linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

permanente ständig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La EPSO organiza oposiciones para seleccionar al personal permanente. ES
EPSO organisiert offene Auswahlverfahren für die Auswahl ständiger Bediensteter. ES
Sachgebiete: handel politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Europa se encuentra en transformación permanente y la comunidad de valores europea también se enfrenta a nuevos retos.
Europa befindet sich ständig im Umbruch, und auch die europäische Wertegemeinschaft wird stets vor neue Herausforderungen gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Créem…no tengo intenciones de hacer de Mayberry mi residencia permanente.
Glaub mir -- ich habe nicht die Absicht, Mayberry zu meinem ständigen Wohnsitz zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Obras de todos estos artistas hacen parte de las salas permanentes del Museo de Antioquia.
Werke all dieser Künstler sind in den ständigen Ausstellungssälen des Museo de Antioquia zu besichtigen.
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
la temperatura debe controlarse con un termopar permanente y registrarse en tiempo real;
die Temperatur anhand eines ständig aktiven Thermoelements zu überwachen und unter Realzeitbedingungen aufzuzeichnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No estableceremos aquí el campamento permanente, ¿verdad?
Das wird doch nicht unser ständiger Lagerplatz sein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
La evolución y el aprendizaje permanente están en el ADN de EKIN y nos empujan ser mejores cada día ES
Weiterentwicklung und ständiges Lernen liegen EKIN im Blut. Das treibt uns an, täglich besser zu werden. ES
Sachgebiete: auto politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se requiere un diálogo permanente y estructurado entre los apicultores, los agricultores y las autoridades competentes.
Imker, Landwirte und die einschlägigen Behörden müssen ständig in Kontakt sein und einen strukturierten Dialog führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Está bajo vigilancia permanente.
Sie werden ständig beschattet.
   Korpustyp: Untertitel
Para clientes permanentes tenemos un sistema flexible de descuentos.
Für die ständigen Kunden haben wir ein gutes Preisnachlassystem.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unión permanente .
error permanente permanenter Fehler 2
estabulación permanente . . . .
prestaciones permanentes .
desempleo permanente Dauerarbeitslosigkeit 2 . .
paro permanente . . .
desempleado permanente .
parado permanente .
educación permanente . .
empleo permanente Dauerbeschäftigung 2 Dauerarbeitsverhältnis 2 .
puesto permanente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit permanente

341 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

prestaciones por invalidez permanente.
Versorgungsleistungen im Falle der Erwerbsunfähigkeit und
   Korpustyp: EU DGT-TM
(cultivos permanentes de invernadero)
(Dauerkulturen unter Glas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La permanente en casa.
Dann hat sie ihr Schmuckstück zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
No dije nada permanente!
Ich sagte, keine bleibenden Schäden.
   Korpustyp: Untertitel
Licencia permanente disponible en: ES
Dauerlizenzen sind verfügbar in: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Tinte + permanente de pestañas ES
Dauerwellen und Färbung der Wimpern ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tierra cultivable, huertos, prados permanentes y pastos , cultivos permanentes
Ackerland, Haus- und Nutzgärten, Dauergrünland und Dauerkulturen
   Korpustyp: EU DCEP
Aprendizaje permanente y Erasmus Mundus
Lebenslanges Lernen und Erasmus Mundus
   Korpustyp: EU DCEP
Formación permanente y promoción profesional
Lebenslanges Lernen und Laufbahnentwicklung zur Förderung der beruflichen Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
- Exposiciones: Exposiciones permanentes y temporales.
Ausstellungen: Dauerausstellung und temporäre Ausstellungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprendizaje permanente y empleo 18.
Lebenslanges Lernen und Beschäftigung 18.
   Korpustyp: EU DCEP
Te daré una sonrisa permanente.
Ich verpasse dir 'n witziges Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pastos temporales y prados permanentes
Ackerwiesen und –weiden und Dauergrünland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aprendizaje permanente en Grecia
Betrifft: Lebensbegleitendes Lernen in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Lo puse en planchado permanente.
Ich habe ihn auf "bügelfrei" gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
La lucha debe ser permanente.
Der Kampf muß ohne Unterlaß geführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queremos una comisión no permanente?
Wollen wir einen nichtständigen Ausschuß?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estará sujeta a revisión permanente.
Er wird fortlaufend überprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las prestaciones por invalidez permanente;
Versorgungsleistungen im Falle der Erwerbsunfähigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario permanente, Ministerio del Interior.
Staatssekretär, Ministerium des Inneren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario Permanente, Ministerio de Interior
Staatssekretär, Ministerium des Inneren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formación permanente en zonas rurales
Lebenslanges Lernen in ländlichen Gebieten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residencia permanente, o dirección postal
Wohnort, Wohnsitz oder Postanschrift
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa Mildred hace permanentes alocadas.
Sondervorstellung nur für Erwachsene.
   Korpustyp: Untertitel
Que es un sueño permanente.
Dies ist dann ein Dauerschlaf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrías curarlo de forma permanente?
Kannst du ihn ganz heilen?
   Korpustyp: Untertitel
Hemos infringido una herida permanente.
Wir haben schon tiefe Wunden verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
No iban a ser permanentes.
Die Schiffe waren nicht als Dauerlösung geplant.
   Korpustyp: Untertitel
La permanente te quita vida.
Sie sind zu lebendig für Dauerwellen.
   Korpustyp: Untertitel
Enlace permanente a este comentario DE
Bisher 1 Kommentar zum Artikel DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Enlace permanente a este comentario DE
Fehler beim Speichern des Kommentars! DE
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Enlace permanente a este comentario DE
Kommentare zu diesem Artikel über RSS 2.0-Feed verfolgen DE
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Solamente la sabiduría es permanente.
Nur die Weisheit ist unvergänglich.
   Korpustyp: Untertitel
el Programa de aprendizaje permanente; ES
das Programm für lebenslanges Lernen; ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Otras estadísticas sobre aprendizaje permanente ES
Sonstige Statistiken über Bildung und lebenslanges Lernen ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Espacio europeo del aprendizaje permanente ES
Europäischer Raum des lebenslangen Lernens ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Después tendrás una celda permanente.
Danach bekommen Sie eine Zelle zugewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
No te va la permanente.
Sie sind zu lebendig für Dauerwellen.
   Korpustyp: Untertitel
No te va la permanente.
Sie sind yu lebendig für Dauerwellen.
   Korpustyp: Untertitel
Elasticidad permanente y aplicación universal. DE
Dauerelastisch und universell einsetzbar. DE
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite
La permanente te quita vida.
Sie sind yu lebendig für Dauerwellen.
   Korpustyp: Untertitel
No va a ser permanente.
Es wird keine Dauerlösung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Enlace permanente a no olvidado!
Permanentlink zu Nicht vergessen!!!
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Enlace permanente a neues Portafolio: DE
Permalink zu neues Portfolio: DE
Sachgebiete: theater media jagd    Korpustyp: Webseite
Soporte personal y local permanente
Persönlicher Support vor Ort und jederzeit
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Segundero permanente a las 3
Laufende Sekunde bei 3 Uhr
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vínculo permanente a esta respuesta
Diese Antwort mit Permalink versehen
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Permanente y tinte de pestañas
Wimpernwelle und das Färben der Wimpern
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
2175 practicantes en formación permanente EUR
2175 Lehrgangsteilnehmer in der Fortbildung EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
gratuito para las exposiciones permanentes;
gratis für die Dauerausstellungen;
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Seguridad permanente para equipos Dell
Stets aktive Sicherheit für Dell-PCs
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Enlace permanente a Trovit Team: ES
Permanentlink zu Das Trovit Team: ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Enlace permanente a Michael Gradek: ES
Permanentlink zu Michael Gradek: ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Enlace permanente a Trovit Team:
Permanentlink zu Trovit Team:
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
" superficie agraria " cualquier superficie dedicada a tierras de cultivo, pastos permanentes y pastizales permanentes o cultivos permanentes;
"landwirtschaftliche Fläche" jede Fläche, die als Ackerland, Dauergrünland und Dauerweideland oder mit Dauerkulturen genutzt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
, mediante las oportunidades de aprendizaje permanente
über die Möglichkeit des lebenslangen Lernens
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el Memorándum sobre el aprendizaje permanente
zu dem Memorandum der Kommission über Lebenslanges Lernen
   Korpustyp: EU DCEP
"Ayúdenos a financiar nuestro nuevo hogar permanente"
Helft uns, unsere neue Unterkunft zu finanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tengo un tictac permanente en el oído!
Ich hab da so ein tickendes Geräusch im Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
Se suponía que no fuera permanente.
Es sollte kein Dauerzustand werden.
   Korpustyp: Untertitel
daños materiales, morales, patrimoniales o invalidez permanente
materiellen, immateriellen oder Vermögensschäden oder dauernden Behinderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Doble obligación de formación permanente
Betrifft: Doppelte Verpflichtung zur Weiterbildung
   Korpustyp: EU DCEP
· Desarrollo de estrategias de aprendizaje permanente
· Entwicklung von Strategien für lebensbegleitendes Lernen
   Korpustyp: EU DCEP
Competencias clave para el aprendizaje permanente
Schutz personenbezogener Daten (polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen)
   Korpustyp: EU DCEP
Pastos temporales y pastos y prados permanentes
Ackerwiesen und –weiden und Dauergrünland
   Korpustyp: EU DCEP
Eficiencia y equidad en el aprendizaje permanente
Effizienz und Gerechtigkeit im Bereich lebenslanges Lernen
   Korpustyp: EU DCEP
Estadísticas de educación y formación permanente
Statistiken über das lebenslange Lernen
   Korpustyp: EU DCEP
Competencias clave para el aprendizaje permanente ***I
Schlüsselkompetenzen für lebenslanges Lernen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
· Competitividad de la UE y formación permanente
· Wettbewerbsfähigkeit der EU und lebenslanges Lernen
   Korpustyp: EU DCEP
y a las necesidades del aprendizaje permanente
und auf die Notwendigkeit des lebenslangen Lernens
   Korpustyp: EU DCEP
Permiso de residencia permanente para los refugiados
Kohärenz der entwicklungspolitischen Maßnahmen gewährleisten
   Korpustyp: EU DCEP
educación, formación profesional y formación permanente,
allgemeine Bildung, berufliche Bildung und lebenslanges Lernen,
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia no tiene funcionarios permanentes.
Die EME A verfügt nicht über unbefristet eingestellte Beamte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ió sistémica de tacrolimus de forma permanente.
Unbedenklichkeit von Protopy nicht nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Competencias clave para el aprendizaje permanente
Schlüsselkompetenzen für lebenslanges Lernen (Bericht TRÜPEL)
   Korpustyp: EU DCEP
a través del Comité Forestal Permanente.
das System, entwickelt es weiter und erstattet darüber Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los sumideros no constituyen una solución permanente.
Senken sind keine Dauerlösung.
   Korpustyp: EU DCEP
Mantendremos contacto permanente con la familia.
Wir bleiben in Kontakt mit der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
El siguiente punto es la formación permanente.
Der nächste Punkt ist das lebenslange Lernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11. Estadísticas europeas sobre cultivos permanentes (
11. Europäische Statistiken über Dauerkulturen (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero destacar la formación permanente.
Ich unterstreiche das lebensbegleitende Lernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La muerte, por desgracia, es permanente.
Der Tod ist leider endgültig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos arreglamos bien sin este órgano permanente.
Wir kommen ohne diese abteilungsübergreifende Gruppe aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
--- ejecución de transferencias , incluidas las órdenes permanentes ;
--- Ausführung von Überweisungen einschließlich Daueraufträgen .
   Korpustyp: Allgemein
Significa aprendizaje permanente, formación y reciclaje profesionales.
Das bedeutet lebenslanges Lernen sowie berufliche Grund- und Weiterbildung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la evaluación debería ser permanente.
Darüber hinaus muss diese Bewertung regelmäßig durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aprendizaje permanente es un concepto importante.
Lebenslanges Lernen ist ein Stichwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prácticas equivalentes al mantenimiento de pastos permanentes:
Gleichwertige Methoden zur Erhaltung von Dauergrünland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones para la ondulación o desrizado permanentes
Dauerwellmittel und Entkrausungsmittel (Zubereitungen zur Haardauerverformung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el mantenimiento de los pastos permanentes existentes;
Erhaltung des bestehenden Dauergrünlands;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en prados permanentes de flora autóctona,
auf Dauergrünland mit einheimischer Vegetation;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones para ondulación o desrizado permanentes
Dauerwellmittel und Entkrausungsmittel (Zubereitungen zur Haardauerverformung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misión Permanente de México en Rusia
Liste der mexikanischen Botschafter in Russland
   Korpustyp: Wikipedia
Se someterá a una supervisión permanente.
Er wird fortlaufend überprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un documento de identificación permanente único;
ein einziges lebenslang gültiges Identifizierungsdokument;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establecimiento del programa de aprendizaje permanente
Festlegung des Programms für lebenslanges Lernen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acceso al programa de aprendizaje permanente
Zugang zum Programm für lebenslanges Lernen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación del programa de aprendizaje permanente
Durchführung des Programms für lebenslanges Lernen
   Korpustyp: EU DGT-TM
foros sobre aspectos estratégicos del aprendizaje permanente;
Foren zu strategischen Aspekten des lebenslangen Lernens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plazo para la transferencia permanente de derechos
Termin für die endgültige Übertragung von Ansprüchen
   Korpustyp: EU DGT-TM