La clave ahora es consolidar y hacer permanente el progreso que se ha realizado hasta la fecha.
Jetzt geht es darum, das bisher Erreichte zu festigen und auf Dauer zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Para hacer permanente el efect…...es necesario un beso de su verdadero amor antes de medianoche".
"Damit die Wirkung von Dauer ist, muss der Betreffende seine wahre Liebe noch vor Mitternacht küssen."
Korpustyp: Untertitel
Etapas sucesivas, por supuesto que sí, pero trabajos cuasi permanentes, por supuesto que no.
Etappenweises Vorgehen ja, aber Bauarbeiten auf Dauer nein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una propuesta de reglamento que viene de la Comisión y que pretende convertir en permanentes unas ayudas -que ya existían con carácter temporal- para las regiones ultraperiféricas de la Comunidad.
Es ist ein Vorschlag für eine Verordnung, der von der Kommission kommt, in dem es darum geht, bestimmte Beihilfen für die Gebiete in äußerster Randlage der Gemeinschaft - die es vorher schon für bestimmte Zeiträume gab - auf Dauer einzuführen.
En cada negociación de acuerdos pesqueros, mientras fueron temporales, Marruecos obtuvo sistemáticamente concesiones agrícolas permanentes.
Bei allen Verhandlungen von Fischereiabkommen, die zeitweilig waren, wurden Marokko systematisch dauerhafte landwirtschaftliche Konzessionen eingeräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi cabeza parece un disfraz de Halloween permanente.
Mein Kopf schaut wie ein dauerhaftes Halloweenkostüm aus.
Korpustyp: Untertitel
active las cookies permanentes y de sesión en su navegador.
Pero, una vez más, el contacto personal es permanente.
Ich möchte nochmals feststellen, dass wir kontinuierlich persönliche Kontakte pflegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajar en equipo, con personas amables, responsables y comprometidas, a quienes ofrecemos formación permanente y cuidamos de su desarrollo personal y profesional.
Arbeit im Team mit liebenswerten, verantwortungsbewussten und engagierten Mitarbeitern, denen wir kontinuierliche Weiterbildung und berufliche wie private Entwicklung bieten.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Reconociendo que la reducción de desastres ha de considerarse una función importante de las Naciones Unidas y recibir atención permanente,
anerkennend, dass die Katastrophenvorbeugung als eine wichtige Aufgabe der Vereinten Nationen zu betrachten ist, der kontinuierliche Aufmerksamkeit gebührt,
Korpustyp: UN
Normalmente, estas soluciones se integran en la siguiente versión de mantenimiento, lo que proporciona soporte permanente para los clientes.
Cada Estado miembro garantizará a los importadores un acceso equitativo y permanente a los contingentes arancelarios mientras el saldo correspondiente lo permita.
Jeder Mitgliedstaat gewährleistet den Einführern der betreffenden Waren gleichen und kontinuierlichen Zugang zu den Zollkontingenten, solange die verbleibende Kontingentmenge dies zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la investigación permanente y las innovaciones propias contribuyen a ofrecer una calidad insuperable.
San Pedro y Miquelón basa su solicitud en la insuficiencia permanente de las fuentes de suministro de otros pescados originarios.
Saint-Pierre und Miquelon begründet den Antrag mit den anhaltend unzureichenden Versorgungsquellen für Fisch mit Ursprungseigenschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todos nuestros productos, Eaton se esfuerza por lograr un éxito permanente al hacer uso de innovación técnica para desarrollar soluciones de siguiente generación.
Mit all seinen Produkten, folgt Eaton der Maxime, mit Hilfe technologischer Innovation Produkte der nächsten Generation zu entwickeln und so anhaltenden Erfolg zu erzielen.
Europa no debe olvidar jamás que el terrorismo es una amenaza real y permanente, una amenaza que debemos combatir.
Europa darf nie vergessen, dass Terrorismus eine reale und anhaltende Bedrohung ist, eine Gefahr, mit der wir uns befassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa «de geometría variable» designa la idea de un método de integración diferenciada que reconoce la existencia de diferencias irremediables en la estructura de integración permitiendo una separación permanente entre un grupo de Estados miembros y unidades de integración menos desarrolladas.
ES
Europa mit variabler Geometrie ist der Ausdruck für die Vorstellung von einer europäischen Integration in abgestufter Form: unabänderliche Unterschiede innerhalb der integrativen Struktur werden akzeptiert und eine anhaltende Trennung zwischen einer Gruppe von Mitgliedstaaten und weniger entwickelten Integrationskreisen ist möglich.
ES
Sachgebiete: controlling oekonomie politik
Korpustyp: Webseite
Las regiones ultraperiféricas portuguesas deben lidiar con dificultades y problemas específicos de carácter permanente.
Die portugiesischen Regionen in äußerster Randlage kämpfen mit speziellen beständigen Schwierigkeiten und Problemen.
Korpustyp: EU DCEP
La consolidación permanente de nuestra presencia en el mercado internacional implica la necesidad de quemar también pellets de madera y astillas de diferentes calidades.
ES
Der beständige und erfolgreiche Ausbau unserer internationalen Märkte bringt mit sich, dass auch Holzpellets und Hackgut unterschiedlicher Qualitäten verbrennt werden müssen.
ES
Por esta razón, favorecer de forma permanente la investigación y la innovación tiene una importancia capital para el textil europeo.
Daher ist eine beständige Förderung von Forschung und Innovation für den Sektor von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Si no alcanzamos la liberación permanente de los renacimientos contaminados en esta vida, tendremos que permanecer en este océano de sufrimiento durante innumerables vidas futuras;
Wenn wir nicht in diesem Leben die beständige Befreiung von verunreinigten Wiedergeburten erlangen, werden wir für zahllose zukünftige Leben im Ozean des Leidens verbleiben müssen;
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
En mujeres embarazadas, deben evitarse sobredosis de vitamina D, debido a que la hipercalcemia permanente ha sido relacionada con efectos adversos en el feto en desarrollo.
Überdosierungen von Calcium und Vitamin D müssen bei Schwangeren vermieden werden, da eine andauernde Hypercalcämie mit schädlichen Effekten auf den sich entwickelnden Foetus in verbindung gebracht wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su única opción fue hacer las vacaciones de su familia lo más permanentes posibles.
Ihre einzige Option war es, ihren Urlaub von ihrer Familie so andauernd wie möglich zu gestalten.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, registra unos índices de violencia relativamente altos y vive un conflicto interno permanente.
DE
La permanente ocupación militar de una parte de Chipre no es una aportación a la paz y seguridad en Europa.
Die andauernde militärische Besetzung eines Teils von Zypern ist kein Beitrag zu Frieden und Sicherheit in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cargas permanentes como estar sentado con la espalda doblada o posturas incorrectas, falta de movimiento o sobrepeso pueden trastornar su equilibrio.
DE
Debe lograrse un intercambio de experiencias e información activo y permanente mediante una cooperación intensiva entre Eurojust y la Red Judicial Europea.
Durch eine intensive Zusammenarbeit zwischen Eurojust und dem Europäischen Justiziellen Netz sollte es zu einem aktiven und fortwährenden Informations- und Erfahrungsaustausch kommen.
Korpustyp: EU DCEP
En Rusia ese estado es permanente.
In Russland ist das fortwährend so.
Korpustyp: Untertitel
Son esenciales para ello además del equipamiento tecnológico sobre todo el perfeccionamiento profesional permanente de los empleados y la estrecha colaboración con los departamentos de desarrollo de nuestros clientes.
Basis dafür sind neben der technologischen Ausstattung vor allem die fortwährende Weiterqualifizierung der Mitarbeiter und die enge Kooperation mit den Entwicklungsabteilungen der Kunden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, insuflar más democracia en nuestra vida cotidiana no puede consistir en un debate permanente, sin la adopción efectiva de decisiones.
Natürlich kann die Einführung von mehr Demokratie in unserem täglichen Leben nicht fortwährende Debatten ohne tatsächliche Entscheidungsfindung bedeuten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una innovación permanente es esencial para traducir los deseos del mercado en variedades hortícolas que ofrezcan un evidente valor añadido a la cadena alimentaria en su totalidad.
Fortwährende Innovation steht an erster Stelle, um die Marktwünsche in Gemüsesorten umzusetzen, die einen deutlichen Mehrwert für die gesamte Nahrungsmittelkette haben.
Sachgebiete: rechnungswesen gartenbau media
Korpustyp: Webseite
Los palestinos responden a la ocupación permanente lanzando ataques contra Israel.
Die Antwort der Palästinenser auf die fortwährende Okkupation sind Angriffe auf Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte de nuestro programa de apoyo permanente, hemos desarrollado una serie de cortos en los que se muestra cómo instalar un dispensador, la forma de sustituir un cartucho y la forma de sustituir la bomba.
Als Teil unseres fortwährenden Unterstützungsprogramms haben wir eine Reihe von kurzen Schulungsvideos entwickelt, welche die Installation des Spenders, das Austauschen der Kartusche sowie das Austauschen der Pumpeneinheit demonstrieren.
KELOWNA, British Columbia.- Como parte de sus esfuerzos permanentes por mejorar la seguridad online para niños y padres, Club Penguin (www.clubpenguin.com)se asoció con una firma líder en instrucción de seguridad que enseña a niños y adolescentes a navegar en Internet de un modo seguro.
Kelowna, British Columbia - Als Teil seiner fortdauernden Bemühungen, die Online-Sicherheit für Kinder zu verbessern und Eltern zu informieren, schließt sich Club Penguin (www.clubpenguin.com) mit einer führenden pädagogischen Seite zusammen, die Kinder und Teenager darüber informiert, wie sie sicherer im Internet surfen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con y sin elecciones, la represión de la oposición es permanente y la violación de los derechos humanos es constante y despiadada.
Mit und ohne Wahlen ist die Repression der Opposition fortdauernd und die Verletzung der Menschenrechte stetig und unerbittlich.
Korpustyp: EU DCEP
David, tú eres el recuerdo permanente de la raza humana.
David, du bist das fortdauernde Gedächtnis der Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que el conflicto permanente entre Israel y Palestina sigue teniendo consecuencias negativas para la situación del conjunto de la región de Oriente Próximo,
in der Erwägung, dass die fortdauernden Kämpfe zwischen Israel und Palästina sich auch weiterhin negativ auf die Lage im gesamten Nahen Osten auswirken,
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, no existe el sistema de «carácter permanente de entidades no comerciales» del que hablan los demandantes.
Also gibt es das von den Beschwerdeführern geltend gemachte System des „fortdauernden nichtgewerblichen Status“ nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, la máquina se debe diseñar y fabricar de manera que pueda comprobarse el cumplimiento permanente de esta condición.
Sie muss gegebenenfalls so konstruiert und gebaut sein, dass die fortdauernde Erfüllung dieser Anforderung überprüft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresando su pleno apoyo permanente a la función y la labor del Secretario General y de su Enviado Personal,
mit dem Ausdruck seiner fortdauernden vollen Unterstützung für die Rolle und die Arbeit des Generalsekretärs und seines Persönlichen Abgesandten,
Korpustyp: UN
La condición permanente es lo más importante y será determinada en gran medida por la transformación económico-política de Kosovo.
Der fortdauernde Status ist es, worauf es am meisten ankommt; und dieser Status wird in hohem Maße vom politischen und ökonomischen Wandel Kosovos bestimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando la importancia de un permanente diálogo Norte-Sur en la península de Corea,
unter Hinweis auf die Bedeutung eines fortdauernden Nord-Süd-Dialogs auf der Koreanischen Halbinsel,
Korpustyp: EU DCEP
¿Es responsable la Comisión (y, en caso afirmativo, hasta qué punto) de esta increíble situación y de la incapacidad permanente de ejecutar los fondos?
Ist die Kommission für diese unglaubliche Situation und das fortdauernde Unvermögen der Inanspruchnahme von Mitteln verantwortlich (und inwieweit)?
No se garantiza la disponibilidad permanente del programa de fidelización my PLUS, especialmente la disponibilidad del portafolio de productos de fidelización.
Die ununterbrochene Verfügbarkeit des my PLUS Treueprogramm, insbesondere die Verfügbarkeit des Treue-Produktportfolios, wird nicht garan- tiert oder gewährleistet.
Por tanto, podrían ser necesarios planes de emergencia para garantizar un abastecimiento permanente de sangre y de componentes sanguíneos.
Daher sind möglicherweise Notfallpläne zur Sicherung einer ununterbrochenen Versorgung mit Blut und Blutbestandteilen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre bambalinas, el debate es permanente y la acción de los grupos de presión continua.
Hinter den Kulissen wird ununterbrochen diskutiert, und die Lobbyarbeit läuft auf vollen Touren.
Korpustyp: EU DCEP
se mantendrá permanente bajo presión por medio de un compresor de ajuste automático, o
entweder ununterbrochen durch einen selbständig regelnden Kompressor unter Druck gehalten werden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos y planes de comprobación de la eficacia permanente de las medidas de confinamiento,
Verfahren und Pläne zur Überprüfung der ununterbrochenen Wirksamkeit der Einschließungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«medición de la hora» un registro digital permanente de la fecha y la hora del tiempo universal coordinado (UTC);
„Zeitmessung“ ist die ununterbrochene digitale Aufzeichnung der koordinierten Weltzeit aus Kalenderdatum und Uhrzeit (UTC);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las autoridades eslovenas deberían prever un servicio permanente (24 horas los 7 días de la semana) por parte de la autoridad central con personal suficiente y de alto nivel profesional.
Die slowenischen Behörden sollten jedoch einen ununterbrochenen Dienst 24h/7 Tage bei der zentralen Behörde mit einer ausreichenden Zahl an Bediensteten mit dem erforderlichen Ausbildungsniveau sicherstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la compilación y la evaluación permanente, continua y actualizada de datos sobre los usos, los circuitos y las redes relacionadas con la falsificación de monedas es fundamental para la protección del euro.
Andererseits ist die ununterbrochene, kontinuierliche und aktualisierte Datensammlung und -auswertung über die Praktiken, Verteilungswege und Netzwerke der Geldfälschung von grundlegender Bedeutung für den Schutz des Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los pescadores de la UE involucrados en este proyecto han de ser aplaudidos por su dedicación, al extraer residuos de forma permanente del mar, beneficiando así a la industria pesquera, la fauna y el medio ambiente.
Allen an diesem Projekt beteiligten EU-Fischern muss man zu ihrem Engagement, durch das ununterbrochen Abfall aus dem Meer entfernt wird, gratulieren, was von Nutzen für die Fischereibranche, die Tierwelt und die Umwelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opina que la solución subyacente no se encuentra en la ayuda humanitaria permanente, sino en una movilización de todos los actores (UE, Banco Mundial, FMI) y, en primer lugar y sobre todo, de los Estados interesados, para hacer de la agricultura el centro del desarrollo;
ist der Auffassung, dass die letztendliche Lösung nicht darin besteht, ununterbrochen humanitäre Hilfe zu leisten, sondern dass es der Mobilisierung aller Beteiligten (EU, Weltbank, IWF) und zuallererst der betroffenen Staaten bedarf, um die Landwirtschaft in den Mittelpunkt der Entwicklung zu stellen;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, gracias por visitar nuestra página web y dedicar unos minutos de su tiempo a conocer nuestra empresa y capacidades, que ponemos a su disposición a través de nuestro equipo humano experimentado, comprometido con nuestros clientes y proveedores y motivado en la búsqueda permanente de la excelencia.
Ich danke Ihnen zunächst einmal für den Besuch unserer Webseite und dass Sie ein paar Minuten Ihrer Zeit zum Kennenlernen unseres Unternehmens und der Fähigkeiten aufbringen, mit denen Ihnen unsere erfahrene Belegschaft ihre Dienste anbieten kann. Wir sind unseren Kunden sehr verpflichtet und werden von einer unaufhörlichen Suche nach Exzellenz getrieben.
Además, el Programa prevé esfuerzos permanentes con miras a lograr los objetivos y metas medioambientales ya establecidos por la Comunidad.
Es sorgt außerdem dafür, dass unablässig Anstrengungen zur Verwirklichung der von der Gemeinschaft bereits festgelegten allgemeinen und konkreten Umweltziele unternommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro recuerdo permanente está, por supuesto, con las víctimas y con sus familiares.
Wir denken natürlich unablässig an die Opfer und ihre Familien.
Una mejora en la situación en materia de derechos humanos de Turquía es una parte muy importante del diálogo permanente con el Gobierno y el pueblo turcos.
Eine Verbesserung der Menschenrechtslage in der Türkei ist ein ganz wesentlicher Bestandteil des laufenden Dialogs mit der türkischen Regierung und dem türkischen Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no es un concepto aislado, sino que forma parte de un permanente debate que seguirá hasta cierto punto en Cancún la semana que viene.
Sie ist also kein isoliertes Konzept, sondern Bestandteil einer laufenden Debatte, die in gewissem Umfang in der nächsten Woche in Cancún fortgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modernización y simplificación de la legislación en materia de piensos está incluida en el programa permanente de simplificación para 2007.
Die Modernisierung und Vereinfachung der Rechtsvorschriften zu Futtermitteln sind Gegenstand des derzeit laufenden Vereinfachungsprogramms der Kommission für 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la asistencia permanente que ofrecemos, este mismo año, prepararemos un estudio, cuyo objetivo será identificar los medios para avanzar en el desarrollo socioeconómico y político de Kosovo, y para su progreso hacia la integración en la Unión Europea.
Neben der laufenden Unterstützung werden wir dieses Jahr eine Studie erstellen, die Mittel zur Förderung der politischen und sozialökonomischen Entwicklung des Kosovo und den Fortschritt im Hinblick auf die Integration in die Europäische Union untersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de la Comisión de Peticiones, no obstante, la falta de sincronización cronológica y de fondo en lo que respecta a la gestión del mismo asunto por parte del Defensor del Pueblo y del Parlamento debe evitarse mediante un diálogo permanente y constructivo.
Nach Auffassung des Petitionsausschusses muss die mangelnde Übereinstimmung zwischen dem Bürgerbeauftragten und dem Parlament bei Planung und Standpunkten hinsichtlich des Umgangs mit demselben Sachverhalt durch laufenden und konstruktiven Dialog verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debe de ser una reforma que se aplique de forma progresiva e incluya períodos de transición y una evaluación permanente de los efectos de la reforma en la situación económica y social de las regiones de la Unión Europea.
Nicht zuletzt muss die Reform schrittweise sowie mit Übergangszeiten und einer laufenden Abschätzung der Folgen der Reform für die wirtschaftliche und soziale Lage der Regionen in der Europäischen Union umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, formará parte del diálogo permanente entre la Comisión y los Estados miembros dirigido a aclarar las diferentes interpretaciones que los Estados miembros dan al concepto de tiempo de trabajo en esta profesión.
Sie ist auch Teil des laufenden Dialogs zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten über die Abklärung unterschiedlicher Auslegungen, die die Mitgliedstaaten dem Begriff Arbeitszeit in diesem Wirtschaftszweig beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sustituir los actuales requisitos de capital permanente por nuevos métodos de cálculo basados en la naturaleza y el perfil de riesgo de las entidades de dinero electrónico ( artículo 7 ) .
Ersetzung der aktuellen laufenden Eigenmittelanforderungen durch neue Berechnungsmethoden , die auf das Risikoprofil der E-Geld-Institute abstellen ( Artikel 7 ) .
Korpustyp: Allgemein
A este respecto , la Dirección de Auditoría Interna podrá también requerir acceso permanente ( de sólo lectura ) a datos y a sistemas informáticos .
In diesem Zusammenhang kann D-IA auch einen laufenden ( schreibgeschützten ) Zugang zu Informationssystemen und Daten verlangen .
Korpustyp: Allgemein
que el depositario esté sujeto a autorización y supervisión permanente por una autoridad pública competente con recursos suficientes para cumplir su cometido;
Die Verwahrstelle unterliegt einer Zulassungspflicht und einer laufenden Überwachung durch eine zuständige Behörde, die mit ausreichenden Ressourcen zur Erfüllung ihrer Aufgaben ausgestattet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
permanentedauerhaftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A muchos hijos de refugiados y menores solicitantes de asilo se les trata como si fuesen adultos, lo cual deja como secuela un trauma permanente.
Viele Kinder von Flüchtlingen und asylsuchende Kinder werden wie Erwachsene behandelt, was bei ihnen ein dauerhaftes Trauma hinterlässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen varias razones por las que vale la pena conmemorar este tipo de acontecimientos y establecer una comunicación permanente y promover proyectos de investigación como la plataforma propuesta por la Presidencia checa.
Es gibt mehrere Gründe dafür, weshalb es wertvoll ist, eines solchen Ereignisses zu gedenken und ein dauerhaftes Kommunikations- und Forschungsprojekt wie das von der tschechischen Präsidentschaft vorgeschlagene auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo parte de la idea de que, después del traspaso de la soberanía, el órgano legislativo temporal será reemplazado cuanto antes por un órgano legislativo permanente, elegido de acuerdo con los principios establecidos en la ley fundamental, la llamada basis law .
Der Rat geht davon aus, daß das provisorische Gesetzgebungsorgan nach dem Souveränitätswechsel so schnell wie möglich durch ein dauerhaftes Gesetzgebungsorgan ersetzt wird, das nach den im Grundgesetz, dem sogenannten basic law, niedergelegten Grundsätzen gewählt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido tiene un déficit enorme, permanente y creciente con la UE.
Das Vereinigte Königreich hat ein gewaltiges, dauerhaftes und wachsendes Defizit bei der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición permanente sobre la administración de proteínas animales a animales no rumiantes no está justificada científicamente.
Ein dauerhaftes Verbot der Verfütterung von tierischem Eiweiß an Tiere mit Ausnahme von Wiederkäuern lässt sich wissenschaftlich nicht rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que se trata de un fenómeno permanente, pero existe el riesgo de que se intensifique el próximo fin de semana, también en relación con las personas que están legalmente autorizadas a desplazarse allí, de conformidad con las leyes de la República de Bosnia-Herzegovina, a quienes tampoco se les concede el derecho de tránsito.
Das ist zwar ein dauerhaftes Phänomen, aber es droht am nächsten Wochenende zu eskalieren, auch für die Menschen, die nach den Gesetzen der Republik Bosnien-Herzegowina legal einreisen dürfen, denen aber ebenfalls die Durchfahrt nicht gestattet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos mantener la lista de terceros países en su modalidad actual, pero sustituir las autorizaciones del Estado miembro por un régimen comunitario permanente.
Wir schlagen vor, die Liste der Drittländer so beizubehalten, wie sie ist, aber die Ermächtigungen der Mitgliedstaaten durch ein dauerhaftes Gemeinschaftssystem zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, se ha creado una red permanente de contactos dentro de la Comisión, destinados a establecer un contacto ininterrumpido entre los centros de protección civil de los países participantes y a promover el intercambio de información.
Somit ist innerhalb der Kommission ein dauerhaftes Netz von Ansprechstellen aufgebaut worden, mit dem ein ständiger Kontakt zwischen den Katastrophenschutzzentren in den beteiligten Ländern hergestellt und der Austausch von Informationen gefördert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, podría dar lugar a la expectativa de que el experimento devendría permanente.
Darüber hinaus könnte sie Anlass zu der Vermutung geben, dass dies ein dauerhaftes Experiment sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos problemas han puesto de manifiesto la necesidad urgente de formular un estatuto específico permanente, que contemple las singularidades de estos territorios, otorgándoles a las políticas implementadas un instrumento jurídico de apoyo de carácter fundamental, que pueda servir de base eficiente para adoptar medidas específicas de acuerdo a sus especiales características.
Diese Probleme haben die dringende Notwendigkeit deutlich gemacht, ein dauerhaftes spezifisches Statut auszuarbeiten, in dem den Besonderheiten dieser Gebiete Rechnung getragen und ihnen für die ausgeführten Politiken ein rechtliches Instrument zur Unterstützung mit grundlegendem Charakter zur Verfügung gestellt wird, das als wirksame Grundlage dienen könnte, um spezifische Maßnahmen entsprechend ihren jeweiligen Merkmalen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permanentekontinuierliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no debemos olvidar que lo que estamos debatiendo aquí es la enmienda de un reglamento, por lo tanto, es imprescindible que exista una cooperación permanente de todas las instituciones de la Unión Europea y un acuerdo común sobre la revisión de las normas de transparencia.
Trotzdem dürfen wir nicht vergessen, dass wir hier über den Änderungsantrag einer Verordnung beraten, und deshalb sind die kontinuierliche Zusammenarbeit aller Organe der EU und eine gemeinsame Einigung über die Überarbeitung der Transparenz-Regeln unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, las Instituciones de la Unión Europea deben responder ante los ciudadanos de los Estados miembros, y la manera de garantizar la vigilancia permanente de la autoridad conferida a la Unión Europea es permitiendo el acceso pleno a los documentos.
Deshalb müssen die Institutionen der Europäischen Union auf die Bürger jedes einzelnen Mitgliedstaates eingehen. Um die kontinuierliche Überwachung der gesamten Autorität sicherzustellen, die der Europäischen Union übertragen wurde, muss der uneingeschränkte Zugang zu Dokumenten gewährleistet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que haya una transparencia y un control permanente en la gestión de ese dinero.
Notwendig sind völlige Transparenz und eine kontinuierliche Kontrolle der Verwaltung dieser Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, me parece francamente exagerada, por ejemplo, la petición de que se diseñen y apliquen sistemas de información permanente al público, en particular con las organizaciones de jóvenes y las Universidades, tal como se pide en el punto 15 del informe.
In diesem Sinne erscheint es mir schon überzogen, zum Beispiel kontinuierliche Informationen insbesondere bei Jugendverbänden, Hochschulen und Medien zu entwerfen und umzusetzen, wie es hier im Bericht in Ziffer 15 gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, después de escuchar su respuesta a la pregunta anterior, quisiera preguntarle si el gasto en la citada información permanente sobre el presente de Europa guarda proporción con el gasto en el Plan D al que ha hecho referencia.
– Frau Präsidentin! Nachdem ich Ihre Antwort auf die vorangegangene Frage gehört habe, möchte ich fragen, in welchem Verhältnis die Ausgaben für diese kontinuierliche Information über das gegenwärtige Europa zu den Ausgaben für Plan D stehen, den Sie erwähnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señora Malmström, el Consejo celebra el permanente interés del Parlamento por la mejora de la situación en Cuba y no cejaremos en nuestro empeño común de conseguir en ese país una transición pacífica.
Frau Präsidentin, verehrte Frau Abgeordnete! Der Rat begrüßt das kontinuierliche Interesse des Europäischen Parlaments an einer Verbesserung der Lage in Kuba, und wir werden in unseren gemeinsamen Bemühungen, einen friedlichen Wandel herbeizuführen, nicht nachlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desgraciadamente, a iniciativa del PPE se modificaron diversas propuestas, y el apartado 59, que hacía hincapié en que el empleo permanente es un factor de gran importancia para contribuir a la salud y la seguridad en el trabajo, fue rechazado.
Leider wurden jedoch auf Vorschlag der PPE mehrere Vorschläge geändert, und es wurde Ziffer 59 abgelehnt, in der hervorgehoben wurde, dass eine kontinuierliche Beschäftigung ein wichtiger Faktor für die Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolver este problema requiere un diálogo permanente entre Marruecos y el pueblo saharaui, basado en el respeto mutuo y con el objetivo de cumplir las resoluciones de las Naciones Unidas que incluyen el ejercicio del derecho de autodeterminación del pueblo saharaui.
Die Lösung dieses Problems erfordert kontinuierliche Gespräche zwischen Marokko und der saharauischen Bevölkerung, die auf gegenseitigem Respekt sowie auf dem Ziel beruhen, die Resolutionen der Vereinten Nationen, nach denen das saharauische Volk sein Recht auf Selbstbestimmung ausüben kann, einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, por supuesto, me comprometo absolutamente, por parte de la Comisión, no sólo a una colaboración permanente, a una información permanente, sino a la infraestructura hasta el último día de las propuestas y los trabajos del Parlamento Europeo.
Nichts hindert uns daran, die Kräfte zu bündeln, und ich kann Ihnen von seiten der Kommission verbindlich zusichern, daß es nicht nur eine kontinuierliche Zusammenarbeit und ständige Unterrichtung geben wird, sondern daß auch die Vorschläge und Arbeiten des Europäischen Parlaments bis zum letzten Tage der Vorbereitung unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar aquí el permanente apoyo y solidaridad que esta Asamblea ha mostrado en relación con este grave problema.
Ich möchte hier an die kontinuierliche Unterstützung und Solidarität unseres Hauses angesichts dieses schweren Problems erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permanenteanhaltende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esta resulta ser la línea que siga el Consejo para el futuro, me temo que nos enfrentaremos a una crisis presupuestaria más permanente, porque no aceptaremos eso.
Wenn sich dies als die zukünftige Richtung des Rates herausstellen sollte, so befürchte ich, dass wir es mit einer länger anhaltende Haushaltskrise zu tun haben werden, weil dies von uns nicht hingenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, asimismo consternado por la permanente condena de antemano de Austria por parte de 14 Estados miembros, quiero referirme a la opinión expuesta por la Comisión de Cultura, Juventud, Educación, Medios de Comunicación y Deporte que llama la atención sobre unos aspectos muy importantes.
Herr Präsident, ebenfalls bestürzt über die anhaltende Vorverurteilung Österreichs durch 14 Mitgliedstaaten möchte ich hier auf die Stellungnahme des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport eingehen, der auf einige sehr wichtige Bereiche verweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el fondo, estos fondos públicos sólo irán a alimentar el sistema bancario privado y arrastrarán a los países afectados hacia una trampa de endeudamiento permanente.
Im Grunde speisen diese öffentlichen Gelder nur das private Bankensystem und ziehen die betroffenen Länder in eine anhaltende Schuldenfalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como con todas las relaciones entre países que están muy próximos, en el futuro seguirá habiendo dificultades relacionadas con la actitud de Serbia frente a la cuestión de Kosovo, su cooperación permanente con el Tribunal Internacional para Crímenes de Guerra y, sobre todo, sus relaciones con otros países vecinos que anteriormente formaron parte de Yugoslavia.
Wie bei allen Beziehungen zwischen Ländern, die in unmittelbarer Nachbarschaft zueinander liegen, wird es auch zukünftig immer wieder Schwierigkeiten geben, wenn es um Serbiens Rolle in der Kosovofrage geht, um seine anhaltende Zusammenarbeit mit dem internationalen Kriegsverbrechertribunal und insbesondere um seine Beziehungen mit den anderen Nachbarländern, die zuvor zu Jugoslawien gehörten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respetamos el hecho de que es al Gobierno israelí a quien incumbe ofrecer seguridad a sus ciudadanos, y también comprendemos la frustración de los palestinos por la permanente ocupación militar y la imparable expansión de asentamientos.
Wir respektieren, dass die israelische Regierung für die Sicherheit ihrer Bürger sorgen muss und wir verstehen auch die Frustration der Palästinenser über die anhaltende militärische Besatzung und die ungehinderte Ausbreitung der Siedlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción el compromiso permanente del Comisario Papoutsis con la energía renovable.
Wir begrüßen das anhaltende Engagement von Kommissar Papoutsis für erneuerbare Energie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, consternado por la permanente condena anticipada de Austria por parte de catorce Estados miembros, quiero subrayar que la cumbre de Santa Maria da Feira va a ser decisiva para el posterior desarrollo de la Unión Europea.
Herr Präsident! Bestürzt über die anhaltende Vorverurteilung Österreichs durch vierzehn Mitgliedstaaten, möchte ich betonen, daß der Gipfel von Santa Maria da Feira für die Weiterentwicklung der Europäischen Union entscheidend sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una preocupación genuina y permanente de los ciudadanos de la UE.
Dies stellt für EU-Bürgerinnen und -Bürger eine echte und anhaltende Sorge dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, la receta solamente puede ser ganarse los mercados, es decir, lograr una demanda permanente y no sólo temporal.
Nein, das Rezept kann nur sein, die Märkte zu beeindrucken, also anhaltende Nachfrage zu erzielen und nicht etwa nur ein Strohfeuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, consternado por la permanente condena anticipada de Austria por parte de los 14 Estados miembros, quiero limitarme en el presente contexto a la cuestión de la intensificación de la cooperación con sus muy diversos nombres.
Herr Präsident, bestürzt über die anhaltende Vorverurteilung Österreichs durch 14 Mitgliedstaaten möchte ich mich im vorliegenden Zusammenhang auf die Frage der verstärkten Zusammenarbeit mit ihren vielen Namen beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permanentepermanenter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto constituye una desventaja permanente de las islas, que se manifiesta en numerosos sectores.
Das ist ein permanenter Nachteil für die Inseln, der sich in sehr vielen Bereichen bemerkbar macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía más extraño es que las reducciones propuestas para las primas salariales serán de índole permanente, mientras que el motivo tiene un carácter bastante único, a saber:
Noch seltsamer mutet es an, daß die vorgeschlagenen Senkungen der Einkommensbeihilfen permanenter Art sein sollen, während der Anlaß für die Kürzungen recht einzigartig ist, denn es handelt sich um die BSE-Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, es verdaderamente necesario realizar esfuerzos especiales en lo que respecta a unas normas mínimas europeas en materia de normativa laboral y de la seguridad social de los trabajadores con movilidad permanente, con el fin de evitar cualquier tipo de competencia desleal basada en unos salarios bajos y unas condiciones de trabajo inadecuadas.
Besondere Anstrengungen sind hingegen noch im Rahmen der europäischen Mindestnormen auf dem Gebiet des Arbeitsrechts und der sozialen Sicherheit für Arbeitnehmer mit permanenter Mobilität vonnöten, um jeden unlauteren Wettbewerb hinsichtlich der Löhne und der Arbeitsbedingungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aplicar esta política, sería importante ostentar el estatuto de observador permanente en el Consejo Ártico.
Für die Umsetzung dieser Politik wäre ein permanenter Beobachterstatus im Arktischen Rat wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, asimismo, que empieza a abrirse camino la idea de un sistema de justicia permanente y, más bien, espero que la Asamblea General de las Naciones Unidas acepte, dentro de poco, la fecha de 1998 para la Conferencia plenipotenciaria para el establecimiento del Tribunal Permanente.
Ich denke außerdem, daß sich die Vorstellung eines Systems permanenter Gerechtigkeit den Weg zu bahnen beginnt, und ich hoffe sehr, daß die Generalversammlung der Vereinten Nationen demnächst das Jahr '98 als Datum der Vollversammlung für die Einsetzung des Permanenten Gerichtshofs annehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo de Guatemala continúa sufriendo de modo particular y permanente la violencia, intimidación, corrupción, y violaciones de sus derechos civiles.
Die Menschen in Guatemala haben noch immer unter besonderer und permanenter Gewalt, Einschüchterung, Korruption und der Missachtung ihrer Bürgerrechte zu leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de la solución política del conflicto, la cuestión de los derechos humanos constituye un factor de importancia fundamental para la Unión, así como una fuente de preocupación permanente.
Unabhängig von der politischen Lösung des Konflikts stellt die Frage der Menschenrechte für die Union einen Faktor von grundlegender Bedeutung sowie eine Quelle permanenter Besorgnis dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que en los tiempos en que los países europeos ejercían el poder administrativo a través de la fuerza militar, esa distribución sigue generando pobreza permanente y subdesarrollo en los países en desarrollo.
Genau wie in der Zeit, als europäische Länder die Macht mit militärischer Gewalt ausübten, führt diese Verteilung noch immer zu permanenter Armut und Unterentwicklung in der Dritten Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Parlamento pensó que era necesario respaldar a los agricultores, hecho que resultó en la disposición de un fondo lácteo por un importe de 300 millones de euros que, aunque no se trataba de un fondo permanente, representa un aumento de 300 millones de euros.
Jedoch hielt es das Parlament für notwendig, für die Bauern einzutreten, was in der Schaffung eines Milchfonds von 300 Mio. EUR resultierte, der, obwohl kein permanenter Fonds, dennoch eine Erhöhung von 300 Mio. EUR darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto costará cientos de millones de euros, pero el residuo radiactivo seguirá siendo un factor de riesgo permanente que pondrá en peligro la salud y la seguridad de las futuras generaciones.
Die Stilllegung kostet Hunderte Millionen Euro. Dennoch bleiben die radioaktiven Altbestände ein permanenter Risikofaktor, der die Gesundheit und die Sicherheit künftiger Generationen gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permanenteständigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es cierto que la Comisión y el DCTA están en contacto permanente e intercambian información y propuestas?
Trifft es zu, dass die Kommission und der Transatlantische Wirtschaftsdialog in ständigem Kontakt stehen und Informationen und Vorschläge austauschen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación del Parlamento para las relaciones entre la Unión Europea y Ucrania está en contacto permanente con los implicados y está dispuesta a ayudar.
Die Delegation des Parlaments für die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Ukraine steht in ständigem Kontakt zu den Betroffenen und ist bereit, ihnen zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en contacto permanente con el Presidente del Consejo, el señor Juncker, y creo que debemos expresarle, a él y al Gobierno luxemburgués, a los diplomáticos luxemburgueses, nuestro agradecimiento.
Mit dem Ratsvorsitzenden, Herrn Juncker, stehe ich in ständigem Kontakt, und wir sollten meines Erachtens ihm, der luxemburgischen Regierung sowie den luxemburgischen Diplomaten unseren Dank zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enviado especial Moratinos está en contacto permanente con todas las partes.
Der Sonderbeauftragte Moratinos ist mit allen Parteien in ständigem Kontakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El representante de la Presidencia en Yakarta se encuentra en contacto permanente con la Cruz Roja para estar informado continuamente sobre el estado de los presos, sobre todo los que se encuentran en huelga de hambre.
Der Vertreter der Präsidentschaft in Djakarta ist hier in ständigem Kontakt mit dem Roten Kreuz, um laufend über das Befinden vor allem der sich im Hungerstreik befindenden Gefangenen unterrichtet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como podrán imaginar sus Señorías, estoy en contacto permanente con muchas personas, con muchos países relevantes en el Consejo de Seguridad, más allá de los países europeos, y con países que no forman parte del Consejo de Seguridad.
Wie Sie sich vorstellen können, stehe ich in ständigem Kontakt mit vielen Personen, mit vielen wichtigen Ländern im Sicherheitsrat sowie mit nichteuropäischen Ländern und mit Nichtmitgliedern des Sicherheitsrats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta directiva está previsto que los niños que se reagrupan con un familiar que sea inmigrante legal permanente en los países de la Unión tendrán derecho a la educación total en las mismas condiciones que los hijos de los ciudadanos de los Estados miembros.
Diese Richtlinie sieht vor, daß die Kinder, die mit einem legalen Einwanderer mit ständigem Wohnsitz in den Staaten der Union zusammengeführt werden, ein Recht auf volle Bildung unter den gleichen Bedingungen wie die Kinder der Bürger der Mitgliedstaaten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, desde hace ahora un mes y medio estamos en contacto directo y permanente con los bancos, precisamente para hacer evolucionar las cosas.
Des weiteren sind wir jetzt seit eineinhalb Monaten in ständigem direkten Kontakt mit den Banken, um genau diese Dinge voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa decisión fue tomada por el Secretario General en contacto permanente conmigo, con mi autorización expresa y tras haber consultado al cuestor competente para las cuestiones de seguridad.
Diese Entscheidung wurde durch den Generalsekretär in ständigem Kontakt mit mir, mit meiner ausdrücklichen Genehmigung und nach Konsultation des für die Sicherheitsfragen zuständigen Quästors getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuvimos en contacto permanente con las autoridades francesas y ejercimos las presiones que podíamos ejercer para encauzar los acontecimientos.
Wir waren in ständigem Kontakt mit den französischen Behörden und übten soviel Druck aus, wie wir konnten, um den Lauf der Ereignisse zu bremsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permanentedauerhafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro elemento importante de nuestro enfoque para las reformas de largo alcance debe ser un mecanismo de estabilidad permanente.
Ein dauerhafter Stabilitätsmechanismus muss ein weiteres wichtiges Element unseres Ansatzes für weit reichende Reformen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, no existe ninguna transitoriedad en nuestra situación: es constante y permanente, pero no solicitamos una garantía permanente de ayuda que se mantenga al mismo nivel a perpetuidad, puesto que nuestra esperanza es llegar a equipararnos con la media del resto de la Comunidad.
Im Gegenteil: Das ist ein ziemlich dauerhafter Zustand. Allerdings verlangen wir nicht, dass uns permanent und bis in alle Ewigkeit Hilfe in unveränderter Höhe geleistet wird, denn wir haben die Hoffnung, eines Tages zum Durchschnitt der Gemeinschaft aufschließen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, este aspecto específico del FEAG requiere que se le considere un fondo permanente por derecho propio, y que se le asignen créditos de pago suficientes para que no sea necesario hacer transferencias para movilizarlo.
Außerdem sollte der EGF aufgrund dieses spezifischen Aspekts als eigenständiger und dauerhafter Fonds angesehen und mit ausreichenden Zahlungsermächtigungen ausgestattet werden, damit für seine Inanspruchnahme keine Mittelübertragungen vorgenommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los científicos están investigando si la desertización es un factor permanente en el proceso del cambio global, y cómo y cuándo puede detenerse o invertirse, lo que constituirá uno de los temas de debate en la Conferencia Internacional de las Naciones Unidas.
Wissenschaftler beschäftigen sich auch mit der Frage, ob Wüstenbildung ein dauerhafter Faktor im Prozess des globalen Wandels ist und wie und wann es möglich ist, diese zu stoppen oder umzukehren. Das wird auch eines der Themen auf der Internationalen Konferenz der Vereinten Nationen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La falta permanente de órganos para trasplantes obstaculiza los extraordinarios esfuerzos de los profesionales de la salud para ayudar a los pacientes.
schriftlich. - Ein dauerhafter Mangel an Organen für die Transplantation behindert die großartigen Bemühungen von Angehörigen des Gesundheitsberufes, um Patienten zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los siguientes años del programa, pedimos más ajustes de tipo permanente, reformas continuadas de la administración fiscal y una mejora en el marco presupuestario.
Was die späteren Programmjahre betrifft, fordern wir weitere Korrekturen dauerhafter Natur, die Fortsetzung der Finanzverwaltungsreformen und ein verbessertes Haushaltssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba convencido de que una interlocución regular, continua, permanente con el presidente de esa instancia, que no es una formación orgánica del Consejo, pero que tiene unos debates y unas responsabilidades en la práctica muy importantes, iba a ser una decisión eficaz.
Ich war überzeugt, dass ein regelmäßiger, kontinuierlicher und dauerhafter Dialog mit dem Vorsitzenden dieser Institution, die kein Gremium des Rates ist, aber in der Praxis sehr wichtige Debatten führt und Aufgaben wahrnimmt, eine sehr wirksame Entscheidung sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son instrumentos que tienen naturaleza permanente y presentan las mismas características en cada uno de los Estados miembros.
Es sind Instrumente dauerhafter Natur, die in jedem der Mitgliedstaaten die gleichen Merkmale aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos) está a favor del incremento de los fondos disponibles para respaldar el euro y de conferir un carácter más permanente al instrumento ad hoc que aprobamos el año pasado para ayudar a Grecia e Irlanda.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) befürwortet eine Erhöhung der Mittel für die Stützung des Euro sowie das Vorhaben, das im vergangenen Jahr von uns zur Unterstützung Griechenlands und Irlands verabschiedete Ad-hoc-Instrument dauerhafter zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de marginación social y de la exclusión permanente es muy grande, que es algo que, como liberales, no podemos aceptar.
Das Risiko sozialer Ausgrenzung und dauerhafter Ausgrenzung ist sehr groß, und das ist etwas, was wir als Liberale nicht akzeptieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permanenteStändige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité veterinario permanente adoptó anoche la decisión de prohibir las exportaciones de Francia de animales susceptibles y también de imponer restricciones sobre el desplazamiento de animales y determinados productos procedentes del departamento de Mayenne y del departamento colindante de Orne.
Der Ständige Veterinärausschuss hat gestern Abend ein Exportverbot für seuchenempfängliche Tiere aus Frankreich sowie die Verhängung von Restriktionen für die Verbringung von Tieren und bestimmte Erzeugnisse aus dem Departement Mayenne sowie dem angrenzenden Departement Orne beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está usted convencido de que el Comité veterinario permanente está a la altura de las circunstancias?
Haben Sie den Eindruck, dass der Ständige Veterinärausschuss dieser Aufgabe gewachsen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el Consejo señalará que, en su resolución del 16 de diciembre, el Consejo permanente de la OEA instó a todos los sectores de la sociedad para que conserven el libre ejercicio de los elementos fundamentales de la democracia para fomentar una solución electoral, constitucional, democrática y pacífica.
Schließlich möchte der Rat darauf hinweisen, dass der Ständige Rat der OAS in seiner Entschließung vom 16. Dezember alle Bereiche der Gesellschaft dazu aufgerufen hat, das freie Funktionieren der grundlegenden Elemente der Demokratie zu schützen, um eine verfassungsmäßige, demokratische und friedliche Lösung auf der Grundlage von Wahlen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, como Enda Kenny dijo recientemente en el Dáil, a la Representación permanente y a todos los funcionarios que están entre bastidores que han hecho que esta Presidencia sea técnicamente muy buena.
Danke, wie Enda Kenny vor kurzem im Dáil sagte, an die Ständige Vertretung und all die Beamten hinter den Kulissen, die diese Präsidentschaft in technischem Sinne zu einer sehr guten Präsidentschaft gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me lleva, en efecto, a decirle que para mí hay un solo punto que no queda claro en esa cuestión, a saber la razón por la cual el Presidente del Tribunal Supremo no pasó, como lo había hecho unos años antes, por la Representación permanente del Gobierno español para transmitirnos su solicitud.
Sie veranlasst mich zur Feststellung, dass in dieser Angelegenheit aus meiner Sicht lediglich ein einziger Punkt noch nicht geklärt ist, nämlich warum der Präsident des Obersten Gerichts uns den Antrag nicht wie vor einigen Jahren über die Ständige Vertretung Spaniens hat zukommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su reciente reunión de noviembre de 1998 se solicitó al comité permanente de investigación y estadística que realizara una nueva evaluación de la población del atún del Atlántico occidental, del Atlántico oriental y del atún rojo del mediterráneo.
Auf der jüngsten Tagung im November 1998 wurde der Ständige Ausschuß der ICCAT für Forschung und Statistik gebeten, eine neue Bewertung der Bestände des Roten Thuns im westlichen Atlantik sowie im östlichen Atlantik und Mittelmeer vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace quince días, el reciente comité veterinario permanente de la Unión tomó la decisión de levantar el embargo que pesaba sobre las exportaciones de vacuno belga.
In seiner Sitzung vor zwei Wochen hat der Ständige Veterinärausschuß die Aufhebung des Exportverbots für belgisches Rindfleisch beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo añadiría Moldova a esta lista, dado que hasta ahora no existe una representación permanente de la UE en este país.
Ich würde Moldawien zu dieser Liste hinzufügen, da es in diesem Land keine Ständige Vertretung der EU gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité permanente de semillas y plantones agrícolas, hortícolas y forestales ha examinado un plan para emprender una acción provisional coordinada y armonizada en relación con las impurezas presentes en las semillas de variedades tradicionales.
Der Ständige Ausschuss für Saatgut und Verbreitung von Material für Landwirtschaft, Gartenbau und Forstwirtschaft hat über einen Plan für koordinierte und harmonisierte Übergangsmaßnahmen in Bezug auf Verunreinigungen durch genetisch verändertes Saatgut in Saatgut herkömmlicher Sorten beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por no haber sabido crear el foro permanente de la gran Europa, formado por unas cooperaciones abiertas desde el primer momento a los PECO, sobre cuestiones tan vitales como la seguridad y la política exterior, nuestro continente vuelve a dividirse.
Da es uns nicht gelungen ist, das Ständige Forum des Großen Europa zu schaffen, das von Anfang an auf die Zusammenarbeit mit den MOEL in so wesentlichen Themen wie Sicherheit und Außenpolitik gesetzt hätte, müssen wir erneut eine Spaltung unseres Kontinents erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permanenteständiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A finales de 2006 se puso en marcha un banco de datos de acuerdos de paz y orientación para los enviados, y espero que a finales de 2007 empiece a funcionar un equipo permanente de especialistas en mediación.
Ende 2006 wurde eine Online-Datenbank eingerichtet, die Friedensübereinkünfte und Leitlinien für Gesandte enthält, und ich erwarte, dass bis Ende 2007 ein ständiges Team von Vermittlungsspezialisten einsatzfähig sein wird.
Korpustyp: UN
Monumento permanente y recuerdo de las víctimas de la esclavitud y de la trata transatlántica de esclavos
Ständiges Mahnmal für die Opfer der Sklaverei und des transatlantischen Sklavenhandels und Wahrung ihres Gedenkens
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la iniciativa de los Estados miembros de la Comunidad del Caribe de erigir en el recinto de las Naciones Unidas un monumento permanente en reconocimiento de la tragedia y en consideración del legado de la esclavitud y de la trata transatlántica de esclavos;
1. begrüßt die Initiative der Mitgliedstaaten der Karibischen Gemeinschaft, in den Räumlichkeiten der Vereinten Nationen ein ständiges Mahnmal als Zeichen der Anerkennung der Tragödie und der anhaltenden Folgen der Sklaverei und des transatlantischen Sklavenhandels zu errichten;
Korpustyp: UN
A diferencia de otros mandatos encomendados a la Organización, la prevención de conflictos carece de foro permanente para celebrar periódicamente debates con el sistema intergubernamental y con grupos de expertos en el plano normativo y de las políticas.
Im Gegensatz zu anderen Mandaten der Organisation verfügt die Konfliktprävention nicht über ein ständiges Forum für regelmäßige Erörterungen mit dem zwischenstaatlichen System und mit Sachverständigengruppen auf grundsatzpolitischer oder normativer Ebene.
Korpustyp: UN
Destaca la función que cabe a la Comisión de Asentamientos Humanos, en su carácter de órgano permanente del Consejo Económico y Social y como órgano central de supervisión y de coordinación en el sistema de las Naciones Unidas para la ejecución del Programa de Hábitat;
2. betont, dass die Kommission für Wohn- und Siedlungswesen als ständiges Organ des Wirtschafts- und Sozialrats als zentrales Überwachungs- und Koordinierungsorgan für die Umsetzung der Habitat-Agenda innerhalb des Systems der Vereinten Nationen fungiert;
Korpustyp: UN
El Consejo de Derechos Humanos sería un órgano permanente, autorizado a reunirse periódicamente y también siempre que fuera necesario para ocuparse de crisis inminentes, y examinar cuestiones de derechos humanos en forma oportuna y minuciosa.
Der Menschenrechtsrat wäre ein ständiges Organ, er könnte regelmäßig und jederzeit zusammentreten, um sich mit drohenden Krisen zu befassen und um eine zeitnahe und vertiefte Prüfung von Menschenrechtsfragen vorzunehmen.
Korpustyp: UN
El Consejo, aunque tuviera su sede en Ginebra, en su carácter de órgano permanente tendría la flexibilidad necesaria para reforzar su presencia en Nueva York.
Als ständiges Organ hätte der Rat zwar seinen Sitz in Genf, wäre aber flexibel genug, um auch in New York verstärkt Präsenz zu zeigen.
Korpustyp: UN
Además, el Alto Comisionado se beneficiaría de la posibilidad de pedir a un órgano permanente de las Naciones Unidas que tenga la autoridad de un Consejo propiamente dicho que adoptara medidas o le proporcionara apoyo.
Zudem wäre es für den Hohen Kommissar von Vorteil, ein ständiges Organ der Vereinten Nationen mit der Autorität eines eigenständigen Rates zum Handeln und zur Unterstützung aufrufen zu können.
Korpustyp: UN
El Consejo de Derechos Humanos, en su carácter de órgano permanente, podría encontrar formas de superar las demoras que actualmente enfrenta la Comisión en relación con algunas actividades normativas.
Als ständiges Organ könnte der Menschenrechtsrat Wege finden, um die Verzögerungen zu vermeiden, die in der Kommission derzeit bei einigen normsetzenden Aktivitäten auftreten.
Korpustyp: UN
El Secretario General llevará un registro permanente de todas las comunicaciones presentadas para su examen por el Comité de acuerdo con el artículo 2 del Protocolo Facultativo.
Der Generalsekretär führt ein ständiges Register der dem Ausschuss nach Artikel 77 zur Kenntnis gebrachten Informationen und stellt diese jedem Ausschussmitglied auf Antrag zur Verfügung.
Korpustyp: UN
permanentepermanenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para lograr el objetivo de evaluación permanente de las actividades de seguimiento, la Comisión debe:
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En nuestro centro de producción en Alemania perfeccionamos de forma permanente la racionalización y la automatización de los procesos, para trabajar con rentabilidad y poder ofrecer productos de alta calidad a precios competitivos.
DE
An unserem Produktionsstandort in Deutschland arbeiten wir an der permanenten Rationalisierung und Automatisierung unserer Prozesse, um unsere qualitativ hochwertigen Produkte wirtschaftlich zu wettbewerbsfähigen Kosten herzustellen.
DE
Die Legitimität unserer Ausbildung ist die Folge unserer privilegierten und permanenten Beziehungen zu den öffentlichen und privaten Akteuren des Wirtschaftskriegs.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esto significa que el tema que cubriría la lista nueva es apropiado para discusión en una lista de correo permanente en lists.debian.org. Algunas discusiones se ajustan mejor a simples alias de correo, y las listas de correo para mantenimiento simple de paquetes no necesitan estar aquí, y se pueden llevar en Alioth en su lugar.
Damit ist gemeint, dass das Thema der Mailingliste geeignet für Diskussionen auf einer permanenten Mailingliste auf lists.debian.org ist. Einige Diskussionen können besser mit einfachen Mailaliasen geführt werden, Mailinglisten für die normale Betreuung von Paketen brauchen nicht auf lists.debian.org eingerichtet werden, dafür kann stattdessen Alioth genutzt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
4 - Por lo que respecta a la solidez y la seguridad, el conjunto del proceso de fabricación del "encofrado permanente activo" es controlado por Bureau Veritas.
ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Se hizo famoso sobre todo por sus lámparas, que pueden verse también en la colección permanente del Victoria and Albert Musium de Londres y en el Moma de Nueva York.
Bekannt wurde er vor allem durch seine Leuchten, die auch in der permanenten Kollektion des Londoner Victoria and Albert Museum und des MoMA in New York zu sehen sind.
Circus Circus ist das einzige Hotel in Las Vegas, das den größten permanenten Zirkus der Welt sowie den größten überdachten Freizeitpark Amerikas sein eigen nennt.
Sachgebiete: film radio tourismus
Korpustyp: Webseite
permanenteständiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habría que establecer un fondo permanente para la consolidación de la paz, de cuantía no inferior a 250 millones de dólares, que pueda utilizarse para financiar los gastos periódicos de un gobierno recién instalado, así como programas esenciales de los organismos en materia de rehabilitación y reinserción.
Ein ständiger Fonds für die Friedenskonsolidierung in Höhe von mindestens 250 Millionen Dollar sollte eingerichtet werden, aus dem die wiederkehrenden Ausgaben einer entstehenden Regierung sowie wichtige Wiedereingliederungs- und Rehabilitationsprogramme von Organisationen finanziert werden können.
Korpustyp: UN
iv) Un puesto permanente y un puesto no permanente para los Estados de América Latina y el Caribe
iv) ein ständiger und ein nichtständiger Sitz für lateinamerikanische und karibische Staaten;
Korpustyp: UN
v) Un puesto permanente para los Estados de Europa occidental y otros Estados
v) ein ständiger Sitz für westeuropäische und sonstige Staaten;
Korpustyp: UN
Como organización de Estados Miembros, las Naciones Unidas son un asociado permanente de las partes nacionales en sus esfuerzos por construir un mundo en que los hombres y las mujeres puedan vivir su vida y criar a sus hijos dignamente, sin padecer hambre ni temor a la violencia, la opresión o la injusticia.
Als eine Organisation ihrer Mitgliedstaaten sind die Vereinten Nationen ein ständiger Partner einzelstaatlicher Akteure bei dem Bemühen, eine Welt zu schaffen, in der Männer und Frauen in Würde und frei von Hunger und der Furcht vor Gewalt, Unterdrückung oder Ungerechtigkeit ihr Leben führen und ihre Kinder großziehen können.
Korpustyp: UN
Al 19 de agosto de 2001, 37 países habían ratificado el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, en el que, por primera vez, se establece un tribunal permanente para juzgar a los acusados de genocidio, crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad.
Zum 19. August 2001 hatten 37 Länder das Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs ratifiziert, mit dem erstmals ein ständiger Gerichtshof zur Aburteilung von Einzelpersonen geschaffen wurde, die des Völkermordes, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit beschuldigt werden.
Korpustyp: UN
Es necesario elaborar un mecanismo permanente de supervisión de las sanciones para velar por que las sanciones inteligentes sean más selectivas y se las pueda cumplir mejor y para que se pueda señalar la información sobre la falta de cooperación y cumplimiento a la atención del Consejo de Seguridad.
Ein ständiger Mechanismus zur Überwachung von Sanktionen muss entwickelt werden, damit sichergestellt ist, dass "intelligente Sanktionen" zielgenauer angewandt und besser durchgesetzt werden und dass dem Sicherheitsrat Informationen über Nichtzusammenarbeit oder Nichtbefolgung zur Kenntnis gebracht werden.
Korpustyp: UN
Considerando que un diálogo permanente y constructivo con los representantes de la sociedad civil, las ONG, las organizaciones a nivel local y, en particular, las organizaciones de derechos humanos, es fundamental para una acción eficaz en favor de la promoción y la defensa de los derechos humanos en todo el mundo,
in der Erwägung, dass ein ständiger konstruktiver Dialog mit den Vertretern der Zivilgesellschaft, NRO und Basisorganisationen, insbesondere Menschenrechtsorganisationen, für wirksame Maßnahmen zur weltweiten Förderung und Verteidigung der Menschenrechte von wesentlicher Bedeutung ist,
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su petición de establecer de un Observatorio Europeo para la Sequía como centro de conocimiento, mitigación y seguimiento de sus efectos, en el que pueda enmarcarse un sistema de intercambio permanente de información que sirva de apoyo a la prevención de incendios en todo el territorio de la Unión;
wiederholt seine Forderung nach Einrichtung einer europäischen Dürre-Beobachtungsstelle, in der das Wissen über Dürren sowie die Begrenzung und Beobachtung ihrer Auswirkungen zentral gebündelt wird und in deren Rahmen ein ständiger Informationsaustausch als Beitrag zur Verhütung von Bränden auf dem gesamten Gebiet der Union stattfinden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el futuro Acuerdo de Asociación y el refuerzo de las relaciones entre la Unión Europea y Siria, partiendo de un mutuo respeto permanente, pueden contribuir a respaldar dicho desarrollo,
in der Erwägung, dass das künftige Assoziationsabkommen und die Intensivierung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Syrien unter ständiger gegenseitiger Achtung diese Entwicklung unterstützen können,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el diálogo permanente y constructivo no sólo con el gobierno, sino asimismo con representantes de la sociedad civil, las ONG y las organizaciones de base, en particular las organizaciones de derechos humanos, resulta fundamental para emprender acciones eficaces en favor del fomento y la defensa de los derechos humanos en todo el mundo,
in der Erwägung, dass ein ständiger und konstruktiver Dialog nicht nur mit den Regierungen, sondern auch mit den Vertretern der Zivilgesellschaft, nichtstaatlichen Organisationen und Organisationen, die Basisarbeit leisten, insbesondere Menschenrechtsorganisationen, von grundlegender Bedeutung ist, wenn die Maßnahmen zur Förderung und Verteidigung der Menschenrechte weltweit Wirkung zeigen sollen,
Korpustyp: EU DCEP
permanenteständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La EPSO organiza oposiciones para seleccionar al personal permanente.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
permanentedauerhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando también que el Consejo de Seguridad hizo suya, en la resolución 1515 (2003), la hoja de ruta del Cuarteto para una solución permanente biestatal del conflicto israelo-palestino y subrayando la necesidad urgente de ejecutarla y de cumplir sus disposiciones,
sowie unter Hinweis darauf, dass sich der Sicherheitsrat in der Resolution 1515 (2003) den von dem Quartett erarbeiteten "Fahrplan" für eine dauerhafte Zwei-Staaten-Lösung des israelisch-palästinensischen Konflikts zu eigen gemacht hat, und die dringende Notwendigkeit betonend, dass er umgesetzt wird und dass seine Bestimmungen eingehalten werden,
Korpustyp: UN
El control de la toxicidad dermatológica puede incluir tratamiento tópico para el alivio sintomático, interrupción temporal del tratamiento y/ o modificación de la dosis de Nexavar o, en casos graves o persistentes, la interrupción permanente de Nexavar (ver sección 4.8).
Maßnahmen zur Behandlung der dermatologischen Toxizitätserscheinungen umfassen die symptomatische topische Behandlung der Beschwerden, die vorübergehende Unterbrechung der Behandlung und/oder eine Dosisänderung von Nexavar oder, in schwerwiegenden oder andauernden Fällen, die dauerhafte Unterbrechung der Nexavar-Behandlung (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de hipertensión grave o persistente, o crisis hipertensivas a pesar de un tratamiento antihipertensivo adecuado, debe considerarse la interrupción permanente de Nexavar (ver sección 4.8).
Im Falle einer schweren oder andauernden Hypertonie oder einer hypertensiven Krise, die trotz eingeleiteter antihypertensiver Therapie nicht abklingt, muss die dauerhafte Unterbrechung der Nexavar-Behandlung in Betracht gezogen werden (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si un acontecimiento hemorrágico precisa de intervención médica, es recomendable considerar la interrupción permanente de Nexavar (ver sección 4.8).
Sollte eine Blutung eine ärztliche Behandlung erfordern, wird empfohlen, eine dauerhafte Unterbrechung der Nexavar-Behandlung in Betracht zu ziehen (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe considerarse una interrupción temporal o permanente de Nexavar en pacientes que desarrollan isquemia cardiaca y/ o infarto (ver sección 4.8).
Bei Patienten, bei denen kardiale Ischämien und/oder Herzinfarkte auftreten, ist eine vorübergehende oder dauerhafte Unterbrechung der Nexavar-Behandlung in Betracht zu ziehen (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tratamiento (reducción permanente de la
Zeitraum während der Behandlung (dauerhafte Dosisreduzierung)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de instaurar el tratamiento debe informarse a los pacientes de la posibilidad de un cambio permanente en el color de los ojos.
Vor Therapiebeginn müssen Patienten auf eine möglicherweise dauerhafte Veränderung der Irisfarbe hingewiesen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las agencias de calificación crediticia deben implantar y mantener una función de cumplimiento permanente y eficaz, que funcione de forma independiente y que informe directamente al consejo de administración.
Die Ratingagenturen müssen eine dauerhafte, effiziente Compliance-Funktion einrichten und aufrechterhalten, die unabhängig tätig ist und direkt dem Board berichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la primavera de 2013, la recapitalización puente de los cuatro bancos se convirtió en recapitalización permanente en acciones ordinarias, con lo que el HFSF pasó a poseer más del 80 % del capital social de cada uno de los cuatro bancos.
Im Frühjahr 2013 wurde die Zwischenfinanzierung für die vier Banken in eine dauerhafte Rekapitalisierung in Form von Stammaktien überführt, wobei sich mehr als 80 % der Anteile aller vier Banken jeweils in den Händen des HFSF befanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión no tenía claro quién controlaría el Banco en el futuro una vez que la primera recapitalización puente fuera sustituida por una recapitalización permanente, dado que el Banco podría caer bien bajo control del Estado bien de los accionistas privados minoritarios que ejercerían el control y gozarían de gran influencia [87].
Außerdem war der Kommission nicht klar, wer die Bank zukünftig kontrollieren würde, sobald die erste Zwischenfinanzierung durch eine dauerhafte Rekapitalisierung ersetzt wird [87], da die Bank entweder unter staatliche Kontrolle oder unter die Kontrolle der privaten Minderheitsaktionäre, die die Kontrolle und eine umfangreiche Fremdfinanzierung erhalten würden, gestellt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
permanenteständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Delegación permanente cumple con las mismas funciones de la Misión permanente, los únicos casos son la Delegación permanente de la Rep. Checa en la OTAN y la de la UEO en Bruselas.
Ständige Delegation erfüllt die gleiche Funktion wie Ständige Mission , das einzige Beispiel ist die Ständige Delegation TR bei NATO und ZEU in Brüssel.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La reconstrucción de la villa y su jardín está administrada por la Galería de Moravia1 en Brno y en su interior se encuentra una exposición permanente llamada “Dušan Jurkovič - El arquitecto y su casa“.
Die Villa wird, ebenso wie der umliegende Garten, von der Mährischen Galerie1 in Brünn verwaltet und sie beherbergt die ständige Ausstellung „Dušan Jurkovič. Ein Architekt und sein Haus.“
Sachgebiete: verlag kunst historie
Korpustyp: Webseite
El anclaje permanente de las ménsulas de trepado a la construcción hizo posible un desplazamiento sin grúa y seguro del encofrado y las plataformas, casi con cualquier situación atmosférica.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Desde febrero de 2008 existe una Delegación ad hoc permanente para las Relaciones con Irak cuyo objetivo es entablar un diálogo regular entre el Parlamento Europeo y el Consejo de Representantes iraquí.
ES
Im Februar 2008 wurde mit dem Ziel der Aufnahme eines regelmäßigen Dialogs zwischen dem Europäischen Parlament und dem Irakischen Repräsentantenrat eine ständige Ad-hoc-Delegation für die Beziehungen zum Irak eingerichtet.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La cooperación estructurada permanente designa una forma de cooperación todavía más profunda entre algunos Estados miembros en el campo de la defensa.
ES
Die ständige strukturierte Zusammenarbeit bezeichnet eine weitergehende Form der Zusammenarbeit zwischen bestimmten Mitgliedstaaten im Verteidigungsbereich.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros estudiarán si es conveniente expedir un permiso de residencia permanente a los nacionales de terceros países para los cuales se hayan suprimido las restricciones de empleo.
ES
Die Mitgliedstaaten prüfen, ob Drittstaatangehörigen, für die die Arbeitsbeschränkungen aufgehoben wurden, eine ständige Aufenthaltserlaubnis erteilt werden sollte.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
que no exista en el territorio de un país tercero donde se encuentra el ciudadano de la UE en dificultades una representación permanente accesible (embajada, consulado general, consulado) del Estado miembro de la nacionalidad del ciudadano;
ES
Es gibt in dem Drittland, in dem sich der in einer Notlage befindliche EU-Bürger aufhält, keine erreichbare ständige Vertretung (Botschaft, Generalkonsulat, Konsulat) des Mitgliedstaats, dessen Staatsangehöriger er ist.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
permanenteStändigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con beneplácito que Nueva Zelandia haya aceptado la solicitud formulada por el Consejo para el gobierno permanente de Tokelau de mantener los temas incluidos en el referéndum relativos al proyecto de constitución y al proyecto de tratado de libre asociación, como posible base para un acto de libre determinación por Tokelau en el futuro;
19. begrüßt es, dass Neuseeland dem Ersuchen des Ständigen Regierungsrats Tokelaus entsprochen hat, den Entwurf einer Verfassung und den Entwurf eines Vertrags über die freie Assoziierung, die im Zusammenhang mit dem Referendum ausgearbeitet wurden, als mögliche Grundlage für einen künftigen Selbstbestimmungsakt Tokelaus aufzubewahren;
Korpustyp: UN
Tomando nota de que la 20ª reunión ministerial del Comité consultivo permanente de las Naciones Unidas sobre cuestiones de seguridad en África Central tuvo lugar en Malabo del 27 al 31 de octubre de 2003,
Kenntnis nehmend von der Abhaltung der zwanzigsten Ministertagung des Ständigen beratenden Ausschusses der Vereinten Nationen für Sicherheitsfragen in Zentralafrika vom 27. bis 31. Oktober 2003 in Malabo,
Korpustyp: UN
i) Acuerden establecer una Comisión de Consolidación de la Paz de acuerdo con las sugerencias formuladas en el presente informe, y acuerden crear y apoyar un fondo permanente de contribuciones voluntarias para la consolidación de la paz;
i) zu vereinbaren, in Anlehnung an den in diesem Bericht enthaltenen Vorschlag eine Kommission für Friedenskonsolidierung zu schaffen, und zu vereinbaren, einen freiwilligen Ständigen Fonds für Friedenskonsolidierung einzurichten und zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el acuerdo concertado entre Nueva Zelandia y el Consejo para el gobierno permanente de Tokelau de mantener los temas incluidos en el referéndum relativos a un proyecto de constitución y un proyecto de tratado de libre asociación, como posible base para una futura ley de libre determinación de Tokelau;
8. begrüßt die Vereinbarung zwischen Neuseeland und dem Ständigen Regierungsrat Tokelaus, das für das Referendum ausgearbeitete Paket eines Verfassungsentwurfs und des Entwurfs eines Vertrags über die freie Assoziierung als mögliche künftige Grundlage für einen Selbstbestimmungsakt Tokelaus beizubehalten;
Korpustyp: UN
Los miembros de las Naciones Unidas deberían estar en condiciones en cualquier momento de pedir asesoramiento a la Comisión de Consolidación de la Paz o asistencia a un fondo permanente para la consolidación de la paz.
Mitglieder der Vereinten Nationen sollten in jeder Phase die Kommission für Friedenskonsolidierung um Rat ersuchen und Unterstützung aus einem Ständigen Fonds für Friedenskonsolidierung beantragen können.
Korpustyp: UN
2000/22 Establecimiento de un foro permanente sobre cuestiones indígenas
2000/22 Einrichtung eines Ständigen Forums für Fragen autochthoner Bevölkerungsgruppen
Korpustyp: UN
La Comunidad Europea y sus Estados miembros coordinan su posición en reuniones del comité permanente de la CITES y actúan juntos para asegurar la coherencia con las políticas comunitarias existentes.
Die Europäische Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten koordinieren ihre Standpunkte im Rahmen von Tagungen des Ständigen Ausschusses des CITES und handeln gemeinsam, um sicherzustellen, dass ihr Vorgehen mit der Politik der Gemeinschaft im Einklang steht.
Korpustyp: EU DCEP
los trabajos del Comité permanente de seguridad interior;
die Arbeiten des Ständigen Ausschusses zur inneren Sicherheit;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión será responsable del funcionamiento de esta base de datos en el marco del Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal.
Die Kommission ist für den Betrieb der Datenbank im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus anteriores resoluciones en las que apoya la creación de la Corte Penal Internacional permanente, y pide a la Unión Europea medidas concretas para facilitar su rápida entrada en funcionamiento y a la Administración de los Estados Unidos que tome una actitud positiva al respecto, en particular tras los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen, in denen es sich für die Errichtung des Ständigen Internationalen Strafgerichtshofs ausspricht, konkrete Maßnahmen der EU fordert, damit der Strafgerichtshof seine Arbeit möglichst rasch aufnehmen kann, und die US-Regierung auffordert, insbesondere nach den Ereignissen vom 11. September 2001, eine positive Haltung zum Internationalen Strafgerichtshof einzunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
permanenteständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El extranjero, de igual posición a la de un ciudadano, que presente su solicitud de mediación de trabajo, tiene que presentar también el documento para verificar la identidad, la nacionalidad y el lugar de residencia permanente (declarado).
Ausländer, die über dieselbe Position wie die Bürger verfügen und einen Antrag auf Arbeitsvermittlung stellen, müssen auch einen Ausweis zur Prüfung der Identität, der Staatsbürgerschaft und des ständigen (angemeldeten) Aufenthaltsortes vorlegen.
La alta posición de la empresa en el mercado nacional se debe a la aspiración al permanente desarrollo tecnológico y funcional de los productos ofertados, lo que fue acreditado por la obtención de certificados internacionales del Sistema de Gestión de la Calidad ISO 9001:2008 y el Sistema de Gestión del Medio Ambiebte ISO14001:2005.
PL
Die Firma verdankt ihre starke Marktposition der ständigen technologischen und funktionellen Entwicklung der angebotenen Produkte, was durch die Vergabe von internationalen Qualitätsmanagementzertifikaten nach ISO 9001:2008 und Umweltschutzzertifikaten nach ISO 14001:2005 bestätigt wurde.
PL
En una reunión informal en Bruselas, el 19 de noviembre de 2009, y antes de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el 1 de diciembre, los Jefes de Estado y de Gobierno de la Unión Europea nombraron por unanimidad a Herman VAN ROMPUY primer Presidente permanente del Consejo Europeo.
ES
Auf ihrer informellen Tagung am 19. November 2009 in Brüssel – noch vor dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon am 1. Dezember – haben sich die Staats- und Regierungschefs der EU einstimmig darauf verständigt, Herman VAN ROMPUY zum ersten ständigen Präsidenten des Europäischen Rates zu ernennen.
ES
Der Handels- und Entwicklungsrat der ständigen Konferenz für Handel und Entwicklung der Vereinten Nationen (UNCTAD) kommt zu seiner ersten Tagung in New York zusammen.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
subvenciones de funcionamiento destinadas a cofinanciar los gastos relacionados con el programa de trabajo permanente de la Conferencia de Tribunales Constitucionales Europeos y de la Asociación de Consejos de Estado y Tribunales Supremos Administrativos de la Unión Europea.
ES
Betriebskostenzuschüsse zur Kofinanzierung der Ausgaben in Zusammenhang mit dem ständigen Arbeitsprogramm der Konferenz der europäischen Verfassungsgerichte und der Vereinigung der Staatsräte und der Obersten Verwaltungsgerichte der Europäischen Union.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo de la UE —en el cual los ministros nacionales debaten sobre la legislación de la UE— no tiene un cargo permanente de presidente ejercido por una sola persona.
ES
Der Rat der Europäischen Union – in dem die Minister der EU-Länder über die EU-Rechtsvorschriften beraten – hat keinen ständigen, von einer bestimmten Person geführten Vorsitz.
ES
Ziel ist es, die steuerlichen Hindernisse für die innergemeinschaftliche Verbringung von Personenkraftwagen zur ständigen Nutzung in einem anderen EU-Mitgliedstaat zu beseitigen.
ES
Wo auch immer Sie in der EU leben, Sie müssen Ihr Auto in dem Land anmelden, in dem Sie normalerweise leben oder in dem Sie Ihren ständigen Wohnsitz haben.
ES
Sachgebiete: marketing schule ressorts
Korpustyp: Webseite
Los obstáculos al acceso pueden perder también importancia en los mercados impulsados por la innovación y caracterizados por un progreso tecnológico permanente.
Zugangshindernisse können bei innovativen, von stetigem technischen Fortschritt gekennzeichneten Märkten an Bedeutung verlieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un estado de lujosa desesperación, descubrimiento y parálisis permanente.
Wir sind in einem Zustand luxuriöser Verzweiflung und stetiger Entdeckung und Lähmung.
Korpustyp: Untertitel
Se intenta realizar una producción en serie más continua y permanente.
Los obstáculos a la entrada pueden perder también importancia en los mercados impulsados por la innovación y caracterizados por un progreso tecnológico permanente.
Zugangshindernisse können bei innovativen, von stetigem technischen Fortschritt gekennzeichneten Märkten an Bedeutung verlieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El crecimiento permanente nos ha reforzado de continuar con entusiasmo con lo que hacemos, en emprender las próximas mejoras.
DE
- Plötzlich auftretende Durchblutungsstörung im Gehirn, die zu vorübergehenden oder bleibenden Folgen (zum Beispiel zu einer halbseitigen Lähmung) führen kann.
No sabemos si su locura será permanente o temporal, ni qué le llevará a hacer.
Wir wissen nicht, ob der Wahn für immer oder vorübergehend ist oder wohin er McCoy treiben wird.
Korpustyp: Untertitel
Conocido ampliamente como el héroe más antiguo y poderoso, así como el más respetado y temido, la cara de Jack está permanente oculta por una máscara blanca.
Er ist als ältester und stärkster der Helden bekannt, außerdem ist er der am meisten respektierte und gefürchtete. Jacks Gesicht ist immer hinter einer weißen Maske verborgen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, falta algo, y mi Grupo experimenta de forma permanente cierto malestar.
Irgendetwas fehlt jedoch, und meine Fraktion verspürt immer ein gewisses Unbehagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creen que es permanente y por eso mueren.
Sie glauben, dass es für immer ist. Also sterben sie.
Korpustyp: Untertitel
Weidmüller contribuye de forma permanente a la competitividad de las aplicaciones de sus clientes con sus innovadoras y fiables soluciones para el duro entorno de los aerogeneradores.
ES
Mit zukunftsweisenden und sicheren Lösungen für die raue Umgebung von Windenergieanlagen trägt Weidmüller immer wieder zur Wettbewerbsfähigkeit weltweiter Windapplikationen bei.
ES
Lamentablemente, tenemos escasas pruebas, en este momento, de que haya comprendido que no puede seguir desafiando de manera permanente a la opinión mundial.
Leider gibt es selbst jetzt wenig Anzeichen, dass er inzwischen begriffen hat, dass er sich nicht auf ewig der Weltmeinung widersetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo espero que los efectos no sean permanentes.
Hoffentlich ist das nicht für ewig.
Korpustyp: Untertitel
La creencia tanto en el poder diabólico como en la culpa permanente de los judíos es, en mi opinión, la esencia del antisemitismo.
Der Glaube an die teuflische Macht und die ewige Schuld der Juden stellt meiner Meinung nach das Wesen des Antisemitismus dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
permanentedauerhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito las medidas adoptadas por las dos partes para mantener la cesación del fuego y expresa su esperanza de que desemboquen en un período de calma permanente.
Der Sicherheitsrat begrüßt die von beiden Seiten unternommenen Schritte zur Aufrechterhaltung der Waffenruhe und bringt seine Hoffnung zum Ausdruck, dass dies zu einer dauerhaften Ruheperiode führen wird.
Korpustyp: UN
b) Se empeñen de inmediato en establecer una cesación del fuego general, duradera y sujeta a control eficaz como primer paso necesario para un arreglo negociado del conflicto, y se comprometan a declarar una cesación del fuego permanente;
b) sich darum zu bemühen, als notwendigen ersten Schritt in Richtung auf die Beilegung des Konflikts auf dem Verhandlungsweg unverzüglich eine umfassende, dauerhafte und wirksam überwachte Waffenruhe auszurufen und sich zu einer dauerhaften Waffenruhe zu verpflichten;
Korpustyp: UN
El Consejo hace un llamamiento a todos los partidos políticos y sus simpatizantes para que colaboren en el fortalecimiento de la democracia y de ese modo aseguren la paz permanente.
Der Rat fordert alle politischen Parteien und ihre Anhänger zur Zusammenarbeit auf, um die Demokratie zu stärken und dadurch einen dauerhaften Frieden zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
El Cuarteto reafirma la necesidad de que haya un acuerdo permanente negociado sobre la base de las resoluciones 242 (1967) y 338 (1973) del Consejo de Seguridad.
Das Quartett erklärt erneut, dass es zu einer ausgehandelten, dauerhaften Regelung auf der Grundlage der Resolutionen 242 und 338 des Sicherheitsrats kommen muss.
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad acoge con gran satisfacción la firma el 21 de noviembre de un acuerdo general de paz entre el Gobierno de Nepal y el Partido Comunista (Maoísta) de Nepal y el compromiso que han expresado ambas partes de convertir la actual cesación del fuego en una paz permanente.
"Der Sicherheitsrat begrüßt wärmstens die Unterzeichnung eines Umfassenden Friedensabkommens durch die Regierung Nepals und die Kommunistische Partei Nepals (Maoisten) am 21. November und die von beiden Parteien eingegangene Verpflichtung, die derzeitige Waffenruhe in einen dauerhaften Frieden umzuwandeln.
Korpustyp: UN
Los requisitos del presente apartado no tendrán que aplicarse a la importación temporal de armas pequeñas y ligeras con fines lícitos verificables, ni a la importación permanente de objetos de museo;
Im Fall vorübergehender Einfuhren von Kleinwaffen und leichten Waffen für nachweislich rechtmäßige Zwecke oder der dauerhaften Einfuhr von Museumsobjekten brauchen diese Vorschriften nicht angewendet zu werden;
Korpustyp: UN
Recordando que el 21 de noviembre de 2006 el Gobierno de Nepal y el Partido Comunista de Nepal (Maoísta) firmaron el Acuerdo General de Paz y que las dos partes declararon su compromiso de lograr una paz permanente y sostenible, y encomiando las medidas adoptadas hasta la fecha para aplicar el Acuerdo,
unter Hinweis auf die Unterzeichnung eines Umfassenden Friedensabkommens durch die Regierung Nepals und die Kommunistische Partei Nepals (Maoisten) am 21. November 2006 und die von beiden Parteien eingegangene Verpflichtung, einen dauerhaften und tragfähigen Frieden herbeizuführen, sowie in Würdigung der bislang unternommenen Schritte zur Durchführung des Abkommens,
Korpustyp: UN
Recordando que el 21 de noviembre de 2006 el Gobierno de Nepal y el Partido Comunista de Nepal (Maoísta) firmaron un Acuerdo General de Paz y que las dos partes declararon su compromiso de lograr una paz permanente y sostenible, y encomiando las medidas adoptadas hasta la fecha para aplicar el Acuerdo,
unter Hinweis auf die Unterzeichnung eines Umfassenden Friedensabkommens durch die Regierung Nepals und die Kommunistische Partei Nepals (Maoisten) am 21. November 2006 und die von beiden Parteien eingegangene Verpflichtung, einen dauerhaften und tragfähigen Frieden herbeizuführen, und in Würdigung der bislang unternommenen Schritte zur Durchführung des Abkommens,
Korpustyp: UN
c) La continuación del diálogo entre las autoridades de la República Democrática del Congo y las de Burundi, y expresa la esperanza de que así se logre la normalización permanente de las relaciones entre los dos países;
c) den fortlaufenden Dialog zwischen den Behörden der Demokratischen Republik Kongo und Burundis, und bringt die Hoffnung zum Ausdruck, dass dies zu einer dauerhaften Normalisierung der Beziehungen zwischen beiden Ländern führen wird;
Korpustyp: UN
b) Cooperar en el intercambio de personal, cuando así convenga, con carácter temporal o permanente, disponiendo lo necesario para garantizar los derechos de antigüedad y de pensión;
b) beim zeitweiligen oder dauerhaften Austausch von Personal, falls dieser wünschenswert erscheint, zusammenzuarbeiten und dabei die erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, damit die auf Grund des Dienstalters erworbenen Ansprüche und die Ruhegehaltsansprüche erhalten bleiben;
Korpustyp: UN
permanenteordentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La AFCC y el Comité de Personal a que se refiere el artículo 137 designarán cada uno, al mismo tiempo, dos miembros permanentes y dos suplentes.
Die Anstellungsbehörde und die Personalvertretung nach Artikel 137 bestellen gleichzeitig jeweils zwei ordentliche und zwei stellvertretende Mitglieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Disciplina estará compuesto por un presidente y cuatro miembros permanentes, que podrán ser sustituidos por suplentes; al menos uno de los miembros del Consejo de Disciplina pertenecerá al mismo grupo de funciones que el agente objeto del procedimiento disciplinario.
Der Disziplinarrat besteht aus einem Vorsitzenden und vier ordentlichen Mitgliedern, die durch stellvertretende Mitglieder ersetzt werden können; mindestens ein Mitglied muss derselben Funktionsgruppe angehören wie der Bedienstete, gegen den das Disziplinarverfahren eingeleitet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
permanenteendlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vence para ganar uno de los botes progresivos mientras aprovechas la ronda de bonos y los multiplicadores permanentes.
Sin embargo, sin decisiones por mayoría, el resultado es también una discusión permanente sobre asuntos prácticos en relación a los cuales todos los países tienen un interés común en contar con la posibilidad de elegir, por regla general, su propia vía de solución.
Aber ohne Mehrheitsentscheidungen gibt es endlose Debatten auch über praktische Fragen, bei denen alle Länder ein gemeinsames Interesse daran haben, dass im Prinzip Lösungen per Abstimmung erreicht werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
desempleo permanenteDauerarbeitslosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crear una moneda común para la Unión Europea da origen también un desempleopermanente.
Die Schaffung einer gemeinsamen Währung für die Europäische Union schafft auch Dauerarbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué posición piensa adoptar la Comisión en relación con el desempleo de larga duración y el desempleopermanente en Grecia, así como con el elevado nivel de pobreza?
Welche Auffassung vertritt die Kommission zum Problem der Langzeit- und Dauerarbeitslosigkeit in Griechenland sowie zu der dort herrschenden hohen Armutsquote?
Korpustyp: EU DCEP
empleo permanenteDauerbeschäftigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda entendido que un «contrato de duración indeterminada» no equivale a un empleopermanente.
Ein „unbefristeter Vertrag“ ist nicht gleichbedeutend mit einer Dauerbeschäftigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es más –y esto es más importante, como se señala en el informe–, en lugar de buscar un empleopermanente en otro país, un porcentaje significativo de trabajadores migrantes únicamente permanecen en el país de acogida durante un periodo limitado.
Vor allem aber verbleibt ein beträchtlicher Anteil der zugewanderten Arbeitnehmer, wie im Bericht zum Ausdruck kommt, nur für einen begrenzten Zeitraum im Empfängerland und strebt dort keine Dauerbeschäftigung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empleo permanenteDauerarbeitsverhältnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las aportaciones más significativas del informe es, quizá, la constatación de que el empleopermanente es un requisito para combatir los accidentes y las enfermedades relacionadas con el trabajo.
Eine der wichtigsten Leistungen des Berichts besteht möglicherweise in der Erkenntnis, dass ein Dauerarbeitsverhältnis eine Voraussetzung für die Vermeidung von Unfällen und Berufskrankheiten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que hoy nos ocupa deja esto muy claro: "deberían flexibilizarse los mercados laborales y suprimirse aquellos aspectos de la legislación sobre el empleopermanente que pueden obstaculizar el ajuste del mercado laboral".
Der uns vorliegende Bericht macht dies sehr deutlich: "[Die] Arbeitsmärkte [sollten] flexibler gemacht und die Aspekte der Rechtsvorschriften über Dauerarbeitsverhältnisse, die ein Hindernis für die Anpassung des Arbeitsmarktes darstellen könnten, beseitigt werden."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit permanente
341 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
prestaciones por invalidez permanente.
Versorgungsleistungen im Falle der Erwerbsunfähigkeit und