Perlas finas (naturales) o cultivadas, piedras preciosas o semipreciosas, metales preciosos, chapados de metal precioso (plaqué) y manufacturas de estas materias; bisutería; monedas
Echte Perlen oder Zuchtperlen, Edelsteine oder Schmucksteine, Edelmetalle, Edelmetallplattierungen und Waren daraus; Fantasieschmuck; Münzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Perlas finas (naturales) o cultivadas, incluso trabajadas o clasificadas, pero sin ensartar, montar ni engarzar; perlas finas (naturales) o cultivadas, ensartadas temporalmente para facilitar el transporte
Echte Perlen oder Zuchtperlen, auch bearbeitet oder einheitlich zusammengestellt, jedoch weder aufgereiht noch montiert oder gefasst; echte Perlen oder Zuchtperlen, zur Erleichterung der Versendung vorübergehend aufgereiht
Korpustyp: EU DGT-TM
Perlas finas (naturales o cultivadas), piedras preciosas o semipreciosas, metales preciosos, chapados de metal precioso y manufacturas de estas materias; bisutería; monedas
Echte Perlen oder Zuchtperlen, Edelsteine oder Schmucksteine, Edelmetalle, Edelmetallplattierungen und Waren daraus; Fantasieschmuck; Münzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Perlas finas (naturales o cultivadas), piedras preciosas o semipreciosas, metales preciosos, chapados de metal precioso y manufacturas de estas materias; bisutería; monedas, a excepción de:
Echte Perlen oder Zuchtperlen, Edelsteine oder Schmucksteine, Edelmetalle, Edelmetallplattierungen und Waren daraus; Fantasieschmuck; Münzen, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Perlas finas (naturales o cultivadas) clasificadas y ensartadas temporalmente para facilitar el transporte
Echte Perlen oder Zuchtperlen, einheitlich zusammengestellt, zur Erleichterung der Versendung vorübergehend aufgereiht
Korpustyp: EU DGT-TM
Perlas finas "naturales", incl. trabajadas o clasificadas, pero sin ensartar, montar ni engarzar; perlas finas "naturales", ensartadas temporalmente para facilitar el transporte (exc. nácar)
Perlen, echt, auch bearbeitet oder einheitlich zusammengestellt, jedoch weder aufgereiht noch montiert oder gefasst sowie echtePerlen, zur Erleichterung der Versendung vorübergehend aufgereiht (ausg. Perlmutter)
Korpustyp: EU DGT-TM
Perlas finas (naturales o cultivadas), piedras preciosas o semipreciosas, metales preciosos, chapados de metal precioso (plaqué) y manufacturas de estas materias; bisutería; monedas, a excepción de:
Echte Perlen oder Zuchtperlen, Edelsteine oder Schmucksteine, Edelmetalle, Edelmetallplattierungen und Waren daraus; Fantasieschmuck; Münzen; ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Perlas finas (naturales) o cultivadas, ensartadas temporalmente para facilitar el transporte
Echte Perlen oder Zuchtperlen, einheitlich zusammengestellt, zur Erleichterung der Versendung vorübergehend aufgereiht
Korpustyp: EU DGT-TM
Perlas finas (naturales o cultivadas), piedras preciosas o semipreciosas, metales preciosos, chapados de metal precioso (plaqué) y manufacturas de estas materias; bisutería; monedas; excepto los productos de la partida 7117
Echte Perlen oder Zuchtperlen, Edelsteine oder Schmucksteine, Edelmetalle, Edelmetallplattierungen und Waren daraus; Fantasieschmuck; Münzen; ausgenommen Waren der Position 7117
Korpustyp: EU DGT-TM
perlasechten Perlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros artículos de metales preciosos; artículos de perlas naturales o cultivadas y de piedras preciosas o semipreciosas
Sonstige Waren aus Edelmetallen oder -plattierungen; Waren aus echtenPerlen oder Zuchtperlen, Edelsteinen und Schmucksteinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos de este capítulo pueden llevar simples guarniciones o accesorios de mínima importancia de metal precioso, chapado de metal precioso (plaqué), perlas finas (naturales) o cultivadas o piedras preciosas o semipreciosas (naturales, sintéticas o reconstituidas).
Die Waren dieses Kapitels können einfache Verzierungen oder unwesentliche Zutaten aus echtenPerlen oder Zuchtperlen, Edelsteinen oder Schmucksteinen (natürlichen, synthetischen oder rekonstituierten), Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, también están comprendidos en este capítulo los artículos de las partidas 9601 a 9606 o 9615 con simples guarniciones o accesorios de mínima importancia de metal precioso, chapado de metal precioso (plaqué), de perlas finas (naturales) o cultivadas o piedras preciosas o semipreciosas (naturales, sintéticas o reconstituidas).
Jedoch verbleiben Waren der Positionen 9601 bis 9606 und 9615 nur dann in Kapitel 96, wenn sie nur geringfügige Verzierungen oder unwesentliche Zutaten aus Edelmetallen, Edelmetallplattierungen, echtenPerlen oder Zuchtperlen, Edelsteinen oder Schmucksteinen (natürlichen, synthetischen oder rekonstituierten) enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de perlas finas (naturales) o cultivadas, de piedras preciosas o semipreciosas (naturales, sintéticas o reconstituidas), o
aus echtenPerlen oder Zuchtperlen oder aus Edelsteinen oder Schmucksteinen (natürlichen, synthetischen oder rekonstituierten) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De perlas finas (naturales) o cultivadas
aus echtenPerlen oder Zuchtperlen
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas, excepto los artículos exclusivamente de perlas finas o cultivadas o de piedras preciosas, semipreciosas (naturales, sintéticas o reconstituidas)
Ausschließlich Waren aus echtenPerlen oder Zuchtperlen, aus Edelsteinen oder Schmucksteinen (natürlichen, synthetischen oder rekonstituierten)
Korpustyp: EU DGT-TM
perlasGlasperlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadir 3 perlas de vidrio a la mezcla del matraz (preparada según el punto 5.3.2.1 o 5.3.2.2) y hervir con borboteo continuo y reflujo durante 23 horas.
Zu der nach 5.3.2.1 oder 5.3.2.2 hergestellten Mischung werden 3 Glasperlen hinzugegeben. Sie wird zum Sieden erhitzt und unter Rückfluss genau 23 h am Sieden gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustituir los fragmentos de piedra pómez por perlas de vidrio cuando el aceite o la grasa deban someterse a exámenes cualitativos ulteriores.
Soll das Öl oder Fett später einer Qualitätsprüfung unterzogen werden, sind die Bimssteinkörner durch Glasperlen zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inversión Beads curación minerales Collares Jablonec joyería piedras preciosas República Checa Cuentas joyería bisutería joyas export Vidrio strass joyas producción accesorio piedras salud diamantes perlas joyas de piedras semipreciosas
ES
Collares de perlas de vidrio de Murano redondo surtido de colores de cristal en colores pastel como el veneciano rojo, amarillo, negro, azul cielo, hierba doncella, lila, naranja, verde nilo.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Una gran selección de materiales, herramientas y cursos para el trabajo con mosaicos y vidrio (perlas, fusing, Tiffany) los encontrará en www.glascafe.ch.
EUR
Eine riesige Auswahl an Mosaikmaterialien, Mosaikwerkzeug sowie Mosaikkurse und andere Glaskurse (Glasperlen, Fusing, Tiffany) findet man bei www.glascafe.ch.
EUR
Recogí el collar de perlas de 350.000 dólares de la papelera y le dije que se lo devolviera a su dueño en Chicago, y que le dijera a todo el mundo que Daisy había cambiado de idea.
Ich zog die $ 350.000 teure Perlenkette aus dem Papierkorb und sagte: "Da, meine Liebe, gib sie dem in Chicago zurück, dem sie gehört, und sage ihm, sage allen, dass Daisy ihre Meinung geändert hat."
Korpustyp: Untertitel
Pero hay un collar de perlas.
Aber es gibt da eine Perlenkette.
Korpustyp: Untertitel
¿Las perlas de tu madre?
Die Perlenkette deiner Mutter?
Korpustyp: Untertitel
Acaba de dar otro golp…...robó las perlas de Lady Babbington de sus narices.
Er schlug gerade erst wieder zu, stahl die Perlenkette von Lady Babbington direkt unter ihrer Nase.
Fabricación de artículos de bisutería joyas Las perlas de imitación producción perlas joyas de cristal Beads joyería cristal pulseras Cuentas de vidrio checas export strass joyas Collares bisutería Cuentas de vidrio Perlas de vidrio ajadas República Checa rosario accesorio perlas de vidrio Cuentas Jablonec joyería Vidrio
ES
produktion export Jablonec Schmuck Zubehör bijouterie Glasschmuck Böhmische Glasperlen Glas Druckperlen Nachahmungen von Perlen Wachsperlen Tschechische Republik Schmuck Perlen ketten Armbänder Glasperlen Strassbijouterie Herstellung von Bijouterie Feuerpolierte Glasperlen Beads
ES
Sí, parece que llevaban un anillo de diamantes, pendientes de perlas, mucho dinero y un billet…con la fecha del robo del tren de Aguascalientes.
Sie hatten einen Diamantring dabei, Perlenohrringe, viel Geld und ein Zugticket mit dem Datum des Zugüberfalls von Aguascalientes.
Korpustyp: Untertitel
"Un collar de diamante y platino, un broche de diamante y zafir…...unos pendientes de perlas, dos anillos de diamante…"
"Eine Platinhalskette mit Diamanten, eine Diamantbrosche mit Saphiren, ein Paar Perlenohrringe, 2 Diamantring…"
Korpustyp: Untertitel
perlasPerlenfischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los periódicos informan que él fue quien hundió el pesquero "Lucía", llevó al océano a dos monjas jóvenes y tragó a un buscador de perlas, que se había sumergido.
In den Zeitungen stand, daß genau er den Fischkutter "Lucia" versenkte, zwei junge Nonnen in den Ozean mitschleppte und einen untergetauchten Perlenfischer verschluckte.
Korpustyp: Untertitel
Echaré al diablo a estos haraganes y aprovecharé los servicios de un sólo buscador de perlas.
Ich schmeiße diese Nichtsnützer raus und werde nur einen Perlenfischer engagieren.
Korpustyp: Untertitel
perlasAdriaraums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si prefiere el urbanismo, visite la ciudad fortificada de Korcula, una de las perlas arquitectónicas del Adriático, y los pueblecitos de Zavalatica y Lumbarda.
ES
Lohnenswert ist auch die befestigte Stadt Korcula, die zu den berühmtesten architektonischen Schätzen des Adriaraums gehört, und die kleinen Dörfer, wie Zavalatica und Lumbarda.
ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
perlasSchweißraupen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay perlas, las superficies son lisas - Un aspecto que se utiliza principalmente en la industria alimentaria y farmacéutica, debido a los estrictos requisitos de importancia.
Es entstehen keine Schweißraupen, die Oberflächen sind glatt – ein Aspekt, der vor allem in der Lebensmittel- und Pharmaindustrie wegen der strengen Anforderungen von Bedeutung ist.
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
perla cultivadaZuchtperle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bobby Earl, la perlacultivada.
Bobby Earl, die Zuchtperle.
Korpustyp: Untertitel
perla de vidrioGlaskügelchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoja reflectante de poliuretano metalizado, que contengan perlasdevidrio, revestida de una capa adhesiva fundida en caliente, cubierta por una o ambas caras de una hoja de liberación, en rollos de anchura de 1020 mm (±20 mm), destinada a cortarse en bandas reflectantes para ropa de seguridad [1]
Reflektierende Folien aus metallbedampftem Polyurethan, Glaskügelchen enthaltend, beschichtet mit Heißschmelzkleber, ein- oder beidseitig bedeckt mit einer abziehbaren Folie, in Rollen mit einer Breite von 1020 mm (±20 mm), zum Zerschneiden in reflektierende Streifen für Sicherheitskleidung [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja reflectante de poliuretano metalizado, que contenga perlasdevidrio, revestida de una capa adhesiva fundida en caliente, cubierta por una o ambas caras de una hoja de liberación, en rollos de anchura de 1020 mm (± 20 mm), destinada a cortarse en bandas reflectantes para ropa de seguridad [1]
Reflektierende Folien aus metallbedampftem Polyurethan, Glaskügelchen enthaltend, beschichtet mit Heißschmelzkleber, ein- oder beidseitig bedeckt mit einer abziehbaren Folie, in Rollen mit einer Breite von 1020 mm (± 20 mm), zum Zerschneiden in reflektierende Streifen für Sicherheitskleidung [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit perlas
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y Perla algo como:
Und dann Jewel so:
Korpustyp: Untertitel
El broche de perlas!
Die Brosche mit dem Hun…
Korpustyp: Untertitel
Enséñanos tus blancas perlas.
- Zeig uns deine perlenweißen Zähne.
Korpustyp: Untertitel
Pedir Perlas de Madera, Perlas de Madera en bijouteria.com.
Sakko im Redingote Stil aus Brokat in perlgrau mit Kristallstein Verzierung am Kragen, kombiniert mit Weste aus Brokat in perlgrau und Hosen aus Satin in perlgrau.