linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
perjuicio Schädigung 3.025
Schaden 1.218 Nachteil 289 Einbuße 21 .
[Weiteres]
perjuicio . . .

Verwendungsbeispiele

perjuicio Schädigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Antes de la apertura del procedimiento, debe demostrarse con hechos que existe un perjuicio. ES
Vor der Einleitung eines Verfahrens muss anhand von Tatsachen nachgewiesen werden, dass eine Schädigung vorliegt. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Habida cuenta de cuanto antecede, se concluye que la industria de la Unión ha sufrido un cierto perjuicio.
Aufgrund des vorstehenden Sachverhalts wird der Schluss gezogen, dass der Wirtschaftszweig der Union eine gewisse Schädigung erlitten hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación del perjuicio deberá basarse en pruebas manifiestas e implicará un examen objetivo de los siguientes elementos: ES
Die Feststellung einer Schädigung stützt sich auf eindeutige Beweise und erfordert eine objektive Prüfung der folgenden Elemente: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Frente a importantes niveles de subcotización, hubiera cabido esperar un perjuicio mayor.
In Anbetracht der erheblichen Preisunterbietungsspannen wäre eigentlich eine bedeutendere Schädigung zu erwarten gewesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2. El margen de perjuicio equivale al margren adecuado con objeto de eliminar el perjuicio para la industria de la Unión. ES
Die Schadensspanne ist die Spanne, die ausreicht, um die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu beseitigen. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
De hecho, el perjuicio constatado afectaba también a los productores situados cerca de un puerto.
Die in größerer Hafennähe gelegenen Hersteller waren von der festgestellten Schädigung nämlich in gleicher Weise betroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto también es necesario en las reconsideraciones provisionales completas, que abarcan el dumping, las subvenciones y el perjuicio. ES
Gleiches gilt für vollständige Interimsüberprüfungen, die das Dumping/die Subventionen und die Schädigung erfassen. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por tanto, no debería considerarse que esas transacciones hayan causado perjuicio.
Daher sei davon auszugehen, dass die betreffenden Geschäftsvorgänge keine Schädigung verursachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a la UE le interesa intervenir para impedir dicho perjuicio. ES
es im Interesse der EU liegt, zur Verhinderung dieser Schädigung einzugreifen. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Además, la probabilidad de reaparición del perjuicio ha aumentado con la reciente crisis económica.
Zudem wird die Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung durch den jüngsten wirtschaftlichen Abschwung erhöht.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


perjuicio grave schwerer Schaden 6
perjuicio moral . . .
perjuicio medioambiental Umweltschaden 7 .
perjuicio material materieller Schaden 2 . .
perjuicio monetario .
perjuicio patrimonial Vermögensschaden 1
perjuicio pecuniario .
perjuicio físico .
perjuicio autoinfligido .
perjuicio irreparable .
atribuir daños y perjuicios . . .
reconocer daños y perjuicios . .
acto causante de perjuicio . .
demanda por perjuicios . .
daños y perjuicios Schadensersatz 66 Schaden 4 . . .
reaparición del perjuicio .
alegación de perjuicio .
reparación equitativa del perjuicio .
reparar un perjuicio einen Schaden ersetzen 6
perjuicio del comercio interestatal .
determinación del perjuicio .
perjuicio grave e irreparable . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit perjuicio

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

los daños y perjuicios;
Ausgaben für Schadenersatz, einschließlich Zinsen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No ha demostrado perjuicio.
Das Gericht zeigt keine Befangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
No hay un doble perjuicio.
Schadenersatz in doppelter Höhe ist nicht vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los daños o perjuicios materiales,
den Verlust oder die Beschädigung von Vermögenswerten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No tengo perjuicios, mi amor.
Ich habe da keine Vorurteile.
   Korpustyp: Untertitel
* Sin perjuicio del procedimiento presupuestario anual
* Vorbehaltlich des jährlichen Haushaltsverfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión cuantificar este perjuicio?
Kann die Kommission mitteilen, wie hoch diese Einbußen sind?
   Korpustyp: EU DCEP
a) la exposición a un perjuicio
a) die Zufügung eines ernsthaften nicht gerechtfertigten
   Korpustyp: EU DCEP
19 19 Daños y perjuicios - contrato
19 19 Schadenersatz aus Vertragsverletzung
   Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de lo dispuesto en el
Die Mitgliedstaaten sorgen vorbehaltlich der Bestimmungen von
   Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de lo que antecede:
Ungeachtet des Vorstehenden gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El suelo contaminado supone multitud de perjuicios.
Die verseuchten Flächen bringen mehrere Probleme mit sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que cause más perjuicio que beneficio.
Es ist gut möglich, dass die Nitrat-Richtlinie eher schadet als nützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que echar abajo los perjuicios.
Es gilt, die Vorurteile abzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinadas modalidades de cálculo de los perjuicios.
Einige Modalitäten zur Schadensberechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación de las teorías del perjuicio
Bewertung der möglichen Wettbewerbsbeeinträchtigungen (theories of harm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de evaluación de daños y perjuicios
Dienstleistungen der Risiko- und Schadensbewertung
   Korpustyp: EU DGT-TM
demandar a alguien por daños y perjuicios
jemanden auf Schadenersatz in Anspruch nehmen
   Korpustyp: EU IATE
evitación de perjuicios suplementarios para los acreedores
Grundsatz "keine Schlechterstellung von Gläubigern"
   Korpustyp: EU IATE
Yo le diré cuál es el perjuicio.
Ich sage Ihnen, was hier das Unglück ist.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces una disolución amigable, sin perjuicio alguno.
- Er will eine einvernehmliche Auflösung.
   Korpustyp: Untertitel
Además, una queja por perjuicio está examinada.
Weiter wird eine Schadenersatzklage geprüft.
Sachgebiete: geografie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El experto cambió totalmente de opinión en perjuicio del demandante.
Dieser Sachverständige bewirkte einen erheblichen, für den Kläger ungemein nachteiligen Meinungswandel.
   Korpustyp: EU DCEP
sin perjuicio de lo dispuesto en el presente artículo
unter den in diesem Artikel festgelegten Bedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
sin perjuicio de los apartados 3 y 4,
, vorbehaltlich der Absätze 3 und 4,
   Korpustyp: EU DCEP
sin perjuicio de la aplicación de dichas disposiciones en
im Verhältnis zwischen den Mitgliedstaaten; die Anwendung dieses Artikels im
   Korpustyp: EU DCEP
Ella demandó a la compañía por daños y perjuicios.
Also verklagt sie die Eisenbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Este tracio le causó a Roma un gran perjuicio, padre.
Dieser Thraker bereitete Rom viel Ärger, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
La indemnización deberá estar limitada a los perjuicios realmente causados.
Es müssen die tatsächlich erlittenen Verluste ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Este retraso está produciendo graves perjuicios a los armadores comunitarios.
Diese Verzögerung hat äußerst nachteilige Auswirkungen für die gemeinschaftlichen Reeder.
   Korpustyp: EU DCEP
- reducir las molestias y los perjuicios para el medio ambiente,
– Verminderung der Umweltbelastung und der Belästigung;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normas suecas en perjuicio del mercado interior
Betrifft: Mit dem Binnenmarkt unvereinbare schwedische Bestimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de las disposiciones sobre protección de datos,
, die Anbieter von Universaldienstleistungen und die Lizenzinhaber
   Korpustyp: EU DCEP
reducir las molestias y los perjuicios para el medio ambiente (
Verminderung der Umweltbelastung und der Belästigung (CO
   Korpustyp: EU DCEP
(sin perjuicio de una decisión nacional de aumentar este coeficiente);
(wobei dieser Koeffizient auf nationaler Ebene noch angehoben werden kann);
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando la contaminación del suelo o del subsuelo ocasione perjuicios
Wenn die Verschmutzung des Bodens oder des Unterbodens eine
   Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de lo previsto en el artículo 19,
mit der Ausnahme von Artikel 19,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Apoyará la Comisión posibles demandas futuras por daños y perjuicios?
Wird die Kommission eventuelle Schadenersatzansprüche unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
El padre demandó a la madre por daños y perjuicios.
Daraufhin verklagte der Vater die Mutter auf Schadenersatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo demás, hay publicidad sobre los perjuicios del tabaco.
Es gibt doch sogar Werbung, die die schädlichen Auswirkungen des Tabaks deutlich macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, considera que ya no puedo citar el perjuicio.
Daher ist es der Überzeugung, dass ich nicht mehr länger auf Voreingenommenheit verweisen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha ocasionado un perjuicio a la gente que vive en la costa española, un perjuicio a la industria pesquera, un perjuicio al medio ambiente y, sobre todo, un perjuicio al transporte marítimo, un tema al que queremos dedicar tanta atención.
Damit hat er den Menschen an der Küste Spaniens, der Fischerei, der Umwelt und insbesondere dem Seetransport, ein Bereich, dem wir so viel Aufmerksamkeit schenken wollen, einen Bärendienst erwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero en perjuicio de qué y de quién?
Aber was und wer werden im Endeffekt darunter leiden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de ese comentario, se aprueba el Acta.
Vorbehaltlich dieser Bemerkung wird das Protokoll genehmigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Causaría enormes perjuicios y no produciría un texto inteligente.
Diese Änderung wäre äußerst schädlich und würde keine vernünftigen Text ergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio del párrafo primero, la exposición podrá superar:
Ungeachtet des Unterabsatzes 1 kann die Exposition folgende Werte überschreiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué perjuicio intentamos hacernos aún en la Unión Europea?
Was wollen wir uns eigentlich in der Europäischen Union noch antun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sin perjuicio de lo dispuesto en dicho Reglamento:
Abweichend von der genannten Verordnung gilt jedoch Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sentencia será ejecutiva, sin perjuicio de un posible recurso.
Das Urteil ist ungeachtet eines möglichen Rechtsmittelsvollstreckbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones de aplicación, sin perjuicio del documento utilizado:
Unabhängig von der verwendeten Unterlage erfolgt die Durchführung wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
parada de la instalación sin perjuicio para las personas
Abschalten der Anlage ohne Gefährdung von Personen
   Korpustyp: EU IATE
sin perjuicio de las excepciones previstas en este Tratado
vorbehaltlich der in diesem Vertrag vorgesehenen Ausnahmen
   Korpustyp: EU IATE
sin perjuicio de las disposiciones relativas a la salud pública
vorbehaltlich der Bestimmungen ueber die Volksgesundheit
   Korpustyp: EU IATE
El perjuicio es que yo no cumpla con mi destino.
Das Unglück ist, dass ich nicht mein Schicksal erreiche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves qué perjuicio te cayó por no cumplir?
Ìan soÉÉte eben seine Arbeit tun.
   Korpustyp: Untertitel
Porque si no es verdad, podemos pedir daños y perjuicios.
Bei einem Irrtum kann man Schadensersatz verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Que extraiga el quantonio provocando daños y perjuicios.
Extrahiere das Quantonium ohne Rücksicht auf Verluste.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no tendrá que pagar la demanda por perjuicios.
Jetzt müssen Sie den Schadenersatz nicht zahlen, den sie forderte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está seguro que sus perjuicios no están afectando su parecer?
Sind Sie sicher, dass Ihre Vorurteile das was Sie sehen nicht beeinflussen?
   Korpustyp: Untertitel
el perjuicio a la integridad de los datos. ES
rechtswidriger Eingriff in Daten. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Coordinaremos nuestras declaraciones para que causen un perjuicio mínimo.
Wir werden zur Schadensbegrenzung unsere Erklärungen koordinieren.
   Korpustyp: Untertitel
el presupuesto anual, sin perjuicio del artículo 17;
Jahreshaushaltsplan vorbehaltlich des Artikels 17;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las autoridades judiciales fijen los daños y perjuicios:
Bei der Festsetzung des Schadensersatzes verfahren die Gerichte wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio del apartado 3, cada Estado miembro podrá:
Jeder Mitgliedstaat kann vorbehaltlich Absatz 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los perjuicios devastadores de los intereses a nivel internacional.
Die zerstörerischen Krankheiten des Zinses auf internationaler Ebene. von Jamaal al-Din Zarabozo (?
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Queda descartada toda responsabilidad por meros perjuicios patrimoniales. ES
Eine Haftung für bloße Vermögensschäden ist in jedem Falle ausgeschlossen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Se excluyen las reclamaciones por daños y perjuicios. .
Regressansprüche des Nutzers sind ausgeschlossen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Se excluye cualquier responsabilidad por daños y perjuicios. DE
Jegliche Haftung, insbesondere auf Schadensersatz, ist ausgeschlossen. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
«acción por daños y perjuicios» acción por la que se interpone una demanda por daños y perjuicios ante un órgano jurisdiccional nacional;
„Schadensersatzklage“ eine Klage, mit der ein Schadensersatzanspruch vor einem einzelstaatlichen Gericht geltend gemacht wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus quejas por los perjuicios a la competencia son ridículos si sólo se refieren a los perjuicios a la competitividad de la industria alemana del automóvil.
Das Gejammer über die Wettbewerbsbenachteiligung ist lächerlich, wenn es eigentlich nur um die Wettbewerbsbenachteiligung der deutschen Automobilindustrie geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el nivel de eliminación del perjuicio es inferior al margen de dumping determinado, las medidas definitivas deben basarse en el nivel de eliminación del perjuicio.
Da die Schadensbeseitigungsschwelle unter der festgestellten Dumpingspanne liegt, sollten sich die endgültigen Maßnahmen auf die Schadensbeseitigungsschwelle stützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué motivo se permite esta situación, que crea confusión y perjuicio a los ciudadanos?
Warum wird dieser Zustand geduldet, der zu Verwirrung bei den Bürgern führt und ihnen schadet?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Indemnización por daños y perjuicios por falta de transposición de Directivas
Betrifft: Schadenersatz für mangelnde Umsetzung von Richtlinien
   Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de lo dispuesto en el presente capítulo, la celebración y ejecución de un contrato
Vorbehaltlich der Bestimmungen dieses Kapitels unterliegen der Abschluss and die Ausführung eines
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de muerte del viajero, los daños y perjuicios comprenderán:
Bei Tötung des Reisenden umfasst der Schadenersatz:
   Korpustyp: EU DCEP
si la muerte no hubiere sido instantánea, los daños y perjuicios previstos en el artículo 28.
bei nicht sofortigem Eintritt des Todes den in Artikel 28 vorgesehenen Schadenersatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Limitaciones de los daños y perjuicios en caso de pérdida o de avería de objetos
Beschränkung des Schadenersatzes bei Verlust oder Beschädigung von Sachen
   Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de los contingentes a que se refiere el artículo 12 y
Ungeachtet der Kontingente gemäß Artikel 12 und
   Korpustyp: EU DCEP
La cooperación, en cuanto interacción, también es importante, sin perjuicio de la integración.
Über die Integration hinaus ist die Kooperation - als Interaktion - von Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta obra se había traducido anteriormente a otras 20 lenguas sin ocasionar perjuicio alguno a nadie.
Das Buch wurde vorher schon in zwanzig Sprachen übersetzt und hat niemanden verletzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Al menos 130 000 personas han presentado demandas por daños y perjuicios contra BP.
Mindestens 130 000 Personen haben Schadenersatzklagen gegen den BP-Konzern erhoben.
   Korpustyp: EU DCEP
y sin perjuicio de lo establecido en el apartado 1 del artículo 13.
und vorbehaltlich Artikel 13 Absatz 1 müssen Belgien, Luxemburg und Österreich die Bestimmungen des Kapitels II nicht anwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
y cuando el ejercicio del derecho de desistimiento constituya para el comerciante un perjuicio injusto
und die Ausübung eines Widerrufsrechts für den Unternehmer eine unbillige Benachteilung darstellen würde
   Korpustyp: EU DCEP
implicará que un transportista sea la única parte responsable del pago de daños y perjuicios; o
ein Beförderer die einzige schadenersatzpflichtige Partei ist, oder
   Korpustyp: EU DCEP
podrán, sin perjuicio del reglamento interno, estar asistidos por consejeros o expertos. ▌
können im Rahmen der Geschäftsordnung Berater oder Sachverständige hinzuziehen. ▌
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué perjuicios causa la importación de pescado barato a las estrictamente reguladas capturas europeas?
Inwiefern schadet der Import von Billig-Fisch dem streng geregelten europäischen Fischfang?
   Korpustyp: EU DCEP
Este largo periodo de espera ha acarreado considerables perjuicios al puerto y sus actividades.
Die lange Wartezeit hat erhebliche Einbußen für den Hafen und seine Aktivitäten mit sich gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Compensaciones por daños y perjuicios en caso de quiebra de una compañía aérea
Betrifft: Entschädigung im Falle einer Insolvenz der Fluggesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Al perjuicio fiscal, se le añade el aún más preocupante daño medioambiental.
Viel besorgniserregender als die Steuerverluste sind die Umweltschäden.
   Korpustyp: EU DCEP
El coste final de los perjuicios ha ascendido a 520,9 millones de euros.
Der Gesamtschaden wurde letztendlich auf 520,9 Mio. EUR geschätzt.
   Korpustyp: EU DCEP
sin perjuicio de las disposiciones específicas para los alimentos no preenvasados
unter gebührender Berücksichtigung der besonderen Bestimmungen für nicht vorverpackte Lebensmittel
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Bacteria E. coli — perjuicios para los agricultores y productores hortofrutícolas de la Península Ibérica
Betrifft: E.coli-Bakterium — Einbußen für Landwirte und Obst- und Gemüseproduzenten der Iberischen Halbinsel
   Korpustyp: EU DCEP
El hospital fue condenado al pago de daños y perjuicios a esta mujer.
Das Krankenhaus wurde verurteilt, dieser Bewerberin Schadenersatz zu zahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento se entenderá sin perjuicio de las normas sobre responsabilidad derivadas de:
Diese Verordnung lässt die Vorschriften über die Haftung aufgrund
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Perjuicios para la diversidad biológica con apoyo de recursos europeos en Ghana.
Betrifft: Eingriffe in die Biodiversität mit Unterstützung europäischer Finanzmittel in Ghana
   Korpustyp: EU DCEP
Se abordarán cuestiones muy conflictivas, sin perjuicio del carácter deliberadamente abierto del documento.
Problematische Fragen sollen angesprochen werden, allerdings wird das Papier einen bewusst „offenen“ Charakter haben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone de cifras sobre este perjuicio y por Estado miembro? 3.
Liegen ihr Daten über die Verluste der einzelnen Mitgliedstaaten vor? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen indicios de que se hayan producido perjuicios para el interés público o los contribuyentes griegos?
Wurden die Minen zu einem Preis verkauft, der unter ihrem tatsächlichen Handelswert liegt?
   Korpustyp: EU DCEP
, sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 4 y 9
, sollten vorbehaltlich der Artikel 4 und 9 der Öffentlichkeit direkt zugänglich gemacht werden
   Korpustyp: EU DCEP
En el contexto global, el objetivo ha de consistir en evitar perjuicios competitivos para Europa
Es gilt, im globalen Kontext Wettbewerbsnachteile für Europa zu vermeiden
   Korpustyp: EU DCEP