linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
permeable durchlässig 45
undicht 2
[Weiteres]
permeable wasserdurchlässig 3

Verwendungsbeispiele

permeable durchlässig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cilantro ama soleados lugares cálidos con suelos permeables.
Koriander liebt sonnige, warme Standorte mit durchlässigen Böden.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
la India es un país gigante cuyas fronteras son notablemente permeables, una sociedad abierta conocida por sus modos laxos y tranquilos.
Indien hingegen ist ein riesiges Land, mit bekannt durchlässigen Grenzen und einer für ihre lockere und gelassene Art bekannte Gesellschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tendremos los primeros siete pozos de control aquí. Son localidades permeables.
Wir haben die ersten sieben Prüfbrunnen in diesem Bereich, in dem durchlässigen Felsen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto más homogéneos y de formas redondas son sus componentes más permeable puede ser.
Je mehr die Bestandteile von gleicher Größe und abgerundet sind, desto durchlässiger ist das Substrat.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
La frontera europea es tan permeable como un colador.
Es hat sich herausgestellt, dass die europäische Grenze so durchlässig wie ein Sieb ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy, cómo decirlo, permeable a la luz visible.
Ich bin durchlässig für sichtbares Licht.
   Korpustyp: Untertitel
-la planta pide la tierra permeable:
-die Pflanze fordert eine durchlässige Erdmasse:
Sachgebiete: botanik geografie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Estamos hablando de fronteras extremadamente permeables y de la falta de cualquier tipo de control efectivo.
Wir haben es mit extrem durchlässigen Grenzen zu tun und mit einem Mangel an wirksamen staatlichen Kontrollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método in-situ garantiza una rápida disponibilidad operacional y promete, si el suelo es permeable, una rápida mejora de la polución. AT
Die In-situ-Methode garantiert schnelle Einsatzbereitschaft und verspricht bei gut durchlässigen Böden rasche Verbesserungen der Schadstoffsituation. AT
Sachgebiete: oekologie gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Estas plantas también requieren suelos permeables.
Überdies benötigten die Azaleen einen durchlässigen Boden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zona permeable .
terreno permeable .
materiales permeables .
lámina permeable .
suelo permeable .
estructura permeable del protoplasma .
permeable al vapor .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "permeable"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este relleno ”permeable“ también es muy práctico:
Die „luftige“ Füllung hat sogar einen praktischen Hintergrund:
Sachgebiete: transport-verkehr bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Este esquisto se parece al esquisto permeable del desastre ese.
Dieser Schiefer ist ähnlich wie der Schiefer des Van-der-Lip-Unglücks.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y calcificación de una válvula o foramen oval permeable?
Was ist es mit einem verkalktem Ventil oder offenes Foramen ovale.
   Korpustyp: Untertitel
Electrodos y contactos cubiertos con platino permeable al oxígeno
Elektroden und Kontaktierung mit sauerstoffdurchlässigem Platin beschichtet
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Esta capa sedimentaria es simila…...a la permeable del desastre Van der Lip.
Dieser Schiefe…...ist ähnlich wie der Schiefer des Van-der-Lip-Unglücks.
   Korpustyp: Untertitel
Mantener una vía respiratoria permeable y administrar tratamiento de soporte y sintomático.
Sorgen Sie für freie Atemwege und führen Sie eine symptomatische oder unterstützende Behandlung durch.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Filtración de líquidos a través de una membrana permeable únicamente para moléculas pequeñas
Filtrieren von Flüssigkeiten durch eine Membran, die nur kleine Moleküle durchlässt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son suelos más profundos, de textura más fina y menos permeables.
Die Böden sind tiefer und haben eine feinere Textur sowie eine geringere Durchlässigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos mostrarnos permeables al debate que se desarrollará en la sociedad civil.
Wir müssen hellhörig sein für die Diskussion, die während dieser Zeit in der Zivilgesellschaft stattfindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recipientes de ensayo deben taparse con tapones permeables al aire.
Die Testgefäße sind mit luftdurchlässigen Stopfen zu versehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la placa de cocción vitrocerámica de 4 mm de espesor es muy permeable al calor.
Die vier Millimeter dicke Glaskeramik-Kochfläche ist zudem sehr hitzedurchlässig.
Sachgebiete: informationstechnologie auto typografie    Korpustyp: Webseite
Es también un espacio de encuentro permeable y abierto a usos múltiples. AT
La Electrodoméstica funktioniert auch als Raum verschiedener Formen des Zusammentreffens. AT
Sachgebiete: geografie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Considerando que la Unión Europea constituye con toda probabilidad el mercado más permeable por su gran apertura al exterior,
in der Erwägung, dass die Europäische Union aufgrund ihrer starken wirtschaftlichen Außenöffnung den Markt mit der wohl höchsten Durchlässigkeit darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Las membranas permeables a los cationes deberán estar adaptadas para extraer únicamente cationes y, en particular, cationes K+, Ca++.
Die kationenpermeablen Membranen müssen eigens für die Diffusion von Kationen und insbesondere von K- und Ca-Kationen konzipiert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las membranas permeables a los aniones deberán estar adaptadas para extraer únicamente aniones y, en particular, aniones tartrato.
Die anionenpermeablen Membranen müssen eigens für die Diffusion von Anionen und insbesondere von Weinsteinanionen konzipiert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además del metano en estrato de carbón o el gas retenido en rocas menos permeables o los hidratos gaseosos, la fuente más prometedora parece ser el gas esquisto.
Neben Flözgas, Gas das in Gestein mit geringer Gasdurchlässigkeit eingeschlossenem ist oder Gashydraten scheint die aussichtsreichste Quelle Schiefergas zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No haremos más competitivos nuestros mercados de defensa abriéndolos un poco más, sino al contrario, los haremos aún más permeables a las importaciones estadounidenses.
Dadurch, dass wir unsere Verteidigungsmärkte stärker öffnen, werden diese nicht wettbewerbsfähiger, ganz im Gegenteil, wir öffnen sie eher noch weiter für amerikanische Importe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la presión del Parlamento Europeo para que se investigase los servicios que son permeables ha conducido aquí a un éxito.
Insofern hat der Druck des Europäischen Parlaments zur Aufklärung der undichten Stellen hier zu einem Erfolg geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras los PLE permiten la colocación de diversas actividades, herramientas y recursos de aprendizaje, los contextos son permeables y el aprendizaje se conecta. ES
Da PLU die Kollokation verschiedener Lernaktivitäten, -instrumente und -ressourcen erlaubt, durchdringen sich die Kontexte gegenseitig, und das Lernen wird in Zusammenhänge eingebunden. ES
Sachgebiete: geografie schule informatik    Korpustyp: Webseite
MEGAPAN ROOF es una plancha para soportes de techos impermeable, imputrescible, permeable al vapor y completamente inofensiva para el medio ambiente.
MEGAPAN ROOF ist eine wasserdichte, nicht faulende, atmungsaktive und völlig umweltschonende Unterdachplatte.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau    Korpustyp: Webseite
5. viga 6. MEGAPAN ROOF 7. aislamiento 8. pantalla hermética permeable a la humedad 9. cámara de aire para tuberías 10. acabado interior
1. Schiefer 2. Ziegellatte 3. Dachlatte 4. (eventuell) Dichtungsstreifen 5. Dachsparren 6. MEGAPAN ROOF 7. Wärmedämmung 8. luftdichte Dampfschutzfolie 9. Hohlraum für Leitungen 10.Innenausführung
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Este tipo de elaboración preserva la calidad del gluten permitiendo obtener un producto acabado más permeable a las salsas y excelente para la masticación.
Diese Art der Bearbeitung bewahrt die Qualität des Glutens und lässt ein von den Saucen besser zu durchdringendes und einen unvergleichbaren Biss aufweisendes Produkt entstehen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
En un cortocircuito magnético, los dos polos están unidos a través de un material altamente permeable, insaturado y ferromagnético, p. ej. hierro dulce. EUR
Bei einem magnetischen Kurzschluss sind die beiden Pole durch ein hochpermeables, ungesättigtes ferromagnetisches Material wie z.B. Weicheisen verbunden. EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Underlayment hecha de vías permeables al vapor que se forman bajo la rastreles y contra-rastreles adicionales plano de drenaje lluvia bajo la cubierta del techo.
Unterspannbahn hergestellt aus dampfdurchlässigen Bahnen, die unter der Traglattung und einer Konterlattung eine zusätzliche Regenableitungsebene unter der Dachdeckung bilden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
Los sistemas con colectores planos abarcan una caja aislada y permeable al agua que contiene un plano oscuro absorbente (absorbedor) bajo uno o más recubrimientos transparentes.
Die Flachkollektorsysteme umfassen ein isoliertes wetterbeständiges Gehäuse, bestehend aus einem verdunkellten Plattenabsorber, der sich unter eine oder mehrere durchsichtige Beschichtungen befindet.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
La vitamina C y el cesio son dos de las únicas cinco sustancias fácilmente permeables a través de las membranas de una célula cancerígena.
Vitamin C und Cäsium sind zwei der fünf Substanzen, welche laut Forschung besonders leicht durch Zellmembrane in die Krebszellen eindringen können.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Collarín de SMS permeable al aire - mantiene suficiente aire en la zona de respiración mientras deja que el aire sobrante fluya dentro del cuerpo del traje. ES
Luftdurchlässiger SMS Halskragen - Gewährleistet einen ausreichenden Luftstrom in der Kopfhaube und erlaubt überschüssiger Luft in den Körperbereich zu strömen ? ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
El gran caudal volumétrico generado por el soplante es adecuado de forma óptima para la manipulación de las piezas muy permeables y garantiza una manipulación segura.
Der hohe Volumenstrom, den das Gebläse erzeugt, eignet sich zudem optimal zur Handhabung von stark luftdurchlässigen Werkstücken und garantiert eine sichere Handhabung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Considera que, a la hora de tomar decisiones, la Comisión y el Consejo deben mostrarse más permeables a las recomendaciones de las ONG y las organizaciones sociales en materia de desarrollo;
ist der Auffassung, dass Kommission und Rat bei ihren Beschlussfassungen den Empfehlungen der im Bereich der Entwicklungshilfe tätigen NRO und sozialen Organisationen stärkeres Gehör schenken müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
La asociación de membranas permeables a los aniones y de membranas bipolares permite controlar la reducción de la acidez de titulación y de la acidez real (aumento del pH).
Die Verbindung von anionendurchlässigen Membranen und bipolaren Membranen ermöglicht eine Verringerung der titrierbaren Säure und des tatsächlichen Säuregehalts (Erhöhung des pH-Werts).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capa saturada de roca permeable o materiales no consolidados (grava, arena, sedimentos o arcilla) portadoras de agua, de la que puede extraerse de manera provechosa agua subterránea utilizando un pozo.
Eine feuchte Untergrundschicht aus wasserführendem durchlässigem Gestein oder unverfestigten Materialien (Kies, Sand, Schluff oder Ton), aus der sich Grundwasser mithilfe eines Brunnens entnehmen lässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta solución puede parecer atractiva, pero existe el riesgo de que se halle demasiado distanciada de la gente, que esté mal controlada en su vertiente democrática y que, por tanto, sea permeable a las presiones de intereses financieros.
Diese Lösung mag verführerisch erscheinen, aber sie läuft Gefahr, weit entfernt von den Völkern zu sein, demokratisch schlecht kontrolliert zu werden und damit für den Druck von Finanzinteressen anfällig zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dióxido de silicio (también denominado «gel de sílice») en forma de pequeños gránulos transparentes de 0,5 a 1,5 mm de diámetro, envasado en bolsitas de papel o cápsulas de plástico permeables al agua y al vapor.
Siliciumdioxid (auch „Silicagel“ genannt), in Form von kleinen durchsichtigen Kügelchen mit einem Durchmesser von 0,5 bis 1,5 mm, verpackt in wasserdampfdurchlässigen Papierbeuteln oder Kunststoffkapseln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Daños causados por el agua de lluvia que permanece durante períodos prolongados sobre el terreno a causa de la construcción de carreteras y vías ferroviarias con diques fabricados de materiales no permeables al agua.
Betrifft: Schaden durch lang stehendes Regenwasser auf Grund des Baus von Straßen und Bahnlinien mit einem Dammkörper aus wasserundurchlässigem Material
   Korpustyp: EU DCEP
En tubos con pared interior no permeable (metálica) también para líquidos con punto de inflamación por debajo de 55°C, p. ej. gasolina en conductos de llenado y conductos de aspiración en gasolineras Ventajas: DE
Heizöl, Diesel, Säuren, Laugen An Rohren mit einer nicht permeablen (metallischen) Innen-wandung auch für Flüssigkeiten mit Flammpunkt unterhalb 55°C, z.B. Benzin in Füllleitungen und Saugleitungen an Tankstellen Vorteile: DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Hola Dax y gracias por la repetición, ya tenemos esta últimas versiones de AcyMailing, joomla, plug-in easydiscuss y ED no es exactamente una página en blanco, es una página rota, por favor, compruebe el poste permeable (captura de pantalla).
Hallo Dax und vielen Dank für die Wiedergabe, Das haben wir bereits neuesten Versionen von AcyMailing, joomla, easydiscuss und ED-Plugin es ist nicht gerade eine leere Seite, es ist eine gebrochene Seite, überprüfen Sie bitte die pervious Post (Screenshot).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
3 .listón de soporte 4. (eventual) cinta de sellado 5. MEGAPAN ROOF 6. viga 7. aislamiento 8. pantalla hermética permeable a la humedad 9. cámara de aire para tuberías 10. acabado interior
1. Schiefer 2. Ziegellatte 3. Dachlatte 4. (eventuell) Dichtungsstreifen 5. MEGAPAN ROOF 6. Dachsparren 7. Wärmedämmung 8. luftdichte Dampfschutzfolie 9. Hohlraum für Leitungen 10.Innenausführung
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Las lonas especiales para el baldaquín son resistentes a la luz, antiestáticas, permeables al aire, lavables hasta 40°, sólidas y además de todas estas cualidades son ignífugas según la DIN 4102 B 1.
Spezielle Baldachinstoffe, lichtecht und antistatisch, luftdurchlässig, bis 40° waschbar, formstabil und vor allem permanent schwer entflammbar nach DIN 4102 B 1.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El tratamiento con electromembranas (en lo sucesivo, "el tratamiento") es un método físico de extracción iónica del mosto o del vino bajo la acción de un campo eléctrico con ayuda de membranas permeables a los aniones, por una parte, y de membranas bipolares, por otra.
Bei der Elektromembranbehandlung (nachstehend ‚die Behandlung‘) handelt es sich um eine physikalische Methode der Ionenextraktion bei Most oder Wein unter Einwirkung eines elektrischen Feldes mit Hilfe von anionendurchlässigen Membranen einerseits und bipolaren Membranen andererseits.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es lo que deseaba manifestar, y, finalmente, yo también pienso que nosotros, que vamos a participar en esta Convención, deberemos mostrarnos permeables y permanecer a la escucha de las manifestaciones que se producirán durante esos días fuera de la misma.
Soweit meine Ausführungen. Auch ich denke, dass wir, die wir an diesem Konvent teilnehmen, hellhörig sein müssen, auf das hören müssen, was während dieser Zeit außerhalb gesagt wird, von den Bürgern, in allen unseren Ländern, in allen unseren Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es a prueba de agua y permeable al vapor, y los detalles en naranja no solamente resaltan para darle un acabado único sino que está bien diseñada, con una cubierta sobre la cremallera para ofrecer comodidad adicional cuando esté sobre la marcha.
Wasserfest und atmungsaktiv, mit orangefarbenen Details, die der Jacke ihr einzigartiges Aussehen verleihen – alles in Allem ein durchdachtes Design mit verdecktem Reißverschluss für zusätzliche Behaglichkeit unterwegs.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite