Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Espero y deseo que esta condena al régimen cubano no rompa los débiles esquemas de diálogo que aún permanecen vivos entre Cuba y la Unión Europea.
Ich hoffe und wünsche, daß diese Verurteilung des kubanischen Regimes nicht die schwachen Dialogstrukturen zerbricht, die noch zwischen Kuba und der Europäischen Union bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque estuvieras muert…...la conexión con tu novia permanecerá.
Auch wenn du stirbst, so bleibt die Verbindung zu deinem Freund bestehen.
Korpustyp: Untertitel
Y esas políticas permanecen con el contenido, a menos que el editor las modifique.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que GME no ha cumplido el contrato establecido con el Gobierno portugués de permanecer en actividad en Azambuja hasta finales de 2008;
GME hat den mit der portugiesischen Regierung geschlossenen Vertrag, dem zufolge der Betrieb in Azambuja bis Ende 2008 bestehenbleiben sollte, nicht eingehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque estuvieras muert…...la conexión con tu novia permanecerá.
Auch wenn du stirbst, so bleibt die Verbindung zu deinem Freund bestehen.
Korpustyp: Untertitel
Le garantizamos que los mismos permanecerán publicados de forma duradera.
ES
Las semillas constituyen el primer eslabón de la cadena de producción y se multiplican a razón de un coeficiente que oscila entre 40 y 1000, dependiendo de la especie, pudiendo en parte permanecer en el suelo durante un largo periodo.
Saatgut steht am Anfang der Produktionskette und vermehrt sich, je nach Sorte um den Faktor 40 bis 1000 und kann teilweise über lange Zeit im Boden verweilen.
Korpustyp: EU DCEP
Que el arca permanezca aquí fuera de los muro…hasta que Dios dé señales del apaciguamiento de su ira.
Lasst die Bundeslade außerhalb der Mauern verweile…bis Gott ein Zeichen gibt, dass sein Zorn verraucht ist.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, cuanto más tiempo permanecían los visitantes en el sitio, más propensos eran a hacer un pedido de él.
US
La Virgen de las Angustias, patrona del pueblo, es llevada desde la iglesia donde había permanecido unos meses, tiempo que estuvo depositada a la espera de su nuevo traslado a la ermita.
ES
Während dieser Feierlichkeit wird die Schutzheilige Virgen de las Angustias, nachdem sie einige Monate in der Kirche ausgeharrt hatte, im Rahmen einer Prozession zur Wallfahrtskapelle getragen.
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
ponente. - (FR) Muchas gracias a todo el mundo por este debate y por permanecer hasta tan tarde.
Berichterstatterin. - (FR) Allen vielen Dank für diese Aussprache und dafür, dass Sie bis zu später Stunde ausgeharrt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseamos, así como por supuesto a todos los diputados que han permanecido con nosotros hasta esta tarde, muy felices Navidades.
Ich möchte Ihnen sagen, dass wir Ihnen gesegnete Weihnachten wünschen, und mit Ihnen natürlich allen Mitarbeitern, die mit uns bis heute Abend ausgeharrt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron nuestros hijos los que, tras las elecciones del 19 de marzo, permanecieron en pie toda la noche en la plaza de Minsk, cuando los adultos no podían resistir ya el frío y regresaban a sus casas.
Unsere Kinder harrten nach den Wahlen vom 19. März die ganze Nacht auf dem zentralen Platz von Minsk aus, als die Erwachsenen die Kälte nicht mehr ertragen konnten und nach Hause gingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, quiero agradecer al señor Comisario, así como al resto de los colegas que hayan permanecido aquí hasta esta hora, pero creo que la ocasión lo merecía, el tema es importante y llevamos mucho tiempo esperándolo.
Herr Präsident, ich möchte dem Kommissar wie auch den Abgeordneten danken, dass sie bis zu dieser späten Stunde hier ausgeharrt haben, aber ich glaube, die Angelegenheit war es wert, das Thema ist wichtig, und wir warten schon lange darauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que vengan a Kiev y hablen con la gente, tanto joven como mayor, con los trabajadores de las fábricas, las esposas de los agricultores, los abogados, médicos y profesores que permanecieron de a pie, soportando durante semanas el frío y la nieve el invierno pasado para defender sus libertades.
Sie sollen nach Kiew kommen und mit den Menschen sprechen, den jungen wie den alten, mit Fabrikarbeitern, Bauernfrauen, Anwälten, Ärzten und Lehrern, die im letzten Winter wochenlang in der Kälte und im Schnee standen und ausharrten, um ihre Freiheit zu verteidigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi propuesta es básicamente la siguiente: el Parlamento, y doy las gracias a los que aún permanecen en la Asamblea, debería modificar su enfoque sobre los derechos humanos y la democratización.
Mein Vorschlag lautet daher im Wesentlichen wie folgt: Das Parlament, und ich bin den Kollegen dankbar, die noch im Plenarsaal ausharren, muss sich wieder auf Menschenrechte und Demokratisierung konzentrieren.
Pero lo importante no es el pasar de cada uno de nosotros, sino que tengamos instituciones que permanezcan y que sean testigos de la historia que entre todos escribimos.
Doch wichtig ist nicht, dass jeder von uns weitergeht, sondern dass wir Institutionen haben, die fortdauern und Zeugen der Geschichte sind, die wir gemeinsam schreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permanecernoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que, actualmente, el incremento de las emisiones de metano parece disminuir, ello no es motivo para permanecer de brazos cruzados.
Auch wenn sich der Anstieg der Methanemissionen zu verlangsamen scheint, ist das noch kein Grund, die Hände in den Schoß zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente estará enojada conmigo si debe permanecer aquí hasta la una de la madrugada.
Sie ist mir bestimmt böse, wenn sie um 1.00 Uhr nachts noch hier sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países de la Unión tienen que estar dispuestos a apoyar un Plan Marshall para la región de los Balcanes para reconstruir las ciudades destruidas y también para contrarrestar el odio que, de otro modo, va a permanecer durante generaciones como caldo de cultivo para nuevos conflictos.
Die Mitgliedstaaten der Union haben die Verpflichtung, die Balkanregion mit massiver Marshallplanhilfe zu unterstützen, um die zerstörten Gebiete wieder aufzubauen, aber auch um dem Haß entgegenzuwirken, der ansonsten noch über viele Generationen eine Brutstätte für neue Konflikte sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto tiempo vamos a permanecer sentados contemplando las estadísticas que muestran situaciones desiguales, con mujeres percibiendo hasta un 34 % menos de salario que los hombres en algunos Estados miembros de la UE?
Wie lange werden wir noch herumsitzen und über Statistiken sinnieren, die eine ungleiche Verteilung zeigen, nämlich dass Frauen in einigen Mitgliedstaaten der EU bis zu 34 % weniger als Männer verdienen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, podrían permanecer restos ínfimos de material modificado genéticamente de colza oleaginosa ACS-BNØØ4-7, colza oleaginosa ACS-BNØØ1-4 y de la combinación híbrida ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4 de colza oleaginosa en alimentos o piensos durante un período de tiempo determinado.
Eine bestimmte Zeit lang könnten jedoch noch geringfügige Spuren genetisch veränderten Materials aus ACS-BNØØ4-7-, ACS-BNØØ1-4- und der Hybridkombination ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4-Raps in Lebensmitteln oder Futtermitteln vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, ahora sabemos que una lección fundamental de los ataques terroristas y las insurgencias es que ninguna nación, sin importar lo autosuficiente que sea, puede permitirse permanecer indiferente a si las demás se hunden o salen a flote.
Tatsächlich kennen wir inzwischen eine grundlegende Lehre von Terroranschlägen und Aufstandsbewegungen: Keine Nation, wie unabhängig sie auch sein mag, kann es sich heute noch leisten, der Frage, ob andere schwimmen oder untergehen, weiter achtlos gegenüberzustehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El efavirenz, uno de los principios activos de Atripla, puede permanecer en su sangre durante un tiempo después de cesar el tratamiento.
Efavirenz, einer der Wirkstoffe von Atripla, kann noch längere Zeit in Ihrem Blut vorhanden sein, nachdem Sie die Einnahme beendet haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La energía residual o almacenada que pueda permanecer tras la separación de la máquina deberá disiparse sin peligro para las personas expuestas.
Restenergie oder die gespeicherte Energie, die nach der Trennung der Maschine noch vorhanden sein kann, muss ohne Gefährdung der Personen im Wirkbereich der Maschine abgeleitet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, un autogiro registrado en Alemania solo puede permanecer un máximo de 28 días en los Países Bajos, por lo cual no es posible abrir una escuela de aviación en los Países Bajos, ya que el registro es importante para poder utilizar el aparato a voluntad.
Infolgedessen darf ein in Deutschland registrierter Tragschrauber die Niederlande höchstens 28 Tage „besuchen“, so dass (noch) keine Flugschule absolviert werden kann, da die Registrierung für den unbegrenzten Betrieb des Luftfahrzeugs ausschlaggebend ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los recargadores suministrados hoy día con los teléfonos móviles consumen muchísima energía: incluso aunque el teléfono esté desconectado, siguen consumiendo mucha energía eléctrica por el mero hecho de permanecer conectados a la toma de corriente.
Die Ladegeräte, die Mobiltelefonen derzeit beigegeben werden, sind Energiefresser und verbrauchen auch dann viel Strom, wenn sie ohne das Telefon noch in der Steckdose stecken.
Korpustyp: EU DCEP
permanecerweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se dijo ayer por la noche, Europa no debe cerrarse a los refugiados, sino permanecer abierta a las poblaciones necesitadas.
Wie gestern abend gesagt wurde, darf sich Europa nicht gegen die Flüchtlinge abschotten, sondern muß den notleidenden Völkern weiter offenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas cuestiones son vitales y deben permanecer dentro del objetivo de Lisboa y de las directrices de empleo.
Alle diese Fragen sind äußerst wichtig und müssen weiter Bestandteil der Zielsetzungen von Lissabon und der beschäftigungspolitischen Leitlinien sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones más avanzadas del mundo compiten desde hace mucho tiempo entre ellas para atraer inmigrantes debidamente cualificados, y la Unión no debe permanecer al margen.
Die führenden Regionen der Welt haben lange miteinander um Einwanderer mit geeigneten Qualifikationen konkurriert, und die Union darf nicht weiter am Rande stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro solicitante decidió permanecer en el programa de revisión a pesar de las indicaciones.
Der andere Antragsteller entschied sich entgegen der Empfehlung, weiter am Prüfprogramm mitzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los productos provistos de estas declaraciones de propiedades saludables introducidos en el mercado o etiquetados antes de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento podrán permanecer en el mercado por un período máximo de seis meses a partir de esa fecha.
Erzeugnisse mit diesen gesundheitsbezogenen Angaben, die vor dem Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung in Verkehr gebracht oder gekennzeichnet wurden, dürfen jedoch innerhalb eines Zeitraums von höchstens sechs Monaten nach diesem Datum weiter verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, sobre la base de los criterios comunes, se considera que todas las compañías aéreas certificadas en Filipinas, excepto Interisland Airlines Inc, deben permanecer en el anexo A.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird daher festgestellt, dass sämtliche in den Philippinen zugelassenen Luftfahrtunternehmen mit Ausnahme von Interisland Airlines Inc. weiter in Anhang A geführt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, las medidas no tienen ni por objeto ni por efecto permitir el despido de trabajadores que, a falta de estas medidas, habrían podido permanecer a cargo de la SNCM.
Mit diesen Maßnahmen wird daher kein Abbau von Personal, das ohne diese Maßnahmen weiter zulasten der SNCM gegangen wäre, bezweckt oder bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los productos provistos de estas declaraciones de propiedades saludables introducidos en el mercado o etiquetados antes de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento podrán permanecer en el mercado por un período máximo de seis meses a partir de esa fecha.
Erzeugnisse mit diesen gesundheitsbezogenen Angaben, die vor dem Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung in Verkehr gebracht oder gekennzeichnet wurden, dürfen jedoch innerhalb eines Zeitraums von höchstens sechs Monaten nach dem Datum des Inkrafttretens weiter verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero Estados como Bihar y Uttar Pradesh podrían permanecer estancados y hundirse más profundamente aún en una relativa privación.
Staaten wie Bihar und Uttar Pradesh hingegen könnten weiter stagnieren und noch tiefer in die relative Deprivation sinken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Programa de Estipendios para Mujeres en la Secundaria de Bangladesh fue un éxito a la hora de ayudar a las chicas entre 11 y 14 años a postergar el matrimonio y permanecer en la escuela.
Das Female Secondary Stipend Program in Bangladesh hilft Mädchen zwischen 11 und 14 Jahren erfolgreich, die Heirat hinauszuzögern und weiter die Schule zu besuchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
permanecernicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene que informar a las autoridades italianas de todos sus movimientos y solo puede permanecer en las sedes del Parlamento Europeo de Bruselas y Estrasburgo un total de siete días al mes.
Er muss den italienischen Behörden jeden Ortswechsel melden und darf für insgesamt nicht mehr als sieben Tage im Monat zu den Arbeitsorten des Europäischen Parlaments in Brüssel und Straßburg reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el informe permite a los consumidores que reciban una información clara, comprensible y sintética de cómo se recogen, tratan y emplean sus datos. Sus datos deben permanecer completamente separados de los recogidos en actividades publicitarias.
Weiter sieht der Bericht vor, dass Verbraucher über die Erhebung, Bearbeitung und Verwendung ihrer Daten vollständig aufgeklärt werden müssen, und ihre Daten dürfen nicht mit Daten, die im Rahmen von Werbetätigkeiten erhoben werden abgeglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que esta disposición debería permanecer inalterada, debido a la importancia que reviste como medida de precaución en caso de posibles infracciones graves.
Die Kommission ist der Auffassung, dass diese Bestimmung nicht geändert werden sollte, da sie ihres Erachtens eine entscheidende Vorsorgemaßnahme für den Fall möglicher schwerwiegender Verletzungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la vieja causa del Sr. Haarder del derecho del individuo a permanecer fuera de los sindicatos no ha sido incluida como recomendación.
Andererseits ist das alte Kernthema von Herrn Haarder, das Recht des Einzelnen, nicht Mitglied einer Gewerkschaft werden zu müssen, nicht als Empfehlung aufgenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este instrumento también obliga a los políticos a actuar de manera más sensata y a moldear Europa de modo que se acerque verdaderamente a la ciudadanía en vez de permanecer alejada de la misma, que es una de las críticas que con toda la razón suelen oírse con más frecuencia.
Dieses Instrument zwingt die Politik auch, vernünftiger zu agieren und Europa so zu gestalten, dass es wirklich bürgernah und nicht bürgerfern ist, wie das viele mit Recht kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, el señor Potocnik, el Comisario responsable de este asunto, está aquí conmigo, pero por desgracia, tiene que permanecer en silencio debido a un problema con su garganta.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, Herr Potočnik, der für dieses Dossier verantwortliche Kommissar ist mit mir zusammen hier anwesend, kann jedoch aufgrund von Halsbeschwerden leider nicht sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que dicho sistema es inmoral por la forma en que está diseñado y, por consiguiente, hemos decidido permanecer al margen del mismo.
Unserer Ansicht nach ist dieses System vom Aufbau her unethisch, und deshalb sind wir nicht beigetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permanecer indiferentes frente a los atentados que aterrorizan a los niños de Israel ni podemos permanecer indiferentes ante los sufrimientos del pueblo palestino, pueblo rechazado y humillado.
Wir können die Attentate, die die Kinder Israels in Angst und Schrecken versetzen, nicht gleichgültig hinnehmen, und wir können auch dem Leiden des palästinensischen Volkes, das verleugnet und gedemütigt wird, nicht gleichgültig zusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pH debe hallarse entre 6,5 y 8,5, si bien a lo largo de un mismo ensayo debe permanecer en un intervalo de ±0,5 pH unidades.
Der pH-Wert des Wassers soll zwischen 6,0 und 8,5 liegen, jedoch während eines bestimmten Tests um nicht mehr als ±0,5 pH-Einheiten schwanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá en particular por designaciones comúnmente utilizadas para la comercialización de bienes o que deben permanecer libres de acuerdo con otra normativa, en particular:
Als Umgangsbezeichnungen, die für das Inverkehrbringen von Waren verwendet werden oder die nach anderen Rechtsvorschriften nicht verwendet werden dürfen, gelten insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
permanecersich aufzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas estas medidas se aplicarán en favor de los solicitantes de asilo autorizados a permanecer en el territorio en calidad de tales, aunque estén obligados a permanecer en un lugar determinado.
Alle diese Maßnahmen werden zum Wohle der Asylbewerber angewendet, denen der Aufenthalt im Lande in ihrer Eigenschaft als Asylbewerber gestattet ist, auch wenn sie verpflichtet sind, sich an einem bestimmten Ort aufzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los gobiernos nacionales tienen una política inhumana y reaccionaria en este ámbito, negando a muchísimos de estos inmigrantes el derecho de tener los documentos adecuados que les permitan permanecer en el país y trabajar.
Die nationalen Regierungen praktizieren alle diesbezüglich eine inhumane und reaktionäre Politik, indem sie einer großen Zahl dieser Einwanderer das Recht auf ordnungsgemäße Papiere verweigern, die es ihnen gestatten würden, sich im Land aufzuhalten und zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros velarán por que el Derecho nacional establezca normas que ofrezcan alternativas al internamiento, como la presentación periódica ante las autoridades, el depósito de una fianza o la obligación de permanecer en un lugar determinado.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften Bestimmungen für Alternativen zur Inhaftnahme enthalten wie zum Beispiel Meldeauflagen, die Hinterlegung einer finanziellen Sicherheit oder die Pflicht, sich an einem zugewiesenen Ort aufzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no da derecho a las personas a entrar, permanecer o residir en un Estado miembro con el fin de recibir asistencia sanitaria en dicho Estado miembro.
Diese Richtlinie sollte nicht das Recht verleihen, in einen Mitgliedstaat zu reisen, sich dort aufzuhalten oder seinen Wohnsitz zu nehmen, um eine Gesundheitsversorgung in diesem Mitgliedstaat zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibición de permanecer en ciertos lugares
Verbot, sich an bestimmten Orten aufzuhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
aquellas personas que hayan llegado a su lugar de residencia habitual durante los doce meses anteriores a la fecha de referencia con la intención de permanecer en él durante al menos un año.
Personen, die während der letzten 12 Monate vor dem Stichtag an ihrem üblichen Aufenthaltsort mit der Absicht eintrafen, sich dort mindestens ein Jahr aufzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el plazo de salida voluntaria podrán imponerse determinadas obligaciones para evitar el riesgo de fuga, tales como la presentación periódica ante las autoridades, el depósito de una fianza adecuada, la entrega de documentos o la obligación de permanecer en un lugar determinado.
Den Betreffenden können für die Dauer der Frist für die freiwillige Ausreise bestimmte Verpflichtungen zur Vermeidung einer Fluchtgefahr auferlegt werden, wie eine regelmäßige Meldepflicht bei den Behörden, die Hinterlegung einer angemessenen finanziellen Sicherheit, das Einreichen von Papieren oder die Verpflichtung, sich an einem bestimmten Ort aufzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También podrán existir otras medidas de protección a nivel nacional, como, por ejemplo, si la legislación nacional prevé la obligación de la persona causante del peligro de permanecer en un lugar determinado.
Andere Arten von Schutzmaßnahmen, wie die Verpflichtung für die gefährdende Person, sich an einem bestimmten Ort aufzuhalten, können – sofern sie auch in innerstaatlichem Recht vorgesehen sind – auf einzelstaatlicher Ebene bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante dicho período podrán imponerse ciertas obligaciones dirigidas a evitar el riesgo de fuga, tales como obligación de presentarse periódicamente a las autoridades, depósito de fianza, retención de documentos u obligación de permanecer en un lugar determinado.
Besteht Fluchtgefahr, können dem Betreffenden für die Dauer dieses Zeitraums bestimmte Verpflichtungen auferlegt werden wie ein regelmäßiges Vorstelligwerden bei den Behörden, die Hinterlegung einer finanziellen Sicherheit, das Einreichen von Papieren oder die Verpflichtung, sich an einem bestimmten Ort aufzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Las diferencias en las garantías ofrecidas pueden obligar a los solicitantes de asilo y a los refugiados a entrar ilegalmente y permanecer en un país, con el fin de beneficiarse de normas más elevadas relativas al procedimiento de asilo.
Unterschiedliche Schutzmaßnahmen können die Asylbewerber und Flüchtlinge möglicherweise dazu zwingen, einzureisen und sich illegal aufzuhalten, um sicherzugehen, dass sie im Asylverfahren höhere Normen in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU DCEP
permanecersein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me excuso por no poder permanecer aquí hasta su final, pero ya me ha impresionado el número de contribuciones hechas al debate por personas que saben mucho sobre este asunto, incluido el Sr. Titley.
Ich bedauere, dass ich nicht bis zum Ende der Debatte anwesend sein kann, aber ich bin schon jetzt sehr beeindruckt von den zahlreichen Beiträgen der Abgeordneten, die sich als sehr kenntnisreich erwiesen, darunter auch Herr Titley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el presidente de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales del Parlamento Europeo no podía permanecer en silencio en este debate.
Herr Präsident, als Vorsitzender des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten des Europäischen Parlaments kann ich in dieser Aussprache nicht nur stiller Beobachter sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la Unión Europea no sólo no puede permanecer indiferente ante la situación que se vive en ese país, sino que, además, no puede -o no debe- aceptar posiciones equívocas al respecto.
Es liegt auf der Hand, dass die Europäische Union zum einen der Situation in diesem Lande gegenüber nicht gleichgültig sein darf, zum anderen aber auch keine zweifelhaften Positionen beziehen kann oder darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro del contexto de Oriente Próximo, no podemos ignorar las interferencias externas debidas a factores como Irán, Hezbolá y a otros factores interconectados, y hemos de permanecer despiertos y atentos.
Im Hinblick auf den Nahen Osten dürfen wir externe Faktoren wie den Iran, die Hisbollah oder auch andere damit zusammenhängende Gegebenheiten nicht außer Acht lassen und müssen wachsam sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo que exista una tendencia soterrada y pienso que nuestra institución debe permanecer alerta.
Ich fürchte, wir haben es hier mit einer grundsätzlichen Tendenz zu tun, und meine, dass unsere Institution äußerst wachsam sein müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que la Unión Europea debe permanecer atenta a los países que deseen suscribir acuerdos comerciales con nosotros.
Aus diesem Grund bin ich der Ansicht, dass die Europäische Union bei den Ländern wachsam sein sollte, die Handelsabkommen mit uns abschließen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistió en que ningún Estado miembro debía permanecer aislado de las redes europeas de gas y electricidad después de 2015 ni ver su seguridad energética en peligro por carecer de las conexiones apropiadas.
Mit Nachdruck wurde verlangt, dass nach 2015 kein Mitgliedstaat mehr von den europäischen Gas- und Stromnetzen abgekoppelt oder mit dem Problem konfrontiert sein sollte, dass seine Energieversorgungssicherheit durch einen Mangel an angemessenen Verbindungen gefährdet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces de cruce podrán permanecer encendidas al mismo tiempo que las de carretera.
Das Abblendlicht kann mit dem Fernlicht zusammen eingeschaltet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique por cuánto tiempo sus botones deben permanecer desactivados luego de que se muestre la ventana de mensaje de alarma. @option: check
Geben Sie ein, wie lange die Knöpfe eines Erinnerungsfenster deaktiviert sein sollen, nachdem das Fenster erscheint.@option:check
Los pacientes se incluyeron con una capacidad vital forzada (CVF) de menos del 80% del valor previsto y debían poder permanecer de pie durante 6 minutos y caminar una distancia de 5 metros.
Patienten wurden rekrutiert, wenn sie ein forciertes expiratorisches Volumen (FEV) von weniger als 80% des zu erwartenden Wertes hatten, und sie mussten in der Lage sein, 6 Minuten zu stehen und 5 Meter zu gehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
permanecergehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, si el debate ha terminado, quisiera hacer una observación: hace un frío terrible en esta sala. Confío en que esto no oculte la estrategia de que las mujeres deben permanecer en un estado de hipotermia durante este debate femenino, para que no se acaloren.
Herr Präsident, zum Abschluß dieser Aussprache habe ich eine kleine Frage: Es ist hier im Saale eiskalt, und ich hoffe, daß sich dahinter nicht eine Strategie verbirgt, nämlich daß Frauen während dieser Frauendebatte unterkühlt gehalten werden sollen, damit sie sich nicht erhitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Parlamento siempre ha apostado por la vía de la paz y del diálogo para la solución del conflicto, pero sabiendo que la vía del diálogo tiene que ser querida por las dos partes y que una sociedad no puede permanecer permanentemente muda, ciega y sorda ante la violencia.
Unser Parlament hat von jeher auf den Weg des Friedens und des Dialogs bei der Konfliktlösung gesetzt, dies jedoch in dem Bewusstsein, dass der Weg des Dialog von beiden Seiten gewollt sein muss und dass eine Gesellschaft angesichts der Gewalt nicht ständig stumm, blind und taub gehalten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a permanecer atentos a la evolución del caso de los refugiados retenidos en el Sinaí y seguiremos manteniendo el contacto con las autoridades egipcias para este fin.
Wir werden den Fall der Flüchtlinge, die in der Wüste Sinai als Geiseln gehalten werden, genau verfolgen, und wir werden unsere Kontakte mit den ägyptischen Behörden in dieser Hinsicht pflegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier modo, las condiciones básicas para la competencia dentro de la Unión Europea entre el Norte y el Sur deben permanecer al mismo nivel.
Aber die Rahmenbedingungen des Wettbewerbs innerhalb der Europäischen Union zwischen dem Norden und dem Süden müssen auf gleichem Niveau gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá permanecer durante los 30 días previos a la recogida del esperma en explotaciones en las que ningún équido haya presentado durante ese período signos clínicos de arteritis vírica equina ni de metritis contagiosa equina.
er wurde in den letzten 30 Tagen vor der Samengewinnung in Betrieben gehalten, in denen während dieser Zeit keine Equiden klinische Anzeichen der infektiösen Arteriitis der Pferde oder der kontagiösen equinen Metritis aufwies;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ratones, una vez destetados, pueden permanecer con esas densidades de ocupación más elevadas, en el corto período comprendido entre el destete y la expedición, siempre que estén alojados en recintos más amplios con un enriquecimiento adecuado.
Mäuse können für die kurze Zeit zwischen Absetzen und Abgabe bei diesen höheren Besatzdichten gehalten werden, vorausgesetzt die Tiere sind in größeren, angemessen ausgestalteten Käfigen untergebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ratas, una vez destetadas, pueden permanecer con esas densidades de ocupación, en el corto período comprendido entre el destete y la expedición, siempre que estén alojadas en recintos más amplios con un enriquecimiento adecuado.
Ratten können für die kurze Zeit zwischen Absetzen und Abgabe bei diesen höheren Besatzdichten gehalten werden, vorausgesetzt die Tiere sind in entsprechend ausgestalteten größeren Haltungsbereichen untergebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hámsteres, una vez destetados, pueden permanecer con esas densidades de ocupación, en el corto período comprendido entre el destete y la expedición, siempre que estén alojados en recintos más amplios con un enriquecimiento adecuado.
Hamster können für die kurze Zeit zwischen Absetzen und Abgabe bei diesen höheren Besatzdichten gehalten werden, vorausgesetzt die Tiere sind in entsprechend ausgestalteten größeren Haltungsbereichen untergebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el destete hasta que tengan siete semanas pueden permanecer en el recinto de reproducción un máximo de ocho crías; cuando tienen entre ocho y diez semanas, pueden permanecer en la superficie mínima de suelo cinco crías.
Bis zu acht Wurfgeschwister können nach dem Absetzen bis zu einem Alter von sieben Wochen im Zuchtbereich verbleiben; zwischen der achten und zehnten Lebenswoche können fünf Wurfgeschwister auf der Mindestbodenfläche gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de esta zona se ha delimitado una «zona húmeda», en la que los animales deben permanecer al menos seis meses.
Innerhalb dieses Raums wurde ein „Feuchtgebiet“ abgegrenzt, in dem die Tiere mindestens sechs Monate gehalten werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
permanecersie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea surgió de su rechazo a negar la dignidad de otros y es a eso a lo que debemos permanecer fieles.
Die Europäische Union gründet auf der Verweigerung, anderen Menschen die Würde abzuerkennen, und diesem Grundsatz muss sie treu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sea cierto o no, ¿cuánto más se estarían excediendo en sus competencias con una disposición que permitiera a los funcionarios rastrear y espiar a los internautas y permanecer por encima de la ley?
Aber ob dies nun der Wahrheit entspricht oder nicht, um wie viel mehr würden diese Machtbefugnisse von einer Klausel überschritten, die es Beamten ermöglicht, Internetnutzer zu jagen und auszuspionieren, während sie selber über dem Gesetz stehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se niega descaradamente el derecho de sus víctimas a que se haga justicia, mientras que se monta un proceso absurdo en el que los terroristas ni siquiera tienen que comparecer ante el tribunal, no tendrán que permanecer ni un solo día en la cárcel y nunca serán interrogados de nuevo sobre sus abominables crímenes.
Damit wird den Opfern dieser Terroristen auf schamlose Weise das Recht genommen, die Täter einer gerechten Strafe zuzuführen. Es soll lediglich ein Scheinverfahren geben, bei dem die Terroristen nicht einmal vor Gericht erscheinen müssen, bei dem sie keinen einzigen Tag hinter Gitter müssen und niemals wieder über ihre abscheulichen Verbrechen befragt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión: miles de pasajeros están todavía bloqueados y tienen que permanecer en hoteles, para cambia…
Der zweite Punkt: Tausende von Flugreisenden sitzen noch immer fest und müssen in Hotels übernachten, sie müssen…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a los servicios, en concreto a los de interpretación, por permanecer con nosotros durante la hora del almuerzo.
Ich möchte mich bei den Diensten, insbesondere bei den Dolmetschern, dafür bedanken, dass sie bis in die Mittagspause hinein mit uns ausgeharrt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ni ellos, ni mis cuñados, ni los primos de mi esposa han considerado jamás que, por el hecho de que mi esposa se haya casado conmigo, tengan automáticamente el derecho de permanecer y residir de por vida en el territorio de la Unión Europea.
Aber weder sie noch meine Schwäger oder die Vettern meiner Frau waren jemals der Meinung, dass die Tatsache, dass sie meine Frau geworden ist, ihnen ein verbrieftes Recht gebe, ständig und auf Dauer auf dem Gebiet der Europäischen Union zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contribuyentes se merecen una mejor política agrícola europea en el futuro -que ayude a mantener bajos los precios al consumo y destine subvenciones a aquellos agricultores que realmente las necesitan para permanecer en el campo y gestionarlo para que lo disfruten futuras generaciones.
Die Steuerzahler haben ein Anrecht auf eine bessere europäische Agrarpolitik, d. h. eine Politik, in der Verbraucherpreise niedrig gehalten werden und nur die Bauern subventioniert werden, denen wirklich finanziell geholfen werden muß, damit sie ihr Land nicht verlieren und dies zum Nutzen der zukünftigen Generationen bewirtschaften können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se realiza una eutanasia por inmersión, los peces deberían permanecer sumergidos en la solución anestésica al menos durante cinco minutos tras el cese del movimiento opercular o del reflejo vestibulo-ocular,
Werden die Fische durch Eintauchen getötet, so sollten sie nach Aufhören der Bewegung des Kiemendeckels und/oder des Vestibular-Okular-Reflexes (VOR) noch mindestens fünf Minuten in der Betäubungslösung verbleiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
14 VIH y, por consiguiente, deberán permanecer bajo estrecha observación clínica por médicos experimentados en el tratamiento de pacientes con enfermedades asociadas al VIH.
Daher sollten sie unter enger klinischer Überwachung durch Ärzte, die Erfahrung in der Behandlung von Patienten mit HIV-Begleiterkrankungen besitzen, bleiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El primer día después de la prueba cutánea puede permanecer al sol directo durante 15 minutos.
Sie können diese Zeit jeden Tag um weitere 15 Minuten verlängern, d.h.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
permanecerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre este Presidente, que pretende de forma fraudulenta permanecer en el poder, recae otra grave responsabilidad: su actuación ha provocado el resurgimiento de la confrontación interétnica, una espiral tal vez difícil de contener.
Dieser Präsident, der versucht, sich mit Betrug an der Macht zu halten, ist auch für ein weiteres gravierendes Problem verantwortlich: Sein Vorgehen hat zum Wiederaufflammen der ethnischen Konflikte geführt, einer Spirale, die vielleicht schwierig aufzuhalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, debemos trabajar todos juntos y permanecer en contacto permanente mientras afrontamos la recuperación, incluido, por supuesto, este Parlamento.
Darum müssen wir alle bei der Ankurbelung des Wiederaufschwungs eng zusammenarbeiten und engen Kontakt halten, auch natürlich mit diesem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hilo conductor del informe es el siguiente: en primer lugar, abogamos por permanecer dentro del artículo 85 del Tratado. En parte porque es el único modo de actualizar la política en un plazo relativamente corto.
Der rote Faden, der durch den Bericht läuft, sieht folgendermaßen aus: Zunächst sind wir dafür, sich in den Grenzen von Artikel 85 des Vertrags zu halten, und das nicht nur, sondern auch, weil es die einzige Möglichkeit darstellt, die Politik in verhältnismäßig kurzer Zeit zu aktualisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos, por tanto, permanecer fieles al pacto entre caballeros en lo que respecta a dividir en un tercio y dos tercios los fondos disponibles.
Wir sollten uns deshalb an das Gentleman's Agreement mit seiner Aufteilung von einem Drittel zu zwei Dritteln der verfügbaren Finanzmittel halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontraremos ante la cuestión de cómo hacer permanecer a las personas mayores en la vida laboral y qué es lo que esto requiere de los mercados de trabajo.
Wir müssen uns mit der Frage auseinandersetzen, wie wir die älteren Menschen auf dem Arbeitsmarkt halten können und was dies vom Arbeitsmarkt erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los Estados miembros no participantes es también importante permanecer en estrecho contacto con el desarrollo de las necesidades estadísticas en la zona del euro , con vistas a su eventual participación en la unión monetaria .
Außerdem ist es im Interesse dieser Mitgliedstaaten , sich angesichts ihres möglichen späteren Beitritts zur Währungsunion über die Entwicklung der statistischen Anforderungen im Euroraum auf dem laufenden zu halten .
Korpustyp: Allgemein
Dentro del centro de cuarentena, cada grupo específico de animales deberá permanecer aislado, sin contacto directo ni indirecto con otros animales, incluidos los de otras partidas que se encuentren en el centro.
Innerhalb der Quarantänestation sind die einzelnen Tiergruppen so zu halten, dass sie weder direkt noch indirekt mit anderen Tieren in Berührung kommen, einschließlich etwaiger Tiere, die zu anderen Sendungen gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especial atención merecen las medidas que animen a las mujeres a permanecer en el mercado de trabajo,
Insbesondere gilt es, Frauen auf dem Arbeitsmarkt zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Longitud continua máxima (expresada en metros) de aquella parte del andén delante de la cual un tren va a permanecer parado en operación normal para el acceso de los viajeros al tren y su salida, dejando el oportuno margen de tolerancias de parada (FC INF ETI).
Die maximale durchgehende Länge (in Metern) desjenigen Bahnsteigabschnitts, an dem ein Zug unter normalen Betriebsbedingungen für das Ein- und Aussteigen der Fahrgäste halten soll, wobei angemessene Anhaltewegtoleranzen einkalkuliert werden (TSI CR INF)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe esperar que la imposición de medidas antidumping permita que la industria de la Comunidad recupere la rentabilidad de sus actividades relacionadas con la DCD, de modo que pueda permanecer en el mercado.
Durch die Einführung von Antidumpingmaßnahmen dürfte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wieder Gewinne mit dem DCD-Geschäft erzielen und sich dadurch am Markt halten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
permanecerwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos permanecer como meros espectadores si no se resuelve la situación.
Wir können nicht einfach zuschauen, wenn die Lage nicht geklärt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permanecer indiferentes ante las violaciones masivas de los derechos humanos en las cárceles turcas.
Wir dürfen nicht gleichgültig gegenüber den massiven Menschenrechtsverletzungen in den türkischen Gefängnissen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permanecer en silencio en este momento y tenemos la obligación de centrar la atención pública en este país, porque tenemos la oportunidad de hacerlo.
Wir dürfen uns jetzt nicht still verhalten, sondern müssen die öffentliche Aufmerksamkeit auf dieses Land lenken, weil wir die Gelegenheit dazu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, no deberíamos permanecer cruzados de brazos y autojustificarnos con el pretexto de que les damos dinero, pero ellos no lo aprovechan.
In diesem Fall sollten wir nicht tatenlos dastehen und uns damit herausreden, dass wir ihnen Geld geben, sie es aber nicht einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permanecer indiferentes ante ese flagelo, que constituye una espantosa violación de los derechos de los niños y de los derechos humanos, y debemos proteger a esos niños abordando las raíces del mal y persiguiendo a los pedófilos.
Dieser Geißel können wir nicht gleichgültig gegenüberstehen, da sie eine verabscheuenswürdige Verletzung der Kinder- und Menschenrechte darstellt. Wir müssen diese Kinder schützen, indem wir einerseits den Ursprung des Übels bekämpfen und andererseits den Pädophilen das Handwerk legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no podemos permanecer indiferentes ante la suerte que aguarda a una serie de comunidades cristianas de todo el mundo.
Angesichts dessen können wir nicht gleichgültig gegenüber dem Schicksal sein, das christliche Gemeinschaften weltweit erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, debemos permanecer alerta en relación con los efectos nefastos que puede acarrear la promoción de los biocarburantes sobre la oferta alimentaria a escala internacional, así como sobre la deforestación.
Zum anderen müssen wir aufmerksam verfolgen, welche verhängnisvollen Auswirkungen die Förderung von Biotreibstoffen auf das weltweite Angebot an Nahrungsmitteln wie auch auf die Entwaldung haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello debemos permanecer unidos.
Auch deshalb müssen wir zusammenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permanecer de brazos cruzados ante esto.
Angesichts dessen können wir nicht tatenlos zusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos permanecer del todo ciegos ante el hecho de que el acuerdo marco de 1994 tampoco ha sido cumplido en su totalidad por los Estados Unidos.
Jedoch dürfen wir nicht völlig außer Acht lassen, dass die Rahmenvereinbarung aus dem Jahre 1994 auch von den USA nicht vollständig eingehalten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permanecerverbleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, y terminaré aquí, los derechos fundamentales de toda persona a la salud y a la educación deben permanecer en el ámbito de lo público, al igual que el agua, los transportes, la salud y la energía deben quedar fuera del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios (AGCS).
Abschließend möchte ich festhalten, dass die Grundrechte jeder Person auf Gesundheitsversorgung und Bildung im öffentlichen Bereich verbleiben müssen, wie auch Wasser, Verkehr, Gesundheitsversorgung und Energie weiterhin außerhalb des GATS bleiben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hace falta una mayor coordinación a nivel europeo en relación con nuestro espacio aéreo (es decir, Eurocontrol), la prestación del servicio debiera permanecer a nivel nacional (la Comisión nunca ha propuesto una agencia única y ya existe Eurocontrol para coordinar).
Während in Fragen unseres Luftraums eine stärkere Koordinierung auf europäischer Ebene erforderlich ist (d. h. Eurocontrol), sollte die Bereitstellungen von Diensten auf der nationalen Ebene verbleiben. Die Kommission hat niemals eine einheitliche Agentur vorgeschlagen, und Eurocontrol gibt es bereits zum Zweck der Koordinierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suecia desea reservarse el derecho a permanecer fuera de la zona euro.
Schweden will sich das Recht vorbehalten, außerhalb des Eurogebiets zu verbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los peces infectados no deberían permanecer en las piscifactorías y estoy dispuesto a que en este asunto se evite la liberación innecesaria de un virus en la naturaleza.
Befallene Fische dürfen nicht in den Farmen verbleiben, und ich bin bereit, diese Angelegenheit weiter zu prüfen, damit verhindert wird, daß das Virus in die Umwelt gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo, naturalmente, que lo que ha dicho el alcalde de Presevo en Belgrado es verdad: que la población quisiera permanecer en Serbia si los albaneses de la región fuesen finalmente considerados personas de igual categoría.
Ich glaube natürlich auch, dass das, was der Bürgermeister von Presevo in Belgrad gesagt hat, wahr ist: Die Bevölkerung möchte in Serbien verbleiben, wenn die Albaner in dieser Region endlich als Menschen gleicher Güte angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensaba que se estaba obligado a permanecer en la Sala cuando se presentase una explicación de voto por escrito.
Ich war der Meinung, man müsse auch im Falle einer schriftlichen Erklärung zur Abstimmung im Saal verbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, la política de pensiones debería permanecer en la esfera de competencias de los Estados miembros.
Schließlich sollte die Pensions- und Rentenpolitik in der Kompetenz der Mitgliedstaaten verbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medicamentos deben beneficiar a la población de los países para los que se creó ese mecanismo y deben permanecer allí.
Die Arzneimittel müssen die Menschen in den Ländern erreichen, für die dieser Mechanismus geschaffen wurde, und müssen dort verbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sucede que, incluso en el caso de una solicitud manifiestamente infundada, el solicitante podría permanecer en nuestro territorio esperando la decisión final sobre su recurso.
Daraus ergibt sich, dass der Asylbewerber selbst im Falle eines offensichtlich unbegründeten Antrags nun auf unserem Hoheitsgebiet verbleiben kann, bis die endgültige Entscheidung über seinen Rechtsbehelf gefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poder europeo debe permanecer en la estructura intergubernamental que es el Consejo de Ministros, con el control de nuestro Parlamento, en representación de los pueblos.
Die Macht in der EU muß bei dem zwischenstaatlichen Gremium, das der Ministerrat darstellt, verbleiben und von unserem Parlament als Vertreter der Völker kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permaneceraufhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso significa que cualquiera de nosotros podríamos ser sospechosos de permanecer en un lugar en el que no tenemos derecho a estar simplemente porque no hemos utilizado nuestro billete, o al menos no en el momento previsto.
Das heißt, jeder von uns könnte in den Verdacht kommen, dass wir uns sozusagen unberechtigterweise irgendwo aufhalten, nur weil wir das Ticket nicht in Anspruch nehmen, jedenfalls nicht zum geplanten Zeitpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Convenio de Schengen, el titular de un visado de larga duración no puede disfrutar por el momento de libertad de movimiento sino que, como decía el señor Coelho, tan sólo puede permanecer en el Estado miembro que expidió el visado.
Nach dem Übereinkommen von Schengen hat der Inhaber eines Visums für den längerfristigen Aufenthalt gegenwärtig kein Anrecht auf Bewegungsfreiheit. Stattdessen darf er, wie Herr Coelho ausgeführt hat, sich nur in dem Mitgliedstaat aufhalten, der sein Visum ausgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos normas comunes por las que guiarnos para decidir quiénes deben recibir el estatuto de refugiado, a cuánto tiempo tienen derecho a permanecer en la Unión y que condición deben tener mientras estén aquí.
Wir brauchen gemeinsame Vorschriften darüber, welche Personen den Flüchtlingsstatus erhalten und wie lange und unter welchen Bedingungen sie sich in der Union aufhalten dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la enmienda 49 dispone que los Estados miembros garantizarána la víctimaque lo desee permanecer en el Estado miembro en que tiene lugar el proceso cuando ello fuere necesario para el correcto desarrollo del mismo.
Zweitens ist in Änderungsantrag Nr. 49 festgelegt, dass die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass sich das Opfer auf Wunsch in dem Mitgliedstaat aufhalten kann, in dem der Prozess geführt wird, wenn dies für den ordnungsgemäßen Ablauf des Verfahrens erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, con arreglo a las propuestas originales, si una persona quiere volver a solicitar la admisión, cambiando la categoría de entrada, debe regresar a su país de origen para solicitarlo y debe permanecer en él hasta que reciba respuesta.
Will man zum Beispiel nach den ursprünglichen Vorschlägen einen Neuantrag auf Zulassung zu einem anderen Zweck als demjenigen, der dem Erstantrag zugrunde lag stellen, muß man dazu in sein Herkunftsland zurückkehren und sich bis zur Mitteilung der Entscheidung in diesem Land aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, reitera que los derechos soberanos de los Estados miembros -en particular con vistas al uso de la fuerza directa contra inmigrantes irregulares de terceros países que se resistan a la expulsión- deben permanecer intactos.
Und der Bericht bekräftigt erneut, dass die Souveränitätsrechte der Mitgliedstaaten - insbesondere hinsichtlich der Durchführung von Zwangsmaßnahmen gegenüber renitenten Drittstaatsangehörigen, die sich illegal dort aufhalten - nicht betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, éste es también el caso de otros jóvenes, o de personas cuyo empleo los obliga a permanecer lejos de su casa.
Oftmals werden Zimmer auch an andere jüngere Leute vermietet oder an Personen, die sich aus beruflichen Gründen nicht an ihrem Heimatort aufhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este epígrafe se determinará el número de días que el titular del visado podrá permanecer en el territorio para el cual es válido el visado.
Angabe der Zahl von Tagen, die sich der Inhaber des Visums im Gebiet, für das das Visum gilt, aufhalten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras la presión del agua en el interior del neumático sea superior a la presión ambiente, no deberá haber ninguna persona en la sala de ensayo, que deberá permanecer perfectamente cerrada.
Während der Wasserdruck im Reifen höher als der Umgebungsdruck ist, darf sich niemand im Prüfraum, der sicher abgeschlossen sein muss, aufhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de estos requisitos es garantizar que las personas de movilidad reducida puedan permanecer y moverse con seguridad a bordo del buque.
Diese Anforderungen sollen gewährleisten, dass Personen mit eingeschränkter Mobilität sich an Bord der Schiffe sicher aufhalten und bewegen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
permaneceraufzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las que hayan llegado a su lugar de residencia habitual durante los doce meses anteriores a la fecha de referencia con la intención de permanecer en él durante al menos un año.
Personen, die in den 12 Monaten vor dem Stichtag an ihrem üblichen Aufenthaltsort mit der Absicht eintrafen, sich dort mindestens ein Jahr aufzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«autorización para fines de trabajo de temporada» cualquiera de las autorizaciones contempladas en el artículo 12 que faculte a su titular para permanecer y trabajar en el territorio de un Estado miembro que haya expedido la autorización en virtud de la presente Directiva;
„Genehmigung zum Zwecke der Saisonarbeit“ eine der in Artikel 12 genannten Genehmigungen, die ihren Inhaber berechtigt, sich nach Maßgabe dieser Richtlinie in dem Mitgliedstaat, der die Genehmigung erteilt hat, aufzuhalten und dort eine Beschäftigung auszuüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
las que hayan llegado a su lugar de residencia habitual durante los doce meses anteriores al momento de referencia con la intención de permanecer en él durante al menos un año.
Personen, die während der letzten 12 Monate vor der Bezugszeit an ihrem üblichen Aufenthaltsort mit der Absicht eintrafen, sich dort mindestens ein Jahr aufzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando decida dictar una orden europea de protección, la autoridad competente del Estado de emisión tendrá en cuenta, entre otros criterios, la duración del período o períodos en que la persona protegida tiene intención de permanecer en el Estado de ejecución, así como la importancia de la necesidad de protección.
Bei der Entscheidung über den Erlass einer Europäischen Schutzanordnung berücksichtigt die zuständige Behörde des anordnenden Staats unter anderem die Länge des Zeitraums oder der Zeiträume, in dem beziehungsweise in denen sich die geschützte Person im vollstreckenden Staat aufzuhalten beabsichtigt, sowie auch, inwieweit Schutz benötigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
obligación de permanecer en un lugar determinado, cuando proceda, en períodos determinados;
Verpflichtung, sich, gegebenenfalls zu bestimmten Zeiten, an einem bestimmten Ort aufzuhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
obligación de permanecer en un lugar determinado, cuando sea de aplicación en determinadas fechas
Verpflichtung, sich gegebenenfalls zu bestimmten Zeiten an einem bestimmten Ort aufzuhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
las que hayan llegado a su lugar de residencia habitual durante los doce meses anteriores a la fecha de referencia con la intención de permanecer en él durante al menos un año.
Personen, die während der letzten 12 Monate vor dem Stichtag an ihrem üblichen Aufenthaltsort mit der Absicht eintrafen, sich dort mindestens ein Jahr aufzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obligación de permanecer o residir en un lugar determinado
Auflage, (sich) an einem bestimmten Ort aufzuhalten/wohnhaft zu sein
Korpustyp: EU DGT-TM
Obligación de permanecer en el lugar de residencia durante el tiempo fijado
Auflage, sich zu einem bestimmten Zeitpunkt an seinem Wohnort aufzuhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho estatuto otorga a la persona el derecho de ser admitido en el territorio de ese Estado y conlleva la autorización a permanecer o residir en él.
Dieser Status verleiht der Person das Recht, in das Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats zugelassen zu werden, womit sich auch die Genehmigung verbindet, sich in diesem Mitgliedstaat aufzuhalten und zu wohnen.
Korpustyp: EU DCEP
permanecerVerbleib
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insto al Gobierno irlandés a que permita a los supervivientes permanecer en Irlanda, a que les ayude a reconstruir sus vidas y a que les conceda la condición de refugiados, si es oportuno.
Ich fordere die irische Regierung auf, den Überlebenden den Verbleib in Irland zu ermöglichen, ihnen zu helfen, wieder leben zu können, und ihnen gegebenenfalls den Flüchtlingsstatus zuzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la víspera del acontecimiento crucial de la ampliación, el Parlamento Europeo debe ejercer todo el peso de su voto para emitir una declaración política de su deseo de permanecer en Estrasburgo.
Davon abgesehen muss indes das Europäische Parlament kurz vor dem entscheidenden Termin der Erweiterung mit einem klaren politischen Votum seinen Wunsch nach Verbleib in Straßburg zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, deben promoverse políticas que permitan mecanismos más sencillos y justos para acceder, permanecer y participar en el mercado laboral, especialmente para aquellos grupos –jóvenes, mujeres, personas discapacitadas, inmigrantes y minorías en general– que hoy en día tienen mayores dificultades para integrarse en el sistema de producción.
Als Erstes müssen Politikmaßnahmen gefördert werden, um einfachere und gerechtere Verfahren für den Zugang, den Verbleib und die Teilhabe insbesondere jener Bevölkerungsgruppen – Jugendliche, Frauen, Behinderte, Zuwanderer und Minderheiten im Allgemeinen – am Arbeitsmarkt zu ermöglichen, die gegenwärtig hinsichtlich ihrer Eingliederung in das Produktionssystem auf größere Schwierigkeiten treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en este sentido, amplio sería el debate en torno a las medidas adoptadas y a lo que realmente deberá hacerse para que todos los sacrificios de estos años no se malogren y se pueda permanecer en la Unión de forma estable.
Nun könnte über die ergriffenen Maßnahmen viel diskutiert werden, ebenso wie darüber, was tatsächlich noch zu tun ist, damit all die in den letzten Jahren erbrachten Opfer nicht umsonst waren und ein dauerhafter Verbleib in der Union möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que expresar nuestra preocupación por la sentencia consistente en prohibir abandonar Irán, impuesta cada vez con mayor frecuencia, que puede llevar a la conclusión lógica de que las autoridades consideran un castigo permanecer en Irán.
Wir müssen unserer Besorgnis über die immer öfter verhängten Strafe eines Ausreiseverbots aus Iran Ausdruck verleihen, das zu dem logischen Schluss führen kann, dass der Verbleib in Iran von den staatlichen Stellen als Bestrafung betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del lado de la oferta de trabajo , la reforma del régimen impositivo y del sistema de prestaciones sociales es indispensable a fin de aumentar los incentivos para permanecer o entrar en el mercado de trabajo .
Was das Arbeitsangebot angeht , sind Reformen der Steuer - und Sozialleistungssysteme unabdingbar , um stärkere Anreize zum Verbleib im bzw . zum Eintritt in den Arbeitsmarkt zu schaffen .
Korpustyp: Allgemein
Excepciones al derecho a permanecer en caso de solicitudes posteriores
Ausnahmen vom Recht auf Verbleib bei Folgeanträgen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán establecer una excepción al derecho a permanecer en el territorio cuando el interesado:
Die Mitgliedstaaten können Ausnahmen vom Recht auf Verbleib im Hoheitsgebiet machen, wenn eine Person
Korpustyp: EU DGT-TM
el solicitante cuente con la interpretación y asistencia jurídica necesarias y al menos con una semana para preparar la petición y presentar al órgano jurisdiccional los argumentos a favor de que se le conceda el derecho a permanecer en el territorio mientras se resuelve el recurso, y
dem Antragsteller die erforderliche Verdolmetschung, rechtlicher Beistand und eine Frist von mindestens einer Woche für die Ausarbeitung des Antrags und zur Vorlage — vor Gericht — der Argumente für eine Gewährung des Rechts auf Verbleib im Hoheitsgebiet bis zum Ergebnis des Rechtsbehelfs zur Verfügung steht und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que permitan a sus nacionales residentes en otro Estado miembro mantener el derecho de voto en las elecciones nacionales mediante la solicitud o la renovación de la solicitud de permanecer inscritos en el censo electoral, deberían garantizar que todas las solicitudes pertinentes puedan presentarse por vía electrónica.
Mitgliedstaaten, die ihren in einem anderen Mitgliedstaat wohnenden Bürgern die Beibehaltung ihres Wahlrechts zu nationalen Wahlen mittels eines Antrags bzw. eines Wiederholungsantrags auf Verbleib im Wählerverzeichnis erlauben, sollten eine elektronische Antragstellung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
permanecerbleibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a la observación del Sr. Mulder: se habrá dado cuenta de que al permanecer ahora el presupuesto en la segunda lectura por debajo del margen en la política agrícola, se tiene que calcular el riesgo de un tipo de cambio modificado pues tampoco sería malo si la relación euro-dólar se modificase algo hacia arriba.
Zu der Anmerkung von Herrn Mulder: Sie haben bemerkt, dass angesichts der Tatsache, dass der Haushalt jetzt in der zweiten Lesung unterhalb der Marge in der Agrarpolitik bleibt, das Risiko eines veränderten Wechselkurses miteinkalkuliert werden muss, weil es ja auch nicht unwünschenswert wäre, wenn sich das Euro-Dollar-Verhältnis etwas nach oben verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mercado competitivo mundial no tenemos otra opción que la de garantizar que seguimos presionando hacia adelante, y creemos que el artículo 32 debe permanecer como está.
In einem weltweiten Wettbewerbsmarkt bleibt uns keine andere Wahl als dafür zu sorgen, daß wir weiterkommen. Wir sind der Überzeugung, daß Artikel 32 nicht geändert werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pueden realizarse acuerdos en las relaciones transatlánticas para combatir el terrorismo, o es algo que va a permanecer en el ámbito de las medidas impuestas unilateralmente?
Können im Rahmen der transatlantischen Beziehungen Absprachen hinsichtlich der Bekämpfung des Terrorismus getroffen werden oder bleibt es bei einseitig verhängten Maßnahmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que considerar la posibilidad de una presencia internacional práctica en la región que pueda supervisar la retirada de Gaza y quizá permanecer allí durante un largo plazo.
Wir müssen eine konkrete internationale Anwesenheit in dieser Region in Betracht ziehen, die den Abzug aus dem Gazastreifen überwacht und vielleicht auch für längere Zeit dort bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las aves de corral deberán permanecer en la explotación de destino al menos veintiún días tras la fecha de su llegada, si dicha explotación está situada fuera de la zona de control o de seguimiento;
das Geflügel ab dem Zeitpunkt der Ankunft mindestens 21 Tage im Bestimmungsbetrieb bleibt, wenn dieser Betrieb außerhalb der Kontroll- oder Beobachtungszone liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro que lleve a cabo la inspección o la Comisión decidirán, con el consentimiento del Estado del pabellón, si el inspector debe permanecer a bordo durante el desvío del buque en aplicación del artículo 54, apartado 1.
Der Mitgliedstaat oder die Kommission, der bzw. die die Inspektion durchführt, beschließt mit Einwilligung des Flaggenstaates, ob der Inspektor bei der Umleitung des Schiffes gemäß Artikel 54 Absatz 1 an Bord bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La leche de coco, un preparado de frutas obtenido mediante homogeneización de la capa interna bajo la corteza de la nuez del coco y agua, precisa de un emulgente para poder permanecer en forma de emulsión.
Kokosmilch, bei der es sich um die homogenisierte Flüssigkeit aus dem Fruchtfleisch der Kokosnuss und Wasser handelt, bleibt ohne Verwendung eines Emulgators nicht als Emulsion erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Menos del 0,1 % del producto ignífugo podrá permanecer en el hilado o tejido tratado en la forma original anterior a la aplicación.)
(Auf dem behandelten Garn oder Gewebe bleibt weniger als 0,1 % des Flammenhemmstoffs in seiner ursprünglichen Form vor der Anwendung zurück.)
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, estudios realizados en los EU, Australia y otros lugares demuestran que las tasas de tratamiento tienden a permanecer estables o a aumentar porque los participantes en esos programas obtienen un mayor acceso a los tratamientos de rehabilitación.
Tatsächlich ist es so, dass Studien in den USA, Australien und andernorts zu dem Ergebnis kommen, dass die Zahl der Drogenbehandlungen eher konstant bleibt oder steigt, weil die Teilnehmer von Spritzen-Austauschprogrammen eher Zugang zu Rehabilitationsmaßnahmen erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El héroe es un alma desafortunada encerrada en una habitación con un grupo de robots asesinos. Como jugador, su trabajo es asegurarse de permanecer vivo tanto tiempo como sea posible.
Der Held ist die unglückliche Seele, die in einem Raum mit einer Menge von Killermaschinen steckt. Die Aufgabe des Spielers ist es sicherzustellen, dass er solange wie möglich am Leben bleibt.
Para aquellos que deseen permanecer por un período más largo y siéntase como en casa, ofrecemos una docena de opciones adicionales que vecinos del Camping Hostel & Cabanas Ida y Vuelta.
Für diejenigen, die für einen längeren Zeitraum und wie zu Hause fühlen zubleiben bieten wir ein Dutzend Zusatzoptionen, die benachbarten Gästehaus & Cabanas Ida y Vuelta-Camping.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Para permanecer independientes de los muchos protocolos específicos del fabricante, casi todas las visualizaciones se sirven en la comunicación del nivel de campo de la tecnología OPC (OLE for Process Control).
DE
Um unabhängig von den vielen herstellerspezifischen Protokollen zubleiben, bedienen sich fast alle Visualisierungen bei der Kommunikation mit der Feldebene der OPC-Technologie (OLE for Process Control).
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
sistemas de drenaje para laminación Si patio, balcón o en el garaje nzufahrt - sellado superficies necesitan drenaje suficiente para permanecer de forma permanente.
Drainage-Systeme zum Ausrollen Ob Terrasse, Balkon oder Garagenzufahrt - versiegelte Flächen brauchen eine ausreichende Entwässerung, um dauerhaft erhalten zubleiben.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie
Korpustyp: Webseite
La red regional de Clubes Alumni de la universidad de Friburgo ofrece la oportunidad de permanecer en contacto con los alumnos de todas las facultades y años académicos así como con la propia universidad, todo ello in situ.
DE
Das Netzwerk der regionalen Alumni-Clubs der Universität Freiburg bieten Ihnen die Möglichkeit „vor Ort“ in Kontakt mit Ihrer Uni und Alumni aller Fakultäten und Generationen zubleiben.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Xperia™ with Facebook es una forma más fácil, rápida e intuitiva de marcar como “me gusta”, comentar y compartir lo que quieras desde tu smartphone y permanecer cerca de tus amigos.
Die Facebook-Integration in den Xperia™ Smartphones ermöglicht es einfacher, schneller und ganz intuitiv mit dem Smartphone Beiträge zu kommentieren, auf den “Gefällt mir”-Button zu klicken, eigene Inhalte zu teilen und somit problemlos mit Freunden in Kontakt zubleiben.
Creían que mantener una alianza con un régimen extranjero o más bien, permanecer a su servicio, tenía prioridad sobre la voluntad de las personas.
Sie glaubten, wichtiger als der Wille des Volkes sei es, das Bündnis mit einer ausländischen Macht aufrechtzuerhalten oder sich dieser vielmehr unterzuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diarios italianos han mencionado algunos hechos; no obstante, la Comisión puede y debe permanecer en el ámbito de sus competencias jurídicas, que no incluyen la posibilidad de investigar ni de actuar en relación con el comportamiento de autoridades judiciales.
Die italienischen Zeitungen haben einiges darüber berichtet, aber trotzdem kann und darf sich die Kommission nur im Rahmen ihrer rechtlichen Befugnisse bewegen, zu denen es eben nicht gehört, das Vorgehen von Justizbehörden zu untersuchen oder darüber zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los europeos deben permanecer activos en China, y Europa y China deben aprender a trabajar juntos y dejar de estar enfrentados.
Die Europäer sollten sich in China engagieren, und Europa und China müssen lernen zusammenzuarbeiten und dürfen einander nicht länger bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, deberíamos tratarlo con el máximo cuidado y, aunque los Estados miembros deben permanecer unidos a la hora de prohibir los traslados y las prácticas ilegales, por supuesto, no sacamos nada elevando demasiado el listón.
Wir sollten sie daher mit größter Sorgfalt behandeln, und die Mitgliedstaaten müssen sich gemeinsam gegen illegale Transporte und Praktiken zur Wehr setzen. Gleichwohl lässt sich selbstverständlich nichts erreichen, wenn wir die Messlatte zu hoch anlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es inaceptable y la Unión Europea no puede permanecer callada.
Das ist nicht hinnehmbar, und die Europäische Union kann es sich nicht leisten, dazu zu schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional debe permanecer firme tras este Acuerdo Amplio de Paz.
Die internationale Gemeinschaft muss sich fest zu diesem umfassenden Friedensvertrag bekennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento que es un órgano elegido directamente por los ciudadanos no puede permanecer en silencio si se infrautiliza un instrumento fundamental para el desarrollo de las Comunidades y para su cohesión.
Als das von den Bürgern direkt gewählte Organ darf sich das Parlament nicht ausschweigen, wenn ein für die Entwicklung der Gemeinschaft und für ihren Zusammenhalt essenzielles Instrument nicht voll zur Anwendung gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de una de las Partes Contratantes pueden permanecer en el territorio de la otra durante un período máximo de tres meses en un plazo de seis meses tras la fecha de la primera entrada.
Die Bürgerinnen und Bürger der Vertragsparteien können sich auf dem Staatsgebiet der jeweils anderen für eine Zeit von höchstens drei Monaten innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten nach dem Datum ihrer ersten Einreise aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de una de las Partes Contratantes pueden permanecer en el territorio de la otra durante un período máximo de tres meses en un plazo de seis meses tras la fecha de la primera entrada en el territorio de la otra Parte Contratante.
Die Bürgerinnen und Bürger der Vertragsparteien können sich auf dem Staatsgebiet der jeweils anderen für eine Zeit von höchstens drei Monaten während eines Zeitraums von sechs Monaten nach dem Tag der ersten Einreise in das Staatsgebiet aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los miembros del Cuarteto -y muy especialmente los Estados Unidos- deben permanecer comprometidos con el proceso en estas horas.
Alle Mitglieder des Quartetts – und insbesondere die USA – müssen sich jetzt weiter in dem Prozess engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permanecerAufenthalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una política creíble en materia de asilo e inmigración también implica la devolución de aquellas personas que no tienen derecho a permanecer aquí.
Eine glaubwürdige Asyl- und Einwanderungspolitik schließt auch die Rückführung derjenigen ein, die kein Recht auf einen Aufenthalt hier haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que los inmigrantes ilegales tengan permiso para permanecer en los Estados miembros, pueden viajar a otros Estados miembros de la UE.
Sobald illegalen Einwanderern der Aufenthalt in Mitgliedstaaten gestattet wird, haben sie von dort aus auch die Möglichkeit, in andere Mitgliedstaaten zu reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se pretende que este acuerdo garantice, en consonancia con el calendario para el desarrollo del espacio único de libertad, seguridad y justicia, que los ciudadanos puedan cruzar las fronteras legalmente y sin problemas y permanecer legalmente en ambas zonas.
Zugleich soll mit diesen Abkommen im Einklang mit dem Fahrplan für den Aufbau des gemeinsamen Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts der reibungslose rechtmäßige Grenzübertritt und der legale Aufenthalt in beiden Gebieten sichergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el informe es sobre la aplicación e implementación de la directiva de residencia, también se refiere a la normativa Metock, que permite a los extranjeros que no tienen derecho legal a permanecer en la UE para obtener un permiso de residencia mediante el matrimonio y así viajar por la Unión Europea con sus esposas.
Obwohl es im Bericht über die Anwendung und Umsetzung der Aufenthaltsrichtlinie geht, wird auch auf den Metock-Beschluss verwiesen. Dieser Beschluss ermöglicht es Ausländern, die nicht zum legalen Aufenthalt in der EU berechtigt sind, durch Heirat eine Aufenthaltsberechtigung zu erlangen und sich somit zusammen mit dem Ehepartner innerhalb der Europäischen Union frei bewegen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no debe tolerar una situación en la que los ciudadanos de algunos Estados miembros necesitan visado para permanecer en los Estados Unidos.
Die Europäische Union darf es nicht hinnehmen, dass von den Bürgern einiger Mitgliedstaaten für den Aufenthalt in den USA ein Visum verlangt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay motivos de preocupación en relación con la protección de datos, razón por la cual el Parlamento quería ampliar las disposiciones sobre la eliminación de los datos para incluir, por ejemplo, a quienes obtengan algún tipo de estatuto jurídico para permanecer en un Estado miembro, aun cuando no tengan el de refugiados.
Außerdem bestehen Bedenken in bezug auf den Datenschutz. Deshalb wollte das Parlament erreichen, daß die Bestimmungen über die Löschung von Daten zum Beispiel auch für diejenigen gelten, die irgendeinen rechtlichen Status erlangen, der sie zum Aufenthalt in einem Mitgliedstaat berechtigt, auch wenn dies nicht der umfassende Flüchtlingsstatus ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que esta actividad se ve favorecida por las deficiencias legislativas u operacionales de los Estados receptores, y por todo lo que permite a los ilegales entrar y permanecer en los territorios violando la ley.
Es liegt auf der Hand, daß diese Aktivität durch die gesetzgeberischen oder organisatorischen Lücken der Einwanderungsstaaten sowie durch alles, was den illegalen Zutritt und Aufenthalt in den Staatsgebieten unter Verletzung der Gesetze ermöglicht, gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se entenderá por «permiso de residencia» cualquier autorización expedida por un Estado miembro que permita a un nacional de un tercer país que cumpla las condiciones establecidas por la presente Directiva permanecer legalmente en su territorio;
„Aufenthaltstitel“ jede von den Behörden eines Mitgliedstaats erteilte Genehmigung, die einen Drittstaatenangehörigen, der die in dieser Richtlinie festgelegten Voraussetzungen erfüllt, zum rechtmäßigen Aufenthalt im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats berechtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el derecho a entrar y permanecer en el territorio del Estado miembro que expidió la autorización;
das Recht auf Einreise in das und Aufenthalt im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats, der die Genehmigung erteilt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para facilitar a los solicitantes el documento a que se refiere el apartado 1, que tendrá validez mientras estén autorizados a permanecer en el territorio del Estado miembro de que se trate.
Die Mitgliedstaaten treffen die Maßnahmen, die erforderlich sind, um den Antragstellern das in Absatz 1 genannte Dokument auszustellen, das so lange gültig sein muss, wie ihnen der Aufenthalt im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats gestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
permanecerweiterhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, si la UE desea permanecer a la vanguardia de esta lucha, no basta con simplemente crear iniciativas legislativas o redactar objetivos vinculantes.
Wenn die EU bei diesen Bemühungen weiterhin führend sein soll, reicht es jedoch nicht aus, bloß Gesetzesinitiativen auf den Weg zu bringen oder verbindliche Ziele festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estos llamamientos no prosperan, la comunidad internacional no puede permanecer impasible, ciega, muda y sorda ante esta ceremonia de la violencia, del odio permanente y de la cultura del "ojo por ojo y diente por diente".
Wenn diese Appelle keinen Erfolg zeigen, kann die internationale Gemeinschaft diesem Ritus der Gewalt, des ständigen Hasses und der Mentalität "Auge um Auge, Zahn um Zahn " nicht weiterhin gleichmütig, blind, stumm und taub gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con los demás socios, la Unión Europea deberá permanecer atenta a las condiciones en que se celebren y deberíamos dar a conocer nuestra posición a los libaneses.
Für die Europäische Union gilt es, gemeinsam mit ihren Partnern die Bedingungen, unter denen diese Wahlen stattfinden werden, weiterhin aufmerksam zu beobachten, und für uns, den Libanesen unseren Standpunkt zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa declara que tenemos el deber de prestar una protección social adecuada, animar a la gente a permanecer en el trabajo, eliminar las trampas de la pobreza, etc., etc., etc., y reducimos el salario mínimo 2 000 de euros al año.
Der Vertrag von Lissabon besagt, dass wir angemessenen sozialen Schutz brauchen, dass wir Menschen ermutigen müssen, weiterhin zu arbeiten, dass wir die Armutsfalle beseitigen müssen, usw., usw., usw., und dennoch reduzieren wir den Mindestlohn um 2000 EUR pro Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, no hay duda de que permanecer alerta en el tema de la gobernanza económica es un derecho absoluto y un objetivo lícito del Parlamento Europeo.
(IT) Frau Präsidentin, verehrter amtierender Präsident des Rates, Herr Kommissar! Es besteht kein Zweifel, dass es das richtige und erklärte Ziel des Europäischen Parlaments ist, das Thema der wirtschaftspolitischen Steuerung weiterhin aufmerksam zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que me gustaría añadir es que he votado contundentemente contra el informe Schmitt, y no solo porque la educación, a mi entender, sea una competencia que debería permanecer en manos de los Estados miembros, ya que no es realmente un asunto de Europa.
Ich wollte lediglich hinzufügen, dass ich energisch gegen den Schmitt-Bericht gestimmt habe, und zwar nicht zuletzt, weil ich der Meinung bin, dass Bildungsfragen weiterhin von den Mitgliedstaaten behandelt werden sollten. Dieses Thema fällt nicht wirklich in den Zuständigkeitsbereich Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible separar el elemento administrativo de los poderes fiscales, incluidas las disposiciones de asistencia mutua, de la prerrogativa de elevar los impuestos, y esto debería permanecer sujeto al voto unánime.
Es ist nicht möglich, das administrative Element der Steuererhebungsbefugnis, einschließlich der Bestimmungen zur Amtshilfe, von der Wahrnehmung des Rechts auf Steuererhebungzu trennen, für das weiterhin Einstimmigkeit gelten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un futuro de este tipo, las empresas ferroviarias nacionales seguramente van a permanecer como grandes operadores, pero en competencia, en igualdad de condiciones con otros.
Dabei werden sicherlich die nationalen Eisenbahngesellschaften als große Verkehrsdiensteanbieter auch weiterhin eine Rolle spielen, allerdings im gleichberechtigten Wettbewerb mit anderen Anbietern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que el agua ha de permanecer bajo el control público, que por sí solo puede hacer valer el interés común.
Dies bedeutet, dass das Wasser weiterhin unter öffentlicher Kontrolle stehen muss, weil nur dadurch das gemeinschaftliche Interesse gesichert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe permanecer como una agrupación de Estados miembros nacionales.
Die Europäische Union muß weiterhin einen kooperativen Zusammenschluß nationaler Mitgliedstaaten bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permanecerstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, también, no permanecer al margen y sólo quejarnos.
Ebenso wenig Sinn macht es, daneben zu stehen und zu meckern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las puertas de la Unión Europea deben permanecer abiertas para Ucrania.
Die Tür zur Europäischen Union muss der Ukraine offen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos, además, permanecer unidos respaldando una acción clara, firme y seria.
Trotzdem müssen wir alle geschlossen hinter einer klaren, energischen und ernsthaften Maßnahme stehen, mit der wir auf dieses Vorgehen reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puerta de esta cooperación debe permanecer siempre abierta a los Estados miembros que quieran participar en ella.
Allen Mitgliedstaaten, die sich daran beteiligen wollen, muss die Tür stets offen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que todos los que hoy han hablado con esa satisfacción intentasen imaginar tener que estar 10 horas o más en una cola, soportar la humillación y el malestar y permanecer bajo la lluvia en condiciones lamentables para poder conseguir un visado.
Ich möchte all jenen von Ihnen, die heute mit einer solchen Zufriedenheit gesprochen haben, auffordern, zu versuchen, sich vorzustellen, 10 Stunden und länger in einer Schlange zu stehen, Erniedrigung und Unbehagen zu ertragen und unter schrecklichen Bedingungen im Regen zu stehen, um ein Visum zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha demostrado que Europa puede ser proactiva si quiere serlo, y que puede permanecer unida en torno a un ideal.
Dies hat gezeigt, dass die EU, wenn sie will, proaktiv handeln und einheitlich zu einem Ideal stehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres Estados miembros más grandes deben ser conscientes de que no pueden permanecer por mucho más tiempo con un pie dentro y otro fuera de la Unión.
Die drei größten Mitgliedstaaten müssen sich darüber im Klaren sein, dass sie nicht länger mit einem Bein innerhalb und dem anderen außerhalb der Union stehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos permanecer al lado de aquellas personas que exigen libertad política y respeto por la dignidad humana.
Wir müssen mit denen, die politische Freiheit und die Achtung der Menschenrechte fordern, Schulter an Schulter stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el Parlamento no puede permanecer al margen de este debate.
Das Europäische Parlament darf nicht am Rande dieser Debatte stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, Europa debe permanecer codo con codo los Estados Unidos en esta empresa.
Diese Organisation muss von der Erde verschwinden und daher muss Europa bei diesem Vorhaben Seite an Seite neben den USA stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permanecerweilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enviamos Noé a su pueblo y permaneció con él durante mil años menos cincuenta.