linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

permanecer bleiben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

PlayMillion se esfuerza para garantizar que su información personal y financiera permanezca 100% segura y confidencial.
PlayMillion bemüht sich sehr, dass Ihre persönlichen und finanziellen Informationen 100% sicher und vertraulich bleiben.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Europa debe estar presente allí y debe permanecer allí.
Europa muss dort eine Präsenz aufbauen und dort bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heulschlumps, quiere tres semanas permanecer en la cama?
Heulschlumps, willst du drei Wochen im Bett bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
EUcasino se esfuerza para garantizar que su información personal y financiera permanezca 100% segura y confidencial.
EUcasino bemüht sich sehr, dass Ihre persönlichen und finanziellen Informationen 100% sicher und vertraulich bleiben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Europa no puede permanecer pasiva ante lo intolerable.
Europa darf angesichts inakzeptabler Situationen nicht passiv bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rufio, permanecerás a bordo de la nave con Su Majestad.
Rufius, Ihr bleibt bei ihrer Majestät an Bord des Schiffs.
   Korpustyp: Untertitel
Llorado realmente no tiene…usted puede permanecer delante dominada de la cámara? DE
Getrauert hat wirklich keiner…kann man auch vor der Kamera beherrscht bleiben? DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Israel no puede permanecer impasible ante esta situación.
Israel kann in dieser Situation nicht passiv bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Annika no sabe que tienes acceso a tu PDA, y así debe de permanecer esto.
Annika weiß nicht, dass du deinen Communicator hast. Und das muss auch so bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
El archivo de metraje original permanece intacto para su uso posterior.
Die Datei mit dem Original-Filmmaterial bleibt für eine spätere Verwendung unverändert.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


permanecer en el país indebidamente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit permanecer

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La UE permanece unida.
Die EU nimmt eine einheitliche Position ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión permanece pendiente.
Dies ist ein offener Punkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y Dios permanece callado.
Gott ist still geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Permanece en completo silencio.
Psss…bitte sei ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Permanece alejada de Bill.
Halte dich von Bill fern.
   Korpustyp: Untertitel
Pero su legado permanec…
Aber ihr Erbe hat überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero elegiste permanecer fuera.
Aber du hast die Außenseite gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Debe permanecer en armas.
Er muss zu den Waffen greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo una cosa permanece:
Nur eines ist dauerhaft:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Quería permanecer en el anonimato.
Er bestand auf Anonymität.
   Korpustyp: Untertitel
derecho a permanecer en silencio;
das Recht, zu schweigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces permanece retenido allí.
Seitdem wird er dort festgehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Shhh. Permanece en completo silencio.
Psss…bitte sei ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
La cápsula deberá permanecer unida.
Der Deckel der Hochrippe ist am Teilstück zu belassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cobertura deberá permanecer unida.
Deckel an der Brust belassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permanece fiel a Bosco Ntaganda.
Er steht loyal zu Bosco Ntaganda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora permanece la mayor cuestión.
Eine Frage die alle beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Permanecer en la escuela mañana.
Bleib morgen in der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Pero por ahora, permanece aquí.
Doch für den Augenblick bleibe hier.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero permanecer como juez independiente.
Ich bliebe gerne unabhängiger Richter.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo permanecer en el momento.
Da kann ich ganz in der Gegenwart leben.
   Korpustyp: Untertitel
Y este mosquito permanece intacto.
Und gerade diese Mücke blieb erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Permanece lejos de los espárragos.
- Halt dich vom Spargel fern.
   Korpustyp: Untertitel
Las monjas eligieron permanecer enclaustradas.
Die Nonnen wählen die Abgeschlossenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen derecho a permanecer callados.
Ihr habt das Recht, die Aussage zu verweigern.
   Korpustyp: Untertitel
Tamara, Tengo derecho a permanecer.
Tamara, ich habe das Recht hierzubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo puede permanecer así?
Wie lang kann er so weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel
Bien, permanece cerca del muro.
Okay bleib dicht an der Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Pero le gusta permanecer anónimo.
Aber er ist anonym geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Permanecer en contacto es simple
Staying in touch is simple
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo permanece abierto el cámping?
Wann ist der Campingplatz geöffnet?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Cómo permanecer conectado mientras viaja
Bestens verbunden im Digitalen Zuhause
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lo único que permanece igual:
Nur eins ist beim Alten geblieben:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Permanece cerca de tus amigos.
Bleibe bei deinen Freunden auf dem Laufenden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Como equipo, tenemos que permanecer juntos.
Als Team muss man zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el Cuerpo de marines permanece vivo.
Aber das Marine Corps ist unsterblich.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú, permanece junto a tu hermano.
Und du, du hältst dich an deinen Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Debe permanecer en el embalaje original.
In der Originalverpackung aufbewahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como Constitución, este texto aspira a permanecer.
Als Verfassung zielt dieser Text auf Dauerhaftigkeit ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cantidad que permanece a bordo del buque
An Bord des Schiffes verbleibende Mengen
   Korpustyp: EU DGT-TM
el derecho a permanecer en silencio.
das Recht auf Aussageverweigerung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted permanece allí en noche entera.
Dass du die ganze Nacht wegbleibs…ist inakzeptabel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué permaneces en las calles?
Warum bleibst du auf der Straße?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a permanecer en casa esta semana.
Ich bleibe diese Woche zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que permanecer fuera de la vista.
Du musst raus aus der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Intento permanecer en el mismo lugar.
Ich bleibe zu Hause, so oft ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Estúpido, el que permanece como un tonto.
Stupid. Das heisst "dumm".
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que permanecer oculta hasta el amanecer.
- Ich musste mich bis zum Morgengrauen verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora iros, será peligroso permanecer aquí.
Jetzt geht, hier wird es zu gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Me ordenó permanecer a tu lado.
Er befahl, dass ich an deiner Seite bleibe.
   Korpustyp: Untertitel
El solicitante podrá permanecer en el territorio
Der Asylbewerber darf bis zur Entscheidung der Überprüfungsinstanz im Hoheitsgebiet
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embarg…mi cuerpo quería permanecer vivo.
Aber auch diesma…wollte mein Körper weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú relación con Padre permanece igual?
Ist Eure Beziehung zu Vater unverändert?
   Korpustyp: Untertitel
¡lncapacita a quien puedas y permanece atrás!
Setze außer Gefecht wen du kannst aber bleibe hier!
   Korpustyp: Untertitel
Lo que permanece igual es lo siguiente:
Was gleich geblieben ist:
Sachgebiete: luftfahrt radio foto    Korpustyp: Webseite
Lo que permanece sin cambios es:
Was gleich geblieben ist:
Sachgebiete: luftfahrt radio foto    Korpustyp: Webseite
Creo que nos ayudará a permanecer vivos.
Ich denke es wird uns helfen zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Recepción permanece cerrada durante domingos y festivos. ES
Sonntags und an Feiertagen ist die Rezeption geschlossen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Permanecer en movimiento resulta más económico.
Rollen ist günstiger.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sabes lo importante que es permanecer unidos.
Du weisst, wie wichtig es ist, eine einheitliche Front zu bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene el derecho de permanecer en silencio.
Du hast das Recht zu schweige…
   Korpustyp: Untertitel
Sí, tiene derecho a permanecer en silencio.
Yeah, er hat das Recht zu schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora permaneces en un segundo plano.
Jetzt hältst du dich im Hintergrund.
   Korpustyp: Untertitel
La recepción permanece abierta 24 horas.
Die Rezeption ist rund um die Uhr besetzt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¡El hotel permanece cerrado desde Noviembre - Abril!
Das Hotel ist von November - April geschlossen!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Este establecimiento permanece abierto todo el año.
Das Hotel ist das ganze Jahr geöffnet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El resto del año permanece cerrado.
Das restliche Jahr über ist er geschlossen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las palomas pueden permanecer en el palomar
Desinfektion auch im belegten Schlag möglich
Sachgebiete: technik foto handel    Korpustyp: Webseite
La recepción permanece abierta las 24 horas. IT
Die Rezeption ist rund um die Uhr besetzt. IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
La escuela teológica de Halki permanece cerrada desde 1971.
Die theologische Schule von Halki ist seit 1971 geschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin alas, debo permanecer encadenado a la tierra congelada.
Flügellos bleibe ich hier zurück, an die kalte Erde gefesselt
   Korpustyp: Untertitel
"Un amor por la decencia no permanece en ti".
"Du hast kein Fünkchen Anstand in dir. "
   Korpustyp: Untertitel
Solía permanecer toda la noche despierto esperando a Papá Noel.
Früher hat er die ganze Nacht auf den Weihnachtsmann gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único seguro es que la oscuridad permanece delante.
Alles, das sicher ist, ist, daß die Dunkelhaeit immernoch da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Debes permanecer a 100 pasos de Su Majestad
Bleibe 100 Schritte entfernt von ihrer Majestät
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra tasa corporativ…...permanece sin cambios en este año fiscal.
Unser Firmensteuersatz blieb dieses Finanzjahr unverändert.
   Korpustyp: Untertitel
A partir de ahora, su prisionero permanece bajo custodia federal.
Von Rechts wegen muss Ihr Verhafteter - in Bundeshaft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas deben permanecer o adoptarse en el futuro?
Welche Maßnahmen sollten fortgeführt bzw. in Zukunft ergriffen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Las funciones de contable y ordenador deberán permanecer separadas.
Die Funktion des Rechnungsführers ist von der Funktion der auszahlenden Stelle zu trennen.
   Korpustyp: EU DCEP
5 por la incapacidad de permanecer sentado o estar quieto.
5 Akathisie/psychomotorische Unruhe Die Anwendung von Duloxetin wurde mit dem Auftreten einer Akathisie in Verbindung gebracht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
debe permanecer en posición erecta, bien de pie o sentado.
aufrecht sitzender oder stehender Haltung geschluckt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solo en Noruega permanece de 5 a 10 años.
Allein in Norwegen dauert dies zwischen 5 und 10 Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Si permaneces aqu…puedes hacer lo que quieras.
Prachtvoll, oder? Ist alles deins, solange du magst.
   Korpustyp: Untertitel
La estela que va dejando en mi garganta permanece largamente.
Wie ein langer Strom ist er meinen Rachen hinunter geglitten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Timmy permanece en el libro hasta que tú pagues.
Aber Timmy klebt am Felsen, bis alles gelöhnt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Esa época debe permanecer absolutamente en el pasado.
Diese Ära muss endgültig der Vergangenheit angehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que permanecer, cuanto sea posible, a un nivel integrado.
Es muss so weit wie möglich auf integrierter Ebene gehandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta del programa ELISE permanece bloqueada por el Consejo.
Der Vorschlag für das ELISE-Programm wird im Rat nach wie vor blockiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie debe permanecer inmóvil y permitir que ocurra todo esto.
Niemand sollte dabeistehen und so etwas zulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe marcharse toda la Comisión -y permanecer lejos.
Die gesamte Kommission muß gehen - endgültig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión va a permanecer alerta respecto a las inspecciones.
Die Kommission wird ein wachendes Auge auf die Inspektionen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Durante cuánto tiempo tendrán que permanecer tropas occidentales allí?
Wie lange muss es westliche Truppen dort geben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, este mercado permanece cerrado a demasiados europeos.
Zurzeit ist dieser Markt vielen Europäern verschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal debe permanecer vigilante para reprimir las agresiones.
Das Personal sollte darüber wachen, dass aggressives Verhalten auf ein Mindestmaß reduziert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La infraestructura pública permanece abandonada en muchos ámbitos.
Die öffentliche Infrastruktur liegt in vielen Bereichen brach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuerzas del progreso deben permanecer unidas en este caso.
Die progressiven Kräfte sollten hier zusammenhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, allí donde una persona libre permanece encadenad…
Wenn also ein freier Mensch in Ketten gelegt wird…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A 4 °C, la solución permanece estable durante 24 horas.
Die Lösung ist bei 4 °C 24 Stunden haltbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La persona puede permanecer aún un día más.
Die Person ist zu einem weiteren Aufenthaltstag berechtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es lo que permanece, aún en su memoria.
Das ist es was ihr in Erinnerung geblieben ist.
   Korpustyp: Untertitel