linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

permisible zulässig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Normalmente las diferencias permisibles en el tamaño son aproximadamente 5 cm en la medición.
Normalerweise die zulässige Unterschiede in der Größe sind ca. 5 cm in der mess-.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durante los ensayos la fuerza de compresión permisible en el choque no superará el límite del 10 %.
Bei den Versuchen darf die zulässige Längsdruckkraft beim Aufprall den Grenzwert um nicht mehr als 10 % übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha reducción de capital es sólo permisible si la denominación mínima se consigue mediante una posterior ampliación de capital nuevo.
Eine solche Kapitalherabsetzung ist allerdings nur dann zulässig, wenn der Mindestnennbetrag durch eine spätere Kapitalerhöhung wieder erreicht wird.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El anexo ZZ define cómo se determinarán el factor de seguridad y el esfuerzo permisible.
In Anhang ZZ wird definiert, wie der Sicherheitsfaktor und die zulässige Belastung festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dependiendo del espacio disponible y la temporada es una estancia más larga puede ser permisible.
Je nach verfügbarem Platz und die Saison ist einen längeren Aufenthalt können zulässig sein.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Corriente máxima permisible para el tren expresada en amperios (A).
Maximal zulässige Stromaufnahme der Züge in Ampere (A)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe observarse la presión estática permisible y la capacidad de sobrecarga en los lados y .
Der zulässige statische Druck und die angegebene ⊕ und ⊖-seitige Überlastbarkeit sind zu beachten.
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
La carga máxima permisible por eje será conforme a las condiciones de infraestructura.
Die zulässige maximale Radsatzlast richtet sich nach den Anforderungen der jeweiligen Infrastruktur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las altas exigencias de calidad de nuestros alternadores permiten garantizar el suministro en todas las condiciones de funcionamiento permisibles siempre que sea necesario fuera de la conducción.
Der hohe Qualitätsanspruch an unsere Lichtmaschinen sorgt dafür, dass diese unter allen zulässigen Einsatzbedingungen die Versorgung während und – wo notwendig – außerhalb des Fahrbetriebs erlauben.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto informatik    Korpustyp: Webseite
Hizo falta sólo un pequeño paso para que los británicos dieran su consentimiento a la investigación de células raíz como propósito permisible.
Es war nur ein kleiner Schritt für die Briten, Stammzellenforschung als einen zulässigen Zweck zu genehmigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tolerancia permisible . .
defectos permisibles .
estimador permisible .
carga permisible . .
capacidad de funcionamiento permisible .
concentración mínima permisible .
concentración máxima permisible . . . . .
margen de corrosión permisible . .
carga corporal máxima permisible .
Concentración máxima permisible . . .
Límite de exposición permisible .
peso técnicamente permisible .
zona de trabajo permisible .
método de tensión permisible .
peso máximo permisible .
tasa de fuga máxima permisible .

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "permisible"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: ¿Es permisible que las creaciones intelectuales y artísticas sean inaccesibles para las personas con minusvalía?
Betrifft: Zugang zu geistigen und künstlerischen Werken für behinderte Menschen
   Korpustyp: EU DCEP
Potencia máxima permisible que puede absorber el equipo accionado por el motor: Intermedia: … kW; Nominal: … kW
Höchstzulässige Leistung, die von den vom Motor angetriebenen Einrichtungen aufgenommen wird: Zwischendrehzahl: kW; Nenndrehzahl: kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
La carga máxima permisible por eje se ajustará a los requisitos de la infraestructura.
Die höchstzulässige Radsatzlast richtet sich nach den Vorgaben der Infrastruktur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Debería existir un tope máximo de fortuna personal permisible, y asi poner límites al enriquecimiento individual?
Sollte es einen maximalen Betrag für persönliche Reichtümer geben, der nicht überschritten werden darf, um der individuellen Vermögensbildung Schranken zu setzen?
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, las acciones a continuación son ejemplos de actividades no permisibles.
Bestimmte Aktivitäten, wie im Folgenden beispielhaft aufgelistet, können jedoch dazu führen, dass ein Account deaktiviert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Segundo punto, que es absolutamente crucial: usted o su predecesor acaba de celebrar aquí una votación que no es permisible.
Zweiter Punkt und der ist ganz entscheidend: Sie oder Ihr Vorgänger haben hier eben eine Mehrheitsabstimmung gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, las emisiones mundiales per cápita fueron de 4700 kilogramos, o más del doble del límite permisible.
Tatsächlich allerdings lag dieser Wert bei 4.700 Kilogramm pro Kopf oder, anders gesagt, über mehr als dem Doppelten des noch verträglichen Grenzwertes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es necesario armonizar los diferentes modos de sacrificio permisibles con objeto de garantizar que todos los productores comunitarios respeten las mismas normas en materia de bienestar animal.
Es steht außer Frage, dass die verschiedenen Verfahren zur Tötung von Tieren vereinheitlicht werden müssen, damit die Einhaltung derselben Tierschutznormen durch alle Erzeuger in der Gemeinschaft ermöglicht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que aún no hay escasez de tierra, la agricultura orgánica en pequeña escala es un lujo permisible.
Wo das Land noch nicht an seine Grenzen stößt, ist biologischer Anbau auf kleinen Flächen ein Luxus, den man sich leisten kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los criterios de decisión relativos a las tensiones permisibles se especifican en el apartado 7 de la norma EN 13103:2009 + A1:2010.
Die Entscheidungskriterien für die höchstzulässige Beanspruchung sind in EN 13103:2009 + A1:2010 Abschnitt 7 angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, yo no puedo dejar de apoyar que la Comisión no proponga una norma comunitaria que regule los índices permisibles de concentración de alcohol en la sangre.
Herr Präsident! Ich kann die Kommission nur unterstützen, keine gemeinschaftliche Verordnungsregelung über Alkohol im Blut vorzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a la violación de los derechos elementales de las mujeres y de los niños, algo que no nos puede resultar ni permisible ni aceptable.
Es geht hierbei um die Verletzung der grundlegenden Menschenrechte von Frauen und Kinder, was wir nicht zulassen und auch nicht gutheißen dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que ingresó en la CEE, Irlanda no ha sido tratada nunca equitativamente por lo que se refiere a nuestro nivel máximo de capturas permisibles.
Seit seinem Beitritt zur EWG wurde Irland im Hinblick auf unsere Gesamtfangquote nie fair behandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la propuesta de directiva del Consejo sobre el índice máximo permisible de concentración de alcohol en la sangre de conductores de vehículos COM(1988) 707
) zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die höchstzulässige Blutalkoholkonzentration für Kraftfahrer KOM(1988) 707
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, ¿ en qué condiciones es permisible limitar la libertad de prensa a fin de proteger el derecho a la privacidad o viceversa?
Unter welchen Umständen ist es beispielsweise gerechtfertigt, die Pressefreiheit zu beschneiden, um das Recht auf Privatsphäre zu schützen oder umgekehrt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(c) «vehículo ecológico avanzado (EEV)», un vehículo movido por un motor que satisface los valores límite permisibles de las emisiones fijados en la columna C de los cuadros del punto 6.2.1 del Anexo I.»;
c) „besonders umweltfreundliches Fahrzeug (EEV)“ ein Fahrzeug, das von einem Motor angetrieben wird, der den fakultativen Grenzwerten für die Emission gemäß Zeile C der Tabellen in Abschnitt 6.2.1 von Anhang I entspricht.“
   Korpustyp: EU DCEP
Indica que todos los productos alimentarios importados y exportados deben cumplir unos estrictos requisitos de seguridad alimentaria, debiéndose hacer una referencia especial a los aspectos veterinarios y fitosanitarios y a unos niveles máximos permisibles de residuos ocasionados por pesticidas;
weist darauf hin, dass alle in beiden Richtungen gehandelten Lebensmittelerzeugnisse strenge Lebensmittelsicherheitskriterien erfüllen müssen, unter besonderer Berücksichtigung von veterinärwissenschaftlichen und phytosanitären Aspekten und Höchstwerten an Pestizidrückständen;
   Korpustyp: EU DCEP
“vehículo ecológico mejorado (VEM)”: un vehículo movido por un motor que satisface los valores límite permisibles de las emisiones fijados en la columna C de los cuadros de la sección 6.2.1 del anexo I.».
‚besonders umweltfreundliches Fahrzeug (EEV)‘ ein Fahrzeug, das von einem Motor angetrieben wird, der den fakultativen Grenzwerten für die Emission gemäß Zeile C der Tabellen in Abschnitt 6.2.1 von Anhang I entspricht.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios de decisión para el esfuerzo permisible se especifican en la norma EN 13103:2009, cláusula 7, para los ejes remolques y la norma EN 13104:2009, cláusula 7, para los ejes motores.
Die Entscheidungskriterien im Hinblick auf die höchstzulässige Spannung werden in Abschnitt 7 EN 13103:2009 für Laufradsatzwellen oder Abschnitt 7 EN 13104:2009 für Treibradsatzwellen angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con adopción temprana me refiero al periodo permisible más corto posible -dos años- después de que un nuevo miembro subordina su política monetaria a los controles fiscales y monetarios del mecanismo de tasa de cambio (ERM2 ).
Mit' früher Einführung' meine ich den kürzest möglichen Zeitraum - zwei Jahre - nachdem ein neues Mitglied seine Währungspolitik den steuerlichen und monetären Zwängen des Ausgleichsmechanismus des Europäischen Währungssystems (ERM II) unterordnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sri Lanka tomó una postura similar, usando estudios del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático de las Naciones Unidas, para calcular que en 2008 las emisiones de carbono ambientalmente permisibles sumaron menos de 2172 kilogramos por persona.
Sri Lanka nahm eine ähnliche Haltung ein. Unter Verwendung von Studien des UN-Klimaausschusses wurde berechnet, dass die ökologisch verträglichen CO2-Emissionen insgesamt nicht mehr als 2.172 Kilogramm pro Person ausmachen dürften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Según la información facilitada a la Comisión por la Secretaría de la NAFO, el total permisible de capturas, para 2007, de la población a que se refiere el anexo del presente Reglamento se ha agotado.
Nach den der Kommission vom NAFO-Sekretariat übermittelten Angaben haben die Fänge aus dem im Anhang der vorliegenden Verordnung genannten Bestand die für 2007 zugeteilte Quote erreicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos razones adicionales por las que los métodos modernos de sacrificio no son aceptados en el Islam son los temas relacionados con la salud y la posibilidad de hacer que el animal no sea permisible para su consumo.
Zwei weitere Gründe dafür, dass die modernsten Schlachtmethoden im Islam nicht empfohlen werden, sind Dinge, die mit der Gesundheit und mit der Möglichkeit, dass sie das Tier zum Konsumieren unerlaubt machen, zusammenhängen. von M. Abdulsalam (?
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Las entidades calcularán sus posiciones compensadas en esas divisas y las someterán a un requisito de fondos propios no inferior a la mitad de la variación máxima permisible, con respecto a las divisas implicadas, establecida en el acuerdo intergubernamental de que se trate.
Die Institute haben ihre ausgeglichenen Positionen in diesen Währungen zu berechnen und dafür eine Eigenmittelanforderung zu erfüllen, die mindestens der Hälfte der in der zwischenstaatlichen Vereinbarung für die betreffenden Währungen festgelegten höchstzulässigen Schwankung entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si en la UE todo está regulado, por ejemplo, los plazos de pago permisibles para las empresas, parece extraño que la Comisión, por otro lado, al consultar con una tercera parte, no esté en posición de establecer un plazo para esta tercera parte que le permita cumplir sus propios plazos.
Es mutet seltsam an, wenn in der EU alles reglementiert wird, etwa welche Zahlungsfristen Unternehmen haben dürfen und andererseits die Kommission in der Konsultation mit einem Dritten nicht in der Lage ist, diesem eine Frist zu setzen, die die Einhaltung der eigenen Fristen ermöglicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro grupo que tampoco se beneficiará será el de aquellos que vivan en países o en regiones remotas que tendrán que confiar en servicios postales privados, por lo que todos seremos testigos de una escalofriante disminución de los niveles de servicios a los mínimos posibles y permisibles.
Und nicht profitieren werden Menschen, die auf dem Land oder in schwer zugänglichen Bereichen leben und auf Privatpost angewiesen sind, denn hier wird es einen schleichenden Abbau der Leistungen bis an die Grenze des gerade noch Möglichen und Erlaubten geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se ha previsto que la masa pueda repartirse de varias formas sobre los ejes, la distribución de la masa máxima entre estos será tal que la masa sobre cada eje sea proporcional a la masa máxima permisible para cada uno de ellos.
Falls die Achslast unterschiedlich verteilt werden kann, muss die Höchstmasse so auf die Achsen verteilt sein, dass die Masse auf jeder Achse proportional zu der für jede Achse höchstzulässigen Masse ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Segundo, la excepción es permisible porque, en el caso de que la ayuda ya se hubiera concedido, no se había abonado todavía al beneficiario (la anulación de la deuda exige un acto administrativo adicional por parte de la oficina fiscal; véase el considerando 16).
Ferner ist diese Ausnahme möglich, weil die Beihilfe zwar bereits gewährt, dem Empfänger aber noch nicht ausgezahlt wurde (für die Abschreibung der Schulden ist ein zusätzlicher Verwaltungsakt der Steuerbehörde erforderlich; siehe Absatz 16).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades calcularán sus posiciones compensadas en esas divisas y las someterán a una exigencia de capital no inferior a la mitad de la variación máxima permisible, con respecto a las divisas implicadas, establecida en el acuerdo intergubernamental de que se trate.
Die Institute haben ihre ausgeglichenen Positionen in diesen Währungen zu berechnen und dafür eine Eigenkapitalanforderung zu erfüllen, die mindestens der Hälfte der in der zwischenstaatlichen Vereinbarung für die betreffenden Währungen festgelegten höchstzulässigen Schwankung entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subrayando las conclusiones a que ha llegado el Ponente Especial de las Naciones Unidas Ambeyi Ligabo en el sentido de que la Ley de prensa y el Código Penal iraníes no se ajustan a las restricciones permisibles reconocidas en el apartado 3 del artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (PIDCP),
unter Hervorhebung der Erkenntnisse des UN-Sonderberichterstatters Ambeyi Ligabo, wonach das iranische Presserecht und das Strafgesetzbuch den gesetzlich vorgesehenen Einschränkungen gemäß Artikel 19 Absatz 3 des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte nicht entsprechen,
   Korpustyp: EU DCEP
Cómo pueden ser universales los derechos de la mujer si, en algunas sociedades, el matrimonio no es considerado un contrato entre dos individuos sino más bien una alianza entre linajes, y si el comportamiento permisible de la mujer es de importancia central para la percepción que una sociedad tiene de lo que es el honor familiar?
Wie können die Rechte der Frauen universal sein, wenn in einigen Gesellschaften die Heirat nicht ein Vertrag zwischen zwei Personen, sondern die Verbindung von Familien ist, und wenn dem Verhalten der Frau eine zentrale Bedeutung für die Aufrechterhaltung der Familienehre zukommt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gran Bretaña no sólo es el país donde los antiguos derechos del habeas corpus, de la inviolabilidad de la persona, van a ser restringidos mediante una nueva legislación que, por ejemplo, amplía la cantidad de tiempo permisible para la detención sin cargos.
Großbritannien ist nicht das einzige Land, wo historische Habeas-Corpus-Rechte, wie die Unantastbarkeit der Person, durch neue Gesetze beschränkt werden sollen, die beispielsweise eine Verlängerung der Haftdauer ohne Anklage vorsehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar