ello sin perjuicio de las competencias de la Comisión.
Die Kommission setzt die Arbeitsgruppe „Interinstitutionelle Koordinierung“ unverzüglich von Verzögerungen bei der Vorlage eines spezifischen Vorschlags oder Dokuments in dem angenommenen Programm in Kenntnis, ohne dass damit die Zuständigkeiten der Kommission beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
perjuiciobeeinträchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, en el plano europeo las instituciones deberían ocuparse fundamentalmente del significado de la herencia cultural común a toda Europa y saber evitar la confusión con las políticas nacionales que aplican los Estados miembros, sin perjuicio, claro está, del estímulo al diálogo multilateral entre sus creaciones contemporáneas.
Deshalb müssen die Institutionen auf europäischer Ebene sich im Wesentlichen mit den Zusammenhängen des kulturellen Erbes beschäftigen, das ganz Europa gemein ist, und imstande sein, einen Trennstrich zur jeweiligen Politik der Mitgliedstaaten zu ziehen, selbstverständlich ohne die Förderung des multilateralen Dialogs zwischen den entsprechenden modernen Schaffensbereichen zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo piden la existencia de un organismo europeo independiente que coordine y controle la regularidad de las investigaciones de la OLAF, sin perjuicio de la administración de justicia de cada uno de los Estados miembros y con supervisión del Tribunal de las Comunidades.
Gleichzeitig sprechen sie für einen unabhängigen europäischen Organismus, der die ordnungsgemäße Untersuchungstätigkeit des OLAF koordiniert und kontrolliert, ohne die Justizverwaltung durch jeden einzelnen Mitgliedstaat und im Verbund damit die Überwachung durch den Gerichtshof der Gemeinschaften zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo es la primera entre las instituciones que redacta sus ideas en relación con los próximos siete años, pero sin perjuicio del derecho de la Comisión a presentar propuestas.
Das Europäische Parlament ist die erste Institution, die ihre Gedanken zu den kommenden sieben Jahren zu Papier bringt, doch ohne damit das Recht der Kommission, Vorschläge zu unterbreiten, zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas reglas ya no pueden ignorar los cambios en el ciclo económico ni dejar de tener en cuenta la situación individual de cada Estado miembros sin perjuicio de los esfuerzos para alcanzar la conciliación presupuestaria para la totalidad de la zona euro.
Es ist nicht mehr möglich, dass die neuen Vorschriften den Rhythmus im Wirtschaftsablauf außer Acht lassen oder sich über die spezifische Situation jedes einzelnen Mitgliedstaats hinwegsetzen, ohne die Bemühungen um eine Haushaltskonzertierung der gesamten Eurozone zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo se crearían las condiciones ideales para perseguir los objetivos de protección de la vida privada y de las libertades individuales de los ciudadanos, sin perjuicio, por otro lado, de la libre circulación de información, rasgo definidor de las sociedades modernas.
Auf diese Weise würden ideale Bedingungen entstehen, um die zum Schutz der Privatsphäre und der persönlichen Freiheiten angestrebten Zielsetzungen zu verfolgen, ohne gleichzeitig den freien Informationsfluss, das bestimmende Merkmal der modernen Gesellschaften, zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de los resultados positivos que en gran medida acaba de subrayar el Presidente en ejercicio del Consejo, no puedo dejar de reconocer que en algunos puntos la Comisión expresa cierta decepción.
Ohne die positiven Ergebnisse beeinträchtigen zu wollen, die der Herr amtierende Ratspräsident soeben weitgehend hervorgehoben hat, muß ich doch in einigen Punkten eine gewisse Enttäuschung der Kommission einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , ambos procedimientos institucionales se entenderán sin perjuicio del objetivo fundamental del SEBC de mantener la estabilidad de precios .
Die beiden genannten institutionellen Verfahren dürfen jedoch das vorrangige Ziel – die Gewährleistung von Preisstabilität – nicht beeinträchtigen .
Korpustyp: Allgemein
Estas orientaciones generales se entenderán sin perjuicio del objetivo fundamental del Sistema Europeo de Bancos Centrales de mantener la estabilidad de precios .
Diese allgemeinen Orientierungen dürfen das vorrangige Ziel des Europäischen Zentralbanksystems , die Preisstabilität zu gewährleisten , nicht beeinträchtigen .
Korpustyp: Allgemein
El Estado miembro afectado notificará inmediatamente tales medidas a los demás Estados miembros y a la Comisión, la cual podrá decidir que el Estado miembro en cuestión las modifique o las suprima, en la medida en que supongan un falseamiento de la competencia y un perjuicio comercial que sea incompatible con el interés común.
Der betreffende Mitgliedstaat teilt diese Maßnahmen unverzüglich den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission mit; diese kann beschließen, dass der betreffende Mitgliedstaat diese Maßnahmen zu ändern oder aufzuheben hat, soweit sie den Wettbewerb verzerren und den Handel in einem Umfang beeinträchtigen, der dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La armonización de las disposiciones legales y administrativas pertinentes de los Estados miembros debe producirse sin perjuicio de sus obligaciones y compromisos internacionales o de su discrecionalidad en cuanto a su política en materia de exportación de productos relacionados con la defensa.
Die Vereinheitlichung der einschlägigen Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten sollte weder deren internationale Verpflichtungen und Bindungen noch das Ermessen der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Politik der Ausfuhr von Verteidigungsgütern beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
perjuicioBeeinträchtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Banco Central Europeo y su Presidente, Jean-Claude Trichet, no deben perder de vista que el artículo 105 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea indica claramente que sin perjuicio del objetivo de estabilidad de los precios, el Sistema Europeo de Bancos Centrales debe apoyar las políticas económicas de la Unión.
Die Europäische Zentralbank und ihr Präsident Jean-Claude Trichet dürfen nicht außer Acht lassen, dass Artikel 105 des EG-Vertrags eindeutig besagt, dass das Europäische System der Zentralbanken, soweit dies ohne Beeinträchtigung des Zieles der Preisstabilität möglich ist, die allgemeine Wirtschaftspolitik der Union zu unterstützen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, conviene fortalecer y desarrollar, sin perjuicio del acceso a esa forma de financiación para los sectores de tecnología avanzada, un marco político, económico e institucional adecuado para la utilización plena del instrumento de capital de riesgo por las pequeñas y medianas empresas.
Wichtig ist jedoch, ohne Beeinträchtigung des Zugangs der Spitzentechnologiesektoren zu dieser Finanzierungsform den politischen, wirtschaftlichen und institutionellen Rahmen zu verstärken und zu entwickeln, um die uneingeschränkte Nutzung des Risikokapitalinstruments durch die kleinen und mittleren Unternehmen angemessen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apoyado otros diversos aspectos, en particular la incompatibilidad entre el mandato de diputado europeo y el de diputado nacional y la creación de circunscripciones infranacionales como método de aproximación de los elegidos a sus electores, sin perjuicio de la proporcionalidad.
Verschiedene andere Aspekte haben meine Zustimmung gefunden, insbesondere die Unvereinbarkeit des Mandats des europäischen Parlamentsmitglieds mit dem nationalen Mandat sowie die Schaffung von innerstaatlichen Wahlkreisen ohne Beeinträchtigung der Verhältniswahl, als eine Methode zur Annäherung zwischen den gewählten Vertretern und der Wählerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección de estas cinco lenguas en una primera fase no debería suponer un perjuicio para el resto de lenguas europeas, sino que debería obedecer al comienzo de un proceso, sin descartar obviamente la posibilidad de incluir otras lenguas en fases posteriores.
Die Wahl dieser fünf Sprachen für die erste Runde sollte keine Beeinträchtigung für die übrigen europäischen Sprachen mit sich bringen, sondern der Beginn eines Prozesses sein, ohne natürlich die Möglichkeit der Einbeziehung weiterer Sprachen in späteren Runden auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado también establece que, sin perjuicio de su objetivo primordial de mantener la estabilidad de los precios, el SEBC apoyará las políticas económicas generales de la Comunidad.
Im Vertrag heißt es außerdem, daß das Eurosystem die allgemeine Wirtschaftspolitik in der Gemeinschaft unterstützt, soweit dies ohne Beeinträchtigung des Zieles der Preisstabilität möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante garantizar que el mercado europeo de servicios musicales en línea pueda desarrollarse libremente sin perjuicio de la diversidad cultural europea.
Wichtig ist auch, dass sichergestellt wird, dass der europäische Markt der Online-Musikdienste in der Lage ist, sich frei und ohne Beeinträchtigung in Richtung auf eine europäische kulturelle Vielfalt entwickeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera, pues, que el presente Reglamento se entenderá sin perjuicio de cualquier posición futura de la institución en cuanto a la utilización de los artículos 290 y 291 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea para la transposición de las medidas de organización regional de ordenación pesquera.
Darum ist die Kommission der Ansicht, dass diese Verordnung keine Beeinträchtigung für zukünftige Standpunkte der Institution im Hinblick auf die Anwendung der Artikel 290 und 291 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union für die Übernahme von Maßnahmen der Regionalen Fischereiorganisation darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos una PAC fuerte después de 2013, que, sin perjuicio de la especificidad de algunos sectores o regiones, preserve su carácter común.
Wir wollen eine starke GAP nach 2013, die ihren gemeinschaftlichen Charakter beibehält, ohne Beeinträchtigung der Besonderheiten einiger Sektoren oder Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado dice " sin perjuicio de la estabilidad de precios" , es decir, sólo cuando la estabilidad de precios está garantizada debe el BCE apoyar con su política las políticas económicas generales de la Comunidad.
Im Vertrag heißt es "ohne Beeinträchtigung der Preisstabilität ", also nur wenn Preisstabilität garantiert ist, sage ich mal, sollte die EZB mit ihren Politiken die allgemeine Wirtschaftspolitik in der Gemeinschaft unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado dice y no sin razón: "sin perjuicio del objetivo de estabilidad de precios" - y esto es de gran importancia en términos económicos.
Im Vertrag heißt es, und das nicht grundlos - "soweit dies ohne Beeinträchtigung des Zieles der Preisstabilität möglich ist " - was im wirtschaftlichen Sinne von immenser Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perjuicioSchadensspanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la vista de lo anterior, y de conformidad con el artículo 7, apartado 2, del Reglamento de base, deben imponerse medidas antidumping provisionales con respecto a las importaciones de vidrio solar originario de China al nivel del margen de dumping y de perjuicio más bajos, de conformidad con la regla del derecho inferior.
Aus den dargelegten Gründen sollten im Einklang mit Artikel 7 Absatz 2 der Grundverordnung unter Berücksichtigung der sogenannten Regel des niedrigeren Zolls vorläufige Antidumpingzölle gegenüber den Einfuhren von Solarglas mit Ursprung in der VR China eingeführt werden, und zwar in Höhe der Dumpingspanne oder der Schadensspanne, je nachdem, welche niedriger ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a que hubo un alto nivel de cooperación de los productores exportadores (más del 80 %, véase el considerando 15), este tipo de derecho se basa en el margen de perjuicio individual más elevado establecido para los productores exportadores incluidos en la muestra.
Da die Mitarbeit der ausführenden Hersteller (mit über 80 %, siehe Erwägungsgrund 15) als hoch eingestuft wurde, basiert dieser Zollsatz auf der höchsten individuellen Schadensspanne, die für die in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, Union Steel ya había sido examinada por separado en la investigación antidumping paralela, por lo que se calculó un margen de perjuicio individual para esta empresa.
In der parallel laufenden Antidumpinguntersuchung war jedoch bereits eine individuelle Untersuchung von Union Steel vorgenommen worden und folglich wurde eine individuelle Schadensspanne für dieses Unternehmen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna de estas alegaciones tendría efecto alguno en las medidas resultantes, ya que en el presente caso los derechos combinados están limitados por el margen de perjuicio.
Keines dieser Vorbringen würde sich auf die Höhe der resultierenden Maßnahmen auswirken, da die kombinierten Zölle im vorliegenden Fall auf die Höhe der Schadensspanne begrenzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de lo anterior se considera que, de conformidad con el artículo 9, apartado 4, del Reglamento de base, deben imponerse medidas antidumping definitivas con respecto a las importaciones del producto en cuestión al nivel de los márgenes de dumping y de perjuicio inferiores, de conformidad con la regla del derecho inferior.
Aus den genannten Gründen sollten daher nach Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung, also nach der sogenannten Regel des niedrigeren Zolls, auf die Einfuhren der betroffenen Ware endgültige Antidumpingzölle in Höhe der Dumpingspanne oder der Schadensspanne, je nachdem, welche niedriger ist, eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los exportadores afectados y una serie de importadores sostenían que el incumplimiento del Derecho de la Unión observada por el Tribunal General afectaba a la totalidad de las conclusiones y al resultado del cálculo del margen del perjuicio, y que ello requería que se iniciara un nuevo proceso que tuviera en cuenta los últimos datos sobre el perjuicio.
Die betroffenen Ausführer und eine Gruppe von Einführern argumentierten, der vom Gericht festgestellte Verstoß gegen das Unionsrecht berühre die Gesamtheit der Feststellungen und die berechnete Schadensspanne, so dass die Einleitung eines neuen Verfahrens notwendig sei, bei dem die aktuellsten Daten zur Schädigung zu berücksichtigen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se confirma el margen de perjuicio determinado en la investigación original.
Mithin wird die in der Ausgangsuntersuchung ermittelte Schadensspanne bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguno de dichos argumentos justifica la modificación de los principales hechos y consideraciones por los que la Comisión ha decidido confirmar el margen de perjuicio determinado en la investigación original.
Keines dieser Argumente führte daher zu einer Änderung der wesentlichen Tatsachen und Erwägungen, auf deren Grundlage beschlossen worden war, die in der Ausgangsuntersuchung ermittelte Schadensspanne zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el margen de perjuicio a nivel nacional se mantiene sin cambios, tal como establece el Reglamento (CE) no 1095/2005.
Die landesweite Schadensspanne wird somit unverändert in der in der Verordnung (EG) Nr. 1095/2005 festgelegten Höhe aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 7, apartado 2, del Reglamento de base, deben establecerse derechos antidumping con respecto a las importaciones de biodiésel originario de Argentina e Indonesia de acuerdo con la regla del derecho inferior, es decir, el menor de los dos márgenes calculados: el de dumping o el de perjuicio.
Nach Artikel 7 Absatz 2 der Grundverordnung, der sogenannten Regel des niedrigeren Zolls, sollten gegenüber den Einfuhren von Biodiesel mit Ursprung in Argentinien und Indonesien vorläufige Antidumpingzölle in Höhe der Dumpingspanne oder der Schadensspanne, je nachdem, welche niedriger ist, eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
perjuicioLasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente por esta razón, la propuesta por la que se modifica la directiva debe aspirar a la mayor flexibilidad administrativa posible, la cual, no obstante, no debe ir en perjuicio de la seguridad, sino crear un marco sencillo, claro y fácil de aplicar para los usuarios y las autoridades competentes.
Gerade aus diesem Grund muß mit dem Vorschlag für eine Änderung der Richtlinie die größtmögliche administrative Flexibilität angestrebt werden, die jedoch nicht zu Lasten der Sicherheit gehen darf, sondern mittels eines einfachen, eindeutigen und von den Anwendern und den zuständigen Behörden leicht umsetzbaren Systems erzielt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es necesario que pongamos atención en las cuestiones del equilibrio institucional, que no debe transformarse en perjuicio de los más pequeños.
Besonderes Augenmerk verdienen die Fragen des institutionellen Gleichgewichts, das im letzten Moment nicht zu Lasten der Kleineren gestört werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran diferencia: el Congreso de Viena de 1814/1815 fue en realidad reflejo del predominio de cinco grandes que dividieron Europa en perjuicio de los pequeños.
Ein ganz großer Unterschied: Der Wiener Kongreß 1814/1815 war eigentlich die Prädominanz von fünf Großen, die in Wahrheit Europa aufgeteilt haben zu Lasten der Kleinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viene sustancialmente, y a modo, precisamente, de propuesta del Parlamento Europeo, que se supone que representa a los pueblos, a arrebatar a los países miembros, en perjuicio de sus pueblos, la posibilidad de ejercer una política exterior independiente diferente a las opciones de los círculos dominantes de la Unión Europea.
Im Grunde genommen wird damit, und zwar auf Vorschlag des Europäischen Parlaments, das doch angeblich die Völker repräsentiert, Mitgliedstaaten die Möglichkeit genommen, eine unabhängige Außenpolitik zu verfolgen, die nicht den Entscheidungen der herrschenden Kreise der Europäischen Union unterworfen ist, was zu Lasten der Völker geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una tarifa que en la práctica les consiente la anulación o el cambio de reserva, sin obligarles a ninguna penalización, en perjuicio, sin embargo, de los titulares de billetes sujetos a extensión.
Es handelt sich hier um einen Tarif, bei dem sie gewöhnlich in der Praxis eine Vorausbuchung stornieren oder ändern können, ohne eine Strafgebühr zahlen zu müssen, was jedoch zu Lasten derjenigen geht, die beschränkt gültige Tickets besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O acaso la competitividad de las empresas europeas, precisamente debido a esta política, adquirirá un carácter intereuropeo, es decir, que en la competencia intereuropea se fortalecerán las empresas transnacionales muy grandes en perjuicio de las PYME?
Oder ist die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen nicht etwa eben wegen dieser Politik eine innereuropäische Angelegenheit; wird das also die innereuropäische Konkurrenz der sehr großen multinationalen Unternehmen zu Lasten der kleinen und mittleren Unternehmen fördern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con sus 20 millones de habitantes, Nepal ha sufrido siempre los efectos de la presencia amenazante de dos vecinos gigantes mundiales, China y la India, que por sí solos han concentrado siempre los intereses internacionales en términos políticos y económicos, en perjuicio de otros países de la región.
Mit seinen 20 Mio. Einwohnern hat Nepal immer unter den Auswirkungen der Nähe zweier übervölkerter Riesen, China und Indien, gelitten, auf die sich immer das internationale politische und wirtschaftliche Interesse zu Lasten der anderen Länder dieser Region konzentriert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos celebrar negociaciones sobre los derechos de terceros y, sobre todo, no podemos llegar a ningún acuerdo en perjuicio de terceros.
Wir können keine Verhandlungen führen über die Rechte Dritter und vor allen Dingen auch keine Vereinbarungen treffen zu Lasten Dritter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explicación que ofrecen las grandes empresas es que se trata de una forma de protegerse contra la piratería, pero a mi juicio estamos ante una clara vulneración de los principios de la competencia en el mercado libre, en perjuicio de los consumidores europeos; según mis informaciones, la Comisión está estudiando el problema.
Die Großunternehmen rechtfertigen sich damit, dass dies eine Möglichkeit sei, sich vor Produktpiraterie zu schützen. Nach Auffassung der Verfasserin der Anfrage handelt es sich jedoch um einen eindeutigen Verstoß gegen die Wettbewerbsbestimmungen des freien Marktes zu Lasten der europäischen Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un fraude, en perjuicio tanto de los trabajadores como de los contribuyentes, que se produce con la complicidad de las instituciones europeas o de otros organismos, que siguen concediendo este tipo de ayudas.
Das ist Betrug, der zu Lasten der Arbeitnehmer und der Steuerzahler geht. Und dies geschieht mit der Komplizenschaft von europäischen und anderen Institutionen, die diese Subventionen weiterhin vergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perjuicioSchadens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sea como sea, no hay un riesgo cero, y cuando un productor coloca un producto en el mercado sabe que está asumiendo un riesgo y que puede hacer correr un riesgo al consumidor, quien podrá optar a una indemnización en caso de perjuicio.
Ein Nullrisiko gibt es ohnehin nicht, und wenn ein Hersteller ein Produkt in den Verkehr bringt, dann weiß er, daß er ein Risiko eingeht und daß er auch den Verbraucher einem Risiko aussetzen kann, der im Falle eines Schadens Anspruch auf Schadensersatz haben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe quedar muy claro el perjuicio que esta norma, si se aprobara, causaría a los puertos, incluidos los de la costa Este que yo represento en este Parlamento.
Wir müssen uns des Schadens ganz klar bewusst sein, den diese Regelung - sollte sie angenommen werden - für Häfen, einschließlich der von mir in diesem Parlament vertretenen Häfen an der Ostküste, mit sich bringen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una convincente mayoría, la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior votó una serie de modificaciones sensibles que hubieran suavizado de alguna manera el perjuicio que esta Directiva, si no se cambia, va a causar a la economía y al empleo en toda la Unión Europea.
Mit einer überzeugenden Mehrheit hat der Rechtsausschuss eine Reihe von sinnvollen Änderungen beschlossen, die einen Teil des Schadens abgeschwächt hätten, den diese Richtlinie, wenn sie nicht abgeändert wird, der Wirtschaft und der Beschäftigung innerhalb der gesamten Europäischen Union zufügen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la importancia del perjuicio que haya(n) podido padecer uno o más interesados a resultas de dicho incumplimiento;
das Gewicht des Schadens, den eine oder mehrere betroffene Personen aufgrund der Verletzung erlitten hat oder erlitten haben könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros implantarán sistemas de gestión y control eficaces para garantizar el cumplimiento de la legislación que regula los regímenes de ayuda de la Unión con objeto de reducir al máximo el riesgo de perjuicio financiero para la Unión.
Die Mitgliedstaaten richten wirksame Verwaltungs- und Kontrollsysteme ein, um die Einhaltung der Vorschriften im Rahmen der Stützungsregelungen der Union, die das Risiko eines finanziellen Schadens für die Union so weit wie möglich reduzieren sollen, sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar hay que señalar que el considerando 105 del Reglamento antidumping provisional expone las razones por las que se consideró apropiado examinar los indicadores de perjuicio (salvo la rentabilidad) en relación con la actividad total de la industria de la Unión, incluido el uso cautivo.
Zunächst ist anzumerken, dass in Erwägungsgrund 105 der vorläufigen Antidumping–verordnung begründet wird, warum es für angebracht gehalten wurde, die Schadens–indikatoren (außer bei der Rentabilität) bezogen auf die Gesamttätigkeit des Wirtschaftszweigs der Union einschließlich Eigenverbrauch zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del personal podrán ser obligados a reparar, total o parcialmente, el perjuicio sufrido por el organismo de CPP debido a una falta grave cometida en el ejercicio de sus funciones o con motivo del ejercicio de las mismas.
Jeder Bedienstete kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den die PPP-Einrichtung durch sein schwerwiegendes Verschulden in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seiner Dienstpflichten erlitten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del personal podrán ser obligados a reparar, total o parcialmente, el perjuicio sufrido por el organismo de la Unión debido a una falta grave cometida en el ejercicio de sus funciones o con motivo del ejercicio de las mismas.
Jeder Bedienstete kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den die Unionseinrichtung durch ein schwerwiegendes Verschulden seinerseits in Ausübung oder im Zusammenhang mit der Ausübung seiner Dienstpflichten erlitten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en este caso ya se efectuó en el marco de la primera investigación un análisis completo del perjuicio relacionado con las importaciones de tablas de planchar originarias, entre otros países, de la República Popular China.
In diesem Fall war jedoch bereits im Rahmen der ersten Untersuchung eine umfassende Analyse des Schadens durch alle Einfuhren von Bügelbrettern und -tischen mit Ursprung u. a. in der VR China vorgenommen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observó que, incluso en el caso de que se admitiera que la naturaleza de la medida fuera la de una indemnización, persistían dudas sobre si la indemnización era proporcionada al perjuicio financiero sufrido por la sociedad Terni.
Die Kommission hatte bereits darauf hingewiesen, dass selbst für den Fall der Anerkennung der Maßnahme als eine Form der Entschädigung dennoch Zweifel an der Verhältnismäßigkeit dieser Entschädigung zu dem von Terni erlittenen finanziellen Schadens bestünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
perjuicioSchadensanalyse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la divulgación final, una parte alegó que la Comisión había realizado el análisis del perjuicio de manera incoherente, pues se habían tomado por separado los módulos y las células, mientras que los cálculos relativos al perjuicio y al margen de dumping se habían hecho como media ponderada para los módulos y las células juntos.
Nach der endgültigen Unterrichtung wandte eine Partei ein, die Schadensanalyse der Kommission sei inkonsistent, da sie für Module und Zellen getrennt vorgenommen sei, während die Schadens- und die Dumpingspannen als gewogener Durchschnitt für Module und Zellen zusammen ermittelt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos usuarios alegaron que el análisis relativo al perjuicio debería haber ignorado los datos relativos a 2009, ya que la crisis financiera que se produjo ese año tuvo efectos distorsionadores, en particular en lo que respecta al consumo de la Unión.
Einige Verwender brachten vor, in der Schadensanalyse hätten die Daten des Jahres 2009 unberücksichtigt bleiben sollen, da die in diesem Jahr aufgetretene Finanzkrise sich verzerrend ausgewirkt habe, insbesondere auf den Unionsverbrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del análisis del perjuicio, la Comisión estableció una distinción entre indicadores de perjuicio macroeconómicos y microeconómicos.
Für die Zwecke der Schadensanalyse unterschied die Kommission zwischen makroökonomischen und mikroökonomischen Schadensindikatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del análisis del perjuicio, los indicadores del perjuicio se establecieron en los dos niveles siguientes:
Für die Zwecke der Schadensanalyse wurden die Schadensindikatoren auf zwei Ebenen ermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del análisis del perjuicio, dado que toda la industria de la Unión cooperó, la totalidad de los indicadores de perjuicio se han establecido en niveles microeconómicos.
Für die Zwecke der Schadensanalyse wurden wegen der Mitarbeit des gesamten Wirtschaftszweigs der Union alle Schadensindikatoren auf mikroökonomischer Ebene ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación final, una parte alegó que la Comisión había realizado el análisis del perjuicio de manera incoherente, pues se habían tomado por separado los módulos y las células, mientras que los cálculos relativos al perjuicio y al margen de subvención se habían hecho como media ponderada para los módulos y las células juntos.
Nach der endgültigen Unterrichtung wandte eine Partei ein, die Schadensanalyse der Kommission sei inkonsistent, da sie für Module und Zellen getrennt vorgenommen sei, während die Schadens- und die Subventionsspannen als gewogener Durchschnitt für Module und Zellen zusammen ermittelt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz del documento informativo, algunas partes interesadas alegaron que 2007 debería haberse utilizado como punto de partida para examinar las tendencias relativas al perjuicio pertinentes para el análisis de este.
Nach der Unterrichtung über die Feststellungen im Unterrichtungspapier brachten einige interessierte Parteien vor, das Jahr 2007 hätte als Bezugsbasis für die Untersuchung der für die Schadensanalyse relevanten Entwicklungen verwendet werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el análisis de los indicadores macroeconómicos se basa en los datos facilitados por los productores de la Unión, la cesión no tuvo ninguna repercusión en los indicadores ni en el análisis del perjuicio.
Da die Analyse der makroökonomischen Indikatoren auf bei allen Unionsherstellern eingeholten Daten beruht, hatte die Veräußerung keinen Einfluss auf den Umfang der Schadensanalyse oder die jeweils dafür herangezogenen Indikatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la comparación a efectos de la evaluación del perjuicio se hizo únicamente sobre la base del POFF, esta solicitud fue denegada.
Da der Vergleich für die Zwecke der Schadensanalyse nur auf Basis des CFPP-Werts erfolgte, wurde diese Forderung zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La alegación de la misma parte interesada de que los cálculos del perjuicio incluyeron el producto importado es objetivamente incorrecta y, por tanto, se rechaza.
Der Einwand derselben interessierten Partei, die Berechnungen zur Schadensanalyse hätten eingeführte Ware miteinbezogen, ist sachlich nicht korrekt und wird daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
perjuiciounbeschadet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De momento contamos con 9 millones de euros el primer año y 6 millones de euros los dos siguientes en la línea B7-6002, sin perjuicio de que recursos de las líneas geográficas puedan redundar en acciones de cooperación descentralizada.
In der Linie B7-6002 haben wir im Moment 9 Millionen Euro für das erste Jahr und 6 Millionen Euro für die beiden Folgejahre, unbeschadet der Tatsache, dass Mittel aus den geografischen Haushaltslinien in Aktionen der dezentralisierten Zusammenarbeit einfließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A eso se debe la importancia de conjugar el fortalecimiento de la democracia representantiva con la democracia participativa para que venza el método democrático, sin perjuicio de que prime el sufragio popular, que yo quiero subrayar aquí.
Daher ist es wichtig, daß unbeschadet des Vorrangs des allgemeinen Wahlrechts, den ich hier bekräftigen möchte, eine Verstärkung der repräsentativen Demokratie zusammen mit der partizipativen Demokratie erfolgt, um das demokratische Defizit zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda al informe Patrie se refiere al hecho de tener en cuenta la protección de la competencia frente a las prácticas comerciales desleales, sin perjuicio de la protección de los consumidores, y en interés de un marco jurídico uniforme.
In dem einen Änderungsantrag zum Patrie-Bericht geht es mir darum, dass unbeschadet des Schutzes der Verbraucher auch der Schutz der Mitbewerber vor unlauteren Geschäftspraktiken im Interesse eines homogenen Rechtsrahmens zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hago sin perjuicio de la crítica detallada que seguirá en las próximas semanas.
Ich tue dies unbeschadet der detaillierten Kritik, die in den kommenden Wochen folgen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin causar perjuicio a las prerrogativas del Parlamento, la Presidencia ha pedido que se instaurasen anticipadamente, en la medida de lo posible, estas medidas.
Unbeschadet der Kompetenzen des Parlaments hat die Präsidentschaft im Übrigen zu einer vorgezogenen Umsetzung dieser Texte aufgerufen, wo immer dies möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La edad mínima de admisión al trabajo no podrá ser inferior a la edad en que concluye el período de escolaridad obligatoria, sin perjuicio de disposiciones más favorables para los jóvenes y salvo excepciones limitadas.
Unbeschadet günstigerer Vorschriften für Jugendliche und abgesehen von begrenzten Ausnahmen darf das Mindestalter für den Eintritt in das Arbeitsleben das Alter, in dem die Schulpflicht endet, nicht unterschreiten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
RECORDANDO Y CONFIRMANDO la Decisión de 8 de abril de 1965, y sin perjuicio de las decisiones relativas a la sede de futuras instituciones, órganos, organismos y servicios,
EINGEDENK UND IN BESTÄTIGUNG des Beschlusses vom 8. April 1965, jedoch unbeschadet der Beschlüsse über den Sitz künftiger Organe, Einrichtungen und sonstiger Stellen sowie Dienststellen -
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Esta reducción se otorgará sin perjuicio de las obligaciones jurídicas de las entidades sujetas al sistema de reservas mínimas del Eurosistema ( 85 ) .
Die Gewährung eines solchen Abzugs erfolgt unbeschadet der rechtlichen Verpflichtungen der Institute gemäß dem Mindestreservesystem des Eurosystems ( 85 ) .
Korpustyp: Allgemein
Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica , RECORDANDO Y CONFIRMANDO la Decisión de 8 de abril de 1965 , y sin perjuicio de las decisiones
des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft , EINGEDENK UND IN BESTÄTIGUNG des Beschlusses vom 8 . April 1965 , jedoch unbeschadet der Beschlüsse
Korpustyp: Allgemein
Lo dispuesto en el apartado 1 no irá en perjuicio de los requisitos impuestos a los participantes en un sistema de pagos y de liquidación de valores en virtud de la legislación comunitaria y , en particular , de la Directiva 98/26 / CE del Parlamento Europeo y del Consejo ( 4 ) .
Absatz 1 gilt unbeschadet der den Teilnehmern eines Zahlungs - sowie Wertpapierliefer - und -- abrechnungssystem durch Gemeinschaftsrecht , insbesondere durch dieRichtlinie 98/26 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates , auferlegten Verpflichtungen ( 4 ) .
Korpustyp: Allgemein
perjuicioVerletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
TANDEM München e.V. no se responsabiliza de posibles pérdidas, daños y perjuicios causados a personas y/o a la propiedad.
DE
Los suburbios empobrecidos de Francia, las famosas banlieues, hacen que el ideal de fraternité suene como un insulto además de un perjuicio.
Frankreichs verarmte Vorstädte, die berüchtigten Banlieues, lassen das Ideal der Fraternité wie eine Beleidigung nach einer Verletzung klingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Grupo Coloplast no se hace responsable del contenido de dichos sitios y, por lo tanto, no será responsable por ningún daño o perjuicio derivado del contenido de cualquiera de los mismos.
ES
Coloplast ist für die Inhalte solcher Web-Seiten nicht verantwortlich und haftet nicht für Schäden oder Verletzungen, die durch die Inhalte fremder Internet-Seiten hervorgerufen wurden.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Seguramente estos acuerdos se verán recompensados con una marcada disminución del perjuicio para los peatones.
Ich hoffe, diese Vereinbarungen werden sich schon bald in einer spürbaren Verringerung der Verletzungen von Fußgängern niederschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
William Hill no será responsable de ningún daño o pérdida o perjuicio que surja como resultado de la participación en la Promoción, de no ganar, de la aceptación o el uso de algún premio.
William Hill ist nicht haftbar für jedwede Verluste oder Schäden oder Verletzungen, die sich aus der Promo, aus einer Unfähigkeit zu gewinnen, der Annahme oder des Verwendens eines Preises ergeben.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
No se considerará que se ha causado ese perjuicio:
Eine solche Verletzung liegt nicht vor, wenn:
Korpustyp: EU DCEP
LANXESS no asume ninguna responsabilidad sobre la disponibilidad o el contenido de tales páginas web y tampoco se responsabiliza de los daños o perjuicios causados por el uso –del tipo que fuere– de dichos contenidos.
ES
LANXESS übernimmt keine Verantwortung für die Verfügbarkeit oder den Inhalt solcher Websites und keine Haftung für Schäden oder Verletzungen, die aus der Nutzung - gleich welcher Art - solcher Inhalte entstehen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
La citada tolerancia solo se aceptará sin perjuicio del cumplimiento de la regla 8.
Dieser Absatz kann jedoch nur dann Anwendung finden, wenn keine Verletzung von Regel 8 zu erwarten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier otra utilización no expresamente autorizada del sitio www.accorhotels.com o de sus elementos constituiría un perjuicio a los derechos de Accor SA susceptible de constituir, en concreto, un delito de falsificación sancionado por los artículos L 355-2 y siguientes del Código de Propiedad Intelectual.
Las tradiciones y prácticas pueden llevar a un perjuicio injustificado grave, en particular las tradiciones y prácticas que presentan un componente de género.
Traditionen und Gepflogenheiten können dazu führen, dass schwerer und ungerechtfertigter Schaden zugefügt werden kann, insbesondere im Hinblick auf geschlechtsspezifische schädliche Traditionen und Gepflogenheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Las tradiciones y prácticas pueden traducirse en un perjuicio injustificado y grave para las personas, en particular las tradiciones y prácticas que tienen efectos perjudiciales relacionados específicamente con el género.
Traditionen und Gepflogenheiten können dazu führen, dass schwerer und ungerechtfertigter Schaden zugefügt werden kann, insbesondere im Hinblick auf geschlechtsspezifische schädliche Traditionen und Gepflogenheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Además del perjuicio a la economía local, el problema más grave reside en la crisis social.
Dadurch entsteht nicht nur ein Schaden für die einheimische Wirtschaft, sondern das noch viel schwerer wiegende Problem der sozialen Krise: Hunderte Arbeiter beziehen keinen Lohn mehr und Hunderte Familien verlieren ihr Einkommen.
Korpustyp: EU DCEP
se utilicen las monedas turcas en lugar de los euros en los diferentes tipos de máquinas expendedoras, lo que ocasionaría un graveperjuicio económico a las empresas, organizaciones y diferentes entidades de la UE que utilizan estas máquinas?
türkische Münzen statt Euro in Automaten unterschiedlichen Typs verwendet werden, so dass Unternehmen, Organisationen und verschiedenen Stellen in der EU, die solche Automaten einsetzen, schwerer wirtschaftlicher Schaden zugefügt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, el límite establecido por la sentencia del Consejo de Estado no es realmente tal límite en la medida en que puede suponerse que solamente se verá verdaderamente afectada la situación de los créditos importantes, situación en la que siempre habrá un perjuicio anormalmente grave.
Die mit dem Urteil des Conseil d’Etat eingeführte Beschränkung ist insofern nicht wirklich eine, als anzunehmen ist, dass nur die Situation hoher Forderungen wirklich betroffen ist, in der immer ein außergewöhnlich schwererSchaden vorliegen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso que hace de ella Alemania contra los progenitores separados no alemanes demuestra que la definición de «delito grave» está muy abierta a interpretaciones, con graveperjuicio, moral y material, para quienes son injustamente castigados.
Der Erlass Europäischer Haftbefehle gegen getrennt lebende nicht-deutsche Eltern durch die Bundesrepublik Deutschland macht deutlich, dass der Begriff „schwere Straftat“ viele Interpretationsmöglichkeiten zulässt, womit denjenigen, die zu Unrecht davon betroffen sind, schwerer moralischer und materieller Schaden zugefügt wird.
Korpustyp: EU DCEP
perjuicio medioambientalUmweltschaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros perjuiciosmedioambientales podrían resultar de la continua antropización del territorio y de los fenómenos de contaminación del río Sacco.
Weitere mögliche Umweltschäden könnten durch die fortschreitenden menschlich bedingten Veränderungen der Landschaft sowie durch eine Verschmutzung des Flusses Sacco entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación, por su parte, impulsa el uso de un modo de transporte que genera menos perjuiciosmedioambientales que el transporte por carretera.
Das wiederum fördert die Nutzung einer Transportart, die weniger Umweltschäden verursacht als die Beförderung auf der Straße.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha demostrado que es consciente de la importancia de objetivos tales como luchar contra los perjuiciosmedioambientales, acabar con la congestión y promover la seguridad vial.
Der Rat zeigt, dass er sich der Bedeutung von Zielen wie der Bekämpfung von Umweltschäden, der Auflösung von Staubildungen und der Verbesserung der Straßenverkehrsicherheit bewusst ist.
Korpustyp: EU DCEP
De esta manera, el Consejo demuestra que es consciente de la importancia de objetivos tales como luchar contra los perjuiciosmedioambientales, acabar con la congestión o promover la seguridad vial.
Damit zeigt der Rat, dass er sich der Bedeutung von Zielen wie der Bekämpfung von Umweltschäden, der Auflösung von Staubildungen und der Verbesserung der Straßenverkehrsicherheit bewusst ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considera importante que se evalúen los perjuiciosmedioambientales ocasionados por la erupción del volcán con objeto de identificar las necesidades y proporcionar una asistencia adecuada, y pide que se incrementen considerablemente los recursos destinados al control del volcán de Nyiragongo;
ist der Auffassung, dass die durch den Vulkanausbruch entstandenen Umweltschäden im Hinblick auf Bedarfsermittlung und die Bereitstellung angemessener Hilfe beurteilt werden müssen, und fordert, dass die Mittel für die Überwachung des Nyiragongo-Vulkans erheblich aufgestockt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Así se agravaron mucho las consecuencias de la catástrofe: 4 muertos, más de 500 heridos, más de 100 000 hectáreas calcinadas, el 4 % de la superficie arbolada gallega quemado, graves perjuiciosmedioambientales y, asimismo, ha tenido graves repercusiones en la ganadería, en el sector turístico, etc.
Dadurch wurden die Auswirkungen der Katastrophe wesentlich verschlimmert: vier Tote, mehr als 500 Verletzte, über 100 000 Hektar verbrannte Fläche, 4 % der Waldfläche Galiciens verbrannt, ernste Umweltschäden und darüber hinaus gravierende Folgen für die Viehwirtschaft, die Tourismusbranche usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hay umbrales bajos para la conducción de modelos modestos, mientras que habrá que pagar un precio por conducir los coches más caros y de mayor tamaño, que provocan la mayor parte de los perjuiciosmedioambientales.
Dementsprechend sind die Schwellen für das Fahren bescheidener Modelle niedrig, während für das Pilotieren der teuersten und größten Wagen, die die meisten Umweltschäden verursachen, schon ein ordentlicher Preis fällig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perjuicio materialmaterieller Schaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso que hace de ella Alemania contra los progenitores separados no alemanes demuestra que la definición de «delito grave» está muy abierta a interpretaciones, con grave perjuicio, moral y material, para quienes son injustamente castigados.
Der Erlass Europäischer Haftbefehle gegen getrennt lebende nicht-deutsche Eltern durch die Bundesrepublik Deutschland macht deutlich, dass der Begriff „schwere Straftat“ viele Interpretationsmöglichkeiten zulässt, womit denjenigen, die zu Unrecht davon betroffen sind, schwerer moralischer und materiellerSchaden zugefügt wird.
Korpustyp: EU DCEP
2) Cada Estado miembro adoptará las medidas necesarias para que la actuación descrita en el apartado 1 esté tipificada como infracción penal sin que se exija la demostración de un perjuiciomaterial concreto.
(2) Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die in Absatz 1 genannte Handlung eine Straftat ist , ohne dass ein konkreter materiellerSchaden nachgewiesen werden muss .
Korpustyp: EU DCEP
perjuicio patrimonialVermögensschaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda descartada toda responsabilidad por meros perjuiciospatrimoniales.
ES
El presente artículo se entenderá sin perjuicio del derecho del consumidor a reclamar dañosyperjuicios.
Dieser Artikel lässt das Recht des Verbrauchers, Schadensersatz zu verlangen, unberührt.
Korpustyp: EU DCEP
No se verán afectadas futuras reclamaciones por parte de erlenbacher, en particular las relativas a omisión y las indemnizaciones por dañosyperjuicios.
Esa no sería la mejor opción, pero bajo ciertas circunstancias, resultaría en menos dañosyperjuicios para la economía europea que una directiva con consecuencias terribles.
Das ist nicht die beste aller Möglichkeiten, aber unter bestimmten Umständen würde es sicherlich Europas Wirtschaft weniger Schaden zufügen als eine Richtlinie mit fürchterlichen Konsequenzen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Otro asesinato en Cataluña, un asesinato en Mozambique, dañosyperjuicios al proceso democrático.
Ein neues Attentat in Katalonien, ein Attentat in Mosambik, Schaden für den demokratischen Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una agencia de calificación crediticia ha cometido de forma deliberada o por negligencia grave alguna de las infracciones enumeradas en el anexo III que afecte a una calificación crediticia, los inversores o emisores podrán reclamar a dicha agencia de calificación crediticia indemnización por los dañosyperjuicios que hayan sufrido a causa de tal infracción.
Hat eine Ratingagentur vorsätzlich oder grob fahrlässig eine der in Anhang III aufgeführten Zuwiderhandlungen begangen und hat sich diese auf ein Rating ausgewirkt, so kann ein Anleger oder Emittent von dieser Ratingagentur für den ihm aufgrund dieser Zuwiderhandlungen entstandenen Schaden Ersatz verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando en un Estado miembro actúen funcionarios de otro Estado miembro de conformidad con el artículo 17, este último será responsable de los dañosyperjuicios que estos causen en el ejercicio de sus funciones, de acuerdo con el Derecho interno del Estado miembro en cuyo territorio estén actuando.
Sind Beamte eines Mitgliedstaats in einem anderen Mitgliedstaat gemäß Artikel 17 im Einsatz, so haftet ihr Mitgliedstaat nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet der Einsatz erfolgt, für den durch diese Beamten bei ihrem Einsatz verursachten Schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reparar un perjuicioeinen Schaden ersetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con carácter accesorio, condenar al Centro a reparar los perjuicios materiales ocasionados al agente desde el día en que comenzó a surtir efectos la decisión anulada;
das Zentrum auch anweisen, dem Bediensteten die materiellen Schäden zu ersetzen, die ihm seit dem Tag entstanden sind, an dem die widerrufene Entscheidung wirksam geworden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente estará obligado a reparar total o parcialmente el perjuicio sufrido por el Centro como consecuencia de falta personal grave cometida en el ejercicio o con ocasión del ejercicio de sus funciones.
Der Bedienstete hat den Schaden, den das Zentrum durch eine schwere Verfehlung seinerseits in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes erlitten hat, voll oder teilweise zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente estará obligado a reparar, total o parcialmente, el perjuicio sufrido por el Centro como consecuencia de faltas personales graves cometidas en el ejercicio o con ocasión del ejercicio de sus funciones.
Der Bedienstete hat den Schaden, den das Zentrum durch eine schwere Verfehlung seinerseits in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes erlitten hat, voll oder teilweise zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses normalmente aplicables a este tipo de créditos, los intereses de demora, se destinan a reparar el perjuicio sufrido por el acreedor en virtud de la mora en el cumplimiento de sus obligaciones por parte del deudor.
Die auf Forderungen dieser Art normalerweise zu erhebenden Zinsen sollen den Schadenersetzen, der dem Gläubiger durch den vom Schuldner zu vertretenden Zahlungsverzug entsteht; es sind also Verzugszinsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con carácter accesorio, la Comisión podrá también condenar al Instituto a reparar los perjuicios materiales ocasionados al agente desde el día en que comenzó a surtir efectos la decisión anulada.
Zudem kann der Ausschuss das Institut auch anweisen, dem Bediensteten die materiellen Schäden zu ersetzen, die ihm seit dem Tag entstanden sind, an dem die widerrufene Entscheidung wirksam geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con carácter accesorio, la Comisión podrá también condenar al Centro a reparar los perjuicios materiales ocasionados al agente desde el día en que comenzó a surtir efectos la decisión anulada.
Zudem kann der Ausschuss das Zentrum auch anweisen, dem Bediensteten die materiellen Schäden zu ersetzen, die ihm seit dem Tag entstanden sind, an dem die widerrufene Entscheidung wirksam geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit perjuicio
256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los daños y perjuicios;
Ausgaben für Schadenersatz, einschließlich Zinsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
No ha demostrado perjuicio.
Das Gericht zeigt keine Befangenheit.
Korpustyp: Untertitel
No hay un doble perjuicio.
Schadenersatz in doppelter Höhe ist nicht vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los daños o perjuicios materiales,
den Verlust oder die Beschädigung von Vermögenswerten;
Korpustyp: EU DGT-TM
No tengo perjuicios, mi amor.
Ich habe da keine Vorurteile.
Korpustyp: Untertitel
* Sin perjuicio del procedimiento presupuestario anual
* Vorbehaltlich des jährlichen Haushaltsverfahrens.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión cuantificar este perjuicio?
Kann die Kommission mitteilen, wie hoch diese Einbußen sind?
Korpustyp: EU DCEP
a) la exposición a un perjuicio
a) die Zufügung eines ernsthaften nicht gerechtfertigten
Korpustyp: EU DCEP
19 19 Daños y perjuicios - contrato
19 19 Schadenersatz aus Vertragsverletzung
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de lo dispuesto en el
Die Mitgliedstaaten sorgen vorbehaltlich der Bestimmungen von
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de lo que antecede:
Ungeachtet des Vorstehenden gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
El suelo contaminado supone multitud de perjuicios.
Die verseuchten Flächen bringen mehrere Probleme mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que cause más perjuicio que beneficio.
Es ist gut möglich, dass die Nitrat-Richtlinie eher schadet als nützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que echar abajo los perjuicios.
Es gilt, die Vorurteile abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinadas modalidades de cálculo de los perjuicios.
Einige Modalitäten zur Schadensberechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación de las teorías del perjuicio
Bewertung der möglichen Wettbewerbsbeeinträchtigungen (theories of harm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de evaluación de daños y perjuicios
Dienstleistungen der Risiko- und Schadensbewertung
Korpustyp: EU DGT-TM
demandar a alguien por daños y perjuicios
jemanden auf Schadenersatz in Anspruch nehmen
Korpustyp: EU IATE
evitación de perjuicios suplementarios para los acreedores
Grundsatz "keine Schlechterstellung von Gläubigern"
Korpustyp: EU IATE
Yo le diré cuál es el perjuicio.
Ich sage Ihnen, was hier das Unglück ist.
Korpustyp: Untertitel
Entonces una disolución amigable, sin perjuicio alguno.
El experto cambió totalmente de opinión en perjuicio del demandante.
Dieser Sachverständige bewirkte einen erheblichen, für den Kläger ungemein nachteiligen Meinungswandel.
Korpustyp: EU DCEP
sin perjuicio de lo dispuesto en el presente artículo
unter den in diesem Artikel festgelegten Bedingungen
Korpustyp: EU DCEP
sin perjuicio de los apartados 3 y 4,
, vorbehaltlich der Absätze 3 und 4,
Korpustyp: EU DCEP
sin perjuicio de la aplicación de dichas disposiciones en
im Verhältnis zwischen den Mitgliedstaaten; die Anwendung dieses Artikels im
Korpustyp: EU DCEP
Ella demandó a la compañía por daños y perjuicios.
Also verklagt sie die Eisenbahn.
Korpustyp: Untertitel
Este tracio le causó a Roma un gran perjuicio, padre.
Dieser Thraker bereitete Rom viel Ärger, Vater.
Korpustyp: Untertitel
La indemnización deberá estar limitada a los perjuicios realmente causados.
Es müssen die tatsächlich erlittenen Verluste ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este retraso está produciendo graves perjuicios a los armadores comunitarios.
Diese Verzögerung hat äußerst nachteilige Auswirkungen für die gemeinschaftlichen Reeder.
Korpustyp: EU DCEP
- reducir las molestias y los perjuicios para el medio ambiente,
– Verminderung der Umweltbelastung und der Belästigung;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normas suecas en perjuicio del mercado interior
Betrifft: Mit dem Binnenmarkt unvereinbare schwedische Bestimmungen
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de las disposiciones sobre protección de datos,
, die Anbieter von Universaldienstleistungen und die Lizenzinhaber
Korpustyp: EU DCEP
reducir las molestias y los perjuicios para el medio ambiente (
Verminderung der Umweltbelastung und der Belästigung (CO
Korpustyp: EU DCEP
(sin perjuicio de una decisión nacional de aumentar este coeficiente);
(wobei dieser Koeffizient auf nationaler Ebene noch angehoben werden kann);
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la contaminación del suelo o del subsuelo ocasione perjuicios
Wenn die Verschmutzung des Bodens oder des Unterbodens eine
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de lo previsto en el artículo 19,
mit der Ausnahme von Artikel 19,
Korpustyp: EU DCEP
¿Apoyará la Comisión posibles demandas futuras por daños y perjuicios?
Wird die Kommission eventuelle Schadenersatzansprüche unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
El padre demandó a la madre por daños y perjuicios.
Daraufhin verklagte der Vater die Mutter auf Schadenersatz.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo demás, hay publicidad sobre los perjuicios del tabaco.
Es gibt doch sogar Werbung, die die schädlichen Auswirkungen des Tabaks deutlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, considera que ya no puedo citar el perjuicio.
Daher ist es der Überzeugung, dass ich nicht mehr länger auf Voreingenommenheit verweisen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha ocasionado un perjuicio a la gente que vive en la costa española, un perjuicio a la industria pesquera, un perjuicio al medio ambiente y, sobre todo, un perjuicio al transporte marítimo, un tema al que queremos dedicar tanta atención.
Damit hat er den Menschen an der Küste Spaniens, der Fischerei, der Umwelt und insbesondere dem Seetransport, ein Bereich, dem wir so viel Aufmerksamkeit schenken wollen, einen Bärendienst erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero en perjuicio de qué y de quién?
Aber was und wer werden im Endeffekt darunter leiden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de ese comentario, se aprueba el Acta.
Vorbehaltlich dieser Bemerkung wird das Protokoll genehmigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Causaría enormes perjuicios y no produciría un texto inteligente.
Diese Änderung wäre äußerst schädlich und würde keine vernünftigen Text ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio del párrafo primero, la exposición podrá superar:
Ungeachtet des Unterabsatzes 1 kann die Exposition folgende Werte überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué perjuicio intentamos hacernos aún en la Unión Europea?
Was wollen wir uns eigentlich in der Europäischen Union noch antun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sin perjuicio de lo dispuesto en dicho Reglamento:
Abweichend von der genannten Verordnung gilt jedoch Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
La sentencia será ejecutiva, sin perjuicio de un posible recurso.
Das Urteil ist ungeachtet eines möglichen Rechtsmittelsvollstreckbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones de aplicación, sin perjuicio del documento utilizado:
Unabhängig von der verwendeten Unterlage erfolgt die Durchführung wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
parada de la instalación sin perjuicio para las personas
Abschalten der Anlage ohne Gefährdung von Personen
Korpustyp: EU IATE
sin perjuicio de las excepciones previstas en este Tratado
vorbehaltlich der in diesem Vertrag vorgesehenen Ausnahmen
Korpustyp: EU IATE
sin perjuicio de las disposiciones relativas a la salud pública
vorbehaltlich der Bestimmungen ueber die Volksgesundheit
Korpustyp: EU IATE
El perjuicio es que yo no cumpla con mi destino.
Das Unglück ist, dass ich nicht mein Schicksal erreiche.
Korpustyp: Untertitel
¿Ves qué perjuicio te cayó por no cumplir?
Ìan soÉÉte eben seine Arbeit tun.
Korpustyp: Untertitel
Porque si no es verdad, podemos pedir daños y perjuicios.
Bei einem Irrtum kann man Schadensersatz verlangen.
Korpustyp: Untertitel
Que extraiga el quantonio provocando daños y perjuicios.
Extrahiere das Quantonium ohne Rücksicht auf Verluste.
Korpustyp: Untertitel
Ya no tendrá que pagar la demanda por perjuicios.
Jetzt müssen Sie den Schadenersatz nicht zahlen, den sie forderte.
Korpustyp: Untertitel
¿Está seguro que sus perjuicios no están afectando su parecer?
Sind Sie sicher, dass Ihre Vorurteile das was Sie sehen nicht beeinflussen?
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
«acción por daños y perjuicios» acción por la que se interpone una demanda por daños y perjuicios ante un órgano jurisdiccional nacional;
„Schadensersatzklage“ eine Klage, mit der ein Schadensersatzanspruch vor einem einzelstaatlichen Gericht geltend gemacht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus quejas por los perjuicios a la competencia son ridículos si sólo se refieren a los perjuicios a la competitividad de la industria alemana del automóvil.
Das Gejammer über die Wettbewerbsbenachteiligung ist lächerlich, wenn es eigentlich nur um die Wettbewerbsbenachteiligung der deutschen Automobilindustrie geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el nivel de eliminación del perjuicio es inferior al margen de dumping determinado, las medidas definitivas deben basarse en el nivel de eliminación del perjuicio.
Da die Schadensbeseitigungsschwelle unter der festgestellten Dumpingspanne liegt, sollten sich die endgültigen Maßnahmen auf die Schadensbeseitigungsschwelle stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué motivo se permite esta situación, que crea confusión y perjuicio a los ciudadanos?
Warum wird dieser Zustand geduldet, der zu Verwirrung bei den Bürgern führt und ihnen schadet?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Indemnización por daños y perjuicios por falta de transposición de Directivas
Betrifft: Schadenersatz für mangelnde Umsetzung von Richtlinien
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de lo dispuesto en el presente capítulo, la celebración y ejecución de un contrato
Vorbehaltlich der Bestimmungen dieses Kapitels unterliegen der Abschluss and die Ausführung eines
Korpustyp: EU DCEP
En caso de muerte del viajero, los daños y perjuicios comprenderán:
Bei Tötung des Reisenden umfasst der Schadenersatz:
Korpustyp: EU DCEP
si la muerte no hubiere sido instantánea, los daños y perjuicios previstos en el artículo 28.
bei nicht sofortigem Eintritt des Todes den in Artikel 28 vorgesehenen Schadenersatz.
Korpustyp: EU DCEP
Limitaciones de los daños y perjuicios en caso de pérdida o de avería de objetos
Beschränkung des Schadenersatzes bei Verlust oder Beschädigung von Sachen
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de los contingentes a que se refiere el artículo 12 y
Ungeachtet der Kontingente gemäß Artikel 12 und
Korpustyp: EU DCEP
La cooperación, en cuanto interacción, también es importante, sin perjuicio de la integración.
Über die Integration hinaus ist die Kooperation - als Interaktion - von Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Esta obra se había traducido anteriormente a otras 20 lenguas sin ocasionar perjuicio alguno a nadie.
Das Buch wurde vorher schon in zwanzig Sprachen übersetzt und hat niemanden verletzt.
Korpustyp: EU DCEP
Al menos 130 000 personas han presentado demandas por daños y perjuicios contra BP.
Mindestens 130 000 Personen haben Schadenersatzklagen gegen den BP-Konzern erhoben.
Korpustyp: EU DCEP
y sin perjuicio de lo establecido en el apartado 1 del artículo 13.
und vorbehaltlich Artikel 13 Absatz 1 müssen Belgien, Luxemburg und Österreich die Bestimmungen des Kapitels II nicht anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
y cuando el ejercicio del derecho de desistimiento constituya para el comerciante un perjuicio injusto
und die Ausübung eines Widerrufsrechts für den Unternehmer eine unbillige Benachteilung darstellen würde
Korpustyp: EU DCEP
implicará que un transportista sea la única parte responsable del pago de daños y perjuicios; o
ein Beförderer die einzige schadenersatzpflichtige Partei ist, oder
Korpustyp: EU DCEP
podrán, sin perjuicio del reglamento interno, estar asistidos por consejeros o expertos. ▌
können im Rahmen der Geschäftsordnung Berater oder Sachverständige hinzuziehen. ▌
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué perjuicios causa la importación de pescado barato a las estrictamente reguladas capturas europeas?
Inwiefern schadet der Import von Billig-Fisch dem streng geregelten europäischen Fischfang?
Korpustyp: EU DCEP
Este largo periodo de espera ha acarreado considerables perjuicios al puerto y sus actividades.
Die lange Wartezeit hat erhebliche Einbußen für den Hafen und seine Aktivitäten mit sich gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Compensaciones por daños y perjuicios en caso de quiebra de una compañía aérea
Betrifft: Entschädigung im Falle einer Insolvenz der Fluggesellschaft
Korpustyp: EU DCEP
Al perjuicio fiscal, se le añade el aún más preocupante daño medioambiental.
Viel besorgniserregender als die Steuerverluste sind die Umweltschäden.
Korpustyp: EU DCEP
El coste final de los perjuicios ha ascendido a 520,9 millones de euros.
Der Gesamtschaden wurde letztendlich auf 520,9 Mio. EUR geschätzt.
Korpustyp: EU DCEP
sin perjuicio de las disposiciones específicas para los alimentos no preenvasados
unter gebührender Berücksichtigung der besonderen Bestimmungen für nicht vorverpackte Lebensmittel
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Bacteria E. coli — perjuicios para los agricultores y productores hortofrutícolas de la Península Ibérica
Betrifft: E.coli-Bakterium — Einbußen für Landwirte und Obst- und Gemüseproduzenten der Iberischen Halbinsel
Korpustyp: EU DCEP
El hospital fue condenado al pago de daños y perjuicios a esta mujer.
Das Krankenhaus wurde verurteilt, dieser Bewerberin Schadenersatz zu zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento se entenderá sin perjuicio de las normas sobre responsabilidad derivadas de:
Diese Verordnung lässt die Vorschriften über die Haftung aufgrund
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Perjuicios para la diversidad biológica con apoyo de recursos europeos en Ghana.
Betrifft: Eingriffe in die Biodiversität mit Unterstützung europäischer Finanzmittel in Ghana
Korpustyp: EU DCEP
Se abordarán cuestiones muy conflictivas, sin perjuicio del carácter deliberadamente abierto del documento.
Problematische Fragen sollen angesprochen werden, allerdings wird das Papier einen bewusst „offenen“ Charakter haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone de cifras sobre este perjuicio y por Estado miembro? 3.
Liegen ihr Daten über die Verluste der einzelnen Mitgliedstaaten vor? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen indicios de que se hayan producido perjuicios para el interés público o los contribuyentes griegos?
Wurden die Minen zu einem Preis verkauft, der unter ihrem tatsächlichen Handelswert liegt?
Korpustyp: EU DCEP
, sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 4 y 9
, sollten vorbehaltlich der Artikel 4 und 9 der Öffentlichkeit direkt zugänglich gemacht werden
Korpustyp: EU DCEP
En el contexto global, el objetivo ha de consistir en evitar perjuicios competitivos para Europa
Es gilt, im globalen Kontext Wettbewerbsnachteile für Europa zu vermeiden