Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, es una cuestión permanentemente de actualidad.
Dies ist leider eine Frage von ständiger Aktualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no tengo que comer gachas permanentemente.
Ich muss nicht ständig Haferbrei essen.
Korpustyp: Untertitel
CFturbo se desarrolla de forma permanentemente. Para ello son de vital importancia las observaciones y peticiones de nuestros clientes, actuales y futuros.
DE
Als ein attraktives und zukunftsorientiertes Unternehmen sind wir ständig auf der Suche nach motivierten Fach- und Führungskräften, Auszubildenden und Praktikanten.
Si vuelven a aparecer las anomalías de la función hepática, VIRAMUNE debe interrumpirse permanentemente.
Wenn erneut von der Norm abweichende Leberfunktionswerte auftreten, ist VIRAMUNE dauerhaft abzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se produce hepatitis clínica, caracterizada por anorexia, náuseas, vómitos, ictericia Y hallazgos de laboratorio (tales como anomalías de las pruebas de función hepática moderadas o graves (excluyendo GGT)), VIRAMUNE debe interrumpirse permanentemente y no volver a administrarse.
Tritt eine klinisch manifeste Hepatitis auf, die sich durch Anorexie, Nausea, Erbrechen, Ikterus zusammen mit Laborbefunden wie mäßig oder stark veränderten Leberfunktionswerten (abgesehen von γ -Glutamyltransferase [γ -GT, GGT]) zeigt, muss die VIRAMUNE-Behandlung dauerhaft abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
VIRAMUNE debe interrumpirse permanentemente en pacientes que presenten exantema grave o exantema acompañado de sintomatología general (como fiebre, formación de vesículas, lesiones orales, conjuntivitis, edema facial, dolores musculares o articulares o malestar general), incluyendo síndrome de Stevens-Johnson o necrolisis epidérmica tóxica.
VIRAMUNE muss bei allen Patienten dauerhaft abgesetzt werden, bei denen ein schwerer Hautausschlag oder Hautausschlag in Verbindung mit körperlichen Symptomen (wie Fieber, Blasenbildung, oralen Läsionen, Konjunktivitis, Gesichtsödemen, Myalgie, Arthralgie oder allgemeinem Unwohlsein), einschließlich Stevens-Johnson-Syndrom oder toxisch epidermaler Nekrolyse, auftritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con incrementos de moderados a severos (SGOT o SGPT > 5 veces el LSN) debería interrumpirse permanentemente el tratamiento con VIRAMUNE.
Bei Patienten mit einer moderaten bis schwerwiegenden Erhöhung der Leberwerte (GOT oder GPT über dem 5fachen der Obergrenze des Normalbereichs) sollte die Behandlung mit VIRAMUNE dauerhaft beendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el paciente desarrolla LMP, se debe suspender el tratamiento con MabThera permanentemente.
Wenn der Patient eine PML entwickelt, muss die Anwendung von MabThera dauerhaft eingestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se observaran beneficios clínicos después de 3 meses con la dosis óptima, el tratamiento debe suspenderse permanentemente.
Wenn nach drei Monaten bei einer optimalen Dosis kein klinischer Nutzen zu beobachten ist, sollte die Behandlung dauerhaft abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
VIRAMUNE debe interrumpirse permanentemente en cualquier paciente que presente reacciones de hipersensibilidad (caracterizadas por exantema con sintomatología general además de afectación visceral, tal como hepatitis, eosinofilia, granulocitopenia y disfunción renal) ver sección 4.4.
VIRAMUNE muss bei allen Patienten dauerhaft abgesetzt werden, bei denen eine Überempfindlichkeitsreaktion (Hautausschlag in Verbindung mit konstitutionellen Symptomen sowie Beteiligung innerer Organe, welche sich als Hepatitis, Eosinophilie, Granulozytopenie und Nierenfunktionsstörungen äußert) auftritt (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con incrementos de moderados a severos (SGOT o SGPT > 5 veces el LSN) debería interrumpirse permanentemente el tratamiento con VIRAMUNE.
Bei Patienten mit einer mäßigen bis schwerwiegenden Erhöhung der Leberwerte (GOT oder GPT über dem 5fachen der Obergrenze des Normalbereichs) sollte die Behandlung mit VIRAMUNE dauerhaft beendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En junio de 2010 el banco informó de que su capital básico de nivel 1 superaba el 16 % y, como consecuencia, el FME eximió permanentemente a Landsbankinn de la obligación de poseer capital de nivel 2 siempre que su coeficiente de capital básico de nivel 1 se mantuviera por encima del 16 %.
Im Juni 2010 meldete die Bank, dass ihr Kernkapital höher als 16 % sei. Auf dieser Grundlage befreite die FME die Landsbankinn dauerhaft von der Verpflichtung zur Bereithaltung von Ergänzungskapital, solange die Kernkapitalquote über der Marke von 16 % bliebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos de identidad expedidos a los apátridas que residen permanentemente en el Estado requerido,
Personalausweise, die sich dauerhaft im ersuchten Staat aufhaltenden Staatenlosen ausgestellt wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
permanentementepermanent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros no compartimos el estatuto avanzado con Marruecos mientras no se permita ejercer el derecho de la autodeterminación del pueblo saharaui y mientras este pueblo esté permanentemente perseguido, repito, permanentemente perseguido, por las autoridades marroquíes.
Wir sind nicht mit dem weiter gehenden Status für Marokko einverstanden, während der Bevölkerung der Sahara das Recht auf Selbstbestimmung verwehrt wird und sie permanent verfolgt werden, ich wiederhole, permanent von den marokkanischen Behörden verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además este señor luego se escabulle, porque toda esta jauría sólo se sienta en este Parlamento por un motivo, para difamar permanentemente a otras personas para después esconderse en sus agujeros y eximirse de enfrentarse a la responsabilidad del debate.
Anschließend verdrückt der Herr sich, denn diese ganze Meute sitzt in diesem Parlament nur aus dem einen Grund, permanent gegen andere Menschen zu hetzen, um sich anschließend in die Löcher zurückzuziehen und sich nicht der Verantwortung, der Debatte zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted lo quiere, pero nosotros queremos que toda la Comisión lo respalde permanentemente.
Sie wollen es, aber wir wollen, daß die ganze Kommission permanent dahinter steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe intenta hacer un equilibrio entre la necesidad de una agricultura competitiva y la ayuda a las regiones y los grupos que tienen una mayor necesidad de renta porque están más o menos permanentemente en una posición desfavorable.
In dem Bericht wird versucht, den notwendigen Wettbewerb in der Landwirtschaft und die erforderliche Unterstützung von Gebieten und Gruppen, deren Einkommen erhöht werden müssen, da sie sich mehr oder weniger permanent in einem Entwicklungsrückstand und einer Situation der Benachteiligung befinden, in ein Gleichgewicht zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Nigeria, el país africano más grande, con 120 millones de habitantes, parece permanentemente amenazada de implosión.
– Herr Präsident, Nigeria als größtes afrikanisches Land mit 120 Millionen Einwohnern scheint permanent vor dem Zusammenbruch zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sociedad que omite la asignación de recursos para estos fines está permanentemente en crisis.
Eine Gesellschaft, die es versäumt, die dafür nötigen Mittel bereitzustellen, befindet sich permanent in der Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces podríamos plantar allí plantas que florecen libremente, que se mantienen por su propia naturaleza y que no tienen que estar permanentemente relacionadas con papeleras.
Dann könnten wir freiblühende Pflanzen dort anpflanzen, die sich auch eine eigene Natur schaffen und die nicht permanent mit Papierkörben in Verbindung gebracht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Camboya infringe permanentemente los acuerdos internacionales sobre derechos humanos, especialmente la Convención de Refugiados de Ginebra de 1951. Impone un trato inhumano a la gente que intenta huir de Vietnam y organiza deportaciones brutales.
Kambodscha verstößt permanent gegen internationale Menschenrechtsabkommen, namentlich gegen die Genfer Flüchtlingskonvention von 1951, bestraft Vietnam-Flüchtlinge mit unmenschlicher Behandlung und organisiert brutale Deportationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La permanentemente reducida tasa de utilización de los créditos para los controles en la agricultura es intranquilizante.
Die permanent niedrige Verwendungsrate der Mittel für Kontrollen in der Landwirtschaft ist beunruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad danesa de derechos de autor KODA viene siendo amenazada permanentemente desde 1973 con una multa del 10 % de su volumen de ventas.
Der dänischen Copyright-Gesellschaft KODA wird seit 1973 permanent eine Strafe in Höhe von 10 % ihres Umsatzes angedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permanentementekontinuierlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También estoy de acuerdo con el ponente en que es necesario estar permanentemente atentos a las posibilidades técnicas de ofrecer normas de seguridad pasiva más estrictas, así como a las posibilidades de aumentar los requisitos de seguridad.
Ich stimme dem Berichterstatter auch zu, dass die technischen Möglichkeiten für höhere passive Sicherheitsnormen kontinuierlich im Auge behalten und die Möglichkeiten für höhere Sicherheitsanforderungen hinreichend in Betracht gezogen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, propondremos y exigiremos que el Parlamento Europeo sea informado permanentemente de las medidas que se adopten en los próximos días, al amparo de los poderes que hemos transferido a la Comisión.
Wir werden vorschlagen und fordern, dass das Europäische Parlament kontinuierlich über die Maßnahmen auf dem Laufenden gehalten wird, die in den kommenden Tagen im Rahmen der Befugnis, die wir jetzt der Kommission übertragen, verabschiedet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Mecanismo de la Unión debe incluir un marco político general destinado a mejorar permanentemente el nivel de preparación de los sistemas y servicios de protección civil, de su personal y de la población de la Unión.
Das Unionsverfahren sollte allgemeine strategische Vorgaben beinhalten, die darauf abzielen, das Maß der Vorsorge der Katastrophenschutzsysteme und -dienste, ihres Personals sowie der Bevölkerung in der Union kontinuierlich zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cooperación financiera será lo suficientemente flexible como para garantizar que las operaciones se ajusten permanentemente a los objetivos de la presente Decisión y tomen en consideración cualquier cambio que se produzca en la situación económica, las prioridades y los objetivos del PTU correspondiente, en particular por medio de una revisión ad hoc del documento de programación.
Die finanzielle Zusammenarbeit muss hinreichend flexibel gestaltet sein, um sicherzustellen, dass die Vorgänge kontinuierlich mit den Zielen dieses Beschlusses im Einklang stehen und allen Änderungen bei der wirtschaftlichen Lage, den Prioritäten und den Zielen der betreffenden ÜLG insbesondere im Wege einer Ad-hoc-Überprüfung des Programmierungsdokuments Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«regeneración continua» un proceso de regeneración de un sistema de postratamiento del gas de escape que se produce permanentemente o, al menos, una vez por ensayo de arranque en caliente o World Harmonised Transient Driving Cycle (en lo sucesivo, WHTC).
„laufende Regenerierung“ die Regenerierung eines Abgasnachbehandlungssystems, die kontinuierlich oder mindestens einmal je weltweit harmonisiertem instationärem Prüfzyklus (WHTC-Prüfzyklus) mit Warmstart stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder evaluar permanentemente la relación beneficio-riesgo, la autoridad nacional competente podrá solicitar en todo momento al titular de la autorización de comercialización los datos que demuestren que dicha relación sigue siendo favorable.
Damit sie das Nutzen-Risiko-Verhältnis kontinuierlich bewerten kann, kann die zuständige nationale Behörde vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen jederzeit die Vorlage von Daten anfordern, die belegen, dass das Nutzen-Risiko-Verhältnis weiterhin günstig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones de escape se diluirán en el aire ambiente y se tomará una muestra permanentemente proporcional para análisis.
Die Abgase werden mit Umgebungsluft verdünnt, und eine kontinuierlich proportionale Probe wird für die Analyse entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dependencia energética de la UE aumenta permanentemente; la demanda de energía se incrementa, lo que hace dudar de la capacidad de reducir las emisiones de gases de efecto invernadero, mientras que los mercados de gas o electricidad aún no se han convertido en un auténtico mercado único competitivo.
Die Energieabhängigkeit der EU nimmt kontinuierlich zu. Die steigende Nachfrage nach Energie lässt Zweifel aufkommen, ob es gelingen wird, die Treibhausgasemissionen zu verringern, und die Strom- und Gasmärkte der EU haben sich noch nicht zu einem wirklichen wettbewerbsfähigen Binnenmarkt entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo de almacenamiento debe facilitar permanentemente a los usuarios finales el acceso a toda la información regulada almacenada, conforme a las condiciones señaladas en el punto 10.
Die Speichersysteme sollten den Endnutzern alle gespeicherten vorgeschriebenen Informationen kontinuierlich gemäß den in Ziffer 10 aufgeführten Bestimmungen bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplique una estrategia global reguladora más adecuada, lleve a cabo evaluaciones de impacto y simplifique permanentemente la legislación vigente, acelerando a la vez la reducción de las cargas administrativas para las empresas, especialmente las PYME,
eine umfassende Strategie für eine bessere Rechtsetzung durchzuführen, Folgenabschätzungen vorzunehmen und die bestehenden Rechtsvorschriften kontinuierlich zu vereinfachen; zugleich sollte die Reduzierung der Verwaltungslasten für die Unternehmen, insbesondere die KMU, beschleunigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
permanentementeDauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, lo importante -incluso lo esencial- es tener flexibilidad y estar permanentemente dispuestos a adaptar el modelo a las mejores soluciones.
In jedem Fall ist es wichtig - ja sogar von grundsätzlicher Bedeutung -, dass wir flexibel und auf Dauer in der Lage sind, das Modell an die besten Lösungen anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben estudiarse seriamente modelos de reparto del trabajo, a fin de que nuestras sociedades no se dividan en dos grupos, el de los que se encuentran permanentemente excluidos del mundo laboral y el de los que se sienten extenuados por la carga de trabajo.
Die Modelle zur Aufteilung der Arbeit müssen genau durchdacht werden, damit die Gesellschaft sich nicht aufspaltet in Menschen, die auf Dauer vom Arbeitsleben ausgeschlossen sind, und andere, die sich mit Arbeit überlastet fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta situación, si los métodos alternativos para construir un puente que atraviese el Valle de Rospuda no contentan a la Comisión, puede producirse un grave conflicto que amenaza con bloquear y paralizar permanentemente la carretera que se está utilizando actualmente.
Wenn die Alternativen zum Bau einer Brücke über das Rospuda-Tal die Kommission nicht zufrieden stellen, kann es zu einem ernsthaften Konflikt kommen, der die gegenwärtig genutzte Straße auf Dauer lahm zu legen und zu blockieren droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que esta cuestión de la transparencia estará permanentemente en el orden del día europeo y figurará, evidentemente, en el orden del día de esa Conferencia Intergubernamental.
Offenkundig wird diese Frage der Transparenz auf Dauer auf der europäischen Tagesordnung bleiben, und offenbar wird sie auf der Tagesordnung dieser Regierungskonferenz stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turismo estival no puede por sí solo mantener permanentemente la vida de nuestras costas.
Der sommerliche Tourismus allein wird auf Dauer das Leben an unseren Küsten nicht aufrechterhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto divide permanentemente a los Estados miembros en dos categorías, es decir, los países de la zona del euro y los que quedan fuera de ella.
Damit werden die Mitgliedstaaten auf Dauer in zwei Kategorien unterteilt, nämlich in die Länder der Euro-Zone und jene, die nicht dazugehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta noche me referiré a un informe sobre el tratamiento fiscal de los vehículos automóviles que permanentemente pasan de un Estado miembro a otro, por motivos de cambio de residencia, o que se usan temporalmente en un Estado miembro que no es aquel en que están matriculados.
Ich lege heute abend einen Bericht über die steuerliche Behandlung von privaten Kraftfahrzeugen vor, die im Zusammenhang mit einer Verlegung des Wohnsitzes auf Dauer in einen anderen Mitgliedstaat verbracht werden oder die vorübergehend in einem anderen Mitgliedstaat als dem der Zulassung benutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa cada vez hay más niños vulnerables y abandonados que no deberían vivir permanentemente en orfanatos.
In Europa gibt es immer mehr ausgesetzte und aufgegebene Kinder, die nicht auf Dauer in Waisenhäusern leben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ejercer nuestra influencia para seguir presionando al Gobierno de Irán a fin de que suspenda permanentemente la ejecución y tal vez para que se le conceda asilo en Brasil por ofrecimiento del Presidente de este país.
Wir müssen unseren Einfluss nutzen, um zum einen die iranische Regierung stärker unter Druck zu setzen, damit sie die Hinrichtung auf Dauer aufhebt, und um Sakineh Mohammadi-Ashtiani zum anderen vielleicht zum Asyl in Brasilien zu verhelfen, das vom brasilianischen Präsidenten angeboten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después entablamos una negociación cuyo efecto, si da resultado positivo, será el de suspender permanentemente el Título 3, por lo que la industria y los ciudadanos europeos nunca han estado amenazados en ese sentido, y conceder al presidente el derecho a hacer lo mismo respecto del Título 4.
Danach traten wir in Verhandlungen ein, die, wenn sie erfolgreich sind, die Aufhebung von Titel 3 auf die Dauer bewirken würde, so daß die europäische Industrie und europäische Einzelpersonen niemals auf diese Art und Weise bedroht würden und so daß der Präsident dann das Recht hat, bei Titel 4 das gleiche zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permanentementefür immer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben establecer un campo de acogida provisional para los refugiados en Kalimantan. Pero, a la vez, tienen que estudiar si ayudan a quienes desean abandonar Kalimantan permanentemente y volver a Madura.
Sie muss für die vorübergehende Unterbringung der Flüchtlinge in Kalimantan sorgen, muss aber auch die Frage klären, ob sie denjenigen, die Kalimantan fürimmer verlassen und nach Madura zurückkehren wollen, behilflich sein will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuantos hemos leído el libro La flor del desierto de Waris Dirie, quedamos permanentemente horrorizados y conmovidos.
Jeder von uns, der das Buch "Die Wüstenblume " von Waris Dirie gelesen hat, wird fürimmer schockiert und betroffen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nota: Se reemplazarán permanentemente los comentarios de las imágenes seleccionadas.
Achtung: Die Beschriftungen der ausgewählten Bilder werden fürimmer ersetzt.
Si quieres ser respetado, tienes que encontrar al tipo más grande y tumbarlo permanentemente.
Wenn du respektiert werden möchtest, musst du dir den größten Kerl suchen, und ihn fürimmer ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
Si leen su mente y descubre…...que estamos buscando lo mismo, la sellarán permanentemente.
Wenn die Sie lesen und herausfinden, dass wir nach derselben Sache suchen, - werden sie die Mine fürimmer versiegeln.
Korpustyp: Untertitel
La próxima vez abran los ojos, o se los cerraré permanentemente.
Halten Sie die Augen offen, sonst schließen wir sie fürimmer.
Korpustyp: Untertitel
El recuerdo de su esposa no le dejaba…su figura estaba permanentemente ante sus ojos…...su voz le seguía susurrando al oído.
Die Erinnerung an seine Frau wurde nicht schwächer. Ihr Anblick war fürimmer in seinen Augen. Ihr Flüstern war immer in seinen Ohren.
Korpustyp: Untertitel
No puedes detener a un cegador, no permanentemente.
Man kann einen Sensenmann nicht aufhalten, nicht fürimmer.
Korpustyp: Untertitel
Me parece que se ha quedado negro permanentemente.
Sieht so aus, als blieben Sie fürimmer schwarz.
Korpustyp: Untertitel
permanentementedauerhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También permitirá a los ciudadanos residir permanentemente en dichos países después de cinco años y reducirá las oportunidades de relegar a otras personas de otros países de la UE.
Außerdem haben die Menschen das Recht auf dauerhaften Aufenthalt nach fünf Jahren, und die Möglichkeiten, Ausnahmeregelungen in Bezug auf Bürger aus anderen EU-Ländern in Anwendung zu bringen, werden eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento básico también dice que los sistemas de gestión comunitarios deben permitir que se establezca permanentemente un equilibrio entre los recursos y la explotación.
Die Grundverordnung besagt auch, daß die Verwaltungssysteme der Gemeinschaft die Herausbildung eines dauerhaften Gleichgewichts zwischen den Ressourcen und dem Fischereiaufwand ermöglichen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aunque el Consejo reconoce abiertamente que el reasentamiento sigue siendo un modo de resolver permanentemente la situación de los refugiados, debemos tener presente que el número anual de solicitudes de asilo espontáneas recibido por la UE supera ampliamente al de otras regiones del mundo.
Und auch wenn der Rat in vollem Umfang anerkannt hat, dass die Neuansiedlung weiterhin ein Mittel zu einer dauerhaften Lösung für die Lage von Flüchtlingen ist, sollten wir uns vor Augen halten, dass die jährliche Anzahl der in der EU eingereichten spontanen Asylanträge weit über die in anderen Regionen der Welt hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el informe propone la creación de un grupo de expertos que supervisen permanentemente la aplicación del Derecho Comunitario y la calidad y efectividad de la justicia, basado en el modelo de asistencia mutua de Schengen.
Der Bericht schlägt daher die Einrichtung einer Sachverständigengruppe zur dauerhaften Überwachung der Anwendung des Gemeinschaftsrechts und der Qualität und Effektivität des Gerichtswesens nach dem Vorbild des Schengener Systems zur gegenseitigen Begutachtung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– la necesidad de que el Parlamento esté plena y permanentemente implicado en el nombramiento de los miembros del consejo de administración y en el control de la actividad de estas agencias;
- die Notwendigkeit eines uneingeschränkten und dauerhaften Mitspracherechts des Parlaments bei der Ernennung der Verwaltungsratsmitglieder und bei der Kontrolle der Tätigkeit dieser Agenturen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, el gobierno canadiense, que tomó la iniciativa política hace catorce meses con una apuesta permanentemente alta.
Außerdem natürlich der kanadischen Regierung, die vor vierzehn Monaten die politische Initiative für einen dauerhaften hohen Einsatz ergriffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los materiales utilizados permanentemente en la unidad deberán tener unas propiedades limitadas de inflamabilidad y de propagación de las llamas, salvo:
Sämtliche dauerhaften Werkstoffe, die in der Einheit verwendet werden, müssen schwer entflammbar sein und die Flammenausbreitung begrenzen, wobei folgende Ausnahmen gelten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Presas y otras instalaciones destinadas a retener agua o almacenarla permanentemente, cuando el volumen nuevo o adicional de agua retenida o almacenada sea superior a 10 millones de metros cúbicos.
Stauwerke und sonstige Anlagen zur Zurückhaltung oder dauerhaften Speicherung von Wasser, in denen über 10 Mio. m3 Wasser neu oder zusätzlich zurückgehalten oder gespeichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro de establecimiento del transportista que haya cometido la infracción podrán, en particular, retirar temporal o permanentemente algunas o todas las copias auténticas de la licencia comunitaria.
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem der Verkehrsunternehmer, der die Verstöße begangen hat, ansässig ist, können insbesondere den Entzug der Gemeinschaftslizenz oder einen befristeten oder dauerhaften Entzug von beglaubigten Kopien der Gemeinschaftslizenz verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo podrán ser sustituidos a petición propia o en caso que se vean permanentemente imposibilitados para la realización de su labor.
Sie können nur auf eigene Veranlassung oder im Falle einer dauerhaften Hinderung an der Erfüllung ihrer Pflichten ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
permanentementeunwiderruflich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda institución financiera que ejercitara el derecho a discrepar disintiendo de una resolución quedaría permanentemente excluida del CFIC.
Jedes Kreditinstitut, das in Wahrnehmung seiner Rechte als Minderheitsaktionär (dissenter's right) dem Beschluss nicht zustimmt, wird unwiderruflich aus dem CFIC ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si marcado, los archivos se borrarán permanentemente en vez de moverlos a la papelera.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Dateien unwiderruflich vom Datenträger gelöscht, anstatt sie in den Mülleimer zu verschieben.
Si se marca la casilla, los archivos se borrarán permanentemente en vez de moverlos a la papelera. Use esta opción con precaución: la mayoría de los sistemas de archivos no son capaces de revertir el borrado.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Dateien unwiderruflich vom Datenträger gelöscht, anstatt sie in den Mülleimer zu verschieben. Benutzen Sie diese Einstellung mit Bedacht: Die meisten Dateisysteme können gelöschte Dateien nicht zuverlässig wiederherstellen.
Estos álbumes se borrarán permanentemente de su disco duro. Note que todos los sub-álbumes están incluídos en esta lista y también serán borrados de forma permanente.
Diese Alben werden unwiderruflich vom Datenträger gelöscht. Beachten Sie, dass alle Unteralben in dieser Liste enthalten sind und ebenfalls gelöscht werden.
Si esta casilla está activa, los archivos serán borrados permanentemente en lugar de ser colocados en la papelera. Use esta opción con precaución: La mayoría de los sistemas de archivos son incapaces de deshacer fiablemente la operación de borrado de archivos.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dateien unwiderruflich gelöscht, anstatt in den Mülleimer verschoben zu werden. Verwenden Sie diese Einstellung mit Bedacht: Die meisten Dateisysteme können gelöschte Dateien nicht zuverlässig wiederherstellen.
¿Está seguro de querer borrar la carpeta %1 y todas sus subcarpeta? Estas subcarpeta no se pueden vaciar y su contenido se descartará. Tenga cuidado, porque los mensajes descartados no se guardan en la carpeta Papelera y se eliminan permanentemente.
Sind Sie sicher, dass der leere Ordner %1 und alle seine Unterordner gelöscht werden sollen? Die Unterordner könnten noch Daten enthalten, die ebenfalls gelöscht würden. Beachten Sie, dass diese gelöschte Nachrichten nicht in den Mülleimer verschoben, sondern unwiderruflich gelöscht werden.
¿Está seguro de que quiere eliminar la carpeta %1, eliminando así todo su contenido? Tenga cuidado, porque los mensajes descartados no se guardan en la carpeta Papelera y se eliminan permanentemente.
Sind Sie sicher, dass der Ordner %1 und dessen gesamter Inhalt gelöscht werden sollen? Beachten Sie, dass diese gelöschten Nachrichten nicht in den Mülleimer verschoben, sondern unwiderruflich gelöscht werden.
Esto tiene que ser mantenido y protegido permanentemente.
Dieser Grundsatz sollte jederzeit geschützt und gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto es de toda justicia recordar y agradecer la inestimable ayuda que permanentemente nos viene proporcionando tanto la Comisión como la institución del Defensor del Pueblo.
In diesem Zusammenhang ist zu Recht die unschätzbare Hilfe hervorzuheben, die uns sowohl die Kommission als auch die Institution des Bürgerbeauftragten jederzeit leisten und für die wir danken möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 7 Fondos propios 1 . Además de los requisitos de capital inicial establecidos en el artículo 6 , los Estados miembros establecerán que las entidades de dinero electrónico posean permanentemente fondos propios , según se definen en los artículos 57 a 61 , 63 , 64 y 66 de la Directiva 2006/48 / CE .
Artikel 7 Eigenmittel ( 1 ) Zusätzlich zu der Anfangskapitalanforderung nach Artikel 6 schreiben die Mitgliedstaaten vor , dass E-Geld-Institute jederzeit über Eigenmittel im Sinne der Artikel 57 bis 61 , 63 , 64 und 66 der Richtlinie 2006/48 / EG verfügen müssen .
Korpustyp: Allgemein
Las cooperaciones reforzadas estarán abiertas permanentemente a todos los Estados miembros , de conformidad con el artículo 280 C del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea .
Sie steht allen Mitgliedstaaten nach Artikel 280c des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union jederzeit offen .
Korpustyp: Allgemein
Recomendación 6 : Con objeto de poner en práctica la visión consensuada , las entidades deberán garantizar que asumen plena y permanentemente su responsabilidad como participantes en las redes de tarjetas nacionales e internacionales .
Empfehlung 6 : Um die vereinbarte Vision umzusetzen , sollen die Banken sicherstellen , dass sie ihre Verantwortung als Beteiligte an inländischen und internationalen Kartensystemen jederzeit voll und ganz ausüben .
Korpustyp: Allgemein
El titular de una autorización de comercialización debe establecer un sistema de farmacovigilancia para garantizar el control y la supervisión de uno o varios de sus medicamentos autorizados, registrados en un archivo maestro del sistema de farmacovigilancia, que debe estar permanentemente disponible para su inspección.
Um die Beobachtung und Überwachung eines oder mehrerer seiner genehmigten Arzneimittel sicherzustellen, sollte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen ein Pharmakovigilanz-System einrichten, das in einer Pharmakovigilanz-Stammdokumentation festgehalten wird, die jederzeit inspiziert werden können sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración firmada por el gerente responsable confirmando que la memoria de la organización de producción y cualquier manual asociado que defina la conformidad de la organización aprobada con esta subparte se cumplirá permanentemente;
eine von einem verantwortlichen Betriebsleiter unterzeichnete Bestätigung dafür, dass die Selbstdarstellung als Herstellungsbetrieb und alle zugehörigen Handbücher, die die Einhaltung des vorliegenden Abschnitts durch den zugelassenen Betrieb definieren, jederzeit eingehalten werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión dispondrá permanentemente durante la duración del plan de reestructuración de un acceso sin restricciones a la información necesaria para la aplicación de su Decisión relativa al plan de reestructuración.
Die Kommission hat während der Dauer des Umstrukturierungsplans jederzeit uneingeschränkten Zugang zu allen Informationen, die zur Umsetzung ihres Beschlusses zur Genehmigung des Umstrukturierungsplans erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de ventilación se diseñarán, construirán y mantendrán de manera que se asegure permanentemente el bienestar de los animales, teniendo en cuenta las distintas condiciones climáticas previsibles.
Die Be- und Entlüftungssysteme werden unter Berücksichtigung der verschiedenen zu erwartenden Wetterbedingungen so ausgelegt und gebaut und so instand gehalten, dass das Wohlbefinden der Tiere jederzeit gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mamíferos, salvo los conejos y las liebres, que no se trasladen directamente al lugar del sacrificio después de su descarga dispondrán permanentemente de agua potable suministrada en instalaciones adecuadas.
Tiere, ausgenommen Kaninchen und Hasen, die nach dem Abladen nicht direkt zu den Schlachtplätzen geführt werden, müssen über geeignete Vorrichtungen jederzeit Zugang zu Tränkwasser haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
permanentementeständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, es necesario subrayar una vez más que el hecho de demonizar permanentemente a Serbia no favorece una solución pacífica, equitativa y duradera de los problemas de esta región.
Zweitens muß erneut betont werden, daß die ständige Verteufelung von Serbien einer friedlichen, gerechten und dauerhaften Lösung der Probleme dieser Region nicht dienlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, sería preciso aplicar permanentemente una política de relanzamiento monetario.
Man müßte dann ganz im Gegenteil eine ständige Politik der Währungsbelebung machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De gran importancia es mejorar la cooperación entre las instancias encargadas de la lucha contra el crimen organizado y observar permanentemente la evolución en este campo.
Von großer Bedeutung ist die bessere Zusammenarbeit der mit der Bekämpfung der organisierten Kriminalität betrauten Stellen und die ständige Beobachtung der Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario Fischler, quiero felicitarle en este lugar por destacar permanentemente la tarea multifuncional que aporta y debe aportar la agricultura.
Ich möchte Ihnen, Herr Kommissar Fischler, an dieser Stelle für die ständige Betonung der multifunktionellen Aufgabe, die die Landwirtschaft leistet und zu leisten hat, sehr herzlich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede defender o aceptar ninguna solución que se desvíe permanentemente del acervo comunitario.
Es kann keine Lösung gefunden und akzeptiert werden, wenn sie ständige Abweichungen vom gemeinschaftlichen Besitzstand enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algún día se llegará a este escaño europeo, pero excluimos desde ahora que se delegue permanentemente en un Estado la representación de la Unión, lo que supondría una discriminación para los demás Estados, aun cuando Italia tendría en tal caso todas las papeletas para presentarse candidata.
Eines Tages wird es diesen europäischen Sitz geben, doch hier und heute lehnen wir eine ständige Delegierung der EU-Vertretung an einen Staat, wodurch die anderen Staaten diskriminiert werden könnten, ab, obwohl Italien in diesem Falle alle Trümpfe in der Hand hätte, um als Kandidat in Frage zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras anotaba lo que usted estaba diciendo, usted dijo en inglés que el límite para la categoría 4 no debía enmendarse permanentemente.
Nach meinen Notizen haben Sie in Englisch gesagt, Sie wollten eine ständige Anpassung der Obergrenzen für Rubrik 4 verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo pedirá al Parlamento que se implique estrecha y permanentemente, incluso durante la campaña y hasta las elecciones.
Unsere Fraktion ersucht die enge und ständige Einbindung des Parlaments, sogar während der Kampagne und bis zu den Wahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo realiza permanentemente un estrecho seguimiento de la viabilidad de los tipos de cambios bilaterales entre cada una de las monedas participantes y el euro .
Ferner obliegt ihm die ständige sorgfältige Überwachung der Tragfähigkeit der bilateralen Wechselkursbeziehungen zwischen den einzelnen am WKM II teilnehmenden Währungen und dem Euro .
Korpustyp: Allgemein
El operador deberá supervisar permanentemente la integridad del proceso y de los productos, bien directamente o mediante la supervisión de la conformidad de los proveedores externos.
Der Betreiber hat sowohl bei dem Verfahren als auch bei den Produkten eine ständige Überwachung entweder direkt oder durch Überwachung der Konformität von Drittanbietern durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
permanentementeimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A algunos les gusta traer a colación permanentemente el Congreso de Viena. A mí no, pues ya conocen la frase del Congreso de Viena de 1815: no ha trabajado sino bailado.
Manche haben ja den Wiener Kongreß immer wieder im Auge und im Mund, ich nicht, denn Sie kennen ja das Wort vom Wiener Kongreß 1815: Er hat nicht gearbeitet, sondern getanzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La perspectiva de un diálogo político serio, que sólo la razón impondría, sin embargo, a falta de otra opción creíble, se aleja permanentemente.
Die Aussicht auf einen ernsthaften politischen Dialog, der nach den Regeln der Vernunft in Ermangelung einer anderen glaubwürdigen Alternative erforderlich wäre, rückt in immer weitere Ferne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que adoptar medidas urgentes contra las organizaciones delictivas, hay que llevarlas ante la justicia y, además, los campamentos de tortura deben cerrarse permanentemente.
Es müssen dringend Maßnahmen gegen kriminelle Organisationen ergriffen werden. Sie sollten zur Rechenschaft gezogen werden, und Folterlager sollten für immer geschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacto de estabilidad está muerto, señor Von Wogau, y no ha muerto en Nueva York. El Banco Central Europeo es quien lo ha matado, con una política permanentemente desfasada frente a las realidades, con errores de previsión que ya son legendarios, con un temor fantasmagórico a la inflación.
Der Stabilitätspakt ist tot, Herr von Wogau, und er ist nicht in New York gestorben, vielmehr hat ihn die Europäische Zentralbank getötet, und zwar mit einer Politik, die den Realitäten immer hinterherhinkt, mit legendären Prognosefehlern und mit einer an Wahn grenzenden Inflationsfurcht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una realidad que en algunos de nuestros países los sistemas de seguridad social excluyen permanentemente a nuestros ciudadanos del trabajo.
Es ist eine Tatsache, daß die Systeme der sozialen Sicherheit in einigen Ländern unsere Menschen für immer von der Arbeit ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener en cuenta permanentemente que los recursos son finitos y que en la Comunidad debemos mejorar la vida de todo el mundo.
Wir müssen immer im Auge behalten, daß die Ressourcen irgendwann aufgebraucht sein werden und daß wir die Lebensqualität aller Bürger der Gemeinschaft verbessern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos mantener el ritmo porque estamos viendo a qué velocidad cambian los mercados, y si vamos permanentemente a la zaga no seremos capaces de conseguir plenamente nuestros objetivos, o quizás no lo consigamos en absoluto.
Denn wir stellen ja fest, dass die Märkte sich galoppierend schnell verändern, und wenn wir immer hinterherhinken, dann erreichen wir unsere Ziele nicht oder nur zum Teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos perfectamente que la sociedad rusa apoya permanentemente al gobierno y a las autoridades - con elecciones o sin ellas.
Uns ist wohl bekannt, dass die russische Gesellschaft die Regierung und die Behörden immer unterstützt - Wahlen hin oder her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que luchar por los mismos principios, por los mismos valores y recordar permanentemente a las víctimas de todas esas formas de totalitarismo.
Wir müssen für die gleichen Prinzipien und die gleichen Werte kämpfen. Der Opfer aller dieser Formen von Totalitarismus müssen wir immer gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto de Chipre debería afrontarse con rapidez, con el objeto de solucionar de una vez por todas las relaciones entre Grecia y Turquía, y entre Europa y Turquía, que, además, sigue esperando permanentemente el acceso.
Das Zypern-Problem sollte schleunigst angegangen werden, um ein für alle Mal die Beziehungen zwischen Griechenland und der Türkei sowie zwischen Europa und der Türkei zu klären. Die Türkei hofft übrigens noch immer auf einen Beitritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permanentementeendgültig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, la Unión Europea se privaría permanentemente del derecho a insistir finalmente sobre la aplicación de las reglas para el trato preferente de las exportaciones.
Somit nähme sich die Europäische Union endgültig das Recht, endlich einmal auf einer rechtmäßigen Anwendung der Regeln für den präferenziellen Zugang von Exporten zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La subsidiariedad en relación con las pensiones y los salarios significa que las pensiones y los salarios de los pensionistas y empleados húngaros y de otros países poscomunitarios serán constante, continua y permanentemente una fracción de los de Europa Occidental?
Bedeutet Subsidiarität im Zusammenhang mit Renten und Löhnen, dass die Renten und Löhne von Rentnerinnen, Rentnern, Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern in Ungarn und anderen postkommunistischen Ländern durchweg, dauerhaft und endgültig nur ein Bruchteil der westeuropäischen Renten und Löhne sein werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las normas del SLBTR se establecerán los motivos por los que el BCN correspondiente podrá decidir suspender temporal o permanentemente el acceso de un participante al crédito intradía .
Die RTGS-Bestimmungen enthalten die Gründe , auf deren Grundlage eine NZB beschließen kann , einen Teilnehmer vorläufig oder endgültig vom Zugang zu Innertageskrediten auszuschließen .
Korpustyp: Allgemein
Por otro lado, se prevé que, en el caso de que no se impusieran medidas y la industria de la Unión tuviese que cesar la producción permanentemente, dicha industria tendría dificultades para procurarse la gran cantidad de fósforo blanco que necesita para producir productos intermedios.
Im Übrigen dürfte der Wirtschaftszweig der Union Probleme haben, die großen Mengen weißen Phosphors zu beschaffen, die er zur Herstellung seiner nachgelagerten Waren benötigt, falls keine Maßnahmen eingeführt würden und der Wirtschaftszweig der Union gezwungen wäre, die Produktion endgültig stillzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, los ingredientes o sustancias derivados de dichos ingredientes deberían excluirse permanentemente del anexo III bis de la Directiva 2000/13/CE.
Die aus diesen Zutaten gewonnenen Zutaten oder Stoffe sollten daher endgültig von Anhang IIIa der Richtlinie 2000/13/EG ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación ha confirmado que el único productor de la Unión del producto afectado cerró permanentemente sus instalaciones de producción en agosto de 2010.
Die Überprüfung hat bestätigt, dass der einzige Unionshersteller der betroffenen Ware seine Produktionsanlage im August 2010 endgültig geschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el BCN decida suspender temporal o permanentemente el acceso de una entidad facultada para actuar como entidad de contrapartida en las operaciones de política monetaria del Eurosistema, el BCE deberá aprobar la decisión antes de su ejecución.
Wenn eine NZB beschließt, einen für geldpolitische Geschäfte des Eurosystems zugelassenen Geschäftspartner vorläufig oder endgültig vom Zugang auszuschließen, bedarf diese Entscheidung zu ihrer Wirksamkeit der Zustimmung der EZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
que un participante que esté facultado para actuar como entidad de contrapartida en las operaciones de política monetaria del Eurosistema deje de estarlo o se suspenda temporal o permanentemente su acceso a una o varias de esas operaciones.
sofern einem Teilnehmer, der zugelassener Geschäftspartner für geldpolitische Geschäfte des Eurosystems ist, die Zulassung entzogen oder er vorläufig oder endgültig vom Zugang zu einzelnen oder sämtlichen Geschäften dieser Art ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
iv ) que un participante facultado para actuar como contraparte en las operaciones de política monetaria del Eurosistema deje de estarlo o se suspenda temporal o permanentemente su acceso a una o varias de esas operaciones .
iv ) sofern einem Teilnehmer , der zugelassener Geschäftspartner für geldpolitische Geschäfte des Eurosystems ist , die Zulassung entzogen oder vorläufig oder endgültig vom Zugang zu einzelnen oder sämtlichen Geschäften dieser Art ausgeschlossen wird .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Si el tratamiento con el(los) otro(s) agente(s) tiene que ser interrumpido permanentemente, se podrá reanudar el tratamiento con Xeloda cuando se cumplan los requerimientos para reiniciar el tratamiento con Xeloda.
Wenn das (die) andere(n) Arzneimittel endgültig abgesetzt werden muss (müssen), kann die Behandlung mit Xeloda wieder aufgenommen werden, wenn die Voraussetzungen hierfür erfüllt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
permanentementefortlaufend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a su valor, permitían a cada uno de nosotros mantenernos informados permanentemente de los acontecimientos en Afganistán.
Ihrem Mut ist es zu verdanken, dass wir alle fortlaufend über die Geschehnisse in Afghanistan unterrichtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. La Comisión examinará permanentemente, junto con los Estados miembros, los regímenes de ayudas existentes en dichos Estados.
( 1) Die Kommission überprüft fortlaufend in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die in diesen bestehenden Beihilferegelungen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artículo III-57 1 . La Comisión examinará permanentemente , junto con los Estados miembros , los regímenes de ayudas existentes en dichos Estados .
Artikel III-57 ( 1 ) Die Kommission überprüft fortlaufend in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die in diesen bestehenden Beihilferegelungen .
Korpustyp: Allgemein
Esta distinción reviste especial importancia en el contexto de la ayuda existente, ya que el Protocolo 3 confiere al Órgano la competencia para examinar permanentemente los regímenes de ayudas existentes [96].
Diese Unterscheidung ist im Zusammenhang mit bestehenden Beihilfen von besonderer Bedeutung, da Protokoll 3 der Überwachungsbehörde die Zuständigkeit dafür überträgt, bestehende Beihilferegelungen fortlaufend zu überprüfen [96].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tarifas cobradas por la apertura y mantenimiento anual de las cuentas de haberes de cada registro deberán exponerse permanentemente.
die für die Einrichtung und die jährliche Bearbeitung der Konten in den einzelnen Registern erhobenen Gebühren werden fortlaufend veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con dicha disposición, «el Órgano de Vigilancia de la AELC examinará permanentemente, junto con los Estados de la AELC, los regímenes de ayudas existentes en dichos Estados. Propondrá a estos las medidas apropiadas que exijan el desarrollo progresivo o el funcionamiento del Acuerdo EEE».
Dieser Absatz lautet: „Die Überwachungsbehörde überprüft fortlaufend in Zusammenarbeit mit den EFTA-Staaten die in diesen bestehenden Beihilferegelungen. Sie schlägt ihnen die zweckdienlichen Maßnahmen vor, welche die fortschreitende Entwicklung und das Funktionieren des EWR-Abkommens erfordern.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, en virtud del artículo 88, apartado 1, del Tratado CE, la Comisión está obligada además a examinar permanentemente los regímenes existentes.
Die Kommission ist nach Artikel 88 Absatz 1 EG-Vertrag verpflichtet, bestehende Beihilferegelungen fortlaufend zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a esa disposición, el Órgano de la AELC examinará permanentemente, junto con los Estados de la AELC, los regímenes de ayudas existentes en dichos Estados.
Dieser Bestimmung zufolge überprüft die Behörde in Zusammenarbeit mit den EFTA-Staaten alle bestehenden Beihilferegelungen in diesen Staaten fortlaufend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este dato refleja el número de trabajadores que trabajan internamente en la refinería, […]; y la existencia de un grupo de actividades de apoyo basadas en servicios externos prestados permanentemente.
Das spiegelt die Zahl der in der Raffinerie beschäftigten Personen [ ] sowie eine Reihe von Aktivitäten wider, die im Rahmen externer Dienstleistungen fortlaufend erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el titular de la autorización de comercialización actualiza la información sobre el medicamento según el conocimiento científico del momento, incluidas las evaluaciones y recomendaciones que se hacen públicas en el portal web de la Agencia, cuyas actualizaciones consultará permanentemente el titular de la autorización de comercialización;
die Aktualisierung der Produktinformationen durch den Zulassungsinhaber anhand der aktuellen wissenschaftlichen Erkenntnisse, einschließlich der Bewertungen und Empfehlungen, die über das europäische Webportal für Arzneimittel veröffentlicht werden, wobei der Zulassungsinhaber das europäische Webportal für Arzneimittel fortlaufend auf veröffentlichte Informationen zu prüfen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
permanentementestets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el primer mensaje que me gustaría transmitir desde aquí, junto con la garantía de que la Presidencia estará permanentemente dispuesta a ofrecer cualquier aclaración y a mantener una cooperación total y franca con esta Asamblea.
Dies ist die erste Botschaft, die ich hier überbringen möchte, und damit verbunden ist die Garantie, daß die Ratspräsidentschaft stets bereit sein wird, diesem Parlament Auskunft zu geben und allumfassend und freimütig mit ihm zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos poderes del Parlamento Europeo van a ser activados por la Presidencia rotatoria española, en plena colaboración con el Presidente de la Comisión, quien ha demostrado permanentemente su relación de trabajo continuo con este Parlamento.
Die neuen Befugnisse des Europäischen Parlaments werden durch den spanischen Ratsvorsitz in voller Zusammenarbeit mit dem Präsidenten der Kommission, der seine konstanten Arbeitsbeziehungen mit dem Parlament stets unter Beweis gestellt hat, umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suya ha sido una presidencia brillante, respetuosa con todos los grupos y con todos los diputados, muy activa en el acompañamiento del proceso de la reunificación europea y permanentemente atenta a la visibilidad política de este Parlamento.
Seine Amtsführung war brillant und von Respekt für alle Fraktionen und alle Abgeordneten gekennzeichnet. Als Präsident hat er den Prozess der Wiedervereinigung Europas sehr aktiv begleitet und war stets darauf bedacht, dass dieses Parlament im politischen Blickfeld stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado los ministros de agricultura eran permanentemente informados sobre sus opiniones y posiciones.
Andererseits waren auch die Agrarminister stets vollständig über Ihre Auffassung, über Ihre Haltung unterrichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos permanentemente dispuestos a supervisar y examinar esas condiciones.
Wir sind stets bereit, diese Bedingungen zu überprüfen und zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que no se trata únicamente de medidas nacionales, ya que el funcionamiento del mercado interno sufriría perjuicios graves si dejamos permanentemente en manos de las administraciones nacionales la decisión acerca del grado de prohibición en la utilización de cadáveres en los piensos.
Wir sollten also nicht lediglich Schritte auf nationaler Ebene unternehmen, denn das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes würde erheblich beeinträchtigt, wenn wir es stets nur den einzelstaatlichen Behörden überließen, inwieweit die Verwendung von Tierkörpern ebenso in Futtermitteln zu verbieten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, simplemente en mi condición de vasco y, por tanto, como español quiero agradecer la sensibilidad que permanentemente la señora Presidenta muestra hacia el problema del terrorismo en el País Vasco.
Frau Präsidentin, als Baske und damit als Spanier möchte ich Ihnen einfach für Ihr Einfühlungsvermögen danken, das Sie dem Problem des Terrorismus im Baskenland stets entgegengebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es muy importante que en el seno de la Unión Europea se desarrolle un marco para garantizar que los derechos de los consumidores están protegidos permanentemente.
Herr Präsident, es kommt in der Tat sehr darauf an, in der Europäischen Union einen Rahmen zu schaffen, mit dem garantiert wird, dass die Rechte der Verbraucher stets geschützt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, quisiera felicitarle hoy en esta Cámara por el trabajo que ha realizado, no solo por haber mantenido a la delegación del Parlamento Europeo permanentemente informada, sino también y sobre todo por haber garantizado una posición coherente de los Estados miembros en Hong Kong.
Andererseits möchte ich hier und heute die Arbeit würdigen, die Sie geleistet haben und mit der Sie nicht nur die Delegation des Europäischen Parlaments stets auf dem Laufenden gehalten, sondern auch und vor allem die Einheitlichkeit des Standpunkts der Mitgliedstaaten in Hongkong sichergestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Comisario, tanto antes de la Conferencia de la OMC en Hong Kong como durante el transcurso de la misma, la Comisión mantuvo permanentemente informado al Parlamento en cuanto al estado actual de las negociaciones.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Die Kommission hat das Parlament im Vorfeld und während der WTO-Konferenz in Hongkong stets über den aktuellen Stand der Verhandlungen informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permanentementeständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos países de la Unión Europea se expiden pasaportes y otros documentos que se utilizan para el cruce de fronteras no sólo a los nacionales de estos países sino también a apátridas que residen permanentemente en estos países.
In einigen Staaten der Europäischen Union werden Reisepässe und andere Dokumente für den Grenzübertritt nicht nur für die Staatsangehörigen dieser Länder ausgestellt, sondern auch für Staatenlose, die ihren ständigen Wohnsitz in diesen Staaten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (SL) Voy a dar una respuesta muy breve. La cuestión de los pasaportes o documentos de viaje de los apátridas que residen permanentemente en un Estado miembro no entra dentro del ámbito de actividades de la Comunidad.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Meine Antwort fällt eher kurz aus: Die Ausstellung von Reisepässen oder anderen Dokumenten für den Grenzübertritt für Staatenlose, die ihren ständigen Wohnsitz in einem Mitgliedstaat haben, fällt nicht in die Zuständigkeit der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro del mundo rural se presenta más incierto por cuanto la Comisión y el Parlamento, permanentemente preocupados por apropiarse de nuevos ámbitos de competencia, procuran realizar una política urbana integrada, sin tener en cuenta el principio de subsidiariedad.
Die Zukunft der ländlichen Regionen erscheint um so unsicherer, als die Kommission und das Parlament in dem ständigen Bestreben, sich neue Zuständigkeitsbereiche zu sichern, beabsichtigen, entgegen dem Subsidiaritätsprinzip eine integrierte Politik für die Entwicklung der Städte auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se menciona la conveniencia de establecer permanentemente un centro científico y técnico para analizar y clasificar las monedas falsas y, especialmente, la necesidad de que las casas de cambio, que cada día manejan billetes y monedas para sus clientes, controlen la autenticidad de las monedas de una manera adecuada.
Außerdem wird die Zweckmäßigkeit der Einrichtung eines ständigen wissenschaftlichen und technischen Zentrums für die Analyse und Klassifizierung von falschen Münzen hervorgehoben und, nicht zuletzt, die Notwendigkeit, dass Wechselstuben, die sich täglich mit Banknoten und Münzen für ihre Kunden befassen, eine angemessene Überprüfung der Echtheit vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a Oriente Medio, la Presidencia sigue permanentemente en contacto con el conjunto de los protagonistas, incluso en los momentos más duros.
Was den Nahen Osten betrifft, so hält die Präsidentschaft selbst in den schwierigsten Zeiten ständigen Kontakt zu sämtlichen Beteiligten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se vuelve permanentemente al síndrome de Fontainebleau.
Es gibt also einen ständigen Rückfall in das Fontainebleau-Syndrom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos propuesto la creación, en el seno del Consejo y bajo su autoridad, de la figura de un vicepresidente que se encargue permanentemente de la PESC y cuyo mandato sea lo suficientemente largo.
Deshalb haben wir auch angeregt, daß beim Rat und unter seiner Hoheit das Amt eines für die GASP zuständigen ständigen Vizepräsidenten eingerichtet wird, der über eine ausreichend lange Amtszeit verfügen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estaría dispuesto el Comisario a procurar que en los comités de gestión, los científicos o los que sean, que toquen asuntos veterinarios o fitosanitarios, haya permanentemente observadores de los países del centro y este de Europa que vayan a adherirse?
Wäre der Kommissar bereit, sich dafür einzusetzen, daß die beitrittswilligen Länder Mittel- und Osteuropas mit ständigen Beobachtern auf den Sitzungen der Verwaltungsausschüsse oder wissenschaftlichen Ausschüsse oder welchen Ausschüssen auch immer, im Veterinärbereich, im Pflanzenschutzbereich, vertreten sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de la rápida evolución de la tecnología, los sistemas de formación profesional están permanentemente en fase experimental.
Aufgrund der rasanten technologischen Entwicklung sind die Berufsbildungssysteme ständigen Veränderungen ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 3 no puede admitirse, pues el derecho de conceder o no conceder a la gente de mar la posibilidad de residir permanentemente en los buques no está regulada a escala internacional.
Änderungsantrag 3 kann nicht übernommen werden, weil die Genehmigung oder Untersagung eines ständigen Aufenthalts der Seeleute an Bord der Schiffe nicht international geregelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permanentementelaufend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, es correcto e importante que destaquemos permanentemente la importancia de las PYMES para la economía europea.
Herr Präsident! Es ist richtig und wichtig, dass wir die Bedeutung der KMU für die europäische Wirtschaft laufend hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de la Comisión están examinando actualmente estas cuestiones y el Sr. de Silguy, quien lamentablemente hoy no puede estar presente, les informará permanentemente sobre los correspondientes progresos, al igual que ha hecho en el pasado.
Die Kommissionsdienststellen prüfen zur Zeit diese Fragen, und Herr de Silguy, der heute leider verhindert ist, wird Sie über die entsprechenden Fortschritte, so wie in der Vergangenheit auch, laufend unterrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esto abarata los trámites que deben realizar las autoridades competentes y, por último, facilita una estadística homogénea y permanentemente actualizada.
Darüber hinaus würde dies Kosten für Prozesse einsparen, die von den zuständigen Behörden durchzuführen sind, und würde letztendlich für standardisierte und laufend aktualisierte Statistiken sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les puedo asegurar que la Comisión se esfuerza por mejorar permanentemente sus propios procedimientos por lo que va a tomar el informe como fuente para otras sugerencias.
Ich darf Ihnen versichern, dass die Kommission sich bemüht, ihre eigenen Verfahren laufend zu verbessern. Sie wird deshalb den Bericht auch als Quelle für weitere Anregungen nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada una de las OFPML que se celebraron en el año 2001 se adjudicó un total , anunciado con antelación , de 20 mm de euros , lo que quiere decir que , a través de este tipo de operaciones de mercado abierto , había permanentemente un préstamo al sistema bancario de 60 mm de euros1 .
Das Zuteilungsvolumen betrug bei den im Jahr 2001 durchgeführten längerfristigen Refinanzierungsgeschäften wie angekündigt jeweils 20 Mrd Euros . Somit räumte das Eurosystem dem Bankensystem über diese Form des Offenmarktgeschäfts laufend Kredit in Höhe von 60 Mrd Euros ein .
Korpustyp: Allgemein
La lista de soberanos que cumplen los criterios recogidos en el punto 26, letra a), se supervisará permanentemente y se revisará al menos una vez al año, y la Secretaría comunicará los cambios de la metodología de evaluación de riesgos soberanos.
Die Liste der Regierungen oder sonstigen staatlichen Institutionen, bei denen festgestellt wurde, dass sie die Kriterien des Buchstabens a erfüllen, wird laufend überwacht und mindestens einmal jährlich überprüft; Änderungen, die sich aus der Methodik zur Bewertung des Hoheitsrisikos ergeben, werden vom Sekretariat unverzüglich mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar que un GFIA pueda seguir acogiéndose al régimen menos estricto previsto en la Directiva 2011/61/UE, aquel debe implantar un procedimiento que permita verificar permanentemente el valor total de los activos gestionados.
Um sicherzustellen, dass ein AIFM die in der Richtlinie 2011/61/EU vorgesehene erleichterte Regelung weiterhin in Anspruch nehmen kann, sollte er ein Verfahren einrichten, das es ermöglicht, den Gesamtwert der verwalteten Vermögenswerte laufend zu beobachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de una autorización de comercialización debe tener la responsabilidad de vigilar permanentemente la seguridad de sus medicamentos, informar a las autoridades de cualquier cambio que pudiera afectar a la autorización de comercialización y asegurarse de la actualización de la información relativa al producto.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen sollte dafür verantwortlich sein, die Unbedenklichkeit seiner Arzneimittel laufend zu überwachen, den Behörden genehmigungsrelevante Änderungen zu melden und zu gewährleisten, dass die Produktinformationen auf dem aktuellen Stand gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente, los datos se envían permanentemente a Eurostat.
Im Allgemeinen werden die Daten laufend an Eurostat übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión mantendrá al Consejo de Acreditación de Seguridad permanentemente informado acerca de las repercusiones que las posibles decisiones de este puedan tener en la correcta realización de los programas y acerca de la aplicación de los planes de gestión del riesgo residual.
Die Kommission informiert das Gremium für die Sicherheitsakkreditierung laufend über die Auswirkungen seiner geplanten Beschlüsse auf die ordnungsgemäße Durchführung der Programme und über die Durchführung der Restrisikomanagementpläne.
Korpustyp: EU DGT-TM
permanentementepermanente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos permanentemente víctimas -si bien anuentes- de los acontecimientos actuales, de lo que está sucediendo en cualquier momento determinado.
Wir sind permanente - wenn auch bereitwillige - Opfer tagesaktueller Ereignisse, dessen was im Augenblick gerade passiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insta a los Estados miembros a que establezcan una cultura del aprendizaje permanente, centrada principalmente en la educación y la formación de adultos, aplicando políticas y acciones destinadas a promover la adquisición del conocimiento y haciéndolo más atractivo y accesible, así como actualizando permanentemente las cualificaciones;
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, eine Kultur des lebenslangen Lernens zu schaffen und sich dabei vorrangig auf die allgemeine und berufliche Bildung von Erwachsenen zu konzentrieren durch Umsetzung von politischen Maßnahmen und Aktionen zur Förderung des Erwerbs von Wissen, durch Verbesserung ihrer Attraktivität und Zugänglichkeit sowie durch permanente Aktualisierung der Qualifikationen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno que coopere plenamente con las Naciones Unidas y que invite permanentemente a todos los mecanismos temáticos de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas a visitar Colombia;
fordert die Regierung auf, voll mit den Vereinten Nationen zusammenzuarbeiten und eine permanente Einladung für alle entsprechenden Organe der UNCHR zum Besuch Kolumbiens auszustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Mediante esta medida, se mantiene una serie de redes de puntos y parcelas de observación (sistema de seguimiento de los efectos de la contaminación del aire) destinadas a inventariar regularmente y observar permanentemente los ecosistemas forestales.
ES
Durch diese Maßnahme wird ein Netz von Beobachtungspunkten und –flächen (Überwachung der Auswirkungen der Luftverschmutzung) unterhalten, um regelmäßige Bestandsaufnahmen und eine permanente Beobachtung der Waldökosysteme vorzunehmen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Desde su introducción en el mercado, Netstal ha seguido desarrollando permanentemente todos los componentes del sistema para seguir optimizando el gran nivel técnico.
Seit der Markteinführung hat Netstal die permanente Weiterentwicklung aller Systemkomponenten betrieben und so das hohe technische Niveau immer weiter optimiert.
Sachgebiete: oekonomie auto handel
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no es exigible controlar permanentemente los contenidos de las páginas enlazadas sin tener indicios concretos de que exista violación de derechos.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Para lograr la perfección de esas interrelaciones mutuas la dirección del VITOSHA Park hotel se ha empeñado en cumplir permanentemente los siguiente objetivos:
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, no es posible controlar permanentemente los contenidos de las páginas enlazadas sin referencias concretas de una infracción jurídica.
DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie media
Korpustyp: Webseite
permanentementeregelmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basados en nuestras organizaciones naturales, sean sindicatos, sean comunidades, sean Consejos de ancianos, esas autoridades que debaten permanentemente y proponen soluciones.
Wir müssen uns auf unsere natürlichen Organisationen stützen, Gewerkschaften, Gemeinschaften, Ältestenräte, jene Autoritäten, die regelmäßig Diskussionen führen und Lösungen vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observar permanentemente las posibles repercusiones zoonóticas de los virus de la influenza aviar y colaborar con laboratorios internacionalmente reconocidos en materia de influenza humana;
Es überprüft regelmäßig die möglichen zoonotischen Auswirkungen von Viren der Aviären Influenza und arbeitet mit international anerkannten Laboratorien für Humaninfluenza zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una reunión que el ponente mantuvo con la Presidencia finlandesa y con la Comisión, se decidió que un representante de cada Presidencia informara permanentemente al primero, en presencia de los representantes de la Comisión, de los avances efectuados por el Grupo de trabajo del Consejo.
Bei einem Treffen zwischen der Berichterstatterin, der finnischen Präsidentschaft und der Kommission wurde beschlossen, dass ein Vertreter jeder Präsidentschaft in Anwesenheit von Vertretern der Kommission die Berichterstatterin über die Fortschritte in der Arbeitsgruppe des Rates regelmäßig unterrichten würde.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que presente propuestas para un registro público y permanentemente actualizado de las ayudas estatales que tenga en cuenta las diferencias cualitativas de las ayudas concedidas; pide, además, a la Comisión que incluya las ayudas respecto de las cuales se ha incoado un procedimiento;
fordert die Kommission auf, Vorschläge für ein öffentliches und regelmäßig aktualisiertes Register staatlicher Beihilfen zu machen, das die qualitativen Unterschiede der gewährten Beihilfen berücksichtigt; dabei sollte sie auch die Beihilfen einbeziehen, bei denen ein Verfahren eingeleitet wurde;
Korpustyp: EU DCEP
El cumplimiento de los principios de los derechos humanos y de las resoluciones de las Naciones Unidas es un elemento central de las relaciones entre la UE y Marruecos y figura permanentemente entre los temas que se debaten en el diálogo político con Marruecos, en particular, en el marco del Subcomité de Derechos Humanos y de Democratización.
Die Einhaltung von Menschenrechtsgrundsätzen und UN-Resolutionen ist ein zentrales Element in den Beziehungen zwischen der EU und Marokko und eines der Themen, die im politischen Dialog mit Marokko regelmäßig diskutiert werden, vor allem im Rahmen des Unterausschusses für Menschenrechte und Demokratisierung.
Korpustyp: EU DCEP
Además de la aplicación de medidas, conviene examinar permanentemente y a nivel internacional el grado de vulnerabilidad y la eficacia de determinadas medidas.
Zusätzlich zu der Entwicklung von Maßnahmen ist es von Bedeutung, regelmäßig und auf internationaler Ebene zu prüfen, in wie weit die Sicherheit betroffen ist und wie wirksam bestimmte Maßnahmen sind.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo ha de ser informado permanentemente sobre los resultados obtenidos a través de las acciones del Programa Específico «Personas», que podrá mejorarse y corregirse si las primeras experiencias resultantes de su nueva aplicación así lo exigen.
Das Europäische Parlament ist regelmäßig über die im Rahmen des spezifischen Programms „Menschen“ erzielten Ergebnisse zu unterrichten, so dass es verbessert und verändert werden kann, wenn die bei seiner Anwendung gewonnenen ersten Erfahrungen dies nahelegen.
Korpustyp: EU DCEP
Los debates mantenidos por el Consejo durante la primavera se han basado en un marco de negociación, documento en el que se recogían las cuestiones y opciones esenciales, elaborado y actualizado permanentemente por la Presidencia danesa.
ES
Grundlage für die Erörterungen, die im Rat im Laufe des Frühjahrs stattfanden, war eine sogenannte Verhandlungsbox – ein Dokument über Kernfragen und Optionen, das vom dänischen Vorsitz erstellt und regelmäßig aktualisiert wurde.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
permanentementeständiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben figurar permanentemente en el programa de la Comisió…y no sólo por figurar.
Sie müssen ständiger Bestandteil des Kommissionsprogramms sein - und nicht nur aus optischen Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, es una cuestión permanentemente de actualidad.
Dies ist leider eine Frage von ständiger Aktualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El REUE residirá permanentemente en Addis Abeba.
Ständiger Einsatzort des EUSR ist Addis Abeba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, los recursos administrados por la Cassa Conguaglio se mantienen permanentemente bajo control público.
Die von der Ausgleichskasse verwalteten Mittel verbleiben daher unter ständiger öffentlicher Kontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se mantendrá permanentemente a los terneros en la oscuridad.
Die Kälber dürfen nicht in ständiger Dunkelheit gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta que, según la documentación facilitada a la Comisión Temporal por el abogado de Abou Elkassim Britel, el Ministerio de Interior italiano "cooperó permanentemente" en aquellos momentos con servicios de inteligencia extranjeros sobre el caso de Abou Elkassim Britel, después de que fuera detenido en Pakistán;
bedauert, dass den dem nichtständigen Ausschuss von Abou Elkassim Britels Anwalt zur Verfügung gestellten Unterlagen zufolge der italienische Innenminister zum damaligen Zeitpunkt in Bezug auf den Fall von Abou Elkassim Britel nach dessen Verhaftung in Pakistan mit ausländischen Geheimdiensten in "ständiger Zusammenarbeit" stand;
Korpustyp: EU DCEP
¿No piensa aprovechar la Comisión la disponibilidad de las organizaciones comunitarias de cazadores para coger muestras de animales salvajes con objeto de controlar permanentemente el estado de salud de la fauna salvaje migratoria y su posible incidencia en la propagación del virus de la gripe aviar?
Sollte die Kommission nicht besser die ausdrücklich zugesagte Bereitschaft der Jagdverbände der Gemeinschaft in Anspruch nehmen, sich an der Stichprobennahme bei Wildvögeln zu beteiligen, um den Gesundheitszustand von Zugvögeln und die mögliche Verbreitung des Vogelgrippevirus durch diese Vögel unter ständiger Kontrolle zu haben?
Korpustyp: EU DCEP
Y para dar todo el sentido a su trabajo, conjuga permanentemente la audacia con la innovación.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
permanentementedauerhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Únicamente el fabricante del motor o del vehículo podrán desactivar permanentemente el sistema de inducción del conductor.
Die dauerhafte Deaktivierung des Fahreraufforderungssystems darf nur vom Motor- oder Fahrzeughersteller vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente el fabricante del motor o del vehículo podrá desactivar permanentemente el sistema de inducción del conductor.”»;
Die dauerhafte Deaktivierung des Fahreraufforderungssystems darf nur vom Motor- oder Fahrzeughersteller vorgenommen werden.‘“
Korpustyp: EU DGT-TM
ha demostrado que cumple permanentemente los requisitos legales aplicables en materia de medio ambiente y que mejora continuamente su comportamiento medioambiental, y
sie erbringt den Nachweis für die dauerhafte Einhaltung der geltenden Umweltvorschriften und die kontinuierliche Verbesserung der Umweltleistung der Organisation und
Korpustyp: EU DGT-TM
En el decenio de 1990, más de 2 millones de niños murieron a causa de conflictos armados y más de 6 millones quedaron discapacitados permanentemente o gravemente heridos.
In den neunziger Jahren sind in bewaffneten Konflikten mehr als 2 Millionen Kinder ums Leben gekommen, und mehr als 6 Millionen erlitten dauerhafte Behinderungen oder wurden schwer verwundet.
Korpustyp: UN
¿Impide alguna de dichas disposiciones que los Estados miembros de la UE obliguen a los fabricantes o importadores de la UE a exhibir permanentemente el etiquetado del país de origen de las prendas importadas de terceros países?
Würde eine dieser Bestimmungen die EU-Mitgliedstaaten davon abhalten, Bekleidungshersteller oder -importeure in die EU dazu zu verpflichten, dauerhafte Etiketten des Ursprungslandes für aus Drittländern importierte Bekleidungsstücke anzubringen?
Korpustyp: EU DCEP
Opción de silenciar temporal o permanentemente los micrófonos de los delegados
“El mercado de displays táctiles lleva tiempo reclamando este tipo de recubrimiento resistente y permanentemente antirreflectante, que conserva la plena calidad óptica del display incluso con resoluciones elevadas, combinado con una superficie oleófoba,” agrega el Product Manager de SCHOTT.
„Der Markt für Touch-Displays forderte schon lange eine solch widerstandsfähige und dauerhafte Antireflexbeschichtung, bei der die optische Qualität des Displays auch bei hohen Auflösungen voll erhalten bleibt, in Kombination mit einer oleophoben Oberfläche”, so der SCHOTT Produktmanager.
Sachgebiete: oekologie bau universitaet
Korpustyp: Webseite
Se hace necesario combatir el fraude permanentemente, mejorar los recursos e intercambiar también permanentemente ideas y experiencias y propuestas entre todos los agentes sociales.
Was nottut, ist: stete Bekämpfung von Mißbrauch, Verbesserung der Ressourcen und gleichfalls stetiger Austausch von Ideen, Erfahrungen und Vorschlägen zwischen allen Sozialpartnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual modo, los materiales peligrosos como los residuos nucleares estarán permanentemente localizados durante su transporte.
Das Gleiche gilt für gefährliche Stoffe wie etwa radioaktive Abfälle, die zu jedem Zeitpunkt ihrer Verbringung lokalisiert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha manifestado permanentemente su pleno apoyo a las negociaciones de paz en Oriente Medio.
Der Rat hat immerwieder seine uneingeschränkte Unterstützung für die Nahost-Friedensgespräche bekundet.
Korpustyp: EU DCEP
En la política de la Unión deben tenerse permanentemente en cuenta los cambios demográficos.
Die demografischen Herausforderungen sollten beständig in den Politikbereichen der Union berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene este porcentaje permanentemente bajo repercusiones en el funcionamiento de la Secretaría General del Consejo?
Hat diese anhaltend niedrige Rate irgendwelche Auswirkungen auf die Aufgaben des Generalsekretariats des Rates?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Problemas a los que se enfrentan permanentemente los pasajeros de la línea aérea Roma-Bruselas
Betrifft: Fortbestehen der Unannehmlichkeiten für die Fluggäste auf der Strecke Rom-Brüssel
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información sobre la utilización de fondos del programa «Aprender permanentemente» por el municipio de Livorno
Betrifft: Nutzung der Mittel des Programms „Lebenslanges Lernen“ durch die Gemeinde Livorno
Korpustyp: EU DCEP
si el municipio de Livorno ha presentado proyectos en el marco del programa «Aprender permanentemente»; —
1. Hat die Gemeinde Livorno Vorhaben im Rahmen des Programms „Lebenslanges Lernen“ vorgelegt?
Korpustyp: EU DCEP
Si está activado, los archivos serán eliminados permanentemente en lugar de ser movidos a la papelera
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dateien tatsächlich gelöscht, anstatt in den Mülleimer von KDE verschoben zu werden.
Éste es el único medio de garantizar permanentemente la paz y la seguridad en la región.
Dies ist der einzige Weg, der zur Gewährleistung von Frieden und Sicherheit in der Region führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, el número de leyes en Bruselas aumentará permanentemente.
Anderenfalls wächst die Gesetzesflut in Brüssel unaufhörlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el acuerdo Plumb/Delors, naturalmente, el Parlamento será informado permanentemente.
Entsprechend der Plumb/Delors-Vereinbarung wird das Parlament dabei selbstverständlich auf dem laufenden gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede quejar permanentemente de que no se le consulte.
Es soll nicht dauernd darüber klagen, daß es nicht gefragt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo será permanentemente informado del desarrollo de las mismas.
Das Europäische Parlament wird über den Ablauf dieser Konsultationen auf dem laufenden gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta claro que China no puede continuar por este camino permanentemente.
Ganz ohne Zweifel kann China auf diesem Weg letztendlich nicht weiter vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos quieren unas tasas permanentemente fijas, iguales para todo el mundo.
Einige wollen eine genau festgelegte Gebühr, die unveränderlich und für alle gleich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mediados de 2007, Haqqani contaba permanentemente con tres grandes fuentes de financiación:
Angeblich sollen Haqqani ab Mitte 2007 drei Hauptfinanzquellen zur Verfügung gestanden haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
estanterías de grandes dimensiones para montar y fijar permanentemente, por ejemplo, en tiendas, talleres, almacenes;
große Regale, zur Montage und zum festen Einbau z. B. in Läden, Werkstätten oder Lagerräumen bestimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios y guarniciones para fijar permanentemente en puertas, ventanas, escaleras, paredes y otras partes de edificios
Beschläge und ähnliche Waren zur bleibenden Befestigung an Türen, Fenstern, Treppen, Wänden oder anderen Gebäudeteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Imanes permanentes y artículos destinados a ser imantados permanentemente, de metal
Dauermagnete und Waren, die dazu bestimmt sind, nach Magnetisierung Dauermagnete zu werden, aus Metall
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se autorizan permanentemente determinados aditivos ya autorizados en la alimentación animal
über die unbefristete Zulassung bestimmter in der Tierernährung bereits zugelassener Zusatzstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
De otro modo, seguirán abocados permanentemente a la exclusión y a la pobreza.
Andernfalls wird auch künftig ein Leben in Ausgrenzung und Armut vor ihnen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reformular algunas de las acciones y no todas podrán continuar permanentemente.
Einige der Maßnahmen müssen neu festgelegt werden, nicht alle können unbegrenzt weiterlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era el único corresponsal extranjero que vivía permanentemente en la Franja de Gaza.
Er war der einzige Auslandskorrespondent mit ständigem Aufenthalt im Gazastreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo tiene que estar permanentemente en el radar del Parlamento.
Dieses Abkommen muss durchgehend im Radar des Parlaments stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crear, mantener y actualizar permanentemente una base de datos centralizada que contenga lo siguiente:
Entwicklung, Führung und stetige Aktualisierung einer zentralen Datenbank mit folgenden Inhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Controlar y registrar permanentemente las instrucciones relativas a las condiciones de acceso y utilización del IBNS.
durchgängige Überwachung und Registrierung der Anweisungen betreffend den Zugang zum und den Einsatz des IBNS;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se actualizará permanentemente en función de los resultados de los estudios científicos que vayan conociéndose.
Wenn die Ergebnisse neuer wissenschaftlicher Studien vorliegen, ist sie unverzüglich zu aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
el buque receptor emplee permanentemente un arte de pesca con malla superior a 120 mm;
das Empfängerfahrzeug ausschließlich Fanggerät mit einer Maschenöffnung von über 120 mm verwendet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los procedimientos seguidos cuando el empleado competente está ausente, provisional o permanentemente.
Beschreibung der Vertretungsregelung für den Fall, dass der zuständige Mitarbeiter vorübergehend oder längerfristig nicht anwesend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Imanes permanentes y artículos destinados a ser imantados permanentemente, de materias distintas del metal
Dauermagnete und Waren, die dazu bestimmt sind, nach Magnetisierung Dauermagnete zu werden, aus anderen Stoffen als Metall
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo sentaremos aquí, al lado del busto, que lo mirará permanentemente.
Außerdem wird er neben Ihrer Büste sitzen. Falls Sie entspannen, wird der ihn anstarren.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a este simple procedimient…podemos aliviar permanentemente el sufrimiento de la pobre.
Danke für diese einfache Vorführung. So können wir nun das Leiden dieser jungen Frau nachhaltig verbessern.
Korpustyp: Untertitel
Así que en 12 minutos quizá perdamos la capacida…...de detonar la bomba permanentemente.
Er meint, in 12 Minuten können wir sie eventuell nicht mehr detonieren.
Korpustyp: Untertitel
Para poder seguir existiend…el deseo debe tener ausentes sus objetos permanentemente.
Um weiter existieren zu können, braucht die Begierde unerreichbare Ziele.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el contador de tiempo se apagu…tu boca permanecerá permanentemente abierta.
Wenn die Zeitschaltuhr abgelaufen ist, wird Ihr Mund aufgerissen.
Korpustyp: Untertitel
Sugiero que se lo mantenga permanentemente incomunicado bajo las condiciones más estrictas.
Der Gefangene Bartlett ist unter strengster Bewachung zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Durante este tiempo el depósito no deberá resquebrajarse ni tener fugas, aunque podrá quedar deformado permanentemente.
Während dieser Zeit darf die Wandung des Behälters nicht reißen oder undicht werden, bleibende Verformungen sind jedoch zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chipre garantizará que Cyprus Airways Public Ltd y Eurocypria operen permanentemente como reales competidoras.
Zypern stellt sicher, dass Cyprus Airways Public Ltd. und Eurocypria als konkurrierende Unternehmen betrieben werden und dies auch in Zukunft so bleiben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el buque receptor utilice permanentemente un arte de pesca de malla superior a 120 mm,
das betreffende Fischereifahrzeug ausschließlich Fanggerät mit einer Maschenöffnung von über 120 mm verwendet;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Círculo, que tiene…posee contactos en todo el país y se mueven permanentemente.
"The Circle" hat Ableger im ganzen Land, die sind überall.
Korpustyp: Untertitel
Luego buscaremos otros remedios para curar permanentemente la herida de Su Majestad.
Dann sollten wir nach anderen Heilmitteln Ausschau halten um die Wunde seiner Majestät auf ewig zu heilen.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, Willgoto no puede comprobar permanentemente el contenido de cada enlace.