Die In-situ-Methode garantiert schnelle Einsatzbereitschaft und verspricht bei gut durchlässigen Böden rasche Verbesserungen der Schadstoffsituation.
AT
El terreno de la zona clásica, ubicada entre los ríos Secchia y Panaro, se ha formado como consecuencia del aluvión de los dos ríos, por lo que en el fondo es principalmente permeable y arenoso, rico de potasio.
Der Boden der klassischen Anbauzone, die zwischen den Flüssen Secchia und Panaro liegt, ist ein Schwemmlandboden und überwiegend locker und sandig, wasserdurchlässig und reich an Kalium.
Sachgebiete: musik gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
permeabledampfdurchlässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Productos - Paredes y techos - Megapan insonorización robo, la putrefacción resistente al agua, permeable al vapor, tabla de la vivienda con el medio ambiente, paredes o techos, paneles de yeso resistentes, agua y fuego, puertas contra incendios
Referencias - Megapan insonorización robo, la putrefacción resistente al agua, permeable al vapor, tabla de la vivienda con el medio ambiente, paredes o techos, paneles de yeso resistentes, agua y fuego, puertas contra incendios
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Downloads - Megapan insonorización robo, la putrefacción resistente al agua, permeable al vapor, tabla de la vivienda con el medio ambiente, paredes o techos, paneles de yeso resistentes, agua y fuego, puertas contra incendios
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
permeabledurchlässigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los productos pertenecientes a esta categoría se incluyen los productos cárnicos expuestos y los recubiertos por una envoltura permeable que hayan sido cortados en lonchas o manipulados de otro modo después del tratamiento térmico y antes del envasado.
Erzeugnisse dieser Kategorie umfassen nicht umhüllte Fleischerzeugnisse sowie Fleischerzeugnisse in einer durchlässigen Hülle, die zwischen Wärmebehandlung und Verpacken in Scheiben geschnitten oder anderweitig bearbeitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Jaulas»: estructuras cerradas cuya parte superior está abierta o tapada, construidas con redes, mallas o cualquier material permeable que permita el flujo natural de agua.
„Käfige“ sind offene oder bedeckte Strukturen aus Netzen, Maschengewebe oder ähnlichen durchlässigen Materialien, die einen natürlichen Wasseraustausch erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Jaulas»: estructuras cerradas cuya parte superior está abierta o tapada, construidas con redes, mallas o cualquier material permeable que permita el flujo natural de agua.
„Netzkäfige“ sind offene oder bedeckte Strukturen aus Netzen, Maschengewebe oder ähnlichen durchlässigen Materialien, die einen natürlichen Wasseraustausch erlauben.
Korpustyp: EU DCEP
permeabledurchlässigem befestigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El TEST BLOCK 1 se utiliza para controlar la sensibilidad de las suspensiones fluorescentes que se utilizan en MT. El mismo es formado por un imán permanente fijado en la extremidad de dos bloques de material permeable, unidos para formar una grieta artificial, invisible a simple vista.
TEST BLOCK 1 wird verwendet, um die Sensibilität der bei der Magnetoskopie verwendeten fluoreszierenden Aufhängungen zu überprüfen. Dieser besteht aus einem Dauermagneten, der am Ende der beiden Blöcke aus durchlässigem Material befestigt ist, die zusammen einen künstlichen, für das freie Auge nicht erkennbaren Riss bilden.
El TEST BLOCK 2 se utiliza para controlar la sensibilidad de las suspensiones fluorescentes que se utilizan en MT. El mismo es formado por dos imanes permanentes fijados en la extremidad de dos bloques de material permeable, unidos para formar una grieta artificial, invisible a simple vista.
TEST BLOCK 2 wird verwendet, um die Sensibilität der bei der Magnetoskopie verwendeten fluoreszierenden Aufhängungen zu überprüfen. Dieser besteht aus zwei Dauermagneten, der am Ende der beiden Blöcke aus durchlässigem Material befestigt ist, die zusammen einen künstlichen, für das freie Auge nicht erkennbaren Riss bilden.
Sachgebiete: transport-verkehr kunst film
Korpustyp: Webseite
permeablepermeabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto podría explicarse por las siguientes observaciones: i) La membrana mitocondrial es más fácilmente permeable para el ácido carglúmico que para el N- acetilglutamato ii) El ácido carglúmico es más resistente que el N-acetilglutamato a la hidrólisis por la aminoacilasa presente en el citosol.
Dies könnte durch die folgenden Beobachtungen erklärt werden: i) Die Mitochondrienmembran ist für Carglumsäure leichter permeabel als für N-Aetylglutamat ii) Carglumsäure ist gegenüber Hydrolyse durch Aminoacyclase, die im Cytosol vorhanden ist, widerstandsfähiger als N-Acetylglutamat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
permeablemembrangängige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Levetiracetam es un compuesto muy soluble y permeable.
Levetiracetam ist eine sehr gut lösliche und membrangängige Substanz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
permeableanpassbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, no es suficientemente permeable a los nuevos objetivos de la Unión en lo que se refiere a la Agenda de Lisboa y el desarrollo sostenible.
Zudem ist er nicht hinreichend anpassbar an die neuen Ziele der Union im Zusammenhang mit der Agenda von Lissabon und der nachhaltigen Entwicklung.
Para este fin, también será esencial que la estructura destinada a albergar la reflexión no sea un lugar reservado sólo a los expertos, sino una estructura permeable, abierta a las contribuciones exteriores.
Daher wird es außerdem von wesentlicher Bedeutung sein, dass das vorgesehene Beratungsgremium nicht nur Experten vorbehalten bleibt, sondern für Beiträge von außen zugänglich und offen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permeablegeöffnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, son los contrabandistas, los traficantes de drogas, los proxenetas y otros esclavistas que se aprovechan de un territorio europeo sin controles en las fronteras interiores y totalmente permeable a los flujos migratorios.
Natürlich sind das die Schmuggler, die Drogenhändler, die Zuhälter und andere Unterdrücker, die ein europäisches Territorium ausnutzen, das keine Binnengrenzen hat und für Migrationsströme weit geöffnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permeabledurchlässigen umgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«alimento envasado» un alimento cuya superficie se ha cubierto, en su totalidad, con un envoltorio permeable o impermeable, a fin de evitar su contacto directo con el entorno;
„verpackte Lebensmittel“ Lebensmittel, deren gesamte Oberfläche von einer durchlässigen oder undurchlässigen Umhüllung umgeben ist, damit das Lebensmittel nicht in unmittelbare Berührung mit der Umgebung kommt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zona permeable
.
Modal title
...
terreno permeable
.
Modal title
...
materiales permeables
.
Modal title
...
lámina permeable
.
Modal title
...
suelo permeable
.
Modal title
...
estructura permeable del protoplasma
.
Modal title
...
permeable al vapor
.
Modal title
...
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "permeable"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Considerando que la Unión Europea constituye con toda probabilidad el mercado más permeable por su gran apertura al exterior,
in der Erwägung, dass die Europäische Union aufgrund ihrer starken wirtschaftlichen Außenöffnung den Markt mit der wohl höchsten Durchlässigkeit darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Las membranas permeables a los cationes deberán estar adaptadas para extraer únicamente cationes y, en particular, cationes K+, Ca++.
Die kationenpermeablen Membranen müssen eigens für die Diffusion von Kationen und insbesondere von K- und Ca-Kationen konzipiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las membranas permeables a los aniones deberán estar adaptadas para extraer únicamente aniones y, en particular, aniones tartrato.
Die anionenpermeablen Membranen müssen eigens für die Diffusion von Anionen und insbesondere von Weinsteinanionen konzipiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del metano en estrato de carbón o el gas retenido en rocas menos permeables o los hidratos gaseosos, la fuente más prometedora parece ser el gas esquisto.
Neben Flözgas, Gas das in Gestein mit geringer Gasdurchlässigkeit eingeschlossenem ist oder Gashydraten scheint die aussichtsreichste Quelle Schiefergas zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No haremos más competitivos nuestros mercados de defensa abriéndolos un poco más, sino al contrario, los haremos aún más permeables a las importaciones estadounidenses.
Dadurch, dass wir unsere Verteidigungsmärkte stärker öffnen, werden diese nicht wettbewerbsfähiger, ganz im Gegenteil, wir öffnen sie eher noch weiter für amerikanische Importe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la presión del Parlamento Europeo para que se investigase los servicios que son permeables ha conducido aquí a un éxito.
Insofern hat der Druck des Europäischen Parlaments zur Aufklärung der undichten Stellen hier zu einem Erfolg geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras los PLE permiten la colocación de diversas actividades, herramientas y recursos de aprendizaje, los contextos son permeables y el aprendizaje se conecta.
ES
Da PLU die Kollokation verschiedener Lernaktivitäten, -instrumente und -ressourcen erlaubt, durchdringen sich die Kontexte gegenseitig, und das Lernen wird in Zusammenhänge eingebunden.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Este tipo de elaboración preserva la calidad del gluten permitiendo obtener un producto acabado más permeable a las salsas y excelente para la masticación.
Diese Art der Bearbeitung bewahrt die Qualität des Glutens und lässt ein von den Saucen besser zu durchdringendes und einen unvergleichbaren Biss aufweisendes Produkt entstehen.
En un cortocircuito magnético, los dos polos están unidos a través de un material altamente permeable, insaturado y ferromagnético, p. ej. hierro dulce.
EUR
Bei einem magnetischen Kurzschluss sind die beiden Pole durch ein hochpermeables, ungesättigtes ferromagnetisches Material wie z.B. Weicheisen verbunden.
EUR
Underlayment hecha de vías permeables al vapor que se forman bajo la rastreles y contra-rastreles adicionales plano de drenaje lluvia bajo la cubierta del techo.
Unterspannbahn hergestellt aus dampfdurchlässigen Bahnen, die unter der Traglattung und einer Konterlattung eine zusätzliche Regenableitungsebene unter der Dachdeckung bilden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
Los sistemas con colectores planos abarcan una caja aislada y permeable al agua que contiene un plano oscuro absorbente (absorbedor) bajo uno o más recubrimientos transparentes.
Die Flachkollektorsysteme umfassen ein isoliertes wetterbeständiges Gehäuse, bestehend aus einem verdunkellten Plattenabsorber, der sich unter eine oder mehrere durchsichtige Beschichtungen befindet.
Collarín de SMS permeable al aire - mantiene suficiente aire en la zona de respiración mientras deja que el aire sobrante fluya dentro del cuerpo del traje.
ES
Luftdurchlässiger SMS Halskragen - Gewährleistet einen ausreichenden Luftstrom in der Kopfhaube und erlaubt überschüssiger Luft in den Körperbereich zu strömen ?
ES
El gran caudal volumétrico generado por el soplante es adecuado de forma óptima para la manipulación de las piezas muy permeables y garantiza una manipulación segura.
Der hohe Volumenstrom, den das Gebläse erzeugt, eignet sich zudem optimal zur Handhabung von stark luftdurchlässigen Werkstücken und garantiert eine sichere Handhabung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Considera que, a la hora de tomar decisiones, la Comisión y el Consejo deben mostrarse más permeables a las recomendaciones de las ONG y las organizaciones sociales en materia de desarrollo;
ist der Auffassung, dass Kommission und Rat bei ihren Beschlussfassungen den Empfehlungen der im Bereich der Entwicklungshilfe tätigen NRO und sozialen Organisationen stärkeres Gehör schenken müssen;
Korpustyp: EU DCEP
La asociación de membranas permeables a los aniones y de membranas bipolares permite controlar la reducción de la acidez de titulación y de la acidez real (aumento del pH).
Die Verbindung von anionendurchlässigen Membranen und bipolaren Membranen ermöglicht eine Verringerung der titrierbaren Säure und des tatsächlichen Säuregehalts (Erhöhung des pH-Werts).
Korpustyp: EU DGT-TM
Capa saturada de roca permeable o materiales no consolidados (grava, arena, sedimentos o arcilla) portadoras de agua, de la que puede extraerse de manera provechosa agua subterránea utilizando un pozo.
Eine feuchte Untergrundschicht aus wasserführendem durchlässigem Gestein oder unverfestigten Materialien (Kies, Sand, Schluff oder Ton), aus der sich Grundwasser mithilfe eines Brunnens entnehmen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta solución puede parecer atractiva, pero existe el riesgo de que se halle demasiado distanciada de la gente, que esté mal controlada en su vertiente democrática y que, por tanto, sea permeable a las presiones de intereses financieros.
Diese Lösung mag verführerisch erscheinen, aber sie läuft Gefahr, weit entfernt von den Völkern zu sein, demokratisch schlecht kontrolliert zu werden und damit für den Druck von Finanzinteressen anfällig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dióxido de silicio (también denominado «gel de sílice») en forma de pequeños gránulos transparentes de 0,5 a 1,5 mm de diámetro, envasado en bolsitas de papel o cápsulas de plástico permeables al agua y al vapor.
Siliciumdioxid (auch „Silicagel“ genannt), in Form von kleinen durchsichtigen Kügelchen mit einem Durchmesser von 0,5 bis 1,5 mm, verpackt in wasserdampfdurchlässigen Papierbeuteln oder Kunststoffkapseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Daños causados por el agua de lluvia que permanece durante períodos prolongados sobre el terreno a causa de la construcción de carreteras y vías ferroviarias con diques fabricados de materiales no permeables al agua.
Betrifft: Schaden durch lang stehendes Regenwasser auf Grund des Baus von Straßen und Bahnlinien mit einem Dammkörper aus wasserundurchlässigem Material
Korpustyp: EU DCEP
En tubos con pared interior no permeable (metálica) también para líquidos con punto de inflamación por debajo de 55°C, p. ej. gasolina en conductos de llenado y conductos de aspiración en gasolineras Ventajas:
DE
Heizöl, Diesel, Säuren, Laugen An Rohren mit einer nicht permeablen (metallischen) Innen-wandung auch für Flüssigkeiten mit Flammpunkt unterhalb 55°C, z.B. Benzin in Füllleitungen und Saugleitungen an Tankstellen Vorteile:
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Hola Dax y gracias por la repetición, ya tenemos esta últimas versiones de AcyMailing, joomla, plug-in easydiscuss y ED no es exactamente una página en blanco, es una página rota, por favor, compruebe el poste permeable (captura de pantalla).
Hallo Dax und vielen Dank für die Wiedergabe, Das haben wir bereits neuesten Versionen von AcyMailing, joomla, easydiscuss und ED-Plugin es ist nicht gerade eine leere Seite, es ist eine gebrochene Seite, überprüfen Sie bitte die pervious Post (Screenshot).
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Las lonas especiales para el baldaquín son resistentes a la luz, antiestáticas, permeables al aire, lavables hasta 40°, sólidas y además de todas estas cualidades son ignífugas según la DIN 4102 B 1.
Spezielle Baldachinstoffe, lichtecht und antistatisch, luftdurchlässig, bis 40° waschbar, formstabil und vor allem permanent schwer entflammbar nach DIN 4102 B 1.
El tratamiento con electromembranas (en lo sucesivo, "el tratamiento") es un método físico de extracción iónica del mosto o del vino bajo la acción de un campo eléctrico con ayuda de membranas permeables a los aniones, por una parte, y de membranas bipolares, por otra.
Bei der Elektromembranbehandlung (nachstehend ‚die Behandlung‘) handelt es sich um eine physikalische Methode der Ionenextraktion bei Most oder Wein unter Einwirkung eines elektrischen Feldes mit Hilfe von anionendurchlässigen Membranen einerseits und bipolaren Membranen andererseits.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es lo que deseaba manifestar, y, finalmente, yo también pienso que nosotros, que vamos a participar en esta Convención, deberemos mostrarnos permeables y permanecer a la escucha de las manifestaciones que se producirán durante esos días fuera de la misma.
Soweit meine Ausführungen. Auch ich denke, dass wir, die wir an diesem Konvent teilnehmen, hellhörig sein müssen, auf das hören müssen, was während dieser Zeit außerhalb gesagt wird, von den Bürgern, in allen unseren Ländern, in allen unseren Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es a prueba de agua y permeable al vapor, y los detalles en naranja no solamente resaltan para darle un acabado único sino que está bien diseñada, con una cubierta sobre la cremallera para ofrecer comodidad adicional cuando esté sobre la marcha.
Wasserfest und atmungsaktiv, mit orangefarbenen Details, die der Jacke ihr einzigartiges Aussehen verleihen – alles in Allem ein durchdachtes Design mit verdecktem Reißverschluss für zusätzliche Behaglichkeit unterwegs.