linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

permanencia Aufenthalt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Magníficos paseos junto al mar, excursiones en el maravilloso interior, diversión y deporte garantizan una permanencia variada y agradable. IT
Wundervolle Spaziergänge am Meer, Ausflüge und Exkursionen in das herrliche Hinterland, sowie zahlreiche Vergnügungs- und Sportmöglichkeiten garantieren einen abwechslungsreichen und angenehmen Aufenthalt. IT
Sachgebiete: verlag nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, consiguió un permiso excepcional de permanencia en el Reino Unido.
Ihm wurde jedoch eine Duldung des Aufenthalts im Vereinigten Königreich gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
Usted también tiene a su disposición su propio azafato que es el responsable de hacer su permanencia con nosotros tan agradable como sea posible.
Sie haben auch Ihren eigenen Steward, der dafür verantwortlich ist zu helfen, Ihren Aufenthalt mit uns so angenehm wie möglich zu machen.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Período o períodos de permanencia (si se conocen):
Zeitraum oder Zeiträume des Aufenthalts (sofern bekannt):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para permanencias de más duración que 90 días es necesaria una visa para ingresar a Alemania. DE
Für längerfristige Aufenthalte von über 90 Tagen wird ein Visum zur Einreise nach Deutschland benötigt. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Un segundo proyecto-marco de decisión pretende reforzar la represión penal para la ayuda a la entrada o a la permanencia ilegales.
Mit einem weiteren Entwurf für eine Rahmenentscheidung soll die Strafverfolgung der Beihilfe für illegalen Grenzübertritt und Aufenthalt verstärkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elegantes hoteles en Niza hacen posible una permanencia inolvidable.
Stilvolle Hotels in Nizza ermöglichen einen unvergesslichen Aufenthalt.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Periodos de permanencia (si se conocen):
Zeitraum oder die Zeiträume des Aufenthalts (sofern bekannt):
   Korpustyp: EU DCEP
De su primera visita en 1818 surgió una permanencia de 5 años en Dülmen.
Aus seinem ersten Besuch 1818 wurde ein fünfjähriger Aufenthalt in Dülmen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Entrada y permanencia ilegal en los Estados del Magreb, falta de conocimiento de la Comisión
Betrifft: Einreise und illegaler Aufenthalt in den Maghreb-Staaten, fehlende Kenntnisse der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


permanencia obligatoria .
permanencia estadística .
permanencia legal .
permanencia ilegal illegaler Aufenthalt 3 . .
permanencia irregular . . .
tiempo de permanencia Verweilzeit 13 Verweildauer 5 . . . .
autorización de permanencia provisional . . .
índice de permanencia . .
límite de permanencia .
régimen de permanencia .
permanencia en tierra . .
modelo de permanencia-salida .
permanencia del objeto .
prohibición de permanencia .
permanencia de la condición "marcas" .
permanencia de la condición "trabajo" .
variación del tiempo de permanencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit permanencia

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nos ganaremos nuestra permanencia.
Wir verdienen unser eigenes Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Caracteristicas > Tiempos de permanencia - Permanencia media en las páginas
Merkmale > Verweilzeiten - Durchschnittliche Verweilzeit auf den Seiten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ayuda a evaluar la permanencia.
Hilft, den ungefähren Zeitrahmen einzuschätzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permanencia media en las páginas
Durchschnittliche Verweilzeit auf den Seiten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
permanencia en el empleo (y razones),
unbefristete/befristete Tätigkeit (und Gründe),
   Korpustyp: EU DCEP
Asi que esto es la permanencia.
Das ist also Unvergänglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las cifras lo demuestran en permanencia.
Alle Zahlen machen das immer wieder deutlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permanencia mínima sin interrupción: 60 minutos.
Mindestverweildauer ohne Unterbrechung: 60 Minuten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Envió cartas al comité de permanencia.
Er hat Briefe an die Verbeamtungs-Kommission geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Oferta atractiva de paquetes de permanencia. ES
Attraktives Angebot an Aufenthaltspäckchen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Tiempo de permanencia en todo el sitio
Verweilzeit auf der ganzen Webseite
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tiempo de permanencia en cada página
Verweilzeit auf jeder Seite
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Benchmarking sobre tiempo de permanencia por página
Benchmarking über Verweilzeit pro Seite
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo afecta la permanencia a mi anuncio?
Wie füge ich einer Buchung eine Bemerkung hinzu?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Este producto no tiene contrato de permanencia. ES
Dieses Produkt hat keine Mindestvertragslaufzeit. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Este producto no tiene contrato de permanencia. ES
Dieses Produkt hat eine Mindestvertragslaufzeit von zwölf (12) Monaten. ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen radio    Korpustyp: Webseite
Este producto no tiene contrato de permanencia. ES
Dieses Produkt kann temporär stillgelegt werden. ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen radio    Korpustyp: Webseite
Tiempos de permanencia tiempo de permanencia en cada página de Analítica Web
Seiten aufrufe pro seite in Web Analytics
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tiempos de permanencia tiempo de permanencia en todo el sitio de Analítica Web
Seiten gruppen von ausgangsseiten in Web Analytics
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Permanencia de las tropas turcas en Chipre
Betrifft: Fortgesetzte Präsenz des türkischen Militärs auf Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
No hemos hecho nada. Y quizá me den la permanencia.
- Wir haben nichts getan, und ich werde bald verbeamtet!
   Korpustyp: Untertitel
(v) el alojamiento, en particular su grado de permanencia;
v) seine/ihre Wohnsituation, insbesondere deren dauerhafter Charakter;
   Korpustyp: EU DCEP
La Carta, por consiguiente, tiene vocación de permanencia.
Die Charta hat daher nachhaltige Qualität.
   Korpustyp: EU DCEP
K. La Carta, por consiguiente, tiene vocación de permanencia.
K. Die Charta hat daher nachhaltige Qualität.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Permanencia en tierra de una Fortaleza Volante
Betrifft: Startverbot für Luftfahrzeuge vom Typ Flying Fortress
   Korpustyp: EU DCEP
el alojamiento, en particular su grado de permanencia,
ihrer Wohnsituation, insbesondere deren dauerhafter Charakter,
   Korpustyp: EU DGT-TM
tiempo de permanencia en la zona de alta temperatura.
Verweilzeit in der Hochtemperaturzone der Flamme
   Korpustyp: EU DGT-TM
permanencia mínima en la unidad sin interrupción: 60 minutos.
Mindestverweildauer in der Abteilung ohne Unterbrechung: 60 Minuten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
volver a embarcarse tras un período de permanencia en tierra
nach einem Landaufhalt den Seedienst wiederaufnehmen
   Korpustyp: EU IATE
Como sabes, el comité de permanencia se reún…¿Qué?
Du weißt ja, die Verbeamtungs-Kommission tag…
   Korpustyp: Untertitel
Sólo el jueves se conocerán los candidatos a la permanencia.
Die Verbeamtungs-Kandidaten werden erst Donnerstag informiert.
   Korpustyp: Untertitel
permanencia mínima en la unidad sin interrupción: 60 minutos.
Mindestzeit in der Abteilung ohne Unterbrechung: 60 Minuten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a reconocer que ha habido ocasiones durante mi permanencia--
Ich weiß durchaus, dass ich während meiner Zeit hier gelegentlic…
   Korpustyp: Untertitel
Símbolos fútiles de permanencia que mitigan s…inseguridad, almas invertebradas.
Sinnlose Erfüllungssymbole, um eur…zitternden, rückgratlosen Seelen zu unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Siete años de permanencia en el cargo son demasiados.
Eine Amtszeit von sieben Jahren ist zu lang.
   Korpustyp: EU DCEP
el alojamiento, en particular su grado de permanencia;
ihre Wohnsituation, insbesondere deren dauerhafter Charakter;
   Korpustyp: EU DCEP
Visado para permanencias de más de 3 meses DE
Visum zum Ehegattennachzug / Nachzug zum Lebenspartner DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
1 mes antes del fin de la permanencia mínima
1 Monat zum jeweiligen Laufzeitende
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y cada día esperamos una permanencia de ejecución.
Und jeden Tag hoffen wir auf eine Aufschiebung der Hinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Triplica el tiempo medio de permanencia en la web.
Die durchschnittliche Verbleibdauer auf Ihrer Website verdreifacht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pruébalo gratis 30 dias – Sin compromiso de permanencia
Testen Sie dooFinder 30 Tage kostenlos – Unverbindlich und ohne Verlängerungsverpflichtung
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se paga por uso y sin compromiso de permanencia.
Sie bezahlen für die Nutzung und keine dauerhafte Verpflichtung.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Visado para la entrada y permanencia en Alemania DE
Visa für die Einreise nach Deutschland DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La permanencia de los empleados de la empresa
Bindung der Mitarbeiter an das Unternehmen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Sólo IP v4 Permanencia del trabajo Sí después de imprimir: ES
nur IP v4 Job nach Drucken verbleibend: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Oferta sujeta a un compromiso de permanencia de 6 meses. ES
Mindestvertragslaufzeit nach Testphase 6 Monate. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Requisitos para visa nacional (permanencia mayor a 90 días) DE
Nationales Visum (Aufenthaltsdauer mehr als 90 Tage) DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Triplica el tiempo medio de permanencia en la web.
die durchschnittliche Verbleibdauer auf der Website verdreifacht,
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Benchmarking sobre tiempo de permanencia en el sitio
Benchmarking über Verweilzeit auf der Webseite
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Cálculo de la velocidad o el tiempo medio de permanencia.
Berechnung der Durchschnittsgeschwindigkeit oder Zeit investiert.
Sachgebiete: mathematik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
El tiempo de permanencia de los camiones se reduce significativamente.
Die LKW Standzeiten werden deutlich verringert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Seguro médico que cubra todo el periodo de permanencia;
Eine Krankenversicherung für die gesamte Aufenthaltsdauer;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
La Ley de Permanencia en el País prevé la posiblidad de obtener un permiso de permanencia para participar de un intercambio estudiantil en Alemania. DE
Nach dem deutschen Aufenthaltsrecht besteht die Möglichkeit zur Erteilung eines Aufenthaltstitels zur Teilnahme an einem Schüleraustausch in Deutschland. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Arbitrariedades y violencia en el Centro de Permanencia Temporal de Turín
Betrifft: Misshandlung und Gewalt in Flüchtlingsauffanglagern — Turin
   Korpustyp: EU DCEP
Larry, como presidente del comité de permanencia debo decirte est…...aunque no debes preocuparte.
Larry, als Vorsitzender der Verbeamtungs-Kommission sollte ich dir das lieber sagen, auch wenn es keinen Grund zur Beunruhigung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, Ahmed Belbacha consiguió un permiso de permanencia en el Reino Unido.
Ahmed Belbacha wurde jedoch gestattet, sich weiterhin im Vereinigten Königreich aufzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante su permanencia en el poder, unas 30 000 personas fueron secuestradas o asesinadas.
Während seiner Amtszeit wurden mehr als 30 000 Menschen entführt oder getötet.
   Korpustyp: EU DCEP
Y también sobrevivió el subsecuente surgimiento y permanencia del alto desempleo.
Sie hat auch das Aufkommen einer hohen Arbeitslosigkeit in der Folgezeit überdauert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Caelyx es una formulación liposomal pegilada de doxorubicina clorhidrato de larga permanencia en la circulación sanguínea.
Caelyx ist eine polyethylenglykolisierte Liposomen-Formulierung von Doxorubicin-HCl mit einer langen Zirkulationszeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El factor decisivo es la permanencia o no de la sustancia en el producto final.
Das Entscheidende ist, ob es sich im Enderzeugnis findet oder nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Desempeñan un papel reconocido en la creación y la permanencia de los puestos de trabajo.
Ihre Rolle bei der Schaffung und Verstetigung von Arbeitsplätzen ist unumstritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, pedimos una protección incondicionada de permanencia para todos los acuerdos multilaterales de medio ambiente.
Wir fordern daher einen unbedingten Bestandschutz für alle multilateralen Umweltabkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vemos ninguna permanencia en la aplicación de tipos reducidos de IVA al trabajo.
Wir sehen keinerlei Notwendigkeit für die weitere Anwendung ermäßigter MwSt.-Sätze auf arbeitskräfteintensive Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repostaje de combustible durante el embarque, desembarque o permanencia a bordo de los pasajeros
Betanken, während sich Fluggäste an Bord befinden, einsteigen oder aussteigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su alegría solo queda mitigada por la permanencia del amargo legado de Sadam.
Ihre Freude wird allein durch das bittere Erbe Saddams getrübt, das nicht so leicht abzuschütteln ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, Alemania no podía confiar en la permanencia de esas ayudas.
Deutschland konnte deswegen nicht auf den Bestand dieser Beihilfen vertrauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reabastecimiento de combustible durante el embarque, desembarque o permanencia a bordo de los pasajeros
Betanken/Enttanken, während sich Fluggäste an Bord befinden, einsteigen oder aussteigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carga y descarga de combustible durante el embarque, desembarque o permanencia a bordo de los pasajeros
Betanken/Enttanken, während Fluggäste einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carga y descarga de combustible durante el embarque, desembarque o permanencia a bordo de los pasajeros
Betanken oder Enttanken, während Fluggäste einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carga/descarga de combustible durante el embarque, desembarque o permanencia a bordo de los pasajeros
Betanken oder Enttanken, während Fluggäste einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repostaje de combustible durante el embarque, desembarque o permanencia a bordo de personas
Betanken, während Personen einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lloyd debe de estar esperando un récord de permanencia en New Haven.
Lloyd rechnet offenbar mit einem Rekordergebnis in New Haven.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Gunderson, su permanencia en el bufete de abogados no fue muy exitosa, ¿no es así?
Mr. Gunderson, Ihre Laufbahn in dieser Kanzlei war nicht wirklich erfolgreich oder?
   Korpustyp: Untertitel
permanencia mínima en el reactor a 70ºC (todo el material): 60 minutos.
Mindestzeit im Reaktor bei 70°C (gesamtes Material): 60 Minuten.
   Korpustyp: EU DCEP
permanencia mínima en el reactor a 70 °C (todo el material): 60 minutos.»;
Mindestzeit im Reaktor bei 70 °C (gesamtes Material): 60 Minuten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectos esenciales sobre el derecho de permanencia para todas las personas favorecidas por la libre circulación: DE
Wesentliche Folgen für das Aufenthaltsrecht aller von der Freizügigkeit begünstigten Personen sind: DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung politik    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, no se puede ni se requiere solicitar un permiso de permanencia. DE
Es ist deshalb weder möglich noch erforderlich, eine Aufenthaltserlaubnis bei der Ausländerbehörde zu beantragen. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung politik    Korpustyp: Webseite
El actual permiso de permanencia es prueba suficiente para la libre circulación. DE
Die Freizügigkeit ist auch mit dem jetzigen Aufenthaltstitel hinreichend nachgewiesen. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung politik    Korpustyp: Webseite
Se les emite una credencial de permanencia para familiares de ciudadanos de la UE. DE
Ihnen wird eine Aufenthaltskarte für Familienangehörige von Unionsbürgern ausgestellt. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung politik    Korpustyp: Webseite
Tal como Matrimonio-Standard, con una permanencia previa de 1 día como máximo DE
wie Standard-Heirat, mit einem maximalen Vorabaufenthalt von 1 Tag DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Si desea renunciar a su rango, cuente conmigo, pero reconsidere su permanencia en la Flota Estelar.
Wenn Sie jetzt vom Dienst entbunden werden wollen, bitte sehr. Aber ich sähe Sie gerne weiter im Dienst der Sternenflotte.
   Korpustyp: Untertitel
Su permanencia en el Polo Nort…...será decidida por una simple política de tres fallas.
Ihr weiteres Bestehen am Nordpol wird mittels eines einfachen 3-Fehler-Systems entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
número de visitas, tiempo de permanencia o páginas consultadas) con fines estadísticos.
Anzahl der Besuche, durchschnittliche Verweilzeit, aufgerufene Seiten).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Caracteriza de "infantilismo genital" la "permanencia de los órganos genitales en un estadio infantil". DE
Als "genitalen Infantilismus" bezeichnet Hirschfeld das "Zurückbleiben der Genitalien auf kindlicher Stufe". DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Y ese es el porqué han decidido su permanencia aquí por otros cinco ciclos.
Deshalb werden wir Sie auch nicht für 5 weitere Zyklen hier behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tiempo de permanencia en cada página, caracteristica del servicio de web analytics de ShinyStat.
Seitengruppen, web analytics service of ShinyStat, the service included in ShinyStat Web Stats as internet stats.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Benchmarking benchmarking sobre tiempo de permanencia en el sitio de Analítica Web
Konvertierungen cpc/cpa kampagnen in Web Analytics
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Benchmarking sobre tiempo de permanencia en el sitio, caracteristica del servicio de web analytics de ShinyStat.
CPC/CPA Kampagnen, web analytics service of ShinyStat, the service included in ShinyStat Web Stats as internet stats.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tiempo de permanencia en cada página, caracteristica del servicio de web analytics de ShinyStat.
Aufrufe pro Seite, web analytics service of ShinyStat, the service included in ShinyStat Web Stats as internet stats.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tiempo de permanencia en cada página, web anaylitics, estadísticas web, estadísticas internet.
Aufrufe pro Seite, web anaylitics, web stats, web statistics, internet stats.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tiempo de permanencia en todo el sitio, caracteristica del servicio de web analytics de ShinyStat.
Gruppen von Ausgangsseiten, web analytics service of ShinyStat, the service included in ShinyStat Web Stats as internet stats.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tiempo de permanencia en todo el sitio, web anaylitics, estadísticas web, estadísticas internet.
Gruppen von Ausgangsseiten, web anaylitics, web stats, web statistics, internet stats.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Permanencia media en las páginas, caracteristica del servicio de web analytics de ShinyStat.
Durchschnittliche Verweilzeit auf den Seiten, web analytics service of ShinyStat, the service included in ShinyStat Web Stats as internet stats.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Permanencia media en las páginas, web anaylitics, estadísticas web, estadísticas internet.
Durchschnittliche Verweilzeit auf den Seiten, web anaylitics, web stats, web statistics, internet stats.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tiempo de permanencia en todo el sitio, caracteristica del servicio de web analytics de ShinyStat.
Ausgangsseite, web analytics service of ShinyStat, the service included in ShinyStat Web Stats as internet stats.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tiempo de permanencia en cada página, caracteristica del servicio de web analytics de ShinyStat.
Eintrittsseite, web analytics service of ShinyStat, the service included in ShinyStat Web Stats as internet stats.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La información contenida en este fichero tiene una permanencia de 6 años.
Die darin enthaltenen Informationen sind für 6 Jahre verfügbar.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Tiempo de permanencia en cada página, caracteristica del servicio de web analytics de ShinyStat.
Gruppen von Eintrittsseiten, web analytics service of ShinyStat, the service included in ShinyStat Web Stats as internet stats.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tiempo de permanencia en cada página, web anaylitics, estadísticas web, estadísticas internet.
Gruppen von Eintrittsseiten, web anaylitics, web stats, web statistics, internet stats.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tiempo de permanencia en todo el sitio, caracteristica del servicio de web analytics de ShinyStat.
Eintrittsseite, web analytics service of ShinyStat, the service included in ShinyStat Web Stats as internet stats.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite