In diesem Glauben führte der sowjetische Staat auch einen permanenten Krieg gegen die nationalen und religiösen Traditionen der von ihm beherrschten Völker.
Guiado por esos principios, el Estado soviético libró una guerra incesante en contra de las tradiciones nacionales y religiosas de los pueblos que gobernaba.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist egoistischer Wahnsinn, eine leibhaftige Barriere zwischen dem prosperierenden und behaglichen Europa und der permanenten Verzweiflung derjenigen zu errichten, die vor Hunger und Krieg flüchten und, anstatt Aufnahme und Hilfe zu finden, von den Gummigeschossen der spanischen und der marokkanischen Armee getroffen werden.
Es una locura egoísta crear una barrera física entre Europa, próspera y cómoda, y la desesperación incesante de aquellos que huyen del hambre y la guerra y que, en lugar de ser bienvenidos y recibir asistencia, son despellejados por las balas de goma de la Guardia Civil española y el ejército marroquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind Konzepte, von denen andere Unternehmen lernen könnten. Allerdings ist diese permanente Attacke auf das VW-Gesetz, das unserer Meinung nach nicht gegen den Binnenmarkt verstößt, auch eine Attacke auf diese vorbildliche Unternehmenskultur.
Son ideas de las que bien pudieran aprender otras compañías, pero este ataque incesante contra la Ley Volkswagen, que, a nuestro juicio, no vulnera las leyes del mercado interior, representa también un ataque contra una cultura empresarial ejemplar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permanentcontinuo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
AppMachine arbeitet permanent an neuen Funktionen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Viertens sollten wir permanent eine Risikoanalyse durchführen.
En cuarto lugar, deberíamos llevar a cabo un análisis de riesgo continuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flachdachsanierung mit Flüssigkunststoff Flüssige Abdichtungssysteme sind bereits seit vielen Jahren auf dem Markt erhältlich und unterliegen einer permanenten Weiterentwicklung ihrer Zusammensetzung.
actualización Cubierta plana con líquido Ssysteme sellado líquido son desde hace muchos anos en el mercado y están sujetos a un desarrollo continuo de su composición.
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
permanentpermanentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind nicht mit dem weiter gehenden Status für Marokko einverstanden, während der Bevölkerung der Sahara das Recht auf Selbstbestimmung verwehrt wird und sie permanent verfolgt werden, ich wiederhole, permanent von den marokkanischen Behörden verfolgt werden.
Nosotros no compartimos el estatuto avanzado con Marruecos mientras no se permita ejercer el derecho de la autodeterminación del pueblo saharaui y mientras este pueblo esté permanentemente perseguido, repito, permanentemente perseguido, por las autoridades marroquíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend verdrückt der Herr sich, denn diese ganze Meute sitzt in diesem Parlament nur aus dem einen Grund, permanent gegen andere Menschen zu hetzen, um sich anschließend in die Löcher zurückzuziehen und sich nicht der Verantwortung, der Debatte zu stellen.
Además este señor luego se escabulle, porque toda esta jauría sólo se sienta en este Parlamento por un motivo, para difamar permanentemente a otras personas para después esconderse en sus agujeros y eximirse de enfrentarse a la responsabilidad del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen es, aber wir wollen, daß die ganze Kommission permanent dahinter steht.
Usted lo quiere, pero nosotros queremos que toda la Comisión lo respalde permanentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird versucht, den notwendigen Wettbewerb in der Landwirtschaft und die erforderliche Unterstützung von Gebieten und Gruppen, deren Einkommen erhöht werden müssen, da sie sich mehr oder weniger permanent in einem Entwicklungsrückstand und einer Situation der Benachteiligung befinden, in ein Gleichgewicht zu bringen.
El informe intenta hacer un equilibrio entre la necesidad de una agricultura competitiva y la ayuda a las regiones y los grupos que tienen una mayor necesidad de renta porque están más o menos permanentemente en una posición desfavorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Nigeria als größtes afrikanisches Land mit 120 Millionen Einwohnern scheint permanent vor dem Zusammenbruch zu stehen.
– Señor Presidente, Nigeria, el país africano más grande, con 120 millones de habitantes, parece permanentemente amenazada de implosión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Gesellschaft, die es versäumt, die dafür nötigen Mittel bereitzustellen, befindet sich permanent in der Krise.
Una sociedad que omite la asignación de recursos para estos fines está permanentemente en crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann könnten wir freiblühende Pflanzen dort anpflanzen, die sich auch eine eigene Natur schaffen und die nicht permanent mit Papierkörben in Verbindung gebracht werden müssen.
Entonces podríamos plantar allí plantas que florecen libremente, que se mantienen por su propia naturaleza y que no tienen que estar permanentemente relacionadas con papeleras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kambodscha verstößt permanent gegen internationale Menschenrechtsabkommen, namentlich gegen die Genfer Flüchtlingskonvention von 1951, bestraft Vietnam-Flüchtlinge mit unmenschlicher Behandlung und organisiert brutale Deportationen.
Camboya infringe permanentemente los acuerdos internacionales sobre derechos humanos, especialmente la Convención de Refugiados de Ginebra de 1951. Impone un trato inhumano a la gente que intenta huir de Vietnam y organiza deportaciones brutales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die permanent niedrige Verwendungsrate der Mittel für Kontrollen in der Landwirtschaft ist beunruhigend.
La permanentemente reducida tasa de utilización de los créditos para los controles en la agricultura es intranquilizante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dänischen Copyright-Gesellschaft KODA wird seit 1973 permanent eine Strafe in Höhe von 10 % ihres Umsatzes angedroht.
La sociedad danesa de derechos de autor KODA viene siendo amenazada permanentemente desde 1973 con una multa del 10 % de su volumen de ventas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permanentconstantemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings ist dies ein Thema, das bei einigen Gelegenheiten von einigen Mitgliedstaaten behandelt wurde und permanent erörtert wird.
Sin embargo, es algo que varios Estados miembros han tratado en diversas ocasiones y está constantemente en examen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Damit die Europäische Nachbarschaftspolitik wirksam sein kann, muss sie permanent beobachtet und an die geopolitische Lage angepasst werden.
(PL) Señor Presidente, para que la Política Europea de Vecindad sea efectiva, es necesario controlarla y adaptarla constantemente a la situación geopolítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte der Rat mithilfe von Freihandelsabkommen Regime unterstützen, die permanent die Menschenrechte in Lateinamerika verletzen?
¿Utilizaría el Consejo los acuerdos de libre comercio para apoyar a regímenes que violan constantemente los derechos humanos en América Latina?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen wird permanent versucht, die Realität der Entwicklung Europas zu verschleiern.
Por un lado, se intenta esconder la verdadera situación de Europa constantemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die land- und forstwirtschaftliche Produktion ist eng mit der Natur verknüpft und ihr permanent ausgesetzt.
La producción agrícola y forestal está íntimamente relacionada con la naturaleza y está constantemente expuesta a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aung San Suu Kyi selbst wird permanent bei ihren Aktivitäten behindert.
La misma Aung San Suu Kyi ve obstaculizadas constantemente sus actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere im Bereich der Kinderpornographie, bei dem die Rechte der Kinder permanent mit Füßen getreten werden, bedarf es dringend einer globalen Regelung.
Especialmente en el ámbito de la pornografía infantil, en el que constantemente se pisotean los derechos de los niños, se necesita urgentemente una normativa global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen permanent zu zermürben ist keine Lösung.
Intentar constantemente agobiar a la población no es ninguna solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht selten sind diese Erscheinungen von ungerechtfertigen Schmerzen begleitet und führen zu anderen, gleichermaßen unheilvollen Erscheinungen, die die Arbeitnehmer und die Rechte berühren, die sie in den Mitgliedstaaten genießen und die durch diese so genannten Verlagerungen und die Mobilität permanent ausgehöhlt werden.
Muchas veces esos fenómenos van acompañados de dolores injustificados y propician otros fenómenos igualmente nefastos que afectan a los trabajadores y los derechos de los que disfrutan en los Estados miembros, que resultan constantemente debilitados por esos traslados y movilidad de empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind permanent mit zahlreichen Unzulänglichkeiten konfrontiert, die uns daran hindern, unsere Mittel in einer hundertprozentig effizienten Weise zu nutzen.
Nos enfrentamos constantemente a numerosas deficiencias que nos impiden utilizar nuestros recursos de un modo completamente eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permanentforma permanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs darf ein Mitgliedstaat Dienstleistenden nicht die gleichen Bedingungen auferlegen wie Personen, die sich permanent auf seinem Hoheitsgebiet niedergelassen haben.
Conforme a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, un Estado miembro no está autorizado para imponer a los prestadores de servicios las mismas condiciones impuestas a las personas establecidas de formapermanente en su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist noch nicht alles. Die Verfassung macht es möglich, dass Ungarn, die permanent in Nachbarstaaten leben, das Wahlrecht erteilt wird.
Y eso no es todo: hace posible que los húngaros que residen de formapermanente en países vecinos tengan derecho al voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens, was für uns ganz wichtig ist: Es werden neue Grenzen aufgebaut, aber es gibt welche, die die Grenzen permanent leicht überspringen, nämlich alle kriminellen Organisationen mit ihren kriminellen Aktivitäten.
El cuarto punto reviste una importancia especial para nosotros. Se trazan nuevas fronteras, pero hay quien las rebasa levemente de formapermanente, a saber todas las organizaciones criminales y sus actividades delictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir bedenken, dass die 27 Mitgliedsländer 2 Millionen Soldaten zu ihrer Verfügung haben. Davon sollten 3 % der Europäischen Union permanent zur Verfügung gestellt werden.
En segundo lugar, tenemos que tener presente que los 27 Estados miembros tienen a 2 millones de soldados a su disposición y un 3 % de ellos debería estar a disposición de la Unión Europea de formapermanente, lo que corresponde a 60 000 soldados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten damit ein Instrument, um permanent anwesend zu sein.
O sea, contaríamos con un instrumento para estar presentes de formapermanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben zu Recht darauf hingewiesen, dass wir sehr viele Abstimmungen haben. Offensichtlich haben wir jetzt Abstimmungen, bei denen wir permanent eine nahezu vollständige Zustimmung haben.
(DE) Señor Presidente, tiene usted razón cuando dice que debemos llevar a cabo un gran número de votaciones y es evidente que ahora tenemos varias votaciones en las que se obtendrá de formapermanente una aproación prácticamente unánime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird ermächtigt, Ratings permanent zu überarbeiten, eine umfassende Inspektion der Ratingagenturen durchzuführen und auch Strafen zu verhängen, die höher sind als der durch den Rechtsbruch gezogene Gewinn.
Tendrá facultad para revisar las calificaciones de formapermanente, llevar a cabo una inspección exhaustiva de las agencias de calificación crediticia y también para imponer sanciones que sean más elevadas que los beneficios obtenidos por infringir las leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, Sie müssen sicherstellen, dass die Passage permanent in internationale Gewässer fällt, und dass die Arktis eine dauerhaft entmilitarisierte Zone bleibt.
Comisaria, usted debe garantizar que el paso forme parte de aguas internacionales de formapermanente y que el Ártico continúe siendo una zona desmilitarizada con carácter permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass wir nicht erst nach einem massiven Angriff reagieren, sondern wir müssen permanent und vorausschauend handeln.
No debemos reaccionar solo tras un macroatentado, sino de formapermanente y proactiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sonderfälle sind in zwei Kategorien unterteilt, wobei die Bestimmungen entweder permanent (Fall „P“) oder temporär (Fall „T“) gelten.
Estos casos específicos pertenecen a dos categorías: las disposiciones se aplican de formapermanente (caso «P») o temporal (caso «T»).
Korpustyp: EU DGT-TM
permanentcontinuamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pressefreiheit wird permanent verletzt, so droht weiterhin Gefängnis bei kritischen Informationen zum Völkermord an den Armeniern oder der andauernden türkischen Besetzung im Norden Zyperns.
La libertad de prensa se infringe continuamente: por ejemplo, quien publica material que adopte una línea crítica sobre el genocidio de los armenios o la continua ocupación turca del norte de Chipre todavía se enfrenta con la cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verfolgt permanent den Stand der Umsetzung dieser Richtlinie in den Mitgliedstaaten.
La Comisión controla continuamente el estado de la transposición de la Directiva en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Luxemburg relativ klein ist, muß der Luxemburger Verbraucher permanent mit anderen Währungen zurechtkommen, und somit auch mit den Transaktionskosten und mit den Problemen beim Preisvergleich.
Como Luxemburgo es relativamente pequeño, el consumidor luxemburgués tiene que vivir continuamente con otras monedas y, en consecuencia, con los costes de las transacciones y los problemas de la comparación de precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch kein Einwanderungsrecht in der Europäischen Union, was dazu führt, daß das Asylrecht permanent zum Schlüssel für die Einwanderung wird und letztendlich die Akzeptanz für ein Grundrecht, nämlich das Grundrecht auf Asyl, absinkt.
Tampoco tenemos un derecho de inmigración en la Unión Europea, lo que hace que el derecho de asilo sea continuamente la clave para la inmigración y que, a la postre, descienda la aceptación de un derecho fundamental como el del asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat bis jetzt keine Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet, obwohl permanent Grenzwertüberschreitungen erfolgt sind.
Hasta ahora, la Comisión no ha introducido los procedimientos de infracción, aunque los límites se sobrepasan continuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst in der Bundesrepublik Deutschland, wo die großen Unternehmen permanent weinerlich erklären, sie hätten keine Chance im Standortwettbewerb, haben 46 der 50 im Dax geführten Unternehmen in den ersten drei Quartalen Gewinnzuwächse von ungeahnter Größe eingefahren.
Incluso en la República Federal de Alemania, donde las grandes empresas se quejan continuamente de estar maniatadas por una ubicación poco competitiva, 46 de las 50 empresas incluidas en el índice bursátil DAX registraron aumentos sorprendentes de sus beneficios durante los tres primeros trimestres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist den Behörden nicht möglich, permanent Angaben auf Verpackungen zu prüfen und dann zu beweisen, dass diese nicht der Wahrheit entsprechen.
Es imposible que los Gobiernos comprueben continuamente las declaraciones de los envases para después desmentirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieser bis in jedes Haus hineinreichende Medienspritzbeutel permanent mit den Umfragen gefüllt wird, in denen die Leistungen des gelobten Chefs zu messen sind, handelt es sich um eine neue Maschine, eine Art Perpetuum mobile, das sich dadurch speist, dass es sich selbst legitimiert.
Cuando los medios de comunicación que se infiltran en los hogares alimentan continuamente los logros de un dirigente pregonado por medio de los resultados de los sondeos Gallup, entonces se trata de una nueva máquina, una especie de movimiento perpetuo que se mantiene activo con un sentido su propia legitimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Risiko von Ungleichgewichten muss permanent beurteilt werden, um deren Aufkommen zu vermeiden, und die Mitgliedstaaten müssen rechtzeitig Empfehlungen erhalten, um eine mögliche Beeinträchtigung des Funktionierens der Wirtschafts- und Währungsunion zu vermeiden.
El riesgo de que se produzcan desequilibrios debe evaluarse continuamente, a fin de impedir que se produzcan, y los Estados miembros deben recibir recomendaciones para evitar las posibles interferencias con el funcionamiento de la unión económica y monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ausgangspunkt sollte noch immer sein, ein guter Nachbar zu sein, zu kooperieren und zu versuchen, die Probleme in Europa gemeinsam anzugehen und nicht permanent aus Kleinigkeiten eine große Sache zu machen.
Nuestro punto de partida debe seguir siendo una buena relación de vecindad, para cooperar y tratar de afrontar juntos las cuestiones europeas, sin tratar continuamente de hacer un problema de todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permanentpermanentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unterstützung dieser Regionen sollte permanent garantiert werden, wie auch die Schwierigkeiten, mit denen die Menschen in Regionen in äußerster Randlage fertig werden müssen, permanent sind.
La ayuda a estas regiones debería estar permanentemente garantizada dado que las dificultades que tienen que superar las personas de las regiones ultraperiféricas también son permanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch bedauerlich, dass diese Abkommen die interne EU-Produktion in diesen Branchen beeinträchtigen könnten, insbesondere die äußersten Regionen, die sich permanent Schwierigkeiten gegenübersehen.
No obstante, es lamentable que tales acuerdos puedan afectar la producción comunitaria interna en esos mismos sectores, en especial en las regiones ultraperiféricas que se enfrentan a dificultades permanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grund der Bitte war, dass er permanent von Freunden wegen seiner rumänischen Herkunft beleidigt wurde, obwohl er italienisch sprach und gut in die Gesellschaft integriert war.
La razón de tal comportamiento radica en el hecho de que el niño sufría insultos permanentes por parte de sus amigos por ser rumano, a pesar de que habla italiano y está satisfactoriamente integrado en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habitattyp 1 110 (permanent mit Meerwasser mit geringer Tiefe überströmte Sandbänke)
Hábitat de tipo 1110 (bancos de arena permanentes en aguas costeras poco profundas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterstützung für solche gesperrten Einstellungen kann in den Programmen verschieden sein. Auch wenn ein Benutzer nicht die Möglichkeit hat, eine Einstellung permanent zu speichern, so kann es dennoch möglich sein, ein Änderung temporär in einem Dialog vorzunehmen.
El soporte para que las opciones no se puedan modificar pueden variar de unas aplicaciones a otras. Aunque el usuario no sea capaz de hacer permanentes los cambios debido a la no posibilidad de efectuar modificaciones, se le presentará una opción en la interfaz para permitir el cambio.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
permanentsiempre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum wird die umweltfreundliche Eisenbahn permanent benachteiligt? Das verstehe ich nicht!
No entiendo por qué siempre se coloca al transporte ferroviario, que respeta el medio ambiente, en situación de desventaja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die europäischen Agenturen stehen permanent im Kreuzfeuer der Kritik.
(DE) Señora Presidenta, Señorías, las agencias europeas son siempre objeto de críticas que emanan de todos los frentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, da heute Internationaler Frauentag, möchte ich ein bestimmtes Thema bezüglich der weiblichen Gesundheit ansprechen, das permanent stark vernachlässigt wird.
Señor Presidente, en el Día Internacional de la Mujer, quiero plantear un problema de salud de las mujeres en particular, que siempre se pasa por alto.
Los siguientes parámetros de función serán siempre visibles:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich der Netzkommunikation läuft der Gesetzgeber permanent Gefahr, zu spät einzugreifen und mit den technologischen Innovationen sowie den ständig neu auftretenden Problemen nicht Schritt halten zu können.
En el ámbito de las comunicaciones en red, el riesgo que corre un legislador es llegar siempre demasiado tarde, no estar al día en cuanto a las innovaciones tecnológicas y los problemas siempre nuevos que se presentan.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wohl unnötig, zu erwähnen, dass die Vorteile einer solchen Initiative für die EU groß wären, da die Olympischen Spiele dann permanent in einem EU-Mitgliedstaat stattfinden würden?
Ni que decir cabe que este cambio beneficiaría en gran medida a la UE, puesto que los Juegos Olímpicos siempre se desarrollarían en un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Sie brauchen eine Frau, die Sie bedingungslos liebt. Eine Frau, die Sie permanent fordert. Eine Frau, die jederzeit Sex mit Ihnen haben will.
Necesitas una mujer que te quiera incondicionalment…una mujer que siempre te ret…una mujer a la que siempre quieras hacerle el amor.
Korpustyp: Untertitel
Die Inhalte der Internetseiten können durch zeitverzögerte Aktualisierung nicht permanent aktuell sein.
Gestützt auf die bankweiten Ressourcen stellt Ihr Kundenberater sicher, dass unsere Lösungen permanent auf Ihre Wünsche und Bedürfnisse abgestimmt sind.
Wo es gefährlich werden kann, soll genauer hingeschaut werden, wo nichts passiert, muss auch nicht permanent überwacht werden.
Se debe realizar una inspección más exhaustiva en aquellos casos en los que pueda existir peligro. En los casos en los que no ocurre nada no es necesario un control constante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Mandat unterlag unserer einstimmigen Wahl im Januar und bei mehreren Anlässen wurde der Parlamentarischen Versammlung versprochen, dass der Rat und die Kommission permanent an sämtlichen wichtigsten Aspekten der europäischen Sicherheit und Verteidigung beteiligt würden.
Su mandato se supeditó al consenso en nuestra votación de enero, y en varias ocasiones, se prometió a la Asamblea Parlamentaria que el Consejo y la Comisión tendrían una implicación constante en los aspectos más importantes de la seguridad y la defensa europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderungen der Zukunft ändern sich permanent, und die Regionalpolitik muss in der Lage sein, sich an diese Veränderungen anzupassen, wie aus diesen Diskussionen hier hervorgeht.
Los desafíos del futuro están en constante cambio y la política regional debe ser capaz de adaptarse a este cambio, como se pone de manifiesto en los debates que se mantienen aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es hier permanent mit einem Balanceakt zu tun: Wir müssen unsere Rechte und Freiheiten sichern und uns gleichzeitig ständig denen in den Weg stellen, die eben diese Rechte und Freiheiten bedrohen wollen.
Nos enfrentamos a un constante acto de equilibrio: tenemos que preservar nuestros derechos y libertades, y al mismo tiempo ser implacables contra todos aquellos que quieren poner en peligro esos derechos y libertades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe es satt, hier permanent diese Heuchelei zu erleben.
Estoy harto de esta constante hipocresía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein guter Start wäre in diesem Zusammenhang die Veröffentlichung von wichtigen Dokumenten, auf die die Iraner zwar permanent verweisen, die aber noch niemand gesehen hat - wie beispielsweise die Fatwa von Ayatollah Khamenei, in der angeblich festgestellt wird, dass der Islam Herstellung, Lagerung und Gebrauch von Atomwaffen verbietet.
Un buen comienzo sería publicar documentos clave a los que los iraníes hacen constante referencia pero que nunca fueron vistos -a saber, la fatwa del Ayatollah Khamenei que, según se dice, establece que el Islam prohíbe la producción, acumulación y utilización de armas nucleares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Maßnahmen will sie zum Schutz der Journalisten in der Türkei ergreifen, die permanent von den Behörden drangsaliert werden?
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para proteger a los periodistas en Turquía, que sufren un constante acoso por parte de las autoridades?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Resistenz gegen antimikrobielle Mittel beim Menschen häufig durch die unangemessene Dosierung antimikrobieller Medikamente, durch fehlerhafte Behandlung sowie dadurch verursacht wird, dass die Krankheitserreger den antimikrobiellen Wirkstoffen in Krankenhäusern permanent ausgesetzt sind;
Considerando que las resistencias a los antibióticos en los seres humanos son provocadas con frecuencia por dosis inadecuadas de antibióticos, por tratamientos incorrectos y por la exposición constante de los patógenos a antibióticos en los hospitales,
Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass die Resistenz gegen antimikrobielle Mittel beim Menschen häufig durch die unangemessene Dosierung antimikrobieller Medikamente, durch fehlerhafte Behandlung sowie dadurch verursacht wird, dass die Krankheitserreger den antimikrobiellen Wirkstoffen in Krankenhäusern permanent ausgesetzt sind;
J. Considerando que las resistencias a los antibióticos en los seres humanos son provocadas con frecuencia por dosis inadecuadas de antibióticos, por tratamientos incorrectos y por la exposición constante de los patógenos a antibióticos en los hospitales,
Korpustyp: EU DCEP
Architonic führt deshalb mit seinem Team aus Architekten und Designern permanent ein weltweites Monitoring durch und gibt den Herstellern der ausgewählten Produkte die Möglichkeit, sich auf Architonic zu präsentieren.
Architonic lleva por esta razón, un constante monitoreo mundial a través de su equipo de arquitectos y diseñadores, que hacen que los productos seleccionados sean disponibles de forma rápida y visual.
Diese Task Force steht in ständigem Kontakt mit mir, und ich halte den Kontakt mit den Fraktionsvorsitzenden, denn wir müssen bei allen Angelegenheiten bezüglich der Entscheidungen über diese und die kommenden Wochen permanent in Verbindung bleiben.
El grupo de trabajo está constantemente en contacto conmigo, y yo estoy en contacto con los presidentes de los grupos políticos, porque debemos mantener una comunicación continua en todas las cuestiones que conciernen a decisiones relativas a esta semana y las siguientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit gibt es in Lettland einzelne Politiker, die die Gefahr eines instabilen Steuersystems nicht wahrhaben und das Haushaltsdefizit dadurch stopfen wollen, dass sie permanent das Steuerrecht ändern.
Actualmente en Letonia, los políticos individuales no tienen en cuenta el peligro de un sistema tributario inestable al tapar el déficit presupuestario mediante la continua modificación de la legislación fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser interinstitutionellen Vereinbarung zwischen Parlament und Kommission wird, soweit es eben in einem komplexen und sich permanent entwickelnden System wie die Europäische Union möglich ist, einige der Forderungen, die vom Parlament in Bezug auf die Europäische Kommission vorgebracht wurden, befriedigt.
Este acuerdo interinstitucional entre el Parlamento y la Comisión satisface -en la medida de lo posible en un sistema complejo y en continua evolución como el de la Unión Europea- algunas peticiones presentadas legítimamente por el Parlamento relativas a la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spezifische Beratungsangebote sind erforderlich und die Berater in diesem sensiblen Bereich müssen permanent weitergebildet werden.
Se precisan ofertas específicas de asesoramiento y la formación continua de los asesores en este ámbito tan delicado.
Korpustyp: EU DCEP
Leckanzeiger LDU14 in verschiedenen Druckstufen für 1 bis 12 Rohrleitungen LDU14 – die Kombi-Lösung für die Überwachung von Behältern und Rohrleitungen Bis zu 12 Behälter und 12 Rohrleitungen werden mit dem Leckanzeiger LDU14 permanent und sicher überwacht.
DE
Es disponiblle en varios escalones de presión. LDU14 – la opción combinada para monitorizar a la vez tanques y tuberías Hasta 12 tanques y hasta 12 tuberías se pueden monitorizar mediante el nuevo detector LDU14 de manera continua y segura.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das rechte verdunkelt sich zunehmend, je weiter die 65 Stunden der Gangreserve voranschreiten, das linke birgt eine Sekundenscheibe, die sich permanent dreht.
EUR
El ojo derecho se ensombrece a medida que transcurren las 65 horas de reserva de marcha. El ojo izquierdo esconde un disco de segundos en rotación continua.
EUR
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
permanentmanera permanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei dürfen Sie nicht vergessen, dass das Auffangen hoher Arbeitslosenraten voraussetzt, dass permanent eine Wachstumsrate von 3 % erzielt wird, und dieses Ziel ist in unserer Wirtschaft wohl nicht dauerhaft erreicht worden.
No debería olvidarse que para reducir las elevadas tasas de desempleo es condición necesaria contar con una tasa de crecimiento del 3%, objetivo que no puede considerarse logrado de manerapermanente en nuestra economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat nichts damit zu tun, dass möglicherweise der Preis kurzfristig wieder runter geht, aber er wird langfristig permanent ansteigen.
No importa que el precio quizá pueda volver a reducirse a corto plazo; aun así, se irá incrementando de manerapermanente a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese SWFs so weiterwachsen, werden ihre Investitionen das relative Gewicht des Staates und privat kontrollierter Vermögenswerte in entwickelten Ökonomien permanent verändern.
De hecho, si los SWF siguen creciendo, sus inversiones están destinadas a alterar de manerapermanente el peso relativo de los activos controlados por el estado y los privados en las economías avanzadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Bienenvölker an der bösartigen Faulbrut erkranken und deshalb permanent prophylaktisch mit Antibiotika behandelt werden, was in Deutschland unzulässig ist, so ist der geerntete Honig ständig mit Faulbrutsporen durchsetzt.
Cuando las abejas contraen la loque maligna y, por tanto, deben tratarse de manerapermanente por profilaxis con antibióticos, lo cual está prohibido en Alemania, la miel resultante queda impregnada de esporas de loque.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wäre vermieden worden, wenn die Olympischen Spiele permanent an dem Ort, an dem sie in der Antike eingeführt worden sind, nämlich in Olympia in Griechenland, veranstaltet würden.
Nada de esto ocurriría si los Juegos Olímpicos se celebraran de manerapermanente en su lugar de origen, en la antigua Olimpia (Grecia).
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass Produkte, die eine ernste Gefahr darstellen, permanent vom Markt genommen oder schnellstmöglich zurückgerufen werden müssen und dass die Rückverfolgbarkeit entlang der Lieferkette gewährleistet werden muss, was ausreichend Ressourcen für die Marktüberwachungsbehörden erforderlich macht;
Subraya que los productos que presentan graves riesgos deben ser retirados de manerapermanente o bien recuperados del mercado tan pronto como sea posible y se debe garantizar la trazabilidad a lo largo de toda la cadena de suministro, por lo que las autoridades de vigilancia del mercado deberán disponer de recursos suficientes;
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Anreizsystem, das sich als zweckmäßig erwiesen hat, muss permanent in das Assoziierungsabkommen aufgenommen werden, und es müssen wirksame Verfahren geschaffen werden, die seine Wirksamkeit gewährleisten.
Es necesario asegurar que ese régimen de incentivos, que se ha mostrado útil, se incorpora de manerapermanente al Acuerdo de Asociación, y que se establezcan mecanismos eficaces para asegurara su vigencia.
Korpustyp: EU DCEP
Sie informiert ihn permanent über den Ladezustand der Batterie, den Ladefortschritt, die Temperatur an Bord und den Standort des Fahrzeugs.
ES
Éste le informa de manerapermanente del nivel de carga de la batería, de la progresión de la carga, de la temperatura del habitáculo y de la localización del vehículo.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
permanentun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens die Aufnahme einer review-Klausel, die ebenfalls flexibel ist, so dass nicht ein Zeitraum von 5 Jahren vorgesehen ist, sondern dass permanent und relativ kurzfristig evaluiert werden kann.
Primeramente, la inclusión de una cláusula de revisión, que también sea flexible, de modo que no establezca un periodo de cinco años, sino uno que pueda ser reevaluado constantemente en un plazo relativamente corto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist aus Gründen von Rechtswahrheit und Rechtsklarheit zu begrüßen, denn es hat ja keinen Sinn, sozusagen permanent die Augen davor zu verschließen, dass die Richtlinie zum Beispiel auf Orchestermusiker de jure Anwendung findet, aber de facto aus Bequemlichkeits- oder ästhetischen Gründen nicht angewendet wird.
Este es un paso que se acoge con satisfacción por razones de verdad y claridad jurídica, puesto que no tiene sentido ignorar permanentemente el hecho de que en teoría, la Directiva se aplica a los miembros de las orquestas, pero en la práctica nunca se hace por razones de comodidad o de estética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Zeit ist das Material permanent mit geeigneten mechanischen Zerreibungsvorrichtungen zu zerkleinern;
Durante este período, el material deberá reducirse constantemente de tamaño mediante un equipo adecuado de abrasión mecánica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Paket sieht u.a. auch vor, dass technisch gefährliche Schiffe, die wiederholt Vorschriften nicht einhalten, permanent auf eine Schwarze Liste gesetzt werden können und dann Häfen in der EU nicht mehr anlaufen dürfen.
La nueva legislación, fruto de arduas negociaciones, prevé que los barcos que supongan un peligro desde el punto de vista técnico, y que infrinjan repetidamente las normas, sean incluidos en una lista negra europea.
Korpustyp: EU DCEP
permanentsin parar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir reden permanent von Energieeffizienz.
Hablamos sinparar de la eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden permanent von erneuerbaren Energien.
Hablamos sinparar de las energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir drehen, wird jeder verarscht, permanent.
Cuando rodamos, a todos les tocan los cojones sinparar.
Korpustyp: Untertitel
permanentforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ungeachtet dessen wird dieses Recht von den Behörden der Russischen Föderation permanent verletzt, indem friedliche Demonstranten verhaftet und zu Geldstrafen bzw. Untersuchungshaft verurteilt werden.
No obstante las autoridades de la Federación de Rusia vulneran de forma repetida este derecho deteniendo a manifestantes pacíficos e imponiéndoles sanciones económicas o penas de prisión preventiva.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Bedarf können wir den Zugriff auf die Website unterbinden oder die Website permanent schließen.
Sachgebiete: tourismus radio informatik
Korpustyp: Webseite
permanentforma constante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Angaben Schwedens war Volvo Aero die einzige Betriebsgesellschaft, der zwischen 2004 und 2008 aus dem Cashpool permanent ein erheblicher Kredit von […] bis zu […] Mio. SEK (rund […] Mio. EUR) gewährt wurde.
Según Suecia, Volvo Aero fue la única empresa de explotación que se benefició de formaconstante de un importante crédito en forma de límite negativo por parte del fondo común de entre […] y […] millones SEK (aproximadamente […] a […] millones EUR) entre 2004 y 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bordcomputer überwacht permanent die Segel und ihre Positionierung, damit Wind und Sonne je nach Wetterlage optimal genutzt werden können.
Un sistema informático de a bordo controla de formaconstante las velas y su posicionamiento para aprovechar al máximo sol y viento en función de las condiciones atmosféricas.
Korpustyp: EU DCEP
permanentmodo permanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Schutz unserer Bevölkerung verpflichtet uns vielmehr dazu, permanent nach einem Gleichgewicht zwischen Sicherheit und Freiheit zu suchen.
La protección de nuestras sociedades nos obliga además a buscar un equilibrio entre seguridad y libertad de modopermanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie brauchen mich ja nicht permanent wieder einzusetzen.
No tienes por qué rehabilitarme de modopermanente.
Korpustyp: Untertitel
permanentmomento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurz, unsere Geschichte muss uns permanent daran erinnern, dass es die Europäische Union ist, die einen erheblichen Beitrag zu Frieden, Stabilität und Wohlstand unseres Kontinents geleistet hat.
Resumiendo, es nuestro pasado lo que tiene que recordarnos en todo momento que la Unión Europea ha supuesto una importante contribución a la paz, la estabilidad y la prosperidad de nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Adapter:‘ ein Bestandteil des Kontrollgeräts, der ein permanent die Fahrzeuggeschwindigkeit und/oder die zurückgelegte Wegstrecke darstellendes Signal bereitstellt und
Adaptador: Parte del aparato de control que proporciona una señal en todo momento representativa de la velocidad del vehículo o la distancia recorrida, y que:
Korpustyp: EU DGT-TM
permanentpermanentemente los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Links auf andere Internetseiten werden nicht permanent kontrolliert. Somit übernehmen wir keine Verantwortung für den Inhalt verlinkter Seiten.
Sachgebiete: musik infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
So sind US-amerikanische Botschafter permanent europäischen Managern und Firmenvertretern „auf den Fersen“, um sie von solchen Geschäftsabschlüssen abzuhalten.
Al parecer, los embajadores estadounidenses no pierden ocasión de intervenir ante los directivos de estas empresas europeas a fin de evitar la celebración de tales contratos.
Korpustyp: EU DCEP
So sind US-amerikanische Botschafter permanent europäischen Managern und Firmenvertretern "auf den Fersen", um sie von solchen Geschäftsabschlüssen abzuhalten.
Al parecer, los embajadores estadounidenses no pierden ocasión para intervenir ante los directivos de estas empresas europeas para disuadirles de la celebración de tales contratos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß allerdings nicht, wie viele Regierungen für den Schutz von Bürgern bezahlen, die permanent im Ausland leben.
Pero no estoy seguro de cuántos gobiernos pagan por la protección de sus ciudadanos privados que viven en el extranjero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Handelsunternehmen, die auch mit Büchern handeln, werden die nationalen Systeme permanent vor nationalen und europäischen Gerichten angreifen.
Las casas comerciales que vendan libros aparte de otros productos, sin duda presentarán una y otra vez querellas ante los tribunales nacionales y europeos poniendo en tela de juicio los regímenes de los diferentes países.
Korpustyp: EU DCEP
Als Hüterin der Verträge schert sie sich ja permanent den Teufel um Artikel 169, um das sogenannte Vertragsverletzungsverfahren.
Y es por que como guardiana de los Tratados, pasa por alto con frecuencia el artículo 169, el denominado procedimiento de infracción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie stellen Sie sich die Gestaltung unserer gemeinsamen Zukunft vor, wenn permanent das unterschätzt wird, was Leben und Seele einhaucht?
¿Cómo han pensado formar construir nuestro futuro común cuando ustedes consecuentemente han despreciado todo aquello que da vida y espíritu?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte werden dort systematisch und permanent verletzt, nicht nur durch die UNITA, sondern auch von der Regierung selbst.
En este país se registra una violación sistemática y continuada de los derechos humanos, no sólo por parte de la UNITA, sino también por parte del propio Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nicht einfacher, aber diese Aufgabe müssen wir bewältigen und auch unsere eigene Situation dabei permanent im Auge behalten.
Las cosas no serán más fáciles, pero es algo que debemos proseguir. Es cuestión de seguir con atención nuestra propia situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Einführung der Geschwindigkeitsbegrenzer konnte mit den schwersten Fahrzeugen nicht mehr permanent mit überhöhter Geschwindigkeit gefahren werden.
Después de la introducción de los dispositivos de limitación de velocidad ya no le fue posible a los vehículos más pesados abusar de la velocidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was kann die Europäische Kommission denjenigen anbieten, die wie die vorstehend genannten Christen permanent schikaniert und verfolgt werden? 2.
¿Qué puede ofrecer la Comisión a las personas que, al igual que los cristianos anteriormente mencionados, son manifiestamente atormentados y perseguidos? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Wird bakterielle Plaque nicht permanent durch gute Mundhygiene und regelmäßige professionelle Mittel beseitigt, kann dies Zahnfleischentzündungen zur Folge haben.
Si la placa bacteriana no se retira regularmente a través de una buena higiene bucal y mediante la profilaxis profesional, puede aparecer la inflamación de las encías.
Sachgebiete: film medizin technik
Korpustyp: Webseite
Ich sprach mit Melinda, die Frau von Hanks Boss. Du weißt schon, die mit dem Haarhelm und dem Permanent-Lippenstift.
Estuve hablando con Melinda, la mujer del jefe de Hank, el que tiene el pelo a lo casco y el labio perfilado.
Korpustyp: Untertitel
Warum scheinbar gesunde Körperbereiche permanent wehtun und so eine Person nachhaltig beeinträchtigen können, entbehrt weiterhin einer Erklärung.
Sigue sin haber una explicación para el fenómeno de que zonas corporales aparentemente sanas puedan doler persistentemente y con ello dejar impedida a una persona.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bedingt durch eine generelle Angst vor Herrschern, die permanent an der Macht bleiben, sowie in hohem Ausmaß vorhandenem Wahlbetrug.
los mayores temores que generaba tenían que ver con la eventual perpetuación de los mandatarios y con la proclividad al fraude electoral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaufen Sie eine dauerhaft gültige Lizenz, die Sie ohne Folgekosten und ohne zeitliche Begrenzung permanent nutzen können.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Trusted Shops "SEHR GUT" Escapio lässt permanent die Kundenzufriedenheit prüfen und veröffentlicht die Ergebnisse "SEHR EMPFEHLENSWERT" Bestnote für Escapio:
Reisebüroregistrierung Trusted Shops "SEHR GUT" Escapio lässt permanent die Kundenzufriedenheit prüfen und veröffentlicht die Ergebnisse "SEHR EMPFEHLENSWERT" Bestnote für Escapio:
Trusted Shops - "Muy bueno" La satisfacción de los clientes de Escapio se presernte en Trusted Shops y Escapio publica todos los resultados. "Muy recomendado" Clever Reisen da la mejor nota a Escapio.
Die Fischqualität bleibt permanent gleich, da die Lebensbedingungen regulierbar sind und damit optimale Wachstumsbedingungen geschaffen werden können.
DE
La buena calidad del pescado se conserva igual ya que la calidad de vida del mismo es controlable lográndose así óptimas condiciones para su cultivo.
DE
Erfahrene Regisseure und ausgebildete Choreografen, Bühnen- und Maskenbildner arbeiten permanent daran, die täglich wechselnden Programme noch attraktiver zu gestalten.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Mehr als 30 Spritzgießmaschinen aller Baureihen stehen den Kunden permanent für Werkzeugtests, Prozessoptimierungen und Maschinenvergleiche zur Verfügung.
más de 30 máquinas de inyección de todas las series están a disposición del cliente para poder probar moldes, optimizar procesos o comparar máquinas entre sí.
edding hat allen Krisen getrotzt und die Marke permanent ausgebaut. Ein Beweis, dass eine respekt- und vertrauensvolle Unternehmenskultur funktioniert.
edding ha hecho frente a la crisis y ha continuado con el desarrollo de la marca, lo cual demuestra el valor de una cultura corporativa basada en el respeto y la confianza.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wird das zirkulierende Öl nicht permanent von Schmutzpartikeln und Verbrennungsrückständen befreit, ist der Schutz vor Verschleiß nicht mehr gewährleistet.
Obwohl die Verfassung der Russischen Föderation den Bürgern Versammlungsfreiheit garantiert, wird dieses Recht, wie die jüngsten Meldungen zeigen, von den russischen Behörden permanent verletzt.
Desgraciadamente, aunque la Constitución de la Federación de Rusia garantiza a los ciudadanos la libertad de reunión, las últimas informaciones confirman que este derecho continúa siendo vulnerado por las autoridades rusas.
Korpustyp: EU DCEP
Die von ihm eingeschlagene Richtung ist klar, da er permanent das Gegenteil von dem getan hat, was er den Leuten versprochen hatte.
Su historial es claro. Él ha hecho lo contrario de todo lo que dijo a la gente que haría.
Korpustyp: Untertitel
Mittels der so genannten CO 2 -Sequestrierung können Kraftwerke und Industrieanlagen zukünftig Kohlenstoffdioxid (CO 2 ) auffangen und permanent unterirdisch lagern, statt es in die Atmosphäre abzugeben.
El Parlamento Europeo también aprobó una directiva que promueve la captura y almacenamiento geológico de dióxido de carbono (CAC).
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Einstellung werden Dateien permanent gelöscht, anstatt in den Mülleimer verschoben zu werden. Verwenden Sie sie mit Vorsicht: Die meisten Dateisysteme können Dateien nicht sicher wiederherstellen.
Si esta casilla está marcada, los archivos serán eliminados definitivamente, en lugar de ser desplazados a la papelera. Utilice esta opción con cuidado. La mayoría de sistemas de archivos son incapaces de recuperar los archivos borrados.
Ich weiß, es wurde bereits unzählige Mal gesagt, doch es geht nicht an, dass der Rat weiterhin permanent diesen Standpunkt, der nicht nur vom EP vertreten wird, ignoriert.
Sé que ya se ha dicho muchas veces, pero no podemos permitir que el Consejo siga ignorando esta posición ?que ya no es solo la posición del Parlamento? ad infinitum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist permanent ein Gesuch des Europäischen Parlaments gewesen, dessen Bedeutung jedoch durch Fehler von Seiten einiger nationaler Regierungen entwertet worden ist.
Esta ha sido una petición recurrente del Parlamento Europeo, cuya importancia, sin embargo, se ha visto devaluada por los errores cometidos por los gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bevorzuge eine im kleinen Rahmen ausgebildete und organisierte Polizei, die permanent Signale aus der Gesellschaft, in der sie funktionieren muss, erhält.
Yo doy preferencia a una policía entrenada y organizada a pequeña escala, que se alimente regularmente de las señales que le llegan de la sociedad en la que tiene que operar.