Sin embargo, este tipo de política tiene que ser exigente, más que permisiva.
Allerdings sollte dies eine nachdrückliche und keine nachgiebige Politik sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro sistema educacional se ha vuelto demasiado permisivo, como un famoso educador una vez dijo:
Unser Erziehungssystem ist viel zu nachgiebig geworden. Wie ein berühmter Gelehrter einmal gesagt hat:
Korpustyp: Untertitel
Añadamos a esto una cultura permisiva en la que las personas tienen pocos deberes o ninguno y todos los derechos que quieren; no hay disciplina, no se exige nada y no se valora ni el trabajo ni el mérito.
Dazu kommt dann noch ein nachgiebiges Umfeld, in dem Menschen wenige oder gar keine Pflichten und alle Rechte haben, die sie wollen; es gibt keine Disziplin, es werden keine Forderungen gestellt und Arbeit und Verdienst haben keinen Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro sistema escolar, se ha vuelto demasiado permisivo
Unser Erziehungssystem ist viel zu nachgiebig geworden.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la impresión de que principios tales como el de «sociedad permisiva», que de vez en cuando he leído en el programa del Partido Liberal, supone una muerte silenciosa en lo que respecta a la política en materia drogas.
Ich habe den Eindruck, daß Prinzipien wie "nachgiebige Gesellschaft" , das las ich mitunter in liberalen Parteiprogrammen, hiermit, was die Drogenpolitik anbelangt, einen stillen Tod gestorben sind.
Imagina un Estado Socio permisivo y facilitador que fomente la cooperación económica y social basada en la colaboración pública/civil y que financia y construye la infraestructura necesaria para que esto suceda.
Stelle Dir einen Staat als Partner vor, freizügig, permissiv und als Potenzierer, welcher die wirtschaftliche und soziale Kooperation fördert, gestützt auf öffentlicher und ziviler Zusammenarbeit, und welcher die nötige Infrastruktur, damit dies alles stattfinden kann, aufbaut und finanziert.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
permisivofreizügigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su visión es una Europa cristiana de naciones-Estados soberanos que se oponga al modelo materialista, decadente, permisivo y supranacional existente.
Ihre Vision ist ein christliches Europa der souveränen Nationalstaaten, das sich dem bestehenden materialistischen, dekadenten, freizügigen und supranationalen Modell entgegenstellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
permisivofreizügiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Polonia, la política de los valores se basa en la presunción de que un orden moral basado en la religión debería prevalecer por sobre las libertades garantizadas por el liberalismo permisivo en cuestiones como el aborto, los derechos de los homosexuales y la pena de muerte.
In Polen beruht die Politik der Werte auf der Annahme, dass eine moralische Ordnung, die in der Religion begründet ist, wichtiger als die Freiheiten sein sollte, die ein freizügiger Liberalismus bei Themen wie Abtreibung, Homosexuellenrechten und Todesstrafe garantiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
permisivonachsichtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, a esta hora será un poco mas permisivo sobre el tiempo de uso de la palabra, sobre todo porque el ponente está sin duda muy ocupado comiendo espárragos que espero no sean genéticamente manipulados.
Herr Präsident, um diese Uhrzeit sind Sie sicher ein wenig nachsichtiger bezüglich der Redezeit, zumal der Berichterstatter wahrscheinlich gerade beim Spargelessen ist, wobei der Spargel hoffentlich nicht genmanipuliert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permisivoAnsätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La base principal del informe es la salud pública, pero su tono general podría considerarse permisivo respecto de las drogas.
Die Grundlage des Berichts bilden gesundheitliche Ansätze, aber der allgemeine Tenor kann so ausgelegt werden, dass Drogen erlaubt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permisivowillfährige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vemos a compañías multinacionales sin ninguna consideración por las comunidades locales ni el medio ambiente y un Gobierno permisivo que no ataja estos peligros potenciales para las comunidades.
Hier sehen wir, wie multinationale Unternehmen ohne Rücksicht auf die betroffenen Gemeinden oder die Umwelt vorgehen und wie eine willfährige Regierung dieser potenziellen Gefährdung der Gemeinden tatenlos zusieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permisivostreng
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras veces, cuando creen que uno es demasiado permisivo, los del otro bando lo señalarán.
Ist man nicht streng genug, beklagen sich die anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permisivopermissives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta garantía de efectividad equivalente en términos de recogida me parece decisiva para disponer de un sistema flexible y no permisivo.
Diese Garantie einer gleichwertigen Effizienz im Hinblick auf die Sammlung hat meines Erachtens entscheidende Bedeutung für eine flexibles, aber nicht permissives System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permisivopermissiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un país de la Unión Europea hay un planteamiento más bien permisivo, en otro más bien restrictivo.
In einem Land der Europäischen Union gibt es einen eher permissiven Ansatz, in einem anderen einen eher restriktiven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permisivoallzu freizügigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión acoge con satisfacción las enmiendas 38 y 49 relativas a la transferencia de genes. Constituyen un enfoque equilibrado entre la prevención total y un enfoque permisivo.
Die Kommission begrüßt die Änderungsanträge 38 und 39 zur Genübertragung, denn sie stellen einen angemessenen Mittelweg zwischen einer absoluten Verhinderung und einem allzufreizügigen Ansatz dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permisivoliberale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El permisivo compromiso belga que permitiría a los Estados miembros situar los impuestos que deba pagar un diputado en el nivel de sus electores me parece un buen compromiso.
Der liberale belgische Kompromiss, der es den Mitgliedstaaten ermöglichen würde, die Steuerpflicht eines Abgeordneten auf das Niveau seiner Wähler zu führen, ist sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permisivotolerante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claro que soy un chaperón muy permisivo y comprensiv…...así que siéntanse como en casa.
Selbstverständlich bin ich eine sehr tolerante und verständnisvolle Anstandsdame. Also tun Sie so, als ob ich gar nicht hier wäre.
Korpustyp: Untertitel
permisivoklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En líneas generales, la Cámara ha seguido el enfoque de la comisión de Industria, más permisivo que la Comisión Europea, y ha eliminado la fecha de referencia para la creación de embriones, que la Comisión fijaba en junio 2002.
Die Kommission klärt mit diesem Vorschlag, unter welchen Bedingungen eine Gemeinschaftsfinanzierung von Forschungstätigkeiten möglich ist, bei denen embryonale Stammzellen von überzähligen menschlichen Embryonen verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
permisivodortigere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a un régimen más permisivo en lo que respecta al consumo y al tráfico de estupefacientes en general, se deduce que esta situación crea el ambiente propicio necesario para que la producción y venta de estas sustancias no sean objeto de reprobación social ni de vigilancia pública estricta …
Die dortigere lässigere Regelung des Drogenkonsums und -handels im Allgemeinen schafft offenbar ein günstiges Umfeld dafür das Ausbleiben gesellschaftlicher Ächtung und eine geringere öffentliche Wachsamkeit im Hinblick auf Drogenproduktion und -verkauf.
Korpustyp: EU DCEP
permisivo-Regulierungsansatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas reglas se mantuvieron fundamentalmente en vigor en el Reino Unido hasta la llegada del enfoque más permisivo del Nuevo Laborismo respecto a la normativa.
Diese Vorschriften blieben im Vereinigten Königreich bis zum „Laissez-faire“-Regulierungsansatz der New-Labour-Partei fast unverändert.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ambiente permisivo
.
Modal title
...
entorno permisivo
.
Modal title
...
bloqueo permisivo absoluto
.
.
.
Modal title
...
cierre del bloqueo permisivo
.
.
Modal title
...
aparato de bloqueo permisivo
.
.
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "permisivo"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero su asistente murió, así que están más permisivos.
Aber als sein Privatsekretär starb, lockerten sie die Anweisungen wieder.
Korpustyp: Untertitel
No vamos a resolver el asunto de la inmigración mostrándonos permisivos en todos los frentes.
Eine Politik der absoluten Duldung an allen Fronten wird es uns nicht ermöglichen, das Problem zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control de armas significa que somos permisivos con el crimen.
Waffenkontrolle heiBt, wir nehmen es zu leicht mit der Kriminalitat.
Korpustyp: Untertitel
Los palos de golf Callaway están diseñados para ser muy permisivos y fáciles de tirar.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La supresión de este texto demasiado permisivo deja al empleador suficiente margen de maniobra para demostrar que las alternativas no son técnica u objetivamente posibles.
Durch Streichung dieses sehr offenen Textes verbleibt dem Arbeitgeber ausreichend Spielraum, zu argumentieren, dass solche Alternativen technisch oder sachlich nicht möglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas reglas se mantuvieron fundamentalmente en vigor en el Reino Unido hasta la llegada del enfoque más permisivo del Nuevo Laborismo respecto a la normativa.
Diese Vorschriften blieben im Vereinigten Königreich bis zum „Laissez-faire“-Regulierungsansatz der New-Labour-Partei fast unverändert.
Korpustyp: EU DCEP
Me temo que en la práctica, en países tan permisivos como Francia en este aspecto, nada de esto limitará la entrada de inmigrantes ilegales.
Ich fürchte, dass all dies in der Praxis in Ländern, die in dieser Hinsicht so lasch sind wie Frankreich, nicht helfen wird, den Zustrom illegaler Einwanderer zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿ha sido el Gobierno británico especialmente permisivo a la hora de frenar importaciones de países en los que la enfermedad es endémica?
Abschließend möchte ich noch die Frage stellen, ob die britische Regierung bei der Unterbindung von Importen aus Ländern, in denen diese Erkrankung endemisch auftritt, zu nachlässig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilidad de una reglamentación europea es el resultado de la necesidad de evitar una especie de deslocalización de la publicidad hacia los Estados miembros más permisivos.
Eine europaweite Regelung ergibt sich aus der Notwendigkeit, eine Art Verlagerung der Werbung in Mitgliedstaaten mit lockereren Bestimmungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lista de los criterios más permisivos para cada aprobación, por ejemplo, la altura de decisión y RVR mínimas para CAT II.
In dieser Spalte die am weitesten reichenden Kriterien für die Genehmigung angeben, z. B. Entscheidungshöhe und Pistenmindestsicht für CAT II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no elige el nivel adecuado de acceso a su contenido, el sistema seleccionará de forma predeterminada el ajuste más permisivo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La semana pasada, el Gobierno griego presentó el Parlamento griego un proyecto de ley que introduce importantes cambios en el procedimiento de concesión de la nacionalidad griega, convirtiéndolo de hecho en uno de los más permisivos de la Unión Europea.
Mit einem Gesetzesentwurf, den die griechische Regierung letzte Woche in das Parlament eingebracht hat, werden so drastische Änderungen in Bezug auf die Erlangung der griechischen Staatsbürgerschaft geplant, dass das Einbürgerungsverfahren dadurch zu einem der unkompliziertesten in der gesamten Europäischen Union wird.
Korpustyp: EU DCEP
El antiguo consentimiento permisivo de dejar actuar a la elite ya no existe como antes y por ello debemos ganarnos la aprobación y el respeto de una generación en ciernes.
Das traditionelle Einverständnis mit dem, was die Elite tut, gibt es in der bisherigen Weise nicht mehr und deshalb müssen wir uns die Zustimmung und den Respekt einer neuen Generation erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se cierne una nueva batalla competitiva entre los puertos que impongan unos criterios más estrictos y aquellos con otros más permisivos, lo mismo que ocurre a la hora de emitir autorizaciones.
Jetzt droht ein neuer Wettstreit zwischen Häfen, die strikte und solchen, die weniger strikte Kriterien anwenden sowie im Hinblick auf die Vergabe von Genehmigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ausencia de tales principios y debido a las divergencias en los reglamentos, a los agentes que intervienen en el mercado les interesa gestionar sus residuos radiactivos en los países que cuentan con los reglamentos más permisivos.
In Abwesenheit solcher Prinzipien und als Ergebnis der Unterschiede bei den Vorschriften haben die Marktteilnehmer ein Interesse daran, ihre radioaktiven Abfälle in Ländern zu entsorgen, in denen die laschesten Vorschriften herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se pueden registrar casos de flujos secundarios, esto es, que los refugiados entren a través del Estado más permisivo y luego se trasladen, se desplacen a otro Estado más restrictivo por vía interna.
Dadurch sind Fälle eines sekundären Zustroms möglich, d. h. die Flüchtlinge reisen über den Mitgliedstaat mit der großzügigsten Regelung ein und gelangen anschließend auf internem Wege in einen anderen Staat, dessen Bestimmungen restriktiver sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera similar, el escenario del colapso del euro, en el que estos países tienen éxito en presionar al BCE para ser más permisivo con la inflación, dando motivos a que Alemania abandone el euro, no ha ocurrido tampoco.
Ebenso gibt es keine Anzeichen dafür, dass sich das Euro-Kollaps-Szenario bewahrheiten würde, nach dem diese Länder erfolgreich Druck auf die EZB ausüben würden, die Inflation in die Höhe zu treiben, und somit Deutschland zwängen, den Euro aufzugeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los únicos que se beneficiarían de la reforma serían unos cuantos países que son grandes productores de azúcar, como Brasil, que, a diferencia de los Estados miembros de la Unión Europea, produce invariablemente sus cultivos con criterios sociales y medioambientales muy permisivos.
Nutznießer der Reform wären einige wenige große Anbauländer wie Brasilien, die im Gegensatz zu den EU-Staaten durchwegs mit sehr niedrigen Umwelt- und Sozialstandards produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, es necesario que, de una vez por todas, se haga algo para recuperar las cantidades de dinero abonadas por error, ya que de lo contrario, quienes defrauden continuarán exentos de castigo y los Estados miembros no tendrán incentivo alguno para hacer más estrictos sus controles, excesivamente informales y permisivos.
Vor allem ist endlich dafür Sorge zu tragen, dass zu Unrecht ausbezahlte Summen wiedereingezogen werden, da sonst Betrüger ständig ungestraft davonkommen und Mitgliedstaaten keinen Anreiz haben, allzu leichtfertige und laxe Kontrollen zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello se suma el hecho de que la gravedad de las sanciones es muy variable de un Estado miembro a otro, lo que incita a los operadores ilegales a faenar en las aguas marítimas o el territorio de los Estados miembros más permisivos.
Verschärft wird dieser Mangel durch das breite Spektrum der Sanktionen in den verschiedenen Mitgliedstaaten, das illegalen Betreibern einen Anreiz bietet, in den Meeresgewässern oder dem Gebiet der Mitgliedstaaten tätig zu werden, in denen die geringsten Strafen verhängt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los distritos parisinos más permisivos destacan el 11, el 13 y el 20. El 13 alardea incluso con el apoyo de su alcalde, de "promocionar el street art, termómetro de la vitalidad de una ciudad", ofreciendo paredes a unos quince artistas para que plasmen en ellas frescos monumentales.
ES
Die freundlichsten Pariser Stadtviertel sind das 11., 13. und 20. Arrondissement. Das 13. Arrondissement rühmt sich unter dem Einfluss seines Bürgermeisters „die Street-Art zu fördern, denn sie ist ein Maßstab für die Vitalität einer Stadt". Hier wurden rund 15 Künstlern Wände für Riesenfresken zur Verfügung gestellt.
ES