linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
permisivo nachgiebig 5
[Weiteres]
permisivo permissiv 1

Verwendungsbeispiele

permisivo nachgiebig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin embargo, este tipo de política tiene que ser exigente, más que permisiva.
Allerdings sollte dies eine nachdrückliche und keine nachgiebige Politik sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro sistema educacional se ha vuelto demasiado permisivo, como un famoso educador una vez dijo:
Unser Erziehungssystem ist viel zu nachgiebig geworden. Wie ein berühmter Gelehrter einmal gesagt hat:
   Korpustyp: Untertitel
Añadamos a esto una cultura permisiva en la que las personas tienen pocos deberes o ninguno y todos los derechos que quieren; no hay disciplina, no se exige nada y no se valora ni el trabajo ni el mérito.
Dazu kommt dann noch ein nachgiebiges Umfeld, in dem Menschen wenige oder gar keine Pflichten und alle Rechte haben, die sie wollen; es gibt keine Disziplin, es werden keine Forderungen gestellt und Arbeit und Verdienst haben keinen Wert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro sistema escolar, se ha vuelto demasiado permisivo
Unser Erziehungssystem ist viel zu nachgiebig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la impresión de que principios tales como el de «sociedad permisiva», que de vez en cuando he leído en el programa del Partido Liberal, supone una muerte silenciosa en lo que respecta a la política en materia drogas.
Ich habe den Eindruck, daß Prinzipien wie "nachgiebige Gesellschaft" , das las ich mitunter in liberalen Parteiprogrammen, hiermit, was die Drogenpolitik anbelangt, einen stillen Tod gestorben sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ambiente permisivo .
entorno permisivo .
bloqueo permisivo absoluto . . .
cierre del bloqueo permisivo . .
aparato de bloqueo permisivo . .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "permisivo"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero su asistente murió, así que están más permisivos.
Aber als sein Privatsekretär starb, lockerten sie die Anweisungen wieder.
   Korpustyp: Untertitel
No vamos a resolver el asunto de la inmigración mostrándonos permisivos en todos los frentes.
Eine Politik der absoluten Duldung an allen Fronten wird es uns nicht ermöglichen, das Problem zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control de armas significa que somos permisivos con el crimen.
Waffenkontrolle heiBt, wir nehmen es zu leicht mit der Kriminalitat.
   Korpustyp: Untertitel
Los palos de golf Callaway están diseñados para ser muy permisivos y fáciles de tirar.
Callaway Schläger sind bekannt dafür, daß sie sehr feherlverzeihend und einfach zu schlagen sind.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Los palos de golf TaylorMade son excepcionalmente permisivos y fáciles de titar.
Die große Trefffläche macht TaylorMade Schläger sehr leicht zu treffen und fehlerverzeihend.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entendida así, la tolerancia es un gesto unilateral, a veces permisivo y sobre todo desvinculador.
So verstanden ist Toleranz eine einseitige Geste, oft bloßes Gewährenlassen und fast immer Distanz wahrend.
Sachgebiete: astrologie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Sobre todo, en el permisivo y pernicioso sistema de Luxemburgo con los fondos de alto riesgo de inversión.
Insbesondere betrifft dies die ebenso großzügige wie schädliche Steuergesetzgebung Luxemburgs in Bezug auf Hochrisiko-Fonds.
   Korpustyp: EU DCEP
Los valores de la línea B son permisivos y aplicables para los fines del artículo 3 de la Directiva.
Die in Zeile B angegebenen Werte sind fakultativ und für die Zwecke des Artikels 3 der Richtlinie anwendbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que las empresas de contabilidad más importantes han instaurado usos permisivos en materia de manipulación de beneficios.
Bei den führenden Rechnungsprüfungsgesell-schaften hat sich eindeutig eine Kultur herausgebildet, die Manipulationen bei den Ertragszahlen toleriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las cabezas grandes significan que los palos de golf Wilson Staff son muy permisivos y generan una distancia excepcional.
Die großen Schlägerköpfe der Wilson Staff Schläger sind sehr fehlerverzeihend und bringen außergewöhnlich viel Länge.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La supresión de este texto demasiado permisivo deja al empleador suficiente margen de maniobra para demostrar que las alternativas no son técnica u objetivamente posibles.
Durch Streichung dieses sehr offenen Textes verbleibt dem Arbeitgeber ausreichend Spielraum, zu argumentieren, dass solche Alternativen technisch oder sachlich nicht möglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas reglas se mantuvieron fundamentalmente en vigor en el Reino Unido hasta la llegada del enfoque más permisivo del Nuevo Laborismo respecto a la normativa.
Diese Vorschriften blieben im Vereinigten Königreich bis zum „Laissez-faire“-Regulierungsansatz der New-Labour-Partei fast unverändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Me temo que en la práctica, en países tan permisivos como Francia en este aspecto, nada de esto limitará la entrada de inmigrantes ilegales.
Ich fürchte, dass all dies in der Praxis in Ländern, die in dieser Hinsicht so lasch sind wie Frankreich, nicht helfen wird, den Zustrom illegaler Einwanderer zu stoppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿ha sido el Gobierno británico especialmente permisivo a la hora de frenar importaciones de países en los que la enfermedad es endémica?
Abschließend möchte ich noch die Frage stellen, ob die britische Regierung bei der Unterbindung von Importen aus Ländern, in denen diese Erkrankung endemisch auftritt, zu nachlässig war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilidad de una reglamentación europea es el resultado de la necesidad de evitar una especie de deslocalización de la publicidad hacia los Estados miembros más permisivos.
Eine europaweite Regelung ergibt sich aus der Notwendigkeit, eine Art Verlagerung der Werbung in Mitgliedstaaten mit lockereren Bestimmungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lista de los criterios más permisivos para cada aprobación, por ejemplo, la altura de decisión y RVR mínimas para CAT II.
In dieser Spalte die am weitesten reichenden Kriterien für die Genehmigung angeben, z. B. Entscheidungshöhe und Pistenmindestsicht für CAT II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no elige el nivel adecuado de acceso a su contenido, el sistema seleccionará de forma predeterminada el ajuste más permisivo.
Wenn Sie keine Zugangsstufe für Ihren Inhalt festlegen, kann automatisch die niedrigste Sicherheitsstufe gewählt werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La semana pasada, el Gobierno griego presentó el Parlamento griego un proyecto de ley que introduce importantes cambios en el procedimiento de concesión de la nacionalidad griega, convirtiéndolo de hecho en uno de los más permisivos de la Unión Europea.
Mit einem Gesetzesentwurf, den die griechische Regierung letzte Woche in das Parlament eingebracht hat, werden so drastische Änderungen in Bezug auf die Erlangung der griechischen Staatsbürgerschaft geplant, dass das Einbürgerungsverfahren dadurch zu einem der unkompliziertesten in der gesamten Europäischen Union wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El antiguo consentimiento permisivo de dejar actuar a la elite ya no existe como antes y por ello debemos ganarnos la aprobación y el respeto de una generación en ciernes.
Das traditionelle Einverständnis mit dem, was die Elite tut, gibt es in der bisherigen Weise nicht mehr und deshalb müssen wir uns die Zustimmung und den Respekt einer neuen Generation erwerben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se cierne una nueva batalla competitiva entre los puertos que impongan unos criterios más estrictos y aquellos con otros más permisivos, lo mismo que ocurre a la hora de emitir autorizaciones.
Jetzt droht ein neuer Wettstreit zwischen Häfen, die strikte und solchen, die weniger strikte Kriterien anwenden sowie im Hinblick auf die Vergabe von Genehmigungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ausencia de tales principios y debido a las divergencias en los reglamentos, a los agentes que intervienen en el mercado les interesa gestionar sus residuos radiactivos en los países que cuentan con los reglamentos más permisivos.
In Abwesenheit solcher Prinzipien und als Ergebnis der Unterschiede bei den Vorschriften haben die Marktteilnehmer ein Interesse daran, ihre radioaktiven Abfälle in Ländern zu entsorgen, in denen die laschesten Vorschriften herrschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se pueden registrar casos de flujos secundarios, esto es, que los refugiados entren a través del Estado más permisivo y luego se trasladen, se desplacen a otro Estado más restrictivo por vía interna.
Dadurch sind Fälle eines sekundären Zustroms möglich, d. h. die Flüchtlinge reisen über den Mitgliedstaat mit der großzügigsten Regelung ein und gelangen anschließend auf internem Wege in einen anderen Staat, dessen Bestimmungen restriktiver sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera similar, el escenario del colapso del euro, en el que estos países tienen éxito en presionar al BCE para ser más permisivo con la inflación, dando motivos a que Alemania abandone el euro, no ha ocurrido tampoco.
Ebenso gibt es keine Anzeichen dafür, dass sich das Euro-Kollaps-Szenario bewahrheiten würde, nach dem diese Länder erfolgreich Druck auf die EZB ausüben würden, die Inflation in die Höhe zu treiben, und somit Deutschland zwängen, den Euro aufzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los únicos que se beneficiarían de la reforma serían unos cuantos países que son grandes productores de azúcar, como Brasil, que, a diferencia de los Estados miembros de la Unión Europea, produce invariablemente sus cultivos con criterios sociales y medioambientales muy permisivos.
Nutznießer der Reform wären einige wenige große Anbauländer wie Brasilien, die im Gegensatz zu den EU-Staaten durchwegs mit sehr niedrigen Umwelt- und Sozialstandards produzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, es necesario que, de una vez por todas, se haga algo para recuperar las cantidades de dinero abonadas por error, ya que de lo contrario, quienes defrauden continuarán exentos de castigo y los Estados miembros no tendrán incentivo alguno para hacer más estrictos sus controles, excesivamente informales y permisivos.
Vor allem ist endlich dafür Sorge zu tragen, dass zu Unrecht ausbezahlte Summen wiedereingezogen werden, da sonst Betrüger ständig ungestraft davonkommen und Mitgliedstaaten keinen Anreiz haben, allzu leichtfertige und laxe Kontrollen zu verschärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello se suma el hecho de que la gravedad de las sanciones es muy variable de un Estado miembro a otro, lo que incita a los operadores ilegales a faenar en las aguas marítimas o el territorio de los Estados miembros más permisivos.
Verschärft wird dieser Mangel durch das breite Spektrum der Sanktionen in den verschiedenen Mitgliedstaaten, das illegalen Betreibern einen Anreiz bietet, in den Meeresgewässern oder dem Gebiet der Mitgliedstaaten tätig zu werden, in denen die geringsten Strafen verhängt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los distritos parisinos más permisivos destacan el 11, el 13 y el 20. El 13 alardea incluso con el apoyo de su alcalde, de "promocionar el street art, termómetro de la vitalidad de una ciudad", ofreciendo paredes a unos quince artistas para que plasmen en ellas frescos monumentales. ES
Die freundlichsten Pariser Stadtviertel sind das 11., 13. und 20. Arrondissement. Das 13. Arrondissement rühmt sich unter dem Einfluss seines Bürgermeisters „die Street-Art zu fördern, denn sie ist ein Maßstab für die Vitalität einer Stadt". Hier wurden rund 15 Künstlern Wände für Riesenfresken zur Verfügung gestellt. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite