linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

permanent permanente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lieferbar sind dazu 4 verschiedene Doppelklebefolien, von semipermanent bis permanent klebend.
Disponible en 4 láminas dobles distintas, de pegado semipermanente hasta permanente.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Kommissar Barrot, die Sicherheit unserer Kinder erfordert unsere permanente Aufmerksamkeit.
Comisario, la seguridad de nuestros niños requiere nuestra atención permanente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich habe nicht die Fähigkeit, einen permanenten einzusetzen.
Y no tengo la destreza como para colocarle uno permanente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mittelteil verfügt über acht Säle mit permanenten Ausstellungen und zwei Säle mit zeitweiligen Ausstellungen.
El centro dispone de ocho salas con exposiciones permanentes y dos salas de exposición temporal.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Wie der Kommissar weiß, werden in Europa Tausende von Kindern mit permanenten Hörschäden geboren.
Como bien sabe, en Europa nacen miles de niños con una deficiencia auditiva permanente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis ich einen permanenten Ort finde, wohne ich bei Freunden.
Hasta que encuentre un lugar permanente, me quedaré con amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Vertigo. Sie hat sofort Erfolg und wird direkt in die permanente Sammlung des Vitra Design Museums aufgenommen.
Vertigo, que obtiene un éxito instantáneo y entra inmediatamente en la colección permanente del Vitra Design Museum.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für die Mission aktiviert werden.
Para la presente Misión debe activarse la capacidad de guardia permanente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sozusagen ein permanentes Durcheinander. Ich sehe es als eine permanente Verpfropfung zweier Bäume zu einem veredelten Baum.
Es una masa repelent…permanent…como la fusión permanente de dos árboles con un injerto permanente.
   Korpustyp: Untertitel
Warnungen dieser Art sind permanent und werden nicht entfernt.
Esta alerta será permanente y no se podrá eliminar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Perman Fasszange .
Permanent-Appretur .
Permanent-Batterie .
Permanent-Speicher .
Permanent-Press .
Systemidentifikation,semi-permanent gespeichert .
Soft-Permanent-Virtual-Circuit . .
permanent in Betrieb stehender Luftmonitor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit permanent

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man muß permanent aufpassen.
Hay que vigilar a esta gente.
   Korpustyp: Untertitel
Bewachen Sie Dietrich permanent.
Vigila a Dietrich y protégelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie permanent erpressen könnte.
Les hagan chantaje perpetuo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denk da permanent dran.
Pienso en eso todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Permanent mehr als 90.000 Jobs ab 60.000 € ES
Más de 90.000 ofertas de alto nivel para profesionales cualificados ES
Sachgebiete: ressorts universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Dein Benutzername ist permanent und gehört Dir. ES
Tu nombre de usuario será publicado en tu opinión. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Schlimm genug, dass mir deine Schwester permanent im Nacken sitzt.
Ya es bastante malo tener a tu hermana pegada al culo todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Und permanent erscheinen neue Drogen auf dem illegalen Markt.
No dejan de introducirse nuevas drogas al mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wurden die Wachstumsmöglichkeiten für die Wirtschaft permanent beschnitten.
Al mismo tiempo, se han venido debilitando las posibilidades de crecimiento económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann gab es Probleme und man musste permanent nachdoppeln.
Después surgen los problemas y debemos subsanarlos mediante compensaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
so konzipiert, dass sie permanent am Tier befestigt
durante toda la vida del animal y
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst permanent mit Munition bereitstehen, oder wir sind tot.
Así que usa la munición para dar en el blanco, o morimos.
   Korpustyp: Untertitel
Kay_Nokia Permanent Link to Unser Ansprechpartner im Nokia Lumia Projekt. ES
@ethanariadna Anímalas a participar en este proyecto . ES
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Warenkorb wird bei den neuen Designs permanent angezeigt.
Gracisas por el nuevo diseño de jimdo.
Sachgebiete: schule radio theater    Korpustyp: Webseite
Kommentar von SLogan Permanent Link to this Comment DE
Aún no hay comentarios sobre este producto DE
Sachgebiete: luftfahrt theater informatik    Korpustyp: Webseite
Werde permanent alle 2-3 Tage von dieser Nr. angerufen. ES
Los demás datos ingresados no serán borrados. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wurde in den letzten Wochen permanent von dieser Nummer angerufen. ES
Todavía no hay comentarios sobre este número de teléfono. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lügen ist wie Alkoholismus. Man erholt sich permanent davon.
Mentir es como el alcoholismo, no llegas a curarte del todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben permanent Zoff, seit sie aus dem Knast sind.
Porque han habido tensiones entre nosotros desde que salieron de la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tränenkanäle wären permanent versaut, wenn ich das täte.
Mis conductos lacrimales quedarán jodidos si lo hago.
   Korpustyp: Untertitel
Seit unserer Gründung im Jahre 2000 sind wir permanent gewachsen. DE
Desde su fundación, en el año 2000, nunca ha dejado de crecer. DE
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Permanent link to Die Frage des Tages wird eingestellt ES
B Encuentra aquí información sobre el tema con C ES
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Optimierung mit den Seitwert SEO-Tools – einmalig oder permanent! DE
optimización de las herramientas Seitwert SEO - persistentes o no! DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
November 7, 2013File Washer hilft euch, Daten permanent zu löschen.
Noviembre 7, 2013File Washer ayuda a los usuarios borrar archivos rodado completamente para que nunca se pueden recuperar de nuevo.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich wird die Einhaltung aller Prüfkriterien permanent aufgezeichnet und archiviert. DE
Como es lógico se registra y se archiva el cumplimiento de todos los criterios de comprobación. DE
Sachgebiete: controlling marketing technik    Korpustyp: Webseite
Permanent link to Vielen Dank für dieses Jahr! SV
El pronóstico para el primer año es de aprox. SV
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Permanent link to SKF Arena wird Hauptaustragungsort beim Gothia Cup! SV
¡El estadio SKF se levantó en 48 hrs! SV
Sachgebiete: informationstechnologie musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Werden Sie FRUIT CLUB Mitglied UK
Novedad para los miembros del Fruit Club: UK
Sachgebiete: kunst raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Links auf andere Internetseiten werden nicht permanent kontrolliert.
Links sobre otras páginas de internet no se controlan periódicamente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Das Europäische Parlament definiert “sangría”
El Parlamento Europeo define “sangría”
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
überprüfen zu können, sollten die Mitgliedstaaten einschlägige Statistiken führen und diese permanent verbessern.
, los Estados miembros deben mantener y perfeccionar sus estadísticas al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die wären ja auch schon mit dem permanent immer neu einzureichenden wissenschaftlichen Nachweis überfordert.
Pero, por supuesto, ya estarán desbordadas por la necesidad de aportar pruebas científicas actualizadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte vor allem dadurch geschehen, daß die Länder permanent in die internationale Zusammenarbeit integriert werden.
Esto debe conseguirse sobre todo haciendo que estos países queden encuadrados en la cooperación internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die in Irland und im Vereinigten Königreich betriebene sogenannte „permanent health insurance“ (unwiderrufliche langfristige Krankenversicherung);
los tipos de seguro de enfermedad de larga duración, no rescindible, practicado en Irlanda y el Reino Unido;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: CPIV (Comité Permanent des Industries du Verre de l’Union Européenne).
Fuente: Datos del comercio intracomunitario de Eurostat/Comext.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du weißt schon, die mit dem Haarhelm und dem Permanent-Lippenstift.
El que tiene el pelo a lo casco y el labio perfilado.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Sicherheitsteam arbeitet permanent daran, die Sicherheit für eBay-Konten zu erhöhen. ES
Seguimos una serie de pautas para garantizar la seguridad de tu cuenta. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir haben nicht mehr viel Zeit, bevor die Schädigung permanent wird.
No tenemos demasiado tiempo antes de que el daño sea irreversible.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Student fragte, warum er blieb, worauf Rivero mit seinem permanent wiederholten Leitspruch antwortete:
Mi estudiante preguntó a Rivero que por qué se quedaba y él replicó con el mantra de su vida:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dafür wurde der Regierungsvertrag, den er mit Janukowitsch abschloss, permanent verraten.
a cambio, el pacto de gobierno que selló con Yanukovich fue transgredido y traicionado a cada paso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Legen Sie zeitgesteuerte Scans an und halten Sie Ihr System somit permanent virenfrei. ES
Gracias a los escaneos periódicos podrá mantener su sistema libre de virus. ES
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weiß ja jeder, dass Sie permanent unschuldige Leute quälen. Selbst die Kinder wissen es.
Incluso los niños de esta ciudad saben que torturan a gente inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Die standen permanent hier vor der Tür und kannten nur die ADM-Version der Geschichte.
Bueno, ellos siguieron llegando a la casa y que sólo tenían parte de ADM de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Wachsende Einflüsse des Internets und anderer Medien stellen Journalisten permanent vor neue Herausforderungen. Das Forum des DE
La creciente influencia de medios de comunicación hacen que los desafíos que el periodista tiene que enfrentar DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Man sieht sie nicht, man hört sie nicht - und dennoch vollbringen sie permanent Höchstleistungen.
Usted no los puede ver, no los puede oír, sin embargo alcanzan los niveles más altos de rendimiento sistemáticamente.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Permanent finde ich mich in Gesprächen darüber wieder, wie spektakulär die Farbe ist.“ ES
Me encuentro amenudo implicado en conversaciones en las cuales se habla del fantastico aspecto del color. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unsere einzigartige Lösung wirkt permanent rund um die Uhr – und das für mehrere Jahre.
La efectividad de la solución se mantiene durante años.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Anzahl der für permanent eingeschriebene Piloten erlaubten Testtage sind wie folgt geregelt:
El número de test permitido a pilotos inscritos está restringido a:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto radio    Korpustyp: Webseite
Durchschnittlich 21.000 t Vormaterial in 400 verschiedenen Werkstoffgüten permanent auf Lager
Inventario promedio de 21,000 toneladas de cerca de 400 tipos de material diferente
Sachgebiete: bau technik physik    Korpustyp: Webseite
„Permanente Cookies“, Textdateien die von einem Webseitenserver permanent auf Ihrer Festplatte abgelegt werden, verwendet. ES
Estas cookies no contienen datos personales sobre el usuario, sino que se utilizan exclusivamente para mantener el programa afiliado. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Zur Verlosung der AMILO Notebooks am Ende des Projekts. ES
aquí puedes encontrar toda la información y las últimas noticias del proyecto Sugus. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
In Zeiten von Industrialisierung, Globalisierung, Flexibilisierung und Co ändern sich die Rahmenbedingungen um uns herum permanent.
En la era de la industrialización, globalización, flexibilización etc., las condiciones varían sin cesar a nuestro alrededor:
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Stattdessen streamt das Spiel permanent im Hintergrund neue Inhalte auf Euren PC, während Ihr spielt.
En vez de eso, el juego descargará de manera periódica e inteligente los nuevos contenidos mientras estés jugando y sin darte cuenta.
Sachgebiete: mythologie musik media    Korpustyp: Webseite
Unsere Kunden erwarten permanent aktuelles Know-how und hochwertige Kompetenzen auf dem letzten Stand. ES
Nuestra misión es ayudar a nuestros clientes en la creación y desarrollo de sus productos y servicios. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In der Krypta liegen Manuel de Falla und Jose Maria Perman beerdigt.
En la cripta se encuentran enterrados Manuel de Falla y José María Peman.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Auch in dieser von Strukturveränderungen geprägten Zeit arbeitete das Unternehmen permanent an der Entwicklung neuer Produkte:
La compañía siguió trabajando en el desarrollo de nuevos productos incluso durante este período de cambio estructural profundo;
Sachgebiete: controlling marketing markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Was ich auch gut finde, ist, dass die Behandlung lang anhaltend, aber nicht permanent ist.
Conforme pasa el tiempo, cambiaré, y quiero que el tratamiento siga mis cambios.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Regelventile gehören zu den wenigen permanent arbeitenden Armaturen in der Wasserversorgung. AT
Las válvulas reguladoras figuran entre las pocas válvulas que actúan en el proceso de abastecimiento de agua. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Die Inhalte der Internetseiten können durch zeitverzögerte Aktualisierung nicht permanent aktuell sein.
Los contenidos de las páginas de internet pueden no ser actuales por retrasos en el tiempo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Branding-Effekt ist sehr hoch und Ihre Werbung ist damit permanent im Sichtfeld unserer Nutzer.
El efecto-marca es muy elevado y su publicidad está con ello en el campo visual de nuestros usuarios.
Sachgebiete: foto media internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Unternehmensprozesse sind so strukturiert, dass die Qualität und die Zuverlässigkeit unserer Produkte permanent optimiert werden.
Nuestros procesos de producción se han estructurado con precisión para optimizar la calidad y la fiabilidad de nuestros productos.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Kunstprojekte in Salzburg – die verrückte Seite der Mozartstadt AT
Las habitaciones dobles en el Hotel Amadeo en Salzburgo AT
Sachgebiete: musik infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So sind US-amerikanische Botschafter permanent europäischen Managern und Firmenvertretern „auf den Fersen“, um sie von solchen Geschäftsabschlüssen abzuhalten.
Al parecer, los embajadores estadounidenses no pierden ocasión de intervenir ante los directivos de estas empresas europeas a fin de evitar la celebración de tales contratos.
   Korpustyp: EU DCEP
So sind US-amerikanische Botschafter permanent europäischen Managern und Firmenvertretern "auf den Fersen", um sie von solchen Geschäftsabschlüssen abzuhalten.
Al parecer, los embajadores estadounidenses no pierden ocasión para intervenir ante los directivos de estas empresas europeas para disuadirles de la celebración de tales contratos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß allerdings nicht, wie viele Regierungen für den Schutz von Bürgern bezahlen, die permanent im Ausland leben.
Pero no estoy seguro de cuántos gobiernos pagan por la protección de sus ciudadanos privados que viven en el extranjero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Handelsunternehmen, die auch mit Büchern handeln, werden die nationalen Systeme permanent vor nationalen und europäischen Gerichten angreifen.
Las casas comerciales que vendan libros aparte de otros productos, sin duda presentarán una y otra vez querellas ante los tribunales nacionales y europeos poniendo en tela de juicio los regímenes de los diferentes países.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Hüterin der Verträge schert sie sich ja permanent den Teufel um Artikel 169, um das sogenannte Vertragsverletzungsverfahren.
Y es por que como guardiana de los Tratados, pasa por alto con frecuencia el artículo 169, el denominado procedimiento de infracción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie stellen Sie sich die Gestaltung unserer gemeinsamen Zukunft vor, wenn permanent das unterschätzt wird, was Leben und Seele einhaucht?
¿Cómo han pensado formar construir nuestro futuro común cuando ustedes consecuentemente han despreciado todo aquello que da vida y espíritu?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte werden dort systematisch und permanent verletzt, nicht nur durch die UNITA, sondern auch von der Regierung selbst.
En este país se registra una violación sistemática y continuada de los derechos humanos, no sólo por parte de la UNITA, sino también por parte del propio Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nicht einfacher, aber diese Aufgabe müssen wir bewältigen und auch unsere eigene Situation dabei permanent im Auge behalten.
Las cosas no serán más fáciles, pero es algo que debemos proseguir. Es cuestión de seguir con atención nuestra propia situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Einführung der Geschwindigkeitsbegrenzer konnte mit den schwersten Fahrzeugen nicht mehr permanent mit überhöhter Geschwindigkeit gefahren werden.
Después de la introducción de los dispositivos de limitación de velocidad ya no le fue posible a los vehículos más pesados abusar de la velocidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was kann die Europäische Kommission denjenigen anbieten, die wie die vorstehend genannten Christen permanent schikaniert und verfolgt werden? 2.
¿Qué puede ofrecer la Comisión a las personas que, al igual que los cristianos anteriormente mencionados, son manifiestamente atormentados y perseguidos? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird bakterielle Plaque nicht permanent durch gute Mundhygiene und regelmäßige professionelle Mittel beseitigt, kann dies Zahnfleischentzündungen zur Folge haben.
Si la placa bacteriana no se retira regularmente a través de una buena higiene bucal y mediante la profilaxis profesional, puede aparecer la inflamación de las encías.
Sachgebiete: astrologie medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Die mithilfe dieser Methode erzielten Resultat sind oft sehr gut, sehen natürlich aus und sind in der Regel permanent.
Aquí, los resultados obtenidos son a menudo muy cerca de ser natural.
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite
Ich sprach mit Melinda, die Frau von Hanks Boss. Du weißt schon, die mit dem Haarhelm und dem Permanent-Lippenstift.
Estuve hablando con Melinda, la mujer del jefe de Hank, el que tiene el pelo a lo casco y el labio perfilado.
   Korpustyp: Untertitel
Warum scheinbar gesunde Körperbereiche permanent wehtun und so eine Person nachhaltig beeinträchtigen können, entbehrt weiterhin einer Erklärung.
Sigue sin haber una explicación para el fenómeno de que zonas corporales aparentemente sanas puedan doler persistentemente y con ello dejar impedida a una persona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bedingt durch eine generelle Angst vor Herrschern, die permanent an der Macht bleiben, sowie in hohem Ausmaß vorhandenem Wahlbetrug.
los mayores temores que generaba tenían que ver con la eventual perpetuación de los mandatarios y con la proclividad al fraude electoral.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaufen Sie eine dauerhaft gültige Lizenz, die Sie ohne Folgekosten und ohne zeitliche Begrenzung permanent nutzen können.
Usted adquiere una licencia de uso de larga duración sin pagos periódicos o límites temporales de uso.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Trusted Shops "SEHR GUT" Escapio lässt permanent die Kundenzufriedenheit prüfen und veröffentlicht die Ergebnisse "SEHR EMPFEHLENSWERT" Bestnote für Escapio:
Trusted Shops - "Muy bueno" La satisfacción de los clientes de Escapio se presernte en Trusted Shops y Escapio publica todos los resultados.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Ermittlung wichtiger Faktoren und Trends für globale Märkte und Volkswirtschaften Unsere Analysten überwachen die globalen Märkte permanent.
Se identifican los catalizadores y las tendencias clave de los mercados y las economías mundiales.
Sachgebiete: boerse weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Reisebüroregistrierung Trusted Shops "SEHR GUT" Escapio lässt permanent die Kundenzufriedenheit prüfen und veröffentlicht die Ergebnisse "SEHR EMPFEHLENSWERT" Bestnote für Escapio:
Trusted Shops - "Muy bueno" La satisfacción de los clientes de Escapio se presernte en Trusted Shops y Escapio publica todos los resultados. "Muy recomendado" Clever Reisen da la mejor nota a Escapio.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
An dem Gebäude wird permanent gearbeitet und Sie werden bei den Konstruktionsarbeiten zusehen können, wenn Sie die Sagrada Familia besuchen.
El edificio sigue en construcción así que prepárate para ver las obras cuando lo visites.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Deswegen haben wir uns für Ibiza entschieden.“ Hier in Ibiza hat Paco Roncero bis Oktober permanent sein achtköpfiges Küchenteam.
El equipo de Paco Roncero, formado por ocho personas, está aquí, en Ibiza, hasta octubre.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Die Remanenz Br ist ein Maß für die magnetische Induktion oder Flussdichte, die nach erfolgter Magnetisierung permanent im Magneten verbleibt. IT
La remanencia Br es una medida para la inducción magnética o densidad de flujo que permanece en el imán tras su magnetización. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Fischqualität bleibt permanent gleich, da die Lebensbedingungen regulierbar sind und damit optimale Wachstumsbedingungen geschaffen werden können. DE
La buena calidad del pescado se conserva igual ya que la calidad de vida del mismo es controlable lográndose así óptimas condiciones para su cultivo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik markt-wettbewerb mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erfahrene Regisseure und ausgebildete Choreografen, Bühnen- und Maskenbildner arbeiten permanent daran, die täglich wechselnden Programme noch attraktiver zu gestalten.
Directores, coreógrafos, escenógrafos y estilistas profesionales contribuyen a que la programación diaria sea aun más atractiva y vistosa.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Mehr als 30 Spritzgießmaschinen aller Baureihen stehen den Kunden permanent für Werkzeugtests, Prozessoptimierungen und Maschinenvergleiche zur Verfügung.
más de 30 máquinas de inyección de todas las series están a disposición del cliente para poder probar moldes, optimizar procesos o comparar máquinas entre sí.
Sachgebiete: e-commerce technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Um der Konkurrenz einen Schritt voraus zu sein, müssen Sie sich permanent über die technologischen Fortschritte informieren.
Mantenerse por delante de la competencia significa estar actualizado con avances en tecnología.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unser gesamtes Team arbeitet eng zusammen um Prozesse permanent zu oprimieren und eine bleibende Qualität zu gewährleisten:
Todo nuestro equipo está sometidos a procesos para conservarse en óptimas condiciones:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich erschwert ihm die enorme Größe seiner Fettleber permanent das Atmen und machen seine Bewegungen äussert mühsam.
Además el tamaño de su hígado hipertrofiado le impide respirar y desplazarse normalmente.
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
edding hat allen Krisen getrotzt und die Marke permanent ausgebaut. Ein Beweis, dass eine respekt- und vertrauensvolle Unternehmenskultur funktioniert.
edding ha hecho frente a la crisis y ha continuado con el desarrollo de la marca, lo cual demuestra el valor de una cultura corporativa basada en el respeto y la confianza.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wird das zirkulierende Öl nicht permanent von Schmutzpartikeln und Verbrennungsrückständen befreit, ist der Schutz vor Verschleiß nicht mehr gewährleistet.
Si el aceite en circulación no está libre de impurezas y residuos de combustión, la protección contra el desgaste ya no está garantizada.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Vor allem aber passen sich die elektronischen Stoßdämpfer an die Straßenverhältnisse an und kontrollieren permanent die Bewegungen des Fahrzeugs. ES
Ante todo, los amortiguadores electrónicos se adaptan a las condiciones del trazado, controlando todos los movimientos de la carrocería. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Obwohl die Verfassung der Russischen Föderation den Bürgern Versammlungsfreiheit garantiert, wird dieses Recht, wie die jüngsten Meldungen zeigen, von den russischen Behörden permanent verletzt.
Desgraciadamente, aunque la Constitución de la Federación de Rusia garantiza a los ciudadanos la libertad de reunión, las últimas informaciones confirman que este derecho continúa siendo vulnerado por las autoridades rusas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von ihm eingeschlagene Richtung ist klar, da er permanent das Gegenteil von dem getan hat, was er den Leuten versprochen hatte.
Su historial es claro. Él ha hecho lo contrario de todo lo que dijo a la gente que haría.
   Korpustyp: Untertitel
Mittels der so genannten CO 2 -Sequestrierung können Kraftwerke und Industrieanlagen zukünftig Kohlenstoffdioxid (CO 2 ) auffangen und permanent unterirdisch lagern, statt es in die Atmosphäre abzugeben.
El Parlamento Europeo también aprobó una directiva que promueve la captura y almacenamiento geológico de dióxido de carbono (CAC).
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Einstellung werden Dateien permanent gelöscht, anstatt in den Mülleimer verschoben zu werden. Verwenden Sie sie mit Vorsicht: Die meisten Dateisysteme können Dateien nicht sicher wiederherstellen.
Si esta casilla está marcada, los archivos serán eliminados definitivamente, en lugar de ser desplazados a la papelera. Utilice esta opción con cuidado. La mayoría de sistemas de archivos son incapaces de recuperar los archivos borrados.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich weiß, es wurde bereits unzählige Mal gesagt, doch es geht nicht an, dass der Rat weiterhin permanent diesen Standpunkt, der nicht nur vom EP vertreten wird, ignoriert.
Sé que ya se ha dicho muchas veces, pero no podemos permitir que el Consejo siga ignorando esta posición ?que ya no es solo la posición del Parlamento? ad infinitum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist permanent ein Gesuch des Europäischen Parlaments gewesen, dessen Bedeutung jedoch durch Fehler von Seiten einiger nationaler Regierungen entwertet worden ist.
Esta ha sido una petición recurrente del Parlamento Europeo, cuya importancia, sin embargo, se ha visto devaluada por los errores cometidos por los gobiernos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bevorzuge eine im kleinen Rahmen ausgebildete und organisierte Polizei, die permanent Signale aus der Gesellschaft, in der sie funktionieren muss, erhält.
Yo doy preferencia a una policía entrenada y organizada a pequeña escala, que se alimente regularmente de las señales que le llegan de la sociedad en la que tiene que operar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte