La carga máxima permisible por eje será conforme a las condiciones de infraestructura.
Die zulässige maximale Radsatzlast richtet sich nach den Anforderungen der jeweiligen Infrastruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las altas exigencias de calidad de nuestros alternadores permiten garantizar el suministro en todas las condiciones de funcionamiento permisibles siempre que sea necesario fuera de la conducción.
Der hohe Qualitätsanspruch an unsere Lichtmaschinen sorgt dafür, dass diese unter allen zulässigen Einsatzbedingungen die Versorgung während und – wo notwendig – außerhalb des Fahrbetriebs erlauben.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto informatik
Korpustyp: Webseite
Hizo falta sólo un pequeño paso para que los británicos dieran su consentimiento a la investigación de células raíz como propósito permisible.
Es war nur ein kleiner Schritt für die Briten, Stammzellenforschung als einen zulässigen Zweck zu genehmigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
permisiblezulässige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera pedirle al señor Comisario que pusiese uno o dos ejemplos sin demora que demuestren en qué medida se están aplicando realmente las directrices de la Comisión para la ayuda permisible (o no permisible) a los aeropuertos regionales de la Comunidad.
Ich würde Sie bitten, dass Sie doch alsbald einmal in ein oder zwei Fällen darstellen, inwieweit die von Ihnen selbst erlassenen Leitlinien für zulässige (oder unzulässige) Beihilfen für Regionalflughäfen in der Gemeinschaft tatsächlich Anwendung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regla de explotación define el TAC (o nivel permisible de capturas) para cada año de la pesquería (de julio a junio del año siguiente) justo después de la evaluación de la población conforme a las campañas de mayo de cada año, sacando así el máximo partido de esta información de manera inmediata.
Gemäß den Befischungsregeln wird die TAC (zulässige Gesamtfangmenge) für jedes Fischereijahr (von Juli bis Juni des Folgejahrs) unmittelbar im Anschluss an die Bewertung der Bestände nach den Ausfahrten zur Bestandsermittlung im Mai jedes Jahres festgelegt, weshalb die Informationen weitgehend aktuell sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría señalar que propuestas como las recogidas en este informe, que establecen límites más elevados para la contaminación permisible en semillas de siembra, allanan el camino para la legalización gradual y completa de OMG, con consecuencias imprevisibles para la agricultura, el equilibrio del ecosistema y la salud de los consumidores.
Wir weisen ferner darauf hin, dass Vorschläge zur Festsetzung eines Schwellenwerts für die zulässige Verunreinigung von Saatgut wie im vorliegenden Bericht der schrittweisen und schließlich vollständigen Legalisierung der GVO Tür und Tor öffnen, was unabsehbare Folgen für die Landwirtschaft, das ökologische Gleichgewicht und die Gesundheit der Verbraucher hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuya diferencia de masa máxima permisible entre el valor inferior y el valor más elevado no sea superior al 20 % del valor inferior;
deren zulässige Höchstmasse sich zwischen dem niedrigsten und dem höchsten Wert um nicht mehr als 20 % des niedrigsten Wertes unterscheidet,
Korpustyp: EU DGT-TM
la concentración permisible máxima fijada por la Directiva 2006/118/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [9], o
die zulässige Höchstkonzentration gemäß der Richtlinie 2006/118/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [9] oder
Korpustyp: EU DGT-TM
«inexactitud importante» una inexactitud sustancial (omisión, tergiversación o error, excluyendo la incertidumbre permisible) de los datos presentados que, según el criterio profesional del verificador, podría afectar al uso ulterior de los datos por parte de la autoridad competente en el cálculo de la asignación de derechos de emisión.
„wesentliche Falschangabe“ eine (aufgrund von Unterlassungen, Fehlinterpretationen und Fehlern, zulässige Unsicherheiten ausgenommen) falsche Angabe in den vorgelegten Daten, die nach bestem fachlichen Ermessen der Prüfstelle die Verwendung der Daten durch die zuständige Behörde zur Berechnung der Zuteilung von Emissionszertifikaten beeinflussen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corriente máxima permisible para el tren expresada en amperios (A).
Maximal zulässige Stromaufnahme der Züge in Ampere (A)
Korpustyp: EU DGT-TM
Corriente máxima permisible para el tren en reposo para los sistemas de CC, expresada en amperios (A).
Maximal zulässige Stromaufnahme der Züge bei Stillstand für Gleichstromsysteme in Ampere (A)
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si el aerosol no contiene un gas o una mezcla de gases con un rango de inflamabilidad con el aire a 20 °C y a una presión de referencia de 1,013 bares, la presión máxima permisible a 50 °C será de 13,2 bares.»;
Enthält das Aerosol jedoch kein Gas oder Gasgemisch, das in Luft bei 20 °C und einem Standarddruck von 1,013 bar einen Explosionsbereich aufweist, beträgt bei 50 °C der höchste zulässige Druck 13,2 bar.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo ZZ define cómo se determinarán el factor de seguridad y el esfuerzo permisible.
In Anhang ZZ wird definiert, wie der Sicherheitsfaktor und die zulässige Belastung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
permisiblezulässigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De forma moderada hemos cambiado las normas de origen aumentando el límite permisible de valor exterior en los automóviles coreanos del 40 % al 45 % y hemos acordado una cláusula de salvaguardia bilateral que nos permitirá aumentar los impuestos en caso de que se produzca un incremento de las importaciones y una amenaza de perjuicio para nuestras industrias.
Wir haben die Ursprungsbestimmungen durch die Erhöhung der zulässigen Grenzwerte des Außenwerts bei koreanischen Fahrzeugen von 40 % auf 45 % mäßig geändert, und wir haben eine bilaterale Schutzklausel vereinbart, die uns erlaubt, im Falle eines Anstieges der Einfuhren und einer drohenden Schädigung unserer Industrien Zölle zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es técnicamente imposible reducir la proporción de disolventes orgánicos volátiles a menos de 300 gramos por litro para 2007 y más para 2010, pero es técnicamente posible y razonable reducir la proporción de estas sustancias a 400 gramos por litro para 2007 y a un valor máximo permisible de 300 gramos por litro para 2010.
Es ist technisch unmöglich, den Anteil flüchtiger organischer Lösungsmittel bis 2007 auf unter 300 g pro Liter und bis 2010 noch weiter abzusenken, aber es ist technisch möglich und sinnvoll, diese Stoffe bis 2007 auf 400 g pro Liter und bis 2010 auf einen zulässigen Höchstwert von 300 g pro Liter zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no ha conseguido alcanzar un acuerdo con el Consejo ni adoptar nueva y mejor normativa que mejorase la situación de los trabajadores, tampoco mediante una reducción de la duración máxima de la semana laboral permisible con el consentimiento del trabajador de 78 a 65 horas.
Das Parlament hat keine Einigung mit dem Rat erzielen können und war nicht in der Lage neue, sowie bessere Rechtsvorschriften zur Verbesserung der Situation der Arbeitnehmer, einschließlich einer Verringerung der maximal zulässigen Wochenarbeitszeit mit Zustimmung der Arbeitnehmer von 78 auf 65 Stunden, zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último proporcionará una base sobre la cual se podrá efectuar un debate interinstitucional sobre el tema del riesgo de error permisible.
Dieser wird eine Grundlage bieten, auf der die interinstitutionelle Aussprache zur Frage des zulässigen Fehlerrisikos stattfinden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando haya ejes equipados con un mecanismo de dirección auxiliar, el ensayo se repetirá con el vehículo cargado con su correspondiente masa máxima técnicamente permisible y el eje equipado con un mecanismo auxiliar cargado con su correspondiente masa máxima permisible.
Bei Achsen, die mit einer Hilfslenkanlage ausgestattet sind, ist diese Prüfung zu wiederholen, wobei das Fahrzeug bis zu seiner technisch zulässigen Höchstmasse beladen und die mit der Hilfslenkanlage ausgestattete Achse bis zu ihrer zulässigen Höchstmasse belastet sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo estará cargado con la masa máxima técnicamente permisible distribuida entre los ejes, según la declaración de su fabricante.
Das Fahrzeug muss bis zu seiner technisch zulässigen Höchstmasse beladen sein, die nach den Angaben des Fahrzeugherstellers auf die Achsen verteilt sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un uso legalmente permisible tiene en cuenta cualquier restricción legal sobre la utilización del activo que los participantes en el mercado considerarían a la hora de fijar el precio del activo (p. ej., las normas en materia de urbanismo aplicables a una propiedad inmobiliaria).
Bei einer rechtlich zulässigen Verwendung werden mögliche rechtliche Beschränkungen für die Nutzung des Vermögenswerts berücksichtigt, die Marktteilnehmer der Preisbildung für den Vermögenswert zugrunde legen würden (z.B. Bebauungsvorschriften für ein Grundstück).
Korpustyp: EU DGT-TM
El parámetro básico define el marco cinemático máximo permisible que el vehículo puede utilizar e indica los principios que deben utilizarse para determinar tal marco cinemático.
Der Parameter beschreibt mit der maximal zulässigen dynamischen Fahrzeugbegrenzungslinie den Raum, den ein Fahrzeug beanspruchen kann, und definiert die bei der Bestimmung dieses Raums anzunehmenden Grundsätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad del sistema de frenos del tren es permitir reducir la velocidad del tren o detenerlo dentro de una distancia máxima permisible de frenado.
Die Bremssysteme des Zuges sollen sicherstellen, dass die Fahrgeschwindigkeit des Zuges verringert wird bzw. dass der Zug innerhalb des maximal zulässigen Bremswegs zum Stehen kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Órgano acepta el método y considera que el régimen es compatible, la ayuda podrá concederse con arreglo al equivalente de subvención bruto del anticipo reembolsable hasta la intensidad máxima permisible con arreglo a esta sección.
Billigt die Überwachungsbehörde die Methode und hält sie das Programm für mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar, darf die Beihilfe auf der Grundlage des Bruttosubventionsäquivalents des rückzahlbaren Vorschusses bis zur nach diesem Abschnitt zulässigen Beihilfeintensität gewährt werden.
¿Puede pronunciarse sobre si esto es permisible o no?
Können Sie ein Urteil dazu fällen, ob das erlaubt ist oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajas con House y como que llegast…a una perspectiva errónea de lo que es permisible en el trabajo.
Wenn man mit House arbeitet, bekommt man schnell eine verdrehte Sicht, was erlaubt ist am Arbeitsplatz und was nicht.
Korpustyp: Untertitel
Poner en duda la jurisdicción de la política europea es ciertamente permisible en esta área.
Die Frage nach der Zuständigkeit europäischer Politik ist in diesem Bereich durchaus erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se tiene que hacer a partir del llamado análisis de la convergencia y la contracción, compartiendo equitativamente las responsabilidades relativas a las emisiones permisibles dentro de un límite máximo mundial acordado por todos.
Dies muß auf der Grundlage einer sogenannten Konvergenz- und Kontraktionsanalyse erfolgen, wobei die Verantwortlichkeiten für erlaubte Emissionen innerhalb eines globalen, von allen akzeptierten Rahmens gerecht verteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ambos partidos políticos en los EU aceptan actualmente la idea de que cuando un país está en recesión, no sólo es permisible, sino incluso deseable, incurrir en déficits.
Zum Beispiel akzeptieren jetzt beide politische Parteien in den USA die Vorstellung, dass es in einem Land in Rezession nicht nur erlaubt, sondern sogar wünschenswert sei, ins Defizit zu gehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
permisibleunzulässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El equilibrio normal entre costos y beneficios no es permisible en esos casos.
Das übliche Abwägen von Kosten/Nutzen ist hier ganz unzulässig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Carece de sentido utilizar un nombre de fantasía salvo si se trata de una forma sutil de señalarle al usuario una indicación terapéutica que no sea permisible técnicamente.
Mit einem Phantasienamen soll doch dem Verwender irgendwie angedeutet werden, für welche Fälle das Mittel in Frage käme, was eine therapeutische Angabe wäre, die technisch unzulässig ist.
Korpustyp: EU DCEP
permisiblezulässiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene previsto la Comisión establecer en cada caso un nivel permisible de ingresos domésticos, como en el caso de los Países Bajos?
Beabsichtigt die Kommission, in jedem Einzelfall ein zulässiges Niveau der inländischen Einkünfte wie im Fall der Niederlande festzulegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento estuvo de acuerdo en que la Comisión y los Estados miembros podrían mantener o introducir la aplicación peajes o tasas a los vehículos cuyo peso máximo en carga permisible sea superior a las 3,5 toneladas.
Das Parlament stimmte der Kommission zu, dass Mitgliedstaaten weiterhin Maut- und/oder Benutzungsgebühren für Fahrzeuge einführen oder aufrechterhalten können, deren zulässiges Gesamtgewicht mindestens 3,5 t beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
permisiblemaximale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carga útil permisible transportable en una unidad para cargas por eje de hasta 25 t se determinará mediante la aplicación de los apartados 6.1 y 6.2 de la norma EN 15528:2008.
Die maximale Nutzlast für Einheiten mit Radsatzlasten bis 25 t ist anhand der Abschnitte 6.1 und 6.2 von EN 15528:2008 zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
permisibleeinmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece permisible decir que esa minoría es la que tiene que ceder.
Es ist eine Minderheit, die sie nicht will. Ich finde, man darf auch einmal sagen, dass diese Minderheit sich bewegen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permisibleZulässigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, insto al Gobierno italiano a actuar con mucha moderación para evitar traspasar las fronteras de lo permisible en Europa.
Deshalb möchte ich die italienische Regierung zu großer Zurückhaltung mahnen, um die Grenze des Zulässigen in Europa nicht zu überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permisiblevorstellbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cinismo aplicado contra el idealismo es permisible, incluso recomendable.
Ein auf verletztem Idealismus basierender Zynismus ist vorstellbar, ja, sogar empfehlenswert.
Korpustyp: Untertitel
permisibleakzeptables
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, reconocemos que sí es permisible y necesario que las políticas se valgan de la protección -el uso legítimo de medidas de protección de los sectores vulnerables y las industrias jóvenes-.
Allerdings erkennen wir an, dass der Schutz - der rechtmäßige Einsatz von Maßnahmen zum Schutz anfälliger Sektoren und der aufstrebenden Industrie - durchaus ein akzeptables und wesentliches politisches Instrument ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permisibletechnisch zulässiges Höchstgewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
i) ninguna parte del retrovisor esté a menos de 2 metros del suelo ( +10 cm ), independientemente de la posición de ajuste, cuando el vehículo esté cargado con toda su carga permisible, y
i) Kein Teil des Spiegels darf sich unabhängig von dessen Einstellung weniger als 2 m (+10 cm) über dem Boden befinden, wenn das Fahrzeug so beladen ist, dass es sein technischzulässigesHöchstgewicht hat;
Korpustyp: EU DCEP
permisibletechnisch zulässiges Gewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
i) ninguna parte de los retrovisores esté a menos de 2 metros del suelo ( ±10 cm ), independientemente de la posición de ajuste, cuando el vehículo esté cargado con toda su carga permisible,
i) Kein Teil des Spiegels darf sich unabhängig von dessen Einstellung weniger als 2 m (±10 cm) über dem Boden befinden, wenn das Fahrzeug so beladen ist, dass es sein höchstes technischzulässigesGewicht hat;
Korpustyp: EU DCEP
permisibleallerdings dann zulässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha reducción de capital es sólo permisible si la denominación mínima se consigue mediante una posterior ampliación de capital nuevo.
Pero debo recordar que la regla en sí consiste en que la Comisión verifica si en semejante operación la ayuda prevista supera lo permisible.
Ich muß Sie jedoch darauf hinweisen, daß die eigentliche Vorschrift besagt, daß die Kommission bei einem derartigen Vorgang zu prüfen hat, ob die vorgesehene Beihilfe nicht das vertretbareMaß übersteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permisibleakzeptabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha dicho el Presidente Obama, no es permisible poner en peligro las vidas de tantas personas.
Wie Präsident Obama gesagt hat, ist es nicht akzeptabel, so viele Menschenleben in Gefahr zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permisibleAnnehmbaren Vorhersehbaren bewegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No veo por qué criticar algo que se mantiene en el marco de lo permisible y de lo previsto.
Folglich verstehe ich nicht, warum hier eine Regelung angegriffen wird, die sich im Rahmen des Annehmbaren und Vorhersehbarenbewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permisiblezulässige richtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carga máxima permisible por eje será conforme a las condiciones de infraestructura.
Die zulässige maximale Radsatzlast richtet sich nach den Anforderungen der jeweiligen Infrastruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
permisiblegestattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la directiva se fomenta el retorno voluntario; el internamiento sólo será permisible en caso de riesgo claro de fuga del inmigrante ilegal y en otros casos justificados.
Diese Richtlinie fördert die freiwillige Rückkehr; eine Inhaftierung ist nur bei eindeutiger Fluchtgefahr des illegalen Einwanderers oder in anderen gerechtfertigten Fällen gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permisiblebeihilfefähige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las cantidades de leche y productos lácteos, desglosados por categorías y subcategorías, por las que se haya pagado la ayuda durante el período anterior comprendido entre el 1 de agosto y el 31 de julio, así como la cantidad máxima permisible y su cálculo;
die Mengen Milch und Milcherzeugnisse, aufgeschlüsselt nach Kategorien und Unterkategorien, für die im vorangegangenen Zeitraum vom 1. August bis 31. Juli Beihilfen gezahlt wurden, sowie die beihilfefähige Höchstmenge und ihre Berechnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tolerancia permisible
.
.
Modal title
...
defectos permisibles
.
Modal title
...
estimador permisible
.
Modal title
...
carga permisible
.
.
Modal title
...
capacidad de funcionamiento permisible
.
Modal title
...
concentración mínima permisible
.
Modal title
...
concentración máxima permisible
.
.
.
.
.
Modal title
...
margen de corrosión permisible
.
.
Modal title
...
carga corporal máxima permisible
.
Modal title
...
Concentración máxima permisible
.
.
.
Modal title
...
Límite de exposición permisible
.
Modal title
...
peso técnicamente permisible
.
Modal title
...
zona de trabajo permisible
.
Modal title
...
método de tensión permisible
.
Modal title
...
peso máximo permisible
.
Modal title
...
tasa de fuga máxima permisible
.
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "permisible"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: ¿Es permisible que las creaciones intelectuales y artísticas sean inaccesibles para las personas con minusvalía?
Betrifft: Zugang zu geistigen und künstlerischen Werken für behinderte Menschen
Korpustyp: EU DCEP
Potencia máxima permisible que puede absorber el equipo accionado por el motor: Intermedia: … kW; Nominal: … kW
Höchstzulässige Leistung, die von den vom Motor angetriebenen Einrichtungen aufgenommen wird: Zwischendrehzahl: kW; Nenndrehzahl: kW
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga máxima permisible por eje se ajustará a los requisitos de la infraestructura.
Die höchstzulässige Radsatzlast richtet sich nach den Vorgaben der Infrastruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Debería existir un tope máximo de fortuna personal permisible, y asi poner límites al enriquecimiento individual?
Sollte es einen maximalen Betrag für persönliche Reichtümer geben, der nicht überschritten werden darf, um der individuellen Vermögensbildung Schranken zu setzen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Segundo punto, que es absolutamente crucial: usted o su predecesor acaba de celebrar aquí una votación que no es permisible.
Zweiter Punkt und der ist ganz entscheidend: Sie oder Ihr Vorgänger haben hier eben eine Mehrheitsabstimmung gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, las emisiones mundiales per cápita fueron de 4700 kilogramos, o más del doble del límite permisible.
Tatsächlich allerdings lag dieser Wert bei 4.700 Kilogramm pro Kopf oder, anders gesagt, über mehr als dem Doppelten des noch verträglichen Grenzwertes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es necesario armonizar los diferentes modos de sacrificio permisibles con objeto de garantizar que todos los productores comunitarios respeten las mismas normas en materia de bienestar animal.
Es steht außer Frage, dass die verschiedenen Verfahren zur Tötung von Tieren vereinheitlicht werden müssen, damit die Einhaltung derselben Tierschutznormen durch alle Erzeuger in der Gemeinschaft ermöglicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que aún no hay escasez de tierra, la agricultura orgánica en pequeña escala es un lujo permisible.
Wo das Land noch nicht an seine Grenzen stößt, ist biologischer Anbau auf kleinen Flächen ein Luxus, den man sich leisten kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los criterios de decisión relativos a las tensiones permisibles se especifican en el apartado 7 de la norma EN 13103:2009 + A1:2010.
Die Entscheidungskriterien für die höchstzulässige Beanspruchung sind in EN 13103:2009 + A1:2010 Abschnitt 7 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, yo no puedo dejar de apoyar que la Comisión no proponga una norma comunitaria que regule los índices permisibles de concentración de alcohol en la sangre.
Herr Präsident! Ich kann die Kommission nur unterstützen, keine gemeinschaftliche Verordnungsregelung über Alkohol im Blut vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a la violación de los derechos elementales de las mujeres y de los niños, algo que no nos puede resultar ni permisible ni aceptable.
Es geht hierbei um die Verletzung der grundlegenden Menschenrechte von Frauen und Kinder, was wir nicht zulassen und auch nicht gutheißen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que ingresó en la CEE, Irlanda no ha sido tratada nunca equitativamente por lo que se refiere a nuestro nivel máximo de capturas permisibles.
Seit seinem Beitritt zur EWG wurde Irland im Hinblick auf unsere Gesamtfangquote nie fair behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la propuesta de directiva del Consejo sobre el índice máximo permisible de concentración de alcohol en la sangre de conductores de vehículos COM(1988) 707
) zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die höchstzulässige Blutalkoholkonzentration für Kraftfahrer KOM(1988) 707
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, ¿ en qué condiciones es permisible limitar la libertad de prensa a fin de proteger el derecho a la privacidad o viceversa?
Unter welchen Umständen ist es beispielsweise gerechtfertigt, die Pressefreiheit zu beschneiden, um das Recht auf Privatsphäre zu schützen oder umgekehrt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
(c) «vehículo ecológico avanzado (EEV)», un vehículo movido por un motor que satisface los valores límite permisibles de las emisiones fijados en la columna C de los cuadros del punto 6.2.1 del Anexo I.»;
c) „besonders umweltfreundliches Fahrzeug (EEV)“ ein Fahrzeug, das von einem Motor angetrieben wird, der den fakultativen Grenzwerten für die Emission gemäß Zeile C der Tabellen in Abschnitt 6.2.1 von Anhang I entspricht.“
Korpustyp: EU DCEP
Indica que todos los productos alimentarios importados y exportados deben cumplir unos estrictos requisitos de seguridad alimentaria, debiéndose hacer una referencia especial a los aspectos veterinarios y fitosanitarios y a unos niveles máximos permisibles de residuos ocasionados por pesticidas;
weist darauf hin, dass alle in beiden Richtungen gehandelten Lebensmittelerzeugnisse strenge Lebensmittelsicherheitskriterien erfüllen müssen, unter besonderer Berücksichtigung von veterinärwissenschaftlichen und phytosanitären Aspekten und Höchstwerten an Pestizidrückständen;
Korpustyp: EU DCEP
“vehículo ecológico mejorado (VEM)”: un vehículo movido por un motor que satisface los valores límite permisibles de las emisiones fijados en la columna C de los cuadros de la sección 6.2.1 del anexo I.».
‚besonders umweltfreundliches Fahrzeug (EEV)‘ ein Fahrzeug, das von einem Motor angetrieben wird, der den fakultativen Grenzwerten für die Emission gemäß Zeile C der Tabellen in Abschnitt 6.2.1 von Anhang I entspricht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios de decisión para el esfuerzo permisible se especifican en la norma EN 13103:2009, cláusula 7, para los ejes remolques y la norma EN 13104:2009, cláusula 7, para los ejes motores.
Die Entscheidungskriterien im Hinblick auf die höchstzulässige Spannung werden in Abschnitt 7 EN 13103:2009 für Laufradsatzwellen oder Abschnitt 7 EN 13104:2009 für Treibradsatzwellen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con adopción temprana me refiero al periodo permisible más corto posible -dos años- después de que un nuevo miembro subordina su política monetaria a los controles fiscales y monetarios del mecanismo de tasa de cambio (ERM2 ).
Mit' früher Einführung' meine ich den kürzest möglichen Zeitraum - zwei Jahre - nachdem ein neues Mitglied seine Währungspolitik den steuerlichen und monetären Zwängen des Ausgleichsmechanismus des Europäischen Währungssystems (ERM II) unterordnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sri Lanka tomó una postura similar, usando estudios del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático de las Naciones Unidas, para calcular que en 2008 las emisiones de carbono ambientalmente permisibles sumaron menos de 2172 kilogramos por persona.
Sri Lanka nahm eine ähnliche Haltung ein. Unter Verwendung von Studien des UN-Klimaausschusses wurde berechnet, dass die ökologisch verträglichen CO2-Emissionen insgesamt nicht mehr als 2.172 Kilogramm pro Person ausmachen dürften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según la información facilitada a la Comisión por la Secretaría de la NAFO, el total permisible de capturas, para 2007, de la población a que se refiere el anexo del presente Reglamento se ha agotado.
Nach den der Kommission vom NAFO-Sekretariat übermittelten Angaben haben die Fänge aus dem im Anhang der vorliegenden Verordnung genannten Bestand die für 2007 zugeteilte Quote erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos razones adicionales por las que los métodos modernos de sacrificio no son aceptados en el Islam son los temas relacionados con la salud y la posibilidad de hacer que el animal no sea permisible para su consumo.
Zwei weitere Gründe dafür, dass die modernsten Schlachtmethoden im Islam nicht empfohlen werden, sind Dinge, die mit der Gesundheit und mit der Möglichkeit, dass sie das Tier zum Konsumieren unerlaubt machen, zusammenhängen. von M. Abdulsalam (?
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Las entidades calcularán sus posiciones compensadas en esas divisas y las someterán a un requisito de fondos propios no inferior a la mitad de la variación máxima permisible, con respecto a las divisas implicadas, establecida en el acuerdo intergubernamental de que se trate.
Die Institute haben ihre ausgeglichenen Positionen in diesen Währungen zu berechnen und dafür eine Eigenmittelanforderung zu erfüllen, die mindestens der Hälfte der in der zwischenstaatlichen Vereinbarung für die betreffenden Währungen festgelegten höchstzulässigen Schwankung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en la UE todo está regulado, por ejemplo, los plazos de pago permisibles para las empresas, parece extraño que la Comisión, por otro lado, al consultar con una tercera parte, no esté en posición de establecer un plazo para esta tercera parte que le permita cumplir sus propios plazos.
Es mutet seltsam an, wenn in der EU alles reglementiert wird, etwa welche Zahlungsfristen Unternehmen haben dürfen und andererseits die Kommission in der Konsultation mit einem Dritten nicht in der Lage ist, diesem eine Frist zu setzen, die die Einhaltung der eigenen Fristen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro grupo que tampoco se beneficiará será el de aquellos que vivan en países o en regiones remotas que tendrán que confiar en servicios postales privados, por lo que todos seremos testigos de una escalofriante disminución de los niveles de servicios a los mínimos posibles y permisibles.
Und nicht profitieren werden Menschen, die auf dem Land oder in schwer zugänglichen Bereichen leben und auf Privatpost angewiesen sind, denn hier wird es einen schleichenden Abbau der Leistungen bis an die Grenze des gerade noch Möglichen und Erlaubten geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se ha previsto que la masa pueda repartirse de varias formas sobre los ejes, la distribución de la masa máxima entre estos será tal que la masa sobre cada eje sea proporcional a la masa máxima permisible para cada uno de ellos.
Falls die Achslast unterschiedlich verteilt werden kann, muss die Höchstmasse so auf die Achsen verteilt sein, dass die Masse auf jeder Achse proportional zu der für jede Achse höchstzulässigen Masse ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Segundo, la excepción es permisible porque, en el caso de que la ayuda ya se hubiera concedido, no se había abonado todavía al beneficiario (la anulación de la deuda exige un acto administrativo adicional por parte de la oficina fiscal; véase el considerando 16).
Ferner ist diese Ausnahme möglich, weil die Beihilfe zwar bereits gewährt, dem Empfänger aber noch nicht ausgezahlt wurde (für die Abschreibung der Schulden ist ein zusätzlicher Verwaltungsakt der Steuerbehörde erforderlich; siehe Absatz 16).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades calcularán sus posiciones compensadas en esas divisas y las someterán a una exigencia de capital no inferior a la mitad de la variación máxima permisible, con respecto a las divisas implicadas, establecida en el acuerdo intergubernamental de que se trate.
Die Institute haben ihre ausgeglichenen Positionen in diesen Währungen zu berechnen und dafür eine Eigenkapitalanforderung zu erfüllen, die mindestens der Hälfte der in der zwischenstaatlichen Vereinbarung für die betreffenden Währungen festgelegten höchstzulässigen Schwankung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subrayando las conclusiones a que ha llegado el Ponente Especial de las Naciones Unidas Ambeyi Ligabo en el sentido de que la Ley de prensa y el Código Penal iraníes no se ajustan a las restricciones permisibles reconocidas en el apartado 3 del artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (PIDCP),
unter Hervorhebung der Erkenntnisse des UN-Sonderberichterstatters Ambeyi Ligabo, wonach das iranische Presserecht und das Strafgesetzbuch den gesetzlich vorgesehenen Einschränkungen gemäß Artikel 19 Absatz 3 des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte nicht entsprechen,
Korpustyp: EU DCEP
Cómo pueden ser universales los derechos de la mujer si, en algunas sociedades, el matrimonio no es considerado un contrato entre dos individuos sino más bien una alianza entre linajes, y si el comportamiento permisible de la mujer es de importancia central para la percepción que una sociedad tiene de lo que es el honor familiar?
Wie können die Rechte der Frauen universal sein, wenn in einigen Gesellschaften die Heirat nicht ein Vertrag zwischen zwei Personen, sondern die Verbindung von Familien ist, und wenn dem Verhalten der Frau eine zentrale Bedeutung für die Aufrechterhaltung der Familienehre zukommt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gran Bretaña no sólo es el país donde los antiguos derechos del habeas corpus, de la inviolabilidad de la persona, van a ser restringidos mediante una nueva legislación que, por ejemplo, amplía la cantidad de tiempo permisible para la detención sin cargos.
Großbritannien ist nicht das einzige Land, wo historische Habeas-Corpus-Rechte, wie die Unantastbarkeit der Person, durch neue Gesetze beschränkt werden sollen, die beispielsweise eine Verlängerung der Haftdauer ohne Anklage vorsehen.