Wundervolle Spaziergänge am Meer, Ausflüge und Exkursionen in das herrliche Hinterland, sowie zahlreiche Vergnügungs- und Sportmöglichkeiten garantieren einen abwechslungsreichen und angenehmen Aufenthalt.
IT
Un segundo proyecto-marco de decisión pretende reforzar la represión penal para la ayuda a la entrada o a la permanencia ilegales.
Mit einem weiteren Entwurf für eine Rahmenentscheidung soll die Strafverfolgung der Beihilfe für illegalen Grenzübertritt und Aufenthalt verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elegantes hoteles en Niza hacen posible una permanencia inolvidable.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Espero que, desde la Presidencia del Consejo, se aliente la consolidación de un sistema que permita mantener con mayor permanencia este tipo de operaciones.
Ich hoffe, dass die Präsidentschaft die Konsolidierung eines Systems unterstützt, das einer Operation wie dieser eine größere Dauerhaftigkeit verleiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos admisibles cumplen el criterio de permanencia si no tienen vencimiento fijo o si su vencimiento original es superior a 30 años .
Anrechenbare Instrumente erfüllen das Kriterium der Dauerhaftigkeit , wenn sie entweder unbefristet sind , oder eine Ursprungslaufzeit von über 30 Jahren aufweisen .
Korpustyp: Allgemein
4) Encuestas y estudios de ámbito europeo o nacional para garantizar la preparación y la permanencia de los resultados de la acción.
4) Umfragen und Studien auf europäischer oder nationaler Ebene, um die Vorbereitung und die Dauerhaftigkeit der Aktion zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que estas reflexiones sobre la permanencia del Tratado Euratom son indisociables de los objetivos que persigue la Comisión en favor de una política europea de la energía más segura, sostenible y competitiva, que contribuya a la lucha contra el cambio climático, según se exponen en la Comunicación de 10 de enero de 2007 ya mencionada,
in der Erwägung, dass diese Überlegungen zur Dauerhaftigkeit des Euratom-Vertrags untrennbar mit dem Ziel der Kommission verbunden sind, eine europäische Strategie für eine sicherere, nachhaltigere und wettbewerbsfähigere Form von Energie zu entwickeln, die zur Bekämpfung des Klimawandels beiträgt, wie vor kurzem in der oben genannten Mitteilung der Kommission vom 10. Januar 2007 dargelegt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Y en aras de esa vocación de permanencia, aspectos muy polémicos, como son la supresión del control ex ante, puede que nos distraigan de otras deficiencias con repercusiones de largo alcance.
Um dieser Dauerhaftigkeit willen können uns sehr strittige Aspekte, wie zum Beispiel die Abschaffung der Ex-ante-Kontrolle, möglicherweise von anderen Mängeln mit weittragenden Rückwirkungen ablenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción el planteamiento de revisar la definición del capital sobre la base de la calidad de los instrumentos de capital basada en la permanencia, la absorción de pérdidas y la flexibilidad de los pagos, pero tiene dudas sobre una concentración indirecta en beneficio de determinadas formas jurídicas.
Er begrüßt den Ansatz, die Definition des Kapitals in Qualität der Kapitalinstrumente auf der Grundlage von Dauerhaftigkeit, Verlustabsorbierung und Zahlungsflexibilität abzuändern, hat jedoch Zweifel bezüglich einer indirekten Konzentration hin zu bestimmten Rechtsformen.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, al definir eficazmente nuestras funciones de gestión y a través de la externalización de las obligaciones de ejecutar con total transparencia políticas ya decididas, estamos asegurando la permanencia y la competencia de la administración pública europea y ofreciendo a los contribuyentes europeos las ventajas de la máxima flexibilidad en condiciones de una seguridad garantizada.
Im Gegenteil, indem wir unsere Managementfunktionen genau festlegen und die Verpflichtungen zur Ausführung beschlossener Maßnahmen in sehr verantwortungsvoller Weise externalisieren, sichern wir die Dauerhaftigkeit und Kompetenz des europäischen öffentlichen Dienstes und gewährleisten dem europäischen Steuerzahler ein Höchstmaß an Flexibilität verbunden mit absoluter Sicherheit.
También se dejó claro que el tiempo de permanencia no se consideraría como una necesaria continuación del tiempo de trabajo.
Es ist ebenfalls klar gemacht worden, dass der Bereitschaftsdienst nicht als notwendige Fortsetzung der Arbeitszeit angesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo problema, que permanece sin resolver y que tiene serias consecuencias para los nuevos Estados miembros, es el cómputo del tiempo de permanencia.
Das zweite Problem, das ungelöst bleibt und ernste Auswirkungen für die neuen Mitgliedstaaten hat, liegt in der Berechnung von Bereitschaftsdiensten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las indemnizaciones por servicio continuo o por turnos, o por permanencia en el lugar o en el domicilio.
die Vergütungen für Schichtdienst und für Bereitschaftsdienst am Arbeitsplatz und/oder zu Hause.
Korpustyp: EU DGT-TM
en lo referente a los funcionarios y los agentes temporales, las indemnizaciones por servicio continuo o por turnos, o por permanencia en el lugar o en el domicilio,
für Beamte und Bedienstete auf Zeit die Vergütungen für Schichtdienst und für Bereitschaftsdienst am Arbeitsplatz und/oder zu Hause,
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que concierne al tiempo de permanencia y al tiempo de descanso in situ, considero un avance que todos nosotros hayamos dicho que el tiempo de permanencia cuenta como tiempo de trabajo.
In Bezug auf die Bereitschaftsdienste und Pausen vor Ort sehe ich es als einen Fortschritt an, dass wir die Auffassung teilten, Bereitschaftsdienste als Arbeitsstunden zu zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría observar lo típico que ha sido que el debate apenas haya abarcado otro asunto más allá de la cláusula de renuncia y, quizás hasta un determinado punto, del tiempo de permanencia.
Ich möchte bemerken, wie typisch es war, dass in der Debatte kaum ein anderes Thema als die Opt-out-Regelung und vielleicht in einem ziemlich begrenzten Ausmaß die Bereitschaftsdienste berührt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir que, en ese sentido, el Consejo ha ido bastante lejos para coincidir con el Parlamento y se ha mostrado de acuerdo en que el tiempo de permanencia sea considerado como tiempo de trabajo, en oposición a la postura general, que era bastante diferente.
Ich möchte bemerken, dass der Rat dem Parlament in dieser Hinsicht sehr weit entgegen gekommen ist und entgegen dem durchaus anderslautenden gemeinsamen Standpunkt zugestimmt hat, Bereitschaftsdienste als Arbeitszeit anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el tiempo de permanencia, quiero decir que estuvimos muy cerca de llegar a un compromiso, pero que, en el último instante, el Consejo dio marcha atrás de forma inexplicable.
Was den Bereitschaftsdienst angeht, so möchte ich sagen, dass wir einem Kompromiss sehr nahe waren, der Rat aber im letzten Moment aus unerfindlichen Gründen einen Rückzieher gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo propuso al Parlamento incluso que esta directiva regulase solamente la cuestión del tiempo de permanencia, dejando la de la cláusula de renuncia para otro momento, pero el Parlamento no respondió.
Der Rat hat dem Parlament sogar vorgeschlagen, mit dieser Richtlinie lediglich die Frage der Bereitschaftsdienste zu regeln und die Opt-out-Frage zu einem anderen Zeitpunkt zu klären. Das Parlament ist darauf jedoch nicht eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, permanece en vigor la obligación de pagar íntegramente el tiempo de permanencia, incluyendo las pausas de descanso, ya sea en los servicios de salud, en los de emergencia, en los bomberos o en cualquier otro sector, de acuerdo con la legislación existente.
Die Verpflichtung, Bereitschaftsdienste, einschließlich Ruhezeiten vollständig zu entgelten, ob in den Gesundheits- und Notdiensten oder bei der Feuerwehr bzw. in einem beliebigen anderen Tätigkeitsbereich, bleibt daher in Kraft, und zwar gemäß geltendem Recht.
En Escocia, una colaboración entre CELSIS (Centre for Excellence for Looked After Children), el gobierno escocés y las autoridades locales ha sido fundamental para reducir el retraso innecesario y aumentar la permanencia de los niños bajo la tutela del Estado.
In Schottland spielte eine Partnerschaft zwischen CELSIS (Centre for Excellence for Looked After Children), der schottischen Regierung und den Kommunalbehörden eine entscheidende Rolle bei der Vermeidung von unnötigen Verzögerungen und Verbesserung der Permanenz von betreuten Kindern.
En estos momentos se mantienen intensas negociaciones en Viena con el objetivo de asegurar la permanencia en Chechenia del Grupo de asistencia y la cuestión está siendo abordada hoy en Atenas entre los directores políticos de la Unión y Rusia.
In Wien laufen gegenwärtig intensive Verhandlungen mit dem Ziel, den Verbleib der Hilfsgruppe in Tschetschenien zu sichern. Außerdem wird diese Angelegenheit heute in Athen zwischen führenden Politikern der Union und Russlands erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad debe cuidar especialmente a la mujer trabajadora facilitándole su permanencia en el puesto de trabajo.
Die Gesellschaft muß insbesondere für die werktätige Frau sorgen und ihren Verbleib am Arbeitsplatz fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Madeira ha intentado garantizar una igualdad real para las trabajadoras embarazadas y cualquier mujer en edad fértil respecto al acceso y la permanencia en el mercado de trabajo.
Frau Madeira hat versucht, die echte Gleichstellung von schwangeren Arbeitnehmerinnen und allen Frauen, die im gebärfähigen Alter sind, in Bezug auf den Zugang zu und den Verbleib auf dem Arbeitsmarkt sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, yo creo que todos los diputados leyeron en las respectivas prensas nacionales la decisión del Gobierno americano de prohibir la permanencia en suelo americano de una empresa canadiense en virtud de la aplicación de la Ley Helmes-Burton, que refuerza el embargo contra Cuba.
Frau Präsidentin, ich glaube, daß alle Kollegen in der jeweiligen Tagespresse von der Entscheidung der amerikanischen Regierung gelesen haben, in der Anwendung des Gesetzes Helms Burton, das das Embargo gegen Kuba verschärft, den Verbleib einer kanadischen Firma auf amerikanischem Boden zu untersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se consigue gracias a la permanencia de la publicidad directa y del correo transfronterizo -de llegada y de salidadentro del sector de los servicios reservados.
Dies wird durch den Verbleib der Postwerbung und der eingehenden und ausgehenden grenzüberschreitenden Briefpost bei den reservierten Diensten erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Comunista Griego está en contra de la ampliación de la Unión Europea, porque es contraria a la propia Unión Europea y al ingreso y la permanencia de Grecia en ella.
Die Griechische Kommunistische Partei ist gegen die Erweiterung der Europäischen Union, weil sie gegen die Europäische Union selbst und gegen den Beitritt und den Verbleib Griechenlands in der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad del empleo incluye asimismo la igualdad de oportunidades para las mujeres y los hombres, la conciliación de la vida familiar y profesional, y medidas a favor de la permanencia en el mercado de trabajo de las personas mayores.
Zur Qualität der Arbeit gehören weiter Gleichstellung der Geschlechter, Vereinbarkeit von Familie und Beruf, Maßnahmen für den Verbleib älterer Menschen auf dem Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«permanencia en el territorio del Estado miembro», la permanencia en el territorio, con inclusión de la frontera, o en las zonas de tránsito del Estado miembro en el que se ha formulado o se está examinando la solicitud de protección internacional;
„Verbleib im Mitgliedstaat“ den Verbleib im Hoheitsgebiet — einschließlich an der Grenze oder in den Transitzonen — des Mitgliedstaats, in dem der Antrag auf internationalen Schutz gestellt wurde oder geprüft wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Derecho de permanencia en el Estado miembro durante el examen de la solicitud
Berechtigung zum Verbleib im Mitgliedstaat während der Prüfung des Antrags
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro requirente podrá pedir una respuesta urgente en los casos en que la solicitud de protección internacional se haya presentado a raíz de una denegación de entrada o permanencia, de una detención por motivo de estancia ilegal, o de la notificación o ejecución de una medida de expulsión.
Der ersuchende Mitgliedstaat kann in Fällen, in denen der Antrag auf internationalen Schutz gestellt wurde, nachdem die Einreise oder der Verbleib verweigert wurde, der Betreffende wegen illegalen Aufenthalts festgenommen wurde oder eine Abschiebungsanordnung zugestellt oder vollstreckt wurde, eine dringende Antwort anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
permanenciaAufenthalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha llamado la atención de las autoridades canadienses sobre los procedimientos que siguieron los inspectores canadienses en relación con su incautación de la documentación y su permanencia a bordo del Santa Mafalda.
Die Kommission hat die kanadischen Behörden auf die Vorgehensweise der kanadischen Inspektoren bei der Beschlagnahme der Unterlagen und während ihres fortgesetzten Aufenthalts an Bord der Santa Mafalda aufmerksam gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Período o períodos de permanencia (si se conocen):
Zeitraum oder Zeiträume des Aufenthalts (sofern bekannt):
Korpustyp: EU DGT-TM
fecha a partir de la cual la persona protegida se propone residir o permanecer en el Estado de ejecución, así como el período o los períodos de permanencia, si se conocen;
Tag, ab dem die geschützte Person im vollstreckenden Staat ihren Wohnsitz hat oder sich dort aufhalten möchte, und der Zeitraum oder die Zeiträume des Aufenthalts, sofern bekannt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los capitanes de buques comunitarios que operen en la zona del Convenio de la SEAFO a partir del 1 de enero de 2006 acogerán a los observadores científicos y colaborarán con ellos en el ejercicio de sus funciones durante su permanencia a bordo.
Ab 1. Januar 2006 empfängt der Kapitän eines Gemeinschaftsschiffs, das im Abkommensbereich der SEAFO Fischfang betreibt, den wissenschaftlichen Beobachter an Bord und arbeitet mit diesem bei der Wahrnehmung seiner Pflichten während seines Aufenthalts an Bord zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Autoriza el despliegue inmediato de esa capacidad adicional hasta el 31 de diciembre de 2008 y expresa su intención de prorrogar esa autorización en el momento en que renueve el mandato de la MONUC, subrayando que la duración de la permanencia de las fuerzas adicionales dependerá de la situación de la seguridad en los Kivus;
2. genehmigt die sofortige Entsendung dieser zusätzlichen Kapazitäten bis zum 31. Dezember 2008 und bekundet seine Absicht, diese Genehmigung anlässlich der Verlängerung des Mandats der MONUC zu erneuern, wobei er unterstreicht, dass die Dauer des Aufenthalts der zusätzlichen Kräfte von der Sicherheitslage in den Kivus abhängen wird;
Korpustyp: UN
la fecha a partir de la cual la persona protegida se propone residir o permanecer en el Estado de ejecución, así como el período o los períodos de permanencia, si se conocen;
das Datum, ab dem die geschützte Person beabsichtigt, im Vollstreckungsstaat ihren Wohnsitz zu nehmen oder sich dort aufzuhalten, sowie - sofern bekannt - den Zeitraum oder die Zeiträume des Aufenthalts;
Korpustyp: EU DCEP
Periodos de permanencia (si se conocen):
Zeitraum oder die Zeiträume des Aufenthalts (sofern bekannt):
Korpustyp: EU DCEP
b) la fecha a partir de la cual la persona protegida se propone residir o permanecer en el Estado de ejecución, así como el período o los períodos de permanencia, si se conocen;
(b) das Datum, ab dem die geschützte Person beabsichtigt, im Vollstreckungsstaat ihren Wohnsitz zu nehmen oder sich dort aufzuhalten, sowie - sofern bekannt - den Zeitraum oder die Zeiträume des Aufenthalts;
Korpustyp: EU DCEP
2 Los Gobiernos Contratantes establecerán los niveles de protección y garantizarán el suministro de información sobre tales niveles a las instalaciones portuarias que estén dentro de su territorio y a los buques antes de su entrada en un puerto situado dentro de su territorio, o durante la permanencia en dicho puerto.
Die Vertragsregierungen legen Gefahrenstufen fest und stellen sicher, dass Hafenanlagen in ihrem Hoheitsgebiet sowie Schiffen vor deren Einlaufen in einen Hafen oder während ihres Aufenthalts in einem Hafen in ihrem Hoheitsgebiet Angaben über die Gefahrenstufen zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de entrar en un puerto situado dentro del territorio de un Gobierno Contratante, o durante la permanencia en dicho puerto, el buque cumplirá las prescripciones correspondientes al nivel de protección establecido por ese Gobierno Contratante, si dicho nivel es superior al establecido por la Administración para ese buque.
Vor dem Einlaufen in einen Hafen oder während des Aufenthalts in einem Hafen im Hoheitsgebiet einer Vertragsregierung hat ein Schiff die Vorschriften für die von dieser Vertragsregierung festgelegte Gefahrenstufe einzuhalten, sofern diese Gefahrenstufe höher ist als die von der Verwaltung für dieses Schiff festgelegte Gefahrenstufe.
Korpustyp: EU DCEP
permanenciaFortbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario, por ello, garantizar la permanencia de políticas como la PAC -bien es verdad que reformada- y de los Fondos estructurales.
Dafür muß der Fortbestand von Politiken wie der GAP - allerdings in reformierter Form - und der Strukturfonds gesichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo vamos a garantizar su permanencia?
Und wie sollte ihr Fortbestand gewährleistet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia global de reducción de riesgos y desapalancamiento, que ha empezado a aplicarse, también debería contribuir a garantizar la permanencia del grupo.
Die allmählich greifende globale Derisking- und Deleveraging-Strategie dürfte ebenfalls dazu beitragen, den Fortbestand der Gruppe zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera, en segundo lugar, que el régimen fiscal de sociedades holding «1929» exentas es un régimen con carácter permanente. No obstante, en principio los beneficiarios no pueden alegar una confianza legítima en la permanencia del régimen en cuestión más allá del ejercicio fiscal objeto de la exención.
Zweitens ist die Kommission der Auffassung, dass es sich bei der Exempt 1929 Holdings Regelung um eine ständige Regelung handelt. Dennoch können sich die Begünstigten nicht grundsätzlich auf ein berechtigtes Vertrauen in den Fortbestand der Regelung über das von der Befreiung betroffene Rechnungsjahr hinaus berufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No cumplir con tal donación muestra indiferencia ante la permanencia de la pobreza extrema y de las muertes relacionadas con la pobreza, las cuales podrían evitarse.
Ihn nicht zu spenden beweist Gleichgültigkeit gegenüber dem Fortbestand äußerster Armut und vermeidbaren, armutsbedingten Todesfällen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(10 bis) Las escasas alternativas de sustitución del cultivo del algodón hacen necesario prever mecanismos de ayuda que garanticen la rentabilidad del cultivo y su permanencia en las regiones productoras de la Unión.
(10b) Da es kaum Alternativen zum Baumwollanbau gibt, sind Beihilferegelungen vorzusehen, die die Rentabilität des Anbaus und seinen Fortbestand in den Anbauregionen der Union sichern.
Korpustyp: EU DCEP
Se teme que - precisamente debido a la sentencia del Tribunal - estén en peligro la protección de las avefrías y otras aves de pastizales, así como la permanencia del denominado sistema de atención posterior a las aves.
Es steht zu befürchten, dass — eben aufgrund des Spruchs des Gerichts — der Schutz der Kiebitze und anderer Wiesenvögel und der Fortbestand des sogenannten Nachsorgesystems gefährdet sind.
Korpustyp: EU DCEP
b bis) la presencia de una población pequeña o decreciente que depende en una medida importante de la actividad agrícola, cuya regresión acelerada haría peligrar la permanencia de la población en las zonas en cuestión y la viabilidad de estas en términos sociales, económicos y ambientales;
ba) eine geringe oder rückläufige Bevölkerung, die weitgehend von landwirtschaftlicher Tätigkeit abhängt oder deren beschleunigte Abnahme den Fortbestand der Bevölkerung in den betreffenden Gebieten sowie deren soziale, wirtschaftliche und ökologische Zukunftsfähigkeit gefährden würde.
Korpustyp: EU DCEP
b quáter) caracterizadas por una población pequeña o decreciente que depende en una medida importante de la actividad agrícola, cuya regresión acelerada haría peligrar la permanencia de la población en las zonas en cuestión y la viabilidad de estas en términos sociales, económicos y ambientales;
bc) eine geringe oder rückläufige Bevölkerung haben, die weitgehend von landwirtschaftlicher Tätigkeit abhängt oder deren beschleunigte Abnahme den Fortbestand der Bevölkerung in den betreffenden Gebieten sowie deren soziale, wirtschaftliche und ökologische Zukunftsfähigkeit gefährden würde.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, ha asegurado la permanencia de la producción platanera en la Unión, en especial en las regiones ultraperiféricas, donde desempeña un papel socioeconómico capital y no existe ninguna alternativa creíble, lo que imposibilita la diversificación hacia otros cultivos económicamente viables.
Damit konnte der Fortbestand der Bananenerzeugung in der Union, insbesondere in den Regionen in äußerster Randlage, sichergestellt werden, wo die Bananenerzeugung eine entscheidende soziale und wirtschaftliche Rolle spielt und wo es keine überzeugenden landwirtschaftlichen Alternativen gibt, und jede Diversifizierung in Richtung anderer wirtschaftlich tragfähiger Kulturen somit unmöglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
permanenciableiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habrá que evitar esta situación y garantizar a esos países su permanencia en el Grupo Comunitario Especial del plátano.
Dies muß vermieden werden, und es dafür Sorge zu tragen, daß diese Länder in der banana's group der Gemeinschaft bleiben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, a fin de mantener nuestra prosperidad y estar en posición de poder pagar nuestras pensiones, necesitamos que se incorporen más mujeres y hombres al trabajo y asegurar su permanencia en el mercado laboral.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir müssen mehr Männer und Frauen zum Arbeiten bringen und sicherstellen, dass sie beschäftigt bleiben, wenn wir unseren Wohlstand erhalten möchten und in der Lage sein wollen, unsere Renten auszuzahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto menciona brevemente la diferencia entre la deslocalización interna y la deslocalización externa, y no presta suficiente atención al fomento de mecanismos positivos que permitan estimular la permanencia de los inversores en la UE.
Auf den Unterschied zwischen Standortverlagerungen innerhalb oder außerhalb der Union wird nur kurz eingegangen, die Förderung positiver Mechanismen, die Investoren ermutigen, in der EU zu bleiben, wird nicht ausreichend behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas tecnologías, las nuevas oportunidades de trabajo que brinda Internet y la utilización de las nuevas tecnologías en beneficio propio pueden contribuir a la permanencia de las personas mayores en el mercado de trabajo, así como a una vejez más agradable.
Neue Technologien, neue Arbeitsmöglichkeiten im Internet und die sinnvolle Nutzung neuer Technologien eröffnen den älteren Menschen Chancen, länger am Arbeitsmarkt zu bleiben. Dies alles kann älteren Menschen auch ein wohltuendes Altern ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, los grupos étnicos que residen fuera de nuestras fronteras, los húngaros que viven en Voivodina y Subcarpacia, se encontrarán en situación de desventaja: nuestro contacto estrecho con ellos constituye una condición para su permanencia en dichas regiones, y una obligación constitucional para nosotros.
Das wird für die Volksgruppen, die außerhalb unserer Grenzen leben, nämlich die Ungarn in den Regionen Vojvodina und Unterkarpaten, von Nachteil sein - unser enger Kontakt mit ihnen ist eine Voraussetzung dafür, dass sie dort bleiben können und außerdem in unserer Verfassung verankert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una amplia mayoría en el Parlamento y también en el Consejo, pero, por desgracia, es una minoría en el Consejo la que tiene derecho a decidir la permanencia del opt-out.
Es gibt eine große Mehrheit im Parlament und eine Mehrheit im Rat. Leider wird es jedoch einer Minderheit im Rat gestattet, darüber zu entscheiden, dass das Opt-out bestehen bleiben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se complace al comprobar, en distintas secciones del informe, que se reconoce plenamente que el principal objetivo de la financiación de la UE era principalmente garantizar el cierre de los reactores y la permanencia de esta situación por razones de seguridad nuclear.
Die Kommission stellte erfreut fest, dass im Bericht an mehreren Stellen vollständig anerkannt wird, dass das Ziel der EU-Finanzmittel in erster Linie darin lag, sicherzustellen, dass die Reaktorblöcke aus Gründen der nuklearen Sicherheit abgeschaltet werden und dies auch bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca la necesidad de promover políticas que contribuyan a favorecer la permanencia de los investigadores en los Estados miembros de la UE, ofreciendo condiciones de trabajo atractivas en los centros de investigación públicos;
hebt hervor, dass Maßnahmen gefördert werden müssen, die Wissenschaftler dazu ermutigen, in den EU-Mitgliedstaaten zu bleiben, indem attraktive Arbeitsbedingungen in staatlichen Forschungseinrichtungen geschaffen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Estos hechos se comunicaron al Tribunal de menores de Génova que, tras haber comprobado la veracidad de la denuncia, ordenaron la permanencia de la niña en Italia para someterla a una serie de terapias y evaluar la eficacia de las mismas.
Die Angelegenheit wurde dem Jugendgericht von Genua gemeldet, das nach Überprüfung der Richtigkeit der Anschuldigung anordnete, dass das Mädchen in Italien bleiben sollte, um behandelt zu werden und um die Wirksamkeit dieser Behandlungen beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
b bis) incentivos, incluidos los incentivos financieros, en particular para los trabajadores con discapacidad o de más edad, para su permanencia en el mercado de trabajo.
(ba) Anreize, einschließlich finanzieller Anreize, insbesondere für benachteiligte oder ältere Arbeitnehmer, damit sie auf dem Arbeitsmarkt bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
permanenciaVerweildauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de este PCG tan elevado y del tiempo relativamente corto de permanencia del metano en la atmósfera, la Comisión debe analizar las consecuencias que conllevaría para las políticas y medidas la adopción de un horizonte temporal de 20 años respecto del metano.
Angesichts des hohen Treibhauspotenzials von Methan und seiner relativ kurzen Verweildauer in der Atmosphäre sollte die Kommission analysieren, wie sich die Annahme eines Zeithorizonts von 20 Jahren für Methan auf Politiken und Maßnahmen auswirken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: El tiempo de permanencia óptimo es normalmente de unos 3 s.
Anmerkung: Die optimale Verweildauer liegt in der Regel bei etwa 3 s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide examinar en su sexagésimo tercer período de sesiones, a la luz de la experiencia obtenida en la movilidad planificada, el cumplimiento de los límites para la permanencia en los puestos;
8. beschließt, die Einhaltung der Höchstgrenze für die Verweildauer auf einem Dienstposten im Lichte der Erfahrungen mit der gesteuerten Mobilität auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung zu überprüfen;
Korpustyp: UN
Expresa su preocupación por la prolongada permanencia de refugiados en algunos países africanos, y exhorta a la Oficina del Alto Comisionado a que mantenga en examen sus programas, de conformidad con su mandato, en los países de acogida, teniendo en cuenta las necesidades cada vez mayores de los refugiados;
24. verleiht ihrer Besorgnis Ausdruck über die hohe Verweildauer von Flüchtlingen in bestimmten afrikanischen Ländern und fordert das Amt des Hohen Kommissars auf, seine Programme in Übereinstimmung mit seinem Mandat in den Gastländern laufend zu überprüfen und dabei den zunehmenden Bedürfnissen der Flüchtlinge Rechnung zu tragen;
Korpustyp: UN
Expresa su preocupación por la prolongada permanencia de refugiados en algunos países africanos, y exhorta a la Oficina del Alto Comisionado a que mantenga en examen sus programas, de conformidad con su mandato, en los países de acogida, teniendo en cuenta las necesidades cada vez mayores de los refugiados;
28. bekundet ihre Besorgnis über die hohe Verweildauer von Flüchtlingen in bestimmten afrikanischen Ländern und fordert das Amt des Hohen Kommissars auf, seine Programme in Übereinstimmung mit seinem Mandat in den Gastländern laufend zu überprüfen und dabei den wachsenden Bedürfnissen der Flüchtlinge Rechnung zu tragen;
Korpustyp: UN
El docetaxel alcanza altas concentraciones intracelulares con un prolongado tiempo de permanencia celular.
25 Docetaxel erreicht hohe intrazelluläre Konzentrationen und eine lange intrazelluläre Verweildauer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayor ventana vascular para obtención de imágenes con gadofosveset se atribuye a un incremento de la relaxividad y a un incremento del tiempo de permanencia en el espacio vascular como consecuencia de su unión a proteínas plasmáticas.
Das bei Anwendung von Gadofosveset erweiterte Zeitfenster für die Darstellung von Gefäßen lässt sich auf die aus der Plasmaproteinbindung resultierende höhere Relaxivität und längere Verweildauer im Gefäßlumen zurückführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También juega un papel si el producto lácteo se come de manera aislada o combinado con otros alimentos que aumentan por su proporción de leche, fibras vegetales etc. la permanencia en los intestinos por lo cual la lactasa tiene más tiempo para separar/dividir la lactosa.
Eine Rolle spielt auch, ob das Milchprodukt isoliert gegessen wird, oder kombiniert mit anderen Lebensmitteln, die durch ihren Anteil an Fett, Ballaststoffen, usw. die Verweildauer im Darm erhöhen, so dass für die Laktase mehr Zeit bleibt, Milchzucker aufzuspalten.
Resina coloreada para restauraciones provisionales de larga duración La resina TEMP está indicada para restauraciones provisionales con un tiempo de permanencia máximo en boca del paciente de seis meses.
Eingefärbter Kunststoff für Langzeitprovisorien Für Langzeitprovisorien mit bis zu sechs Monaten Verweildauer im Mund des Patienten bietet sich der Kunststoff TEMP an.
Según Marketing Sherpa, las páginas con vídeo atraen entre dos y tres veces más visitantes al mes, duplican el tiempo de permanencia en los sitios web y aumentan en un 157% el tráfico orgánico procedente de los motores de búsqueda.
Laut Marketing Sherpa ziehen Seiten mit Videos zwei- bis dreimal so viele Besucher pro Monat an, weisen eine doppelt so hohe Verweildauer auf den Websites auf und ermöglichen eine 157-prozentige Steigerung des organischen Traffics von Suchmaschinen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
permanenciaDauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese estatuto propio se basa en la realidad muy específica de esas regiones, que se caracterizan por factores como lejanía, insularidad, topografía accidentada, tamaño reducido, geografía montañosa y dependencia económica de un único producto o actividad, así como la permanencia y combinación de estos factores.
Diese Regionen sind gekennzeichnet durch ihre Abgelegenheit, ihre Insellage, ihre geringe Größe, ihren Gebirgscharakter und ihre wirtschaftliche Abhängigkeit von einem einzigen Erzeugnis oder einer einzigen Wirtschaftstätigkeit, wobei diese Faktoren auf Dauer bestehen und gleichzeitig auftreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo evitar pensar, sin embargo, que si bien estos valores han experimentado una subida espectacular y que cabe prever que esta burbuja estalle, los cambios estructurales subyacentes tienen vocación de permanencia.
Auch wenn diese Werte so stark gestiegen sind, daß die Blase irgendwann platzen wird, bin ich doch der Ansicht, daß der zugrunde liegende Strukturwandel in unseren Volkswirtschaften von Dauer sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente aquí las precauciones deben ser aún mayores, pero quizá sea exagerado proponer un mínimo de 90 días de permanencia en contacto con las lías.
Zu Recht gibt es hier noch größere Vorsichtsmaßnahmen, aber vielleicht ist es ein wenig übertrieben, wenn eine einheitliche Mindestdauer von 90 Tagen für die Dauer der Gärung vorgesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sanciones administrativas a que se refiere el presente apartado serán proporcionadas y se graduarán según la gravedad, amplitud, permanencia y repetición del incumplimiento comprobado.
Die Verwaltungssanktionen gemäß diesem Absatz sind angemessen und werden je nach Schwere, Umfang, Dauer und Häufigkeit des betreffenden Verstoßes abgestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sanciones administrativas a que se refiere la letra b) se graduarán según la gravedad, amplitud, permanencia y repetición del incumplimiento comprobado.
Die Verwaltungssanktionen gemäß Buchstabe b werden je nach Schwere, Umfang, Dauer und Häufigkeit des Verstoßes abgestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
contendrán una evaluación de la importancia de los incumplimientos en relación con cada elemento sobre la base, entre otros aspectos, de su gravedad, amplitud, grado de permanencia y antecedentes.
eine Bewertung der Bedeutung der Verstöße in Bezug auf die einzelnen Elemente u. a. auf der Grundlage des Schweregrads, des Umfangs, der Dauer und der Vorgeschichte des Verstoßes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como un intento de dar permanencia a su golpe de estado, Musharraf propuso que se hicieran enmiendas a la constitución de Paquistán.
Beim Versuch seinem Staatsstreich Dauer zu verleihen, hat Musharraf Verbesserungen an der Verfassung Pakistans vorgeschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada vez son más los nacionales de terceros países que están instalados con vocación de permanencia en el territorio de la UE y, por lo tanto, se incrementa la necesidad de su integración efectiva en la sociedad europea.
Es gibt immer mehr Drittstaatsangehörige, die auf Dauer im EU-Gebiet wohnhaft sind, und daher ist ihre tatsächliche Integration in die europäische Gesellschaft umso dringender geboten.
Korpustyp: EU DCEP
Para construir el futuro de la empresa y cumplir su compromiso de sostenibilidad y permanencia en el tiempo, el Grupo ITURRI ha creado una visión con permanencia hasta 2025.
Um die Zukunft des Unternehmens zu gestalten und die Selbstverpflichtung hinsichtlich Nachhaltigkeit und Fortdauer zu erfüllen, hat die ITURRI-Gruppe eine Vision mit Dauer bis 2025 entworfen.
Sachgebiete: auto handel weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
permanenciaverbleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son múltiples los factores que pueden motivar la permanencia de los niños en instituciones lejos de sus familias.
Es gibt viele Gründe dafür, warum Kinder entfernt von ihren Familien in Institutionen verbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estructura, que suponía la integración de partes del WUB en el NN Bank y la permanencia en ING de una gran proporción de la cartera hipotecaria histórica (por valor de 34000 millones EUR), fue denominada escenario Van Gogh por los Países Bajos y ING.
Diese Struktur, bei der Teile der WUB in die NN Bank integriert und ein Großteil des historischen Hypothekenportfolios (insgesamt 34 Mrd. EUR) bei ING verbleiben würden, wird von den Niederlanden und ING als „Van Gogh-Szenario“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo total de permanencia de las mercancías en el régimen de importación temporal no será superior a 10 años, salvo en caso de circunstancias imprevisibles.
Der Zeitraum, während dessen Waren in der vorübergehenden Verwendung verbleiben können, darf insgesamt höchstens zehn Jahre betragen, außer im Falle eines unvorhersehbaren Ereignisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
durante todo el período de utilización del silenciador, se deberá garantizar la permanencia en su lugar de los materiales absorbentes de fibra mediante dispositivos apropiados;
Durch geeignete Einrichtungen muss sichergestellt sein, dass die absorbierenden Faserstoffe während der gesamten Nutzungsdauer des Schalldämpfers in ihrer bestimmungsgemäßen Lage verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga y descarga de animales sólo produce más estrés que la permanencia en el vehículo si los animales reciben un trato inadecuado.
Das Entladen und Wiederbeladen der Tiere führt, wenn sie falsch behandelt werden, nur zu einer höheren Stressbelastung, als wenn sie auf dem Fahrzeug verbleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Considera importante que, sobre todo en los países beneficiarios del Fondo de Cohesión, se amplíen las infraestructuras de investigación, fundándose escuelas superiores y otros centros de enseñanza que ofrezcan un mejor servicio a los habitantes de las regiones menos desarrolladas y faciliten la permanencia de las personas con formación en su lugar de origen;
erachtet es als wichtig, daß besonders in den Kohäsionsländern die wissenschaftliche Infrastruktur ausgedehnt wird, indem Hochschulen und Bildungseinrichtungen an solchen Orten geschaffen werden, an denen sie besser als bisher den Bewohnern weniger entwickelter Regionen zur Verfügung stehen, und ausgebildeten Personen erleichtert wird, in ihren Heimatregionen zu verbleiben;
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los caballos, se produce un estrés mucho mayor con la permanencia en el vehículo que con la descarga.
Für Pferde ist es definitiv mit mehr Stress verbunden, im Fahrzeug zu verbleiben als entladen zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que debería estimularse de manera más decidida a las pequeñas y medianas empresas, que son las más afectadas por la deslocalización, con objeto de apoyar su permanencia en los Estados de origen?
Ist sie nicht der Ansicht, dass die kleinen und mittleren Unternehmen, die am stärksten von der Abwanderung betroffen sind, entschiedener ermutigt und unterstützt werden sollten, damit sie in den Herkunftsländern verbleiben?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros establecerán, cuando proceda, normas acordes con sus obligaciones internacionales y con el principio de no devolución que garantiza a los solicitantes la permanencia en el Estado miembro hasta que finalice el resultado de un recurso, en relación con :
Die Mitgliedstaaten legen im Einklang mit ihren internationalen Verpflichtungen und dem Grundsatz der Nicht-Zurückweisung gegebenenfalls Vorschriften fest , die gewährleisten, dass die Asylbewerber bis zum Abschluss des Rechtsbehelfsverfahrens im Mitgliedstaat verbleiben dürfen, betreffend :
Korpustyp: EU DCEP
permanenciaErhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, señor Presidente, lo que yo quiero preguntarte está en relación con lo que ha apuntado mi compañero Manfred Weber y la propia Hennis-Plasschaert dice en su carta (ya sabe que yo estoy a favor de la permanencia del Acuerdo temporal en convivencia con la negociación del nuevo Acuerdo).
Daher möchte ich Sie zu der Angelegenheit, die mein Kollege Herr Manfred Weber und Frau Hennis-Plasschaert in ihrem Brief erwähnten, fragen, Herr Rubalcaba (wie Sie bereits wissen, bin ich für die Erhaltung des vorläufigen Abkommens, während wir ein neues Abkommen aushandeln).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas para la permanencia en el empleo (04 03 10)
Maßnahmen zur Erhaltung von Arbeitsplätzen (04 03 10)
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la empresa no ha aceptado que se pueda vender la fábrica a un competidor, lo que permitiría la permanencia en la zona de los puestos de trabajo y de las cualificaciones; que, además, Goodyear/Dunlop pretende impulsar las ventas de sus productos en Italia,
in der Erwägung, daß das Unternehmen nicht bereit war, den Produktionsstandort an einen etwaigen Käufer von der Konkurrenz abzutreten, obwohl ein solcher Verkauf die Erhaltung der Beschäftigung und des beruflichen Fachwissens ermöglichen würde, daß allerdings Goodyear/Dunlop seine Erzeugnisse in Italien noch intensiver als bisher vermarkten will,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la empresa no ha aceptado que se pueda vender la fábrica a un competidor, lo que permitiría la permanencia en la zona de los puestos de trabajo y de las cualificaciones; que, además, Goodyear/Dunlop pretende impulsar las ventas de sus productos en Italia,
in der Erwägung, daß das Unternehmen nicht bereit war, den Produktionsstandort an einen etwaigen Käufer von der Konkurrenz abzutreten, obwohl ein solcher Verkauf die Erhaltung der Beschäftigung und des Humankapitals ermöglichen würde, daß allerdings Goodyear/Dunlop seine Erzeugnisse in Italien noch intensiver als bisher vermarkten will,
Korpustyp: EU DCEP
Pide una aplicación más eficaz en los nuevos Estados miembros de medidas activas en el mercado de trabajo a fin de reducir el desempleo estructural y aumentar el empleo en general, apoyando para ello el acceso al empleo y la permanencia en el mismo sobre todo de los desempleados de larga duración y de otros grupos de riesgo;
7. fordert in den neuen Mitgliedstaaten eine wirksamere aktive Arbeitsmarktpolitik durchzuführen, um vor allem durch die Förderung und Erhaltung von Arbeitsplätzen für Langzeitarbeitslose und andere Risikogruppen die strukturelle Arbeitslosigkeit zu verringern und allgemein mehr Beschäftigung zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
Proyecto piloto - Medidas para la permanencia en el empleo
Pilotprojekt - Maßnahmen zur Erhaltung von Arbeitsplätzen
Korpustyp: EU DCEP
PP Medidas para la permanencia en el empleo
Maßnahmen zur Erhaltung von Arbeitsplätzen
Korpustyp: EU DCEP
permanenciaVerbleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, una parte importante del pacto intergeneracional, que la Europa en proceso de envejecimiento necesita desesperadamente, es la cohesión y la permanencia de las personas mayores en el empleo.
Drittens ist ein wichtiger Teil des Generationenvertrags, den ein immer älter werdendes Europa dringend braucht, Zusammenhalt und das Verbleiben älterer Menschen im Arbeitsleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro, señor diputado, que, si de lo que se tratase fuera de la permanencia en este lugar por un período más largo, yo no vacilaría en seguir su consejo o el del presidente de su Grupo, si existiera.
Natürlich, Herr Abgeordneter, wenn es darum ginge, daß ein Verbleiben an diesem Platz für eine längere Periode in Frage käme, würde ich nicht zögern, gegebenenfalls Ihren Rat oder den Rat des Vorsitzenden Ihrer Fraktion zu befolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referirse, entre otros, a los elementos mencionados a continuación: restricción del consumo de determinados alimentos y agua que puedan estar contaminados, sencillas normas de higiene y descontaminación, recomendación de permanencia en el domicilio, distribución y utilización de sustancias protectoras, disposiciones que deberán adoptarse en caso de evacuación;
insbesondere folgende Punkte umfassen können: Beschränkung des Verzehrs bestimmter Nahrungsmittel und von Wasser, die bzw. das möglicherweise kontaminiert sind bzw. ist, einfache Hygiene- und Dekontaminationsregeln, Empfehlungen zum Verbleiben im Haus, Verteilung und Verwendung von Schutzwirkstoffen, Vorkehrungen für den Fall der Evakuierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo ello va a crear nuevos puestos de trabajo, desarrollando el turismo ambiental y rural, favoreciendo la permanencia de la población en esta zona y manteniendo un nivel de ingresos satisfactorio dentro de la Región Toscana.
Dadurch werden neue Arbeitsplätze geschaffen, der Ökotourismus und der ländliche Tourismus entwickelt, das Verbleiben der Bevölkerung in diesen Gebieten gefördert und ein zufrieden stellendes Einkommensniveau in den Gebieten der Region Toskana erhalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los caballos, se produce un estrés mucho mayor con la permanencia en el vehículo que con la descarga.
Für Pferde ist das Verbleiben auf dem Fahrzeug definitiv mit mehr Stress verbunden als die Entladung.
Korpustyp: EU DCEP
Todo esto ha incrementado el desarrollo del turismo ecológico y rural, favoreciendo así la permanencia de la población y creando nuevos puestos de trabajo en la región.
Dadurch wurde die Entwicklung des Ökotourismus und des ländlichen Tourismus gefördert, das Verbleiben der Bevölkerung begünstigt und neue Arbeitsplätze in diesen Gebieten geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa actuar a fin de garantizar unas condiciones paritarias de acceso al mercado del trabajo y una permanencia digna en el mismo?
Wie will sie vorgehen, um gleiche Zugangschancen zum und ein angemessenes Verbleiben auf dem Arbeitsmarkt zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
permanenciaBeibehaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la permanencia, hasta 2013, de los subsidios europeos a la exportación de productos agrícolas y de los subsidios norteamericanos al algodón provocará un nuevo desastre social en los países en desarrollo.
Darüber hinaus wird die Beibehaltung der europäischen Agrarexportsubventionen und der US-amerikanischen Beihilfen für die Baumwollindustrie eine weitere soziale Katastrophe in den Entwicklungsländern auslösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los casos en los que una respuesta positiva dé lugar a la supresión de una descripción, esta también podrá ser suprimida por el C.SIS (cuando haya expirado) o por la oficina Sirene informadora (cuando dejen de cumplirse las condiciones para su permanencia en el SIS).
Abgesehen von den Trefferfällen kann eine Ausschreibung entweder über das C.SIS (wenn die Frist abgelaufen ist) oder von der Behörde gelöscht werden, die die Ausschreibung in das SIS eingegeben hat (wenn die Voraussetzungen für die Beibehaltung der Ausschreibung nicht mehr gegeben sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
A juicio de la ponente, la integración en el mercado de trabajo es un proceso compuesto por tres etapas, con apoyo antes del empleo, asistencia adicional personalizada en el momento de la búsqueda de empleo y, por último, medidas de apoyo para la permanencia en el empleo.
Die Integration in den Arbeitsmarkt verläuft nach Ansicht der Berichterstatterin in drei Phasen, und zwar Unterstützung vor der Beschäftigung, zusätzliche individuelle Unterstützung bei der Suche nach einer Beschäftigung und unterstützende Maßnahmen zwecks Beibehaltung der Beschäftigung.
Korpustyp: EU DCEP
Además, dado que el sistema “3+” es compatible con la permanencia de los umbrales actuales contenidos en el artículo 1, un caso de dimensión comunitaria notificado, por ejemplo, en sólo dos Estados podría pertenecer, en cualquier caso, a través de tales umbrales, a la jurisdicción comunitaria.
Da das „3+-System“ außerdem mit der Beibehaltung der derzeitigen Schwellen, wie sie in Artikel 1 aufgeführt sind, vereinbar ist, könnte ein Zusammenschluss von gemeinschaftsweiter Bedeutung, der beispielsweise nur in zwei Mitgliedstaaten angemeldet wurde, aufgrund dieser Schwellen doch in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar la permanencia de las actividades económicas tradicionales de este sector, está previsto seguir concediendo un complemento de las ayudas por vaca nodriza y vaca lechera, con sujeción a un límite máximo en relación con la cuota disponible a nivel local.
Um die Beibehaltung der traditionellen Wirtschaftstätigkeiten in diesem Sektor zu gewährleisten, ist vorgesehen, im Rahmen einer Höchstgrenze, die der örtlichen verfügbaren Quote entspricht, weiterhin Zuschläge zu der Milchkuh- und Mutterkuhprämie zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá garantizar la permanencia de su sitio en el directorio de WillGoTo
Los Estados miembros determinarán las lenguas a las que debe traducirse la notificación, teniendo en cuenta las lenguas más habladas en el territorio de la Unión como consecuencia de la inmigración o de la permanencia de ciudadanos de terceros países.
Die Mitgliedstaaten legen fest, in welche anderen Sprachen die Belehrung übersetzt werden muss, wobei den am weitesten verbreiteten Sprachen auf dem Gebiet der Europäischen Union infolge der Immigration und des Aufenthaltes von Bürgern aus Drittstaaten Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros determinarán las lenguas a las que debe traducirse la Carta de derechos, teniendo en cuenta las lenguas más habladas en el territorio de la Unión como consecuencia de la inmigración o de la permanencia de ciudadanos de terceros países.
Die Mitgliedstaaten legen fest, in welche anderen Sprachen die Belehrung übersetzt werden muss, wobei den am weitesten verbreiteten Sprachen auf dem Gebiet der Europäischen Union infolge der Immigration und des Aufenthaltes von Bürgern aus Drittstaaten Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando llegas a Florencia y durante tu permanencia aquí:
ES
Me refiero, en particular, a las iniciativas concretas que usted prevé para garantizar la originalidad, la función y la permanencia de la prensa escrita.
Dabei denke ich besonders an Ihre konkreten Initiativen zur Gewährleistung der Originalität, der Rolle und Beständigkeit der Druckpresse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Comisaria, el mecanismo que ha descrito usted guarda relación con la permanencia de la inversión, y no con una deslocalización que ya puede haberse producido.
Frau Kommissarin! Der von Ihnen beschriebene Mechanismus bezieht sich auf die Beständigkeit der Investition, nicht auf eine eventuell vorher erfolgte Standortverlagerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi nación se siente orgullosa de formar parte de ese proyecto y de contribuir a su estabilidad, fuerza y permanencia.
Mein Volk ist stolz darauf, Teil dieses gerechten Projekts zu sein und einen Beitrag zu dessen Stabilität, Stärke und Beständigkeit zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son esa presencia y esa permanencia, en la cultura y la vida cotidiana, las que deberían determinar la noción misma de patrimonio, como además lo sugirió la Sra. Prets.
Diese Präsenz und Beständigkeit in der Kultur und im Alltag sollten den Begriff des Kulturerbes bestimmen, wie bereits von Frau Prets gesagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la introducción de cambios en la ley electoral tres meses antes de las elecciones y la revocación de la Constitución de 2004 pueden indicar que los ciudadanos ucranianos no entienden la seguridad y permanencia de la ley.
Leider dürften die am Wahlrecht vorgenommenen Änderungen drei Monate vor den Wahlen und die Aufhebung der Verfassung von 2004 nahelegen, dass die Bürgerinnen und Bürger der Ukraine keinen Sinn für die Sicherheit und Beständigkeit von Recht und Gesetz haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el lugar de cualquier otro establecimiento que se caracterice por un grado suficiente de permanencia y una estructura adecuada en términos de recursos humanos y técnicos que le permitan recibir y utilizar los servicios que se presten para las necesidades propias de dicho establecimiento.
der Ort jeder anderen Niederlassung, die einen hinreichenden Grad an Beständigkeit sowie eine Struktur aufweist, die es ihr von der personellen und technischen Ausstattung her erlaubt, Dienstleistungen, die für den eigenen Bedarf dieser Niederlassung erbracht werden, zu empfangen und dort zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
permanenciaden Aufenthalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su parte, el Parlamento Europeo ha propuesto facilitar la entrada y permanencia en el territorio de la UE para los ciudadanos de Belarús.
Das Europäische Parlament selbst hat entsprechende Maßnahmen ergriffen, um den Bürgern von Belarus die Einreise in die EU und denAufenthalt auf ihrem Territorium zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condiciones de entrada y permanencia de nacionales de terceros países para el ejercicio de una actividad profesional altamente cualificada
Bedingungen für die Einreise und denAufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Ausübung einer hochqualifizierten Beschäftigung
Korpustyp: EU DCEP
- Condiciones de entrada y permanencia de nacionales de terceros países para el ejercicio de una actividad profesional altamente cualificada ( COM(2007)0637 - C6-0011/2008 - 2007/0228(CNS) ) (opinión: DEVE) Comisiones asociadas LIBE, EMPL (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 06.03.2008)
- Bedingungen für die Einreise und denAufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Ausübung einer hochqualifizierten Beschäftigung ( KOM(2007)0637 - C6-0011/2008 - 2007/0228(CNS) ) (mitberatend: DEVE) Assoziierte Ausschüsse LIBE, EMPL (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 06.03.2008)
Korpustyp: EU DCEP
Fijar las condiciones de entrada y permanencia en el territorio de los Estados miembros de los escolares nacionales de terceros países que residen en otro Estado miembro.
ES
Festlegung der Voraussetzungen für die Einreise und denAufenthalt im Gebiet der Mitgliedstaaten von Schülern, welche die Staatsangehörigkeit dritter Länder besitzen und ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben.
ES
una evaluación del alcance de los incumplimientos en relación con cada elemento sobre la base de su gravedad, amplitud, grado de permanencia y antecedentes, con indicación de todo incumplimiento que haya conducido o vaya a conducir a la adopción de medidas de conformidad con el artículo 26 o el artículo 27.
einen Bewertungsteil, in dem die Bedeutung der Verstöße hinsichtlich der einzelnen Bestandteile unter Berücksichtigung der Schwere, des Umfangs, der Fortdauer und der Vorgeschichte unter Verweis auf jegliche Verstöße bewertet wird, die das Ergreifen von Maßnahmen gemäß Artikel 26 oder 27 zur Folge gehabt haben oder haben sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este último es digno de imitación, ya que la admisión y la permanencia como miembro tiene como condición el respeto de ciertos estándares democráticos.
Letzterer ist es wert, dass man ihm nacheifert, denn er knüpft die Aufnahme und die Fortdauer der Mitgliedschaft an bestimmte Bedingungen, wie die Einhaltung bestimmter demokratischer Standards.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es menos cierto que la inestabilidad en las relaciones comerciales, y en especial el riesgo de fracaso de las negociaciones multilaterales en la OMC, hacen dudar de la permanencia de la situación aduanera y presagian un nuevo descenso de la protección arancelaria.
Aufgrund der instabilen Handelsbeziehungen und insbesondere des drohenden Scheiterns der multilateralen Verhandlungen im Rahmen der WTO ist die Fortdauer der Zollsituation jedoch ungewiss und ein möglicher erneuter Abbau des Zollschutzes zu erwarten.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la atención aportada a la elaboración de esta página web, el hotel Les Armures no garantiza la exactitud, la permanencia o la exhaustividad de las informaciones facilitadas y/o la ausencia de virus en su página web.
EUR
Trotz der für die Erstellung dieser Webseite geleisteten Sorgfalt übernimmt das Hotel Les Armures keine Gewährleistung für die Exaktheit, Fortdauer oder Ausführlichkeit der zur Verfügung gestellten Informationen und/oder für die Virenfreiheit seiner Webseite.
EUR
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Para construir el futuro de la empresa y cumplir su compromiso de sostenibilidad y permanencia en el tiempo, el Grupo ITURRI ha creado una visión con permanencia hasta 2025.
Um die Zukunft des Unternehmens zu gestalten und die Selbstverpflichtung hinsichtlich Nachhaltigkeit und Fortdauer zu erfüllen, hat die ITURRI-Gruppe eine Vision mit Dauer bis 2025 entworfen.
Sachgebiete: auto handel weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
permanenciaNachhaltigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de garantizar la permanencia e irreversibilidad de los criterios políticos, la Comisión recomendaría una estrategia de cooperación a fin de reforzar y apoyar el proceso de reformas en Turquía, especialmente respecto al cumplimiento constante de los criterios políticos de Copenhague.
Um die Nachhaltigkeit und Unumkehrbarkeit der politischen Kriterien zu gewährleisten, regt die Kommission eine Zusammenarbeitsstrategie zur Stärkung und Unterstützung des Reformprozesses in der Türkei an, insbesondere in Bezug auf die anhaltende Erfüllung der politischen Kriterien von Kopenhagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Ripoll señalaba también la importancia de la durabilidad o de la permanencia de las medidas que se adoptan, en razón precisamente a la persistencia de los problemas.
Herr Ripoll hat soeben auch betont, wie wichtig die Dauerhaftigkeit oder Nachhaltigkeit der ergriffenen Maßnahmen ist, da ja auch die Nachteile dauerhafter Natur sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Debe evitarse una retirada precipitada para no repetir situaciones lamentables de operaciones de mantenimiento de la paz que han debido volver a materializarse por no haberse logrado plenamente la estabilidad y progresos que garanticen su permanencia en el tiempo.
• Es ist darauf zu achten, dass kein überstürzter Abzug stattfindet, um eine Wiederholung bedauerlicher Situationen bei anderen Friedenssicherungseinsätzen zu vermeiden, die wieder aufgenommen werden mussten, weil versäumt worden war, die zur Gewährleistung der langfristigen Nachhaltigkeit notwendige vollständige Stabilität und die erforderlichen Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: UN
Hay que garantizar la permanencia de los resultados de las acciones.
Die Nachhaltigkeit der Aktion muss gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la inversión europea en la América Latina no ha tenido carácter especulativo, sino, al contrario, vocación de permanencia, como fuente generadora de empleo y riqueza,
in der Erwägung, dass die europäischen Investitionen in Lateinamerika keinen spekulativen Charakter haben, sondern im Gegenteil auf Nachhaltigkeit angelegt sind, um Arbeitsplätze und Wohlstand zu schaffen,
Korpustyp: EU DCEP
permanenciaFortbestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha dicho que la propuesta de la Comisión es ambigua, que no es, por decirlo así, consistente en la cuestión de las prohibiciones nacionales y su permanencia, pero el representante de la Presidencia ya ha dado la respuesta que se había que dar a esto y lo único que puedo hacer es confirmarla.
Es wurde gesagt, der Vorschlag der Kommission sei nicht eindeutig, er sei sozusagen nicht wasserdicht, wenn es um die Frage von nationalen Verboten und deren Fortbestehen geht. Nun, der Vertreter der Präsidentschaft hat hier bereits die notwendige Antwort gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responde a dos exigencias: en primer lugar, permite adaptar las empresas audiovisuales a los importantes cambios tecnológicos y comerciales registrados; además, refleja la voluntad política de garantizar la permanencia de los valores esenciales para la vida social y la formación de la opinión pública.
Er kommt zweierlei Forderungen nach: Erstens ermöglicht er die Anpassung unserer audiovisuellen Unternehmen an die beträchtlichen technologischen und kommerziellen Entwicklungen, die stattgefunden haben; weiterhin ist er Ausdruck des politischen Willens, das Fortbestehen der wesentlichen Werte für unser gesellschaftliches Leben und die öffentliche Meinungsbildung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien no se disponía de datos separados de los principales competidores, se pudo analizar el supuesto menos favorable, análisis que confirmó la permanencia de competidores pujantes en estos posibles mercados.
Daten von einzelnen Hauptwettbewerbern lagen nicht vor, es war jedoch möglich, eine Betrachtung des schlimmsten Falles vorzunehmen, mit der das Fortbestehen starker Wettbewerber in den möglichen Märkten bestätigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la necesidad de garantizar la permanencia del Foro Europeo de la Juventud, al establecer la dotación del programa se tendrá en cuenta el principio siguiente: los recursos anuales asignados al Foro Europeo de la Juventud no serán inferiores a 2 millones de euros.
Da das Fortbestehen des Europäischen Jugendforums gesichert werden muss, wird bei der Verteilung der Programmmittel folgende Leitlinie berücksichtigt: Die alljährlich dem Europäischen Jugendforum zugeteilten Mittel belaufen sich auf mindestens 2 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la necesidad de garantizar la permanencia del Foro Europeo de la Juventud, al establecer la dotación del programa se tendrá en cuenta el principio siguiente: los recursos anuales asignados al Foro Europeo de la Juventud no serán inferiores a
Da das Fortbestehen des Europäischen Jugendforums gesichert werden muss, wird bei der Verteilung der Programmmittel folgende Leitlinie berücksichtigt: Die alljährlich dem Europäischen Jugendforum zugeteilten Mittel belaufen sich auf mindestens
Korpustyp: EU DCEP
permanenciaHaltbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El producto cumplirá los requisitos en materia de permanencia de acuerdo con las normas aplicables.
Das Produkt erfüllt die Anforderungen an die Haltbarkeit gemäß den geltenden Normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el manual de instrucciones se ofrecerá una lista de las normas que deberán utilizarse para evaluar la permanencia.
Die Antragsunterlagen enthalten eine Liste der zur Beurteilung der Haltbarkeit anwendbaren Normen und Standards.
Asunto: Entrada y permanenciailegal en los Estados del Magreb, falta de conocimiento de la Comisión
Betrifft: Einreise und illegalerAufenthalt in den Maghreb-Staaten, fehlende Kenntnisse der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Entrada y permanenciailegal en los Estados del Magreb
Betrifft: Einreise und illegalerAufenthalt in den Maghreb-Staaten
Korpustyp: EU DCEP
En la misma, la Comisión declara que ignora las normativas de los países del Magreb en materia de entrada, residencia y permanenciailegal de ciudadanos de terceros países en su territorio.
In dieser Antwort erklärt die Kommission, dass ihr nicht bekannt ist, ob es in den Maghreb-Staaten nationale Rechtsvorschriften zum Thema Einreise, Aufenthalt und illegalerAufenthalt von Drittstaatsangehörigen in diesen Ländern gibt.
Korpustyp: EU DCEP
tiempo de permanenciaVerweilzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
número de visitas, tiempodepermanencia o páginas consultadas) con fines estadísticos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En pacientes con diarrea, se reduce el tiempo de permanencia del comprimido en el tracto gastrointestinal y, como resultado de ello, la duración de la acción.
Bei Patienten mit Durchfall ist die Verweilzeit der Tablette im Magendarmtrakt und infolgedessen die Wirkungsdauer vermindert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por lo menos una vez cuando se ponga en servicio la instalación de incineración y en las condiciones más desfavorables de funcionamiento que se puedan prever, se verificarán adecuadamente el tiempodepermanencia, la temperatura mínima y el contenido de oxígeno de los gases de escape.
Die Verweilzeit sowie die Mindesttemperatur und der Sauerstoffgehalt der Abgase sind mindestens einmal bei der Inbetriebnahme der Verbrennungsanlage und unter den voraussichtlich ungünstigsten Betriebsbedingungen zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
De ahí que una preparación homogénea de la masa fundida, tiemposdepermanencia reducidos de los plásticos y un funcionamiento según el principio "first in, first out" sean decisivos para la calidad de las piezas.
Eine homogene Schmelzeaufbereitung, geringe Verweilzeiten der Kunststoffe und das Arbeiten nach dem First-in-first-out-Prinzip sind deshalb entscheidend für die Qualität Ihrer Teile.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
La velocidad de desplazamiento del producto y, por lo tanto, también el tiempo de permanencia de la mozzarella en la línea de solidificación, son regulados mediante la variación del intervalo de tiempo entre los varios movimientos de desplazamiento de los planos de transporte.
IT
Die Geschwindigkeit des fortschreitenden Produktes und demzufolge auch die Verweilzeit der Mozzarella im Kühlbad wird durch Veränderung des Zeitintervalls zwischen den verschiedenen Vorwärtsbewegungen der Transportflächen reguliert.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Todas las cámaras de calefacción están diseñadas para un contenido de 150 metros de cinta, lo que da un tiempodepermanencia de 3 minutos con una velocidad de producción de 50 m/min.
Alle Heizkammern sind standardmässig für einen Inhalt von 150 Metern Band ausgelegt, was bei einer Produktionsgeschwindigkeit von 50 m/min eine Verweilzeit von 3 Minuten ergibt.
El tiempo de permanencia de la aguja en el puerto de inyección debe ser tal que se evite la formación de colas amplias del pico del disolvente.
Die Verweildauer der Nadel in der Einspritzöffnung sollte so gehalten sein, dass beim Lösungsmittel-Peak kein breites Tailing auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la posibilidad de optimizar el ángulo de entrada de la masa fundida mediante el giro de todo el bastidor, puede controlarse el tiempo de permanencia de la masa fundida en el rodillo central 2.
Neben der Möglichkeit der Optimierung des Schmelzeeinlaufwinkels durch Drehung des gesamten Rahmens lässt sich die Verweildauer der Schmelze auf der Zentralwalze 2 steuern.
Participación del usuario RISD tenía la convicción de que un sitio alimentado por Brightcove, con ricos contenidos multimedia en lugar de textos e imágenes estáticos, aumentaría el número de clics de sus visitantes y, simultáneamente, el tráfico y los tiemposdepermanencia en el sitio.
Nutzerbindung RISD war der Ansicht, dass eine von Brightcove-unterstützte Website mit Rich-Media-Inhalten anstelle von statischen Bildern und Texten die Nutzer dazu verleiten würde, sich weiter durch die Website zu klicken. Insgesamt könnten so die Websitezugriffe und die Verweildauer auf der Website erhöht werden.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Además estos datos se generarán al acceder a cualquier otra página de otro proveedor Entre ellos encontramos por ejemplo información sobre el navegador utilizado, sobre las páginas visitadas o el tiempodepermanencia.
DE
Zudem werden diese Daten ebenso beim Zugriff auf jede andere Website anderer Anbieter generiert. Dazu gehören beispielsweise Informationen zum verwendeten Webbrowser, über die besuchten Seiten sowie die Verweildauer.
DE
La Ley de Permanencia en el País prevé la posiblidad de obtener un permiso de permanencia para participar de un intercambio estudiantil en Alemania.
DE
Nach dem deutschen Aufenthaltsrecht besteht die Möglichkeit zur Erteilung eines Aufenthaltstitels zur Teilnahme an einem Schüleraustausch in Deutschland.
DE