linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
permanentemente ständig 101

Verwendungsbeispiele

permanentemente dauerhaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si vuelven a aparecer las anomalías de la función hepática, VIRAMUNE debe interrumpirse permanentemente.
Wenn erneut von der Norm abweichende Leberfunktionswerte auftreten, ist VIRAMUNE dauerhaft abzusetzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se produce hepatitis clínica, caracterizada por anorexia, náuseas, vómitos, ictericia Y hallazgos de laboratorio (tales como anomalías de las pruebas de función hepática moderadas o graves (excluyendo GGT)), VIRAMUNE debe interrumpirse permanentemente y no volver a administrarse.
Tritt eine klinisch manifeste Hepatitis auf, die sich durch Anorexie, Nausea, Erbrechen, Ikterus zusammen mit Laborbefunden wie mäßig oder stark veränderten Leberfunktionswerten (abgesehen von γ -Glutamyltransferase [γ -GT, GGT]) zeigt, muss die VIRAMUNE-Behandlung dauerhaft abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
VIRAMUNE debe interrumpirse permanentemente en pacientes que presenten exantema grave o exantema acompañado de sintomatología general (como fiebre, formación de vesículas, lesiones orales, conjuntivitis, edema facial, dolores musculares o articulares o malestar general), incluyendo síndrome de Stevens-Johnson o necrolisis epidérmica tóxica.
VIRAMUNE muss bei allen Patienten dauerhaft abgesetzt werden, bei denen ein schwerer Hautausschlag oder Hautausschlag in Verbindung mit körperlichen Symptomen (wie Fieber, Blasenbildung, oralen Läsionen, Konjunktivitis, Gesichtsödemen, Myalgie, Arthralgie oder allgemeinem Unwohlsein), einschließlich Stevens-Johnson-Syndrom oder toxisch epidermaler Nekrolyse, auftritt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con incrementos de moderados a severos (SGOT o SGPT > 5 veces el LSN) debería interrumpirse permanentemente el tratamiento con VIRAMUNE.
Bei Patienten mit einer moderaten bis schwerwiegenden Erhöhung der Leberwerte (GOT oder GPT über dem 5fachen der Obergrenze des Normalbereichs) sollte die Behandlung mit VIRAMUNE dauerhaft beendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si el paciente desarrolla LMP, se debe suspender el tratamiento con MabThera permanentemente.
Wenn der Patient eine PML entwickelt, muss die Anwendung von MabThera dauerhaft eingestellt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si no se observaran beneficios clínicos después de 3 meses con la dosis óptima, el tratamiento debe suspenderse permanentemente.
Wenn nach drei Monaten bei einer optimalen Dosis kein klinischer Nutzen zu beobachten ist, sollte die Behandlung dauerhaft abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
VIRAMUNE debe interrumpirse permanentemente en cualquier paciente que presente reacciones de hipersensibilidad (caracterizadas por exantema con sintomatología general además de afectación visceral, tal como hepatitis, eosinofilia, granulocitopenia y disfunción renal) ver sección 4.4.
VIRAMUNE muss bei allen Patienten dauerhaft abgesetzt werden, bei denen eine Überempfindlichkeitsreaktion (Hautausschlag in Verbindung mit konstitutionellen Symptomen sowie Beteiligung innerer Organe, welche sich als Hepatitis, Eosinophilie, Granulozytopenie und Nierenfunktionsstörungen äußert) auftritt (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con incrementos de moderados a severos (SGOT o SGPT > 5 veces el LSN) debería interrumpirse permanentemente el tratamiento con VIRAMUNE.
Bei Patienten mit einer mäßigen bis schwerwiegenden Erhöhung der Leberwerte (GOT oder GPT über dem 5fachen der Obergrenze des Normalbereichs) sollte die Behandlung mit VIRAMUNE dauerhaft beendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En junio de 2010 el banco informó de que su capital básico de nivel 1 superaba el 16 % y, como consecuencia, el FME eximió permanentemente a Landsbankinn de la obligación de poseer capital de nivel 2 siempre que su coeficiente de capital básico de nivel 1 se mantuviera por encima del 16 %.
Im Juni 2010 meldete die Bank, dass ihr Kernkapital höher als 16 % sei. Auf dieser Grundlage befreite die FME die Landsbankinn dauerhaft von der Verpflichtung zur Bereithaltung von Ergänzungskapital, solange die Kernkapitalquote über der Marke von 16 % bliebe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
documentos de identidad expedidos a los apátridas que residen permanentemente en el Estado requerido,
Personalausweise, die sich dauerhaft im ersuchten Staat aufhaltenden Staatenlosen ausgestellt wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


implantado permanentemente .
enlace terrestre arrendado permanentemente .
circuito telefónico alquilado permanentemente .
suelo permanentemente congelado .
suelo permanentemente helado .
aleación de aluminio modificada permanentemente .
identificación del sistema permanentemente almacenado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit permanentemente

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Usted será permanentemente observado.
Sie werden scharf beobachtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hazlo, o te irás permanentemente.
- Tu es oder du fliegst raus.
   Korpustyp: Untertitel
El Evil team suspendido permanentemente.
Evil-Team wurde wegen Doping disqualifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Enlazar permanentemente con este título
Permalink zu dieser Überschrift
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Estarán las misiones disponibles permanentemente?
Werden die Missionen ablaufen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Enlazar permanentemente con este título
$ sudo debi Permalink zu dieser Überschrift
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
con su boza permanentemente amarrada al buque;
mit einer am Schiff fest angebrachten Fangleine;
   Korpustyp: EU DGT-TM
un cabestrante fijado permanentemente para desplazar troncos.
eine fest angebrachte Seilwinde zum Ziehen von Baumstämmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conseguiré que una estrella cante allí permanentemente.
Ich sorge für das Dauerengagement eines Stars.
   Korpustyp: Untertitel
Amigo, esta tienda está cerrada permanentemente.
Kumpel, dieser Laden ist pleite.
   Korpustyp: Untertitel
Olivine, permanentemente con cuatro años, hablaba maudine.
Olivine, dauernd vier Jahre alt, eine Maudine-Sprecherin,
   Korpustyp: Untertitel
Está permanentemente pegado a mi piel.
Er ist mit meiner Haut verwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Este programa ha sido permanentemente interrumpido.
Dieses Programm ist unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Se encargarán de tu amigo permanentemente.
- Euer Freundchen wird was erlegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás asignado permanentemente con este tipo?
Arbeitest du Vollzeit für den Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
Proteger las ventanas de los tejados permanentemente
Leben schützen und Schäden verhindern
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En ambos puntos habrá una ambulancia permanentemente.
In beiden Bereichen werden rund um die Uhr Rettungswägen bereit stehen.
Sachgebiete: luftfahrt radio theater    Korpustyp: Webseite
diferente de aquél en el que reside permanentemente.
begangen wurde, den Zugang zur Entschädigung zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Seguro que desea eliminar permanentemente el recurso « %1 »? @title: window
Möchten Sie den Filter„ %1“ wirklich löschen?@title:window
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Seguro que desea eliminar permanentemente el elemento « %1 »? @title: window
Möchten Sie den Eintrag„ %1“ wirklich löschen?@title:window
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Su médico podría decidir interrumpir permanentemente su tratamiento con Tarceva.
Ihr Arzt wird unter Umständen beschließen, Ihre Behandlung mit Tarceva abzubrechen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Imanes permanentes y artículos destinados a ser imantados permanentemente
Dauermagnete und Waren, die dazu bestimmt sind, nach Magnetisierung Dauermagnete zu werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exigimos que un equipo ruso esté permanentemente en su base.
Wir verlangen ein bei Ihnen stationiertes russisches Team,
   Korpustyp: Untertitel
Y además, su utilidad en París se ha acabado permanentemente.
Außerdem kann ich Sie in Paris nicht länger gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pendleton sabía muy bien que las inscripcione…sufrirían permanentemente.
Pendleton wußte, daß sich keiner mehr einschreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Solía pasar por sexo permanentemente mientras trabajabas en CAA.
Ich bin extra deswegen gekommen, auch als Du bei der Besprechung war.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, la definición de pequeño cambia permanentemente:
Die Definition von klein variiert allerdings.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skype contrata permanentemente Ver todas las oportunidades laborales
Skype sucht nach neuen Mitarbeitern Alle Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Festo contempla permanentemente el ahorro energético en todas sus facetas.
Festo betrachtet Energieeffizienz beständig in sämtlichen Facetten.
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Obtienes el efecto base de los cuatro mantras permanentemente.
Ihr erhaltet die Grundeffekte aller vier Mantras gleichzeitig.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media informatik    Korpustyp: Webseite
los procesos de producción altamente tecnificados fueron mejorados permanentemente. DE
die hoch technisierten Produktionsprozesse wurden stetig verbessert. DE
Sachgebiete: controlling auto technik    Korpustyp: Webseite
La especificidad de la AFP está amenazada permanentemente.
Der eigenständige Charakter der AFP ist dauernd bedroht.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ya tiene un sitio permanentemente asegurado en mi corazón.
Seinen festen Platz in meinem Herzen hat er schon.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nos esforzamos por ampliar y actualizar permanentemente dicha información. ES
Wir bemühen uns, dieses Informationsangebot stetig zu erweitern und zu aktualisieren. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Esto garantiza permanentemente la seguridad de los datos.
Somit ist die lückenlose Datenintegrität garantiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Nuestros equipos se encargan permanentemente del control calidad:
Unser Team führt regelmäβige Kontrollen zur Qualitätssicherung durch Mehr
Sachgebiete: controlling gartenbau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Permanentemente encendido, paso de luz libre Permanentemente apagado, objeto detectado Parpadeando (4 Hz) reserva operativa no alcanzada
statisch an - Lichtweg frei statisch aus - Objekt erkannt blinkend (4 Hz) - Unterschreitung der Funktionsreserve
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Entre ellos, se incluyen los rincones "permanentemente húmedos" del baño, las cortinas de ducha y las juntas permanentemente elásticas. DE
Dazu gehören z.B. „dauerfeuchte“ Ecken im Bad, an Duschvorhängen und dauerelastischen Fugen. DE
Sachgebiete: oekologie bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Se hace necesario combatir el fraude permanentemente, mejorar los recursos e intercambiar también permanentemente ideas y experiencias y propuestas entre todos los agentes sociales.
Was nottut, ist: stete Bekämpfung von Mißbrauch, Verbesserung der Ressourcen und gleichfalls stetiger Austausch von Ideen, Erfahrungen und Vorschlägen zwischen allen Sozialpartnern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual modo, los materiales peligrosos como los residuos nucleares estarán permanentemente localizados durante su transporte.
Das Gleiche gilt für gefährliche Stoffe wie etwa radioaktive Abfälle, die zu jedem Zeitpunkt ihrer Verbringung lokalisiert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha manifestado permanentemente su pleno apoyo a las negociaciones de paz en Oriente Medio.
Der Rat hat immerwieder seine uneingeschränkte Unterstützung für die Nahost-Friedensgespräche bekundet.
   Korpustyp: EU DCEP
En la política de la Unión deben tenerse permanentemente en cuenta los cambios demográficos.
Die demografischen Herausforderungen sollten beständig in den Politikbereichen der Union berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene este porcentaje permanentemente bajo repercusiones en el funcionamiento de la Secretaría General del Consejo?
Hat diese anhaltend niedrige Rate irgendwelche Auswirkungen auf die Aufgaben des Generalsekretariats des Rates?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Problemas a los que se enfrentan permanentemente los pasajeros de la línea aérea Roma-Bruselas
Betrifft: Fortbestehen der Unannehmlichkeiten für die Fluggäste auf der Strecke Rom-Brüssel
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información sobre la utilización de fondos del programa «Aprender permanentemente» por el municipio de Livorno
Betrifft: Nutzung der Mittel des Programms „Lebenslanges Lernen“ durch die Gemeinde Livorno
   Korpustyp: EU DCEP
si el municipio de Livorno ha presentado proyectos en el marco del programa «Aprender permanentemente»; —
1. Hat die Gemeinde Livorno Vorhaben im Rahmen des Programms „Lebenslanges Lernen“ vorgelegt?
   Korpustyp: EU DCEP
Si está activado, los archivos serán eliminados permanentemente en lugar de ser movidos a la papelera
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dateien tatsächlich gelöscht, anstatt in den Mülleimer von KDE verschoben zu werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Como es habitual, al pulsar Aplicar guardará los cambios realizados permanentemente.
Klicken Sie wie üblich Anwenden, um Ihre Änderungen zu speichern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se eliminarán permanentemente los metadatos EXIF de las imágenes seleccionadas. ¿Desea continuar?
Die Exif-Metadaten werden von allen ausgewählten Bildern entfernt. Möchten Sie fortfahren?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los metadatos XMP se eliminará permanentemente de las imágenes seleccionadas. ¿Desea continuar?
XMP-Metadaten werden von allen aktuell ausgewählten Bildern entfernt. Möchten Sie fortfahren?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Éste es el único medio de garantizar permanentemente la paz y la seguridad en la región.
Dies ist der einzige Weg, der zur Gewährleistung von Frieden und Sicherheit in der Region führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, el número de leyes en Bruselas aumentará permanentemente.
Anderenfalls wächst die Gesetzesflut in Brüssel unaufhörlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el acuerdo Plumb/Delors, naturalmente, el Parlamento será informado permanentemente.
Entsprechend der Plumb/Delors-Vereinbarung wird das Parlament dabei selbstverständlich auf dem laufenden gehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede quejar permanentemente de que no se le consulte.
Es soll nicht dauernd darüber klagen, daß es nicht gefragt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo será permanentemente informado del desarrollo de las mismas.
Das Europäische Parlament wird über den Ablauf dieser Konsultationen auf dem laufenden gehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta claro que China no puede continuar por este camino permanentemente.
Ganz ohne Zweifel kann China auf diesem Weg letztendlich nicht weiter vorankommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos quieren unas tasas permanentemente fijas, iguales para todo el mundo.
Einige wollen eine genau festgelegte Gebühr, die unveränderlich und für alle gleich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mediados de 2007, Haqqani contaba permanentemente con tres grandes fuentes de financiación:
Angeblich sollen Haqqani ab Mitte 2007 drei Hauptfinanzquellen zur Verfügung gestanden haben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
estanterías de grandes dimensiones para montar y fijar permanentemente, por ejemplo, en tiendas, talleres, almacenes;
große Regale, zur Montage und zum festen Einbau z. B. in Läden, Werkstätten oder Lagerräumen bestimmt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios y guarniciones para fijar permanentemente en puertas, ventanas, escaleras, paredes y otras partes de edificios
Beschläge und ähnliche Waren zur bleibenden Befestigung an Türen, Fenstern, Treppen, Wänden oder anderen Gebäudeteilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Imanes permanentes y artículos destinados a ser imantados permanentemente, de metal
Dauermagnete und Waren, die dazu bestimmt sind, nach Magnetisierung Dauermagnete zu werden, aus Metall
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se autorizan permanentemente determinados aditivos ya autorizados en la alimentación animal
über die unbefristete Zulassung bestimmter in der Tierernährung bereits zugelassener Zusatzstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
De otro modo, seguirán abocados permanentemente a la exclusión y a la pobreza.
Andernfalls wird auch künftig ein Leben in Ausgrenzung und Armut vor ihnen liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reformular algunas de las acciones y no todas podrán continuar permanentemente.
Einige der Maßnahmen müssen neu festgelegt werden, nicht alle können unbegrenzt weiterlaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era el único corresponsal extranjero que vivía permanentemente en la Franja de Gaza.
Er war der einzige Auslandskorrespondent mit ständigem Aufenthalt im Gazastreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo tiene que estar permanentemente en el radar del Parlamento.
Dieses Abkommen muss durchgehend im Radar des Parlaments stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crear, mantener y actualizar permanentemente una base de datos centralizada que contenga lo siguiente:
Entwicklung, Führung und stetige Aktualisierung einer zentralen Datenbank mit folgenden Inhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controlar y registrar permanentemente las instrucciones relativas a las condiciones de acceso y utilización del IBNS.
durchgängige Überwachung und Registrierung der Anweisungen betreffend den Zugang zum und den Einsatz des IBNS;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se actualizará permanentemente en función de los resultados de los estudios científicos que vayan conociéndose.
Wenn die Ergebnisse neuer wissenschaftlicher Studien vorliegen, ist sie unverzüglich zu aktualisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el buque receptor emplee permanentemente un arte de pesca con malla superior a 120 mm;
das Empfängerfahrzeug ausschließlich Fanggerät mit einer Maschenöffnung von über 120 mm verwendet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los procedimientos seguidos cuando el empleado competente está ausente, provisional o permanentemente.
Beschreibung der Vertretungsregelung für den Fall, dass der zuständige Mitarbeiter vorübergehend oder längerfristig nicht anwesend ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Imanes permanentes y artículos destinados a ser imantados permanentemente, de materias distintas del metal
Dauermagnete und Waren, die dazu bestimmt sind, nach Magnetisierung Dauermagnete zu werden, aus anderen Stoffen als Metall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo sentaremos aquí, al lado del busto, que lo mirará permanentemente.
Außerdem wird er neben Ihrer Büste sitzen. Falls Sie entspannen, wird der ihn anstarren.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a este simple procedimient…podemos aliviar permanentemente el sufrimiento de la pobre.
Danke für diese einfache Vorführung. So können wir nun das Leiden dieser jungen Frau nachhaltig verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Así que en 12 minutos quizá perdamos la capacida…...de detonar la bomba permanentemente.
Er meint, in 12 Minuten können wir sie eventuell nicht mehr detonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Para poder seguir existiend…el deseo debe tener ausentes sus objetos permanentemente.
Um weiter existieren zu können, braucht die Begierde unerreichbare Ziele.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el contador de tiempo se apagu…tu boca permanecerá permanentemente abierta.
Wenn die Zeitschaltuhr abgelaufen ist, wird Ihr Mund aufgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Sugiero que se lo mantenga permanentemente incomunicado bajo las condiciones más estrictas.
Der Gefangene Bartlett ist unter strengster Bewachung zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Durante este tiempo el depósito no deberá resquebrajarse ni tener fugas, aunque podrá quedar deformado permanentemente.
Während dieser Zeit darf die Wandung des Behälters nicht reißen oder undicht werden, bleibende Verformungen sind jedoch zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chipre garantizará que Cyprus Airways Public Ltd y Eurocypria operen permanentemente como reales competidoras.
Zypern stellt sicher, dass Cyprus Airways Public Ltd. und Eurocypria als konkurrierende Unternehmen betrieben werden und dies auch in Zukunft so bleiben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el buque receptor utilice permanentemente un arte de pesca de malla superior a 120 mm,
das betreffende Fischereifahrzeug ausschließlich Fanggerät mit einer Maschenöffnung von über 120 mm verwendet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Círculo, que tiene…posee contactos en todo el país y se mueven permanentemente.
"The Circle" hat Ableger im ganzen Land, die sind überall.
   Korpustyp: Untertitel
Luego buscaremos otros remedios para curar permanentemente la herida de Su Majestad.
Dann sollten wir nach anderen Heilmitteln Ausschau halten um die Wunde seiner Majestät auf ewig zu heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, Willgoto no puede comprobar permanentemente el contenido de cada enlace.
Darüber hinaus ist WillGoTo nicht in der Lage, den Inhalt eines jeden Links fortwährend zu prüfen.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ya es hora de poner a Lucas Doolin fuera de la circulación permanentemente.
Es wird Zeit, dass wir Lucas Doolin aus dem Verkehr ziehen, ein für und allemal.
   Korpustyp: Untertitel
Esta mañana el Comité ha votado en forma unánime para darl…estas habitaciones permanentemente.
Das Komitee hat heute einstimmig beschlossen, dass Ihnen diese Räumlichkeiten unbefristet zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a este procedimiento simpl…podemos aliviar permanentemente el sufrimiento de la pobre mujer.
Dank dieses einfachen Verfahren…können wir nun das Leiden dieser jungen Frau nachhaltig verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Con el objetivo de facilitar estudios especializados, se desarrollan análisis y se ofrecen eventos permanentemente. DE
Zum Schwerpunkt Thema EURO gibt es Fakten, Analyse und Events bei uns. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Este porcentaje permanentemente bajo tiene repercusiones en el funcionamiento de la Secretaría General del Consejo?
Hat diese anhaltend niedrige Rate irgendwelche Auswirkungen auf die Erfüllung der Aufgaben des Generalsekretariats des Rates?
   Korpustyp: EU DCEP
- Tenga preparada permanentemente una zona apropiada en su casa, fuera del alcance de los
- Richten Sie sich an einem geeigneten Ort außerhalb der Reichweite von Kindern einen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El fuego ha de arder permanentemente en el altar; no se Apagará.
Ewig soll das Feuer auf dem Altar brennen und nimmer verlöschen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
el buque receptor utilice permanentemente un arte de pesca de malla superior a 120 mm;
das betreffende Schiff verwendet zu jeder Zeit Fanggerät einer Maschenöffnung von 120 mm und mehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñadores y marcas piden HP Indigo ya que la calidad de sus impresiones es permanentemente alta.
Designer und Markenunternehmen fragen nach HP Indigo, weil die Drucke durchgehend eine hohe Qualität aufweisen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestro departamento de I+D está permanentemente implicado en el desarrollo de tendencias importantes. ES
Unsere Forschung & Entwicklung gestaltet wichtige Trends frühzeitig mit. ES
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Así que en 12 minutos quizá perdamos la capacida…...de detonarla bomba permanentemente.
In 12 Minuten verlieren wir also die Möglichkeit, die Bombe zu zünden.
   Korpustyp: Untertitel
El Metanol puede convertirse en plástico, contrachapado, pintura, explosivos, textiles prensados permanentemente.
Methanol kann zu Plastik, Sperrholz, Farben Sprengstoffe, bügelfreie Textilien werden.
   Korpustyp: Untertitel
No me importaría tener algo implantado permanentemente en mi brazo, que me identificara.
Ich hätte nichts dagegen, wenn mir etwas in meinen Arm eingepflanzt werden würde, was mich identifizieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
El CPS está presidido permanentemente por el Servicio Europeo de Acción Exterior. ES
Das PSK untersteht dem Europäischen Auswärtigen Dienst. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El ambiente cultural del hotel se renueva permanentemente con muestras de artistas contemporáneas. DE
Der kulturelle Rahmen des Hotels wird nicht zuletzt auch durch wechselnde Ausstellungen zeitgenössischer Künstlerinnen mitgestaltet. DE
Sachgebiete: verlag schule jagd    Korpustyp: Webseite
La fabricación de dispositivos electrónicos es un segmento orientando permanentemente a la máxima eficiencia. ES
Die Gerätefertigung im Elektronikbereich ist durchgängig auf das Erzielen hoher Effizienz ausgerichtet. ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite