Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Debe introducirse un plazo máximo para la concesión de permisos.
Eine Höchstfrist für die Erteilung von Genehmigungen sollte eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo que obtener el permiso correcto? Hemos hablado de eso.
Ja ja, die Genehmigung einhole…das hatten wir schon.
Korpustyp: Untertitel
Se no permite copiar, publicar o conservar en un sistema de datos los contenidos enteramente o parcialmente sin precedente permiso escrito del autor.
DE
Die Inhalte dürfen weder ganz noch teilweise ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Urhebers vervielfältigt und/oder veröffentlicht oder in einem Informationssystem gespeichert werden.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
La validez de tal permiso no podrá rebasar la del permiso único expedido por el otro Estado miembro.
Die Geltungsdauer einer solchen Erlaubnis darf die Geltungsdauer der durch den anderen Mitgliedstaat erteilten kombinierten Erlaubnis nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Miguel necesita de mi permiso para cabalgar con mi piel.
Michael braucht meine Erlaubnis um in meine Haut zu fahren.
(Es porque yo estaba en paro hasta principios de julio de Bueno), se decidió aprovechar la oportunidad de tomar un permiso de ausencia el pasado verano, por lo que no se tome un descanso en absoluto.
Sachgebiete: radio raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Solo una madre trabajadora puede disfrutar de un permiso por parto.
Niemand anders als die Arbeitnehmerin und Mutter darf in den Genuss des mit der Geburt verbundenen Urlaubs kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Es mi primer permiso en muchos años, Hartmann.
Das war seit Jahren mein erster Urlaub, Hartmann.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros garantizarán también un período adicional de seis semanas de permiso en caso de muerte fetal.
Die Mitgliedstaaten garantieren ferner einen zusätzlichen sechswöchigen Urlaub im Falle einer Totgeburt.
Korpustyp: EU DCEP
Dadas las circunstancias. Le aconsejamos que solicite unos días de permiso.
Unter den Umständen empfehlen wi…...dass Sie freiwilligen Urlaub nehmen.
Korpustyp: Untertitel
El Comisario Louis Michel solicitó un mes de permiso sin sueldo a fin de poder participar en la campaña electoral en Bélgica.
Kommissionsmitglied Michel nahm einen Monat unbezahlten Urlaub, damit er am Wahlkampf in Belgien teilnehmen konnte.
Korpustyp: EU DCEP
Una semana me escribió que pronto tendría un permiso.
Irgendwann schrieb er, dass er bald Urlaub habe.
Korpustyp: Untertitel
Esto excluye a las personas con permiso no retribuido, que ya no están cubiertas por ningún régimen de seguridad social del Estado miembro competente.
Personen in unbezahltem Urlaub, die von keinem System der sozialen Sicherheit des betreffenden Mitgliedstaats mehr erfasst werden, sind dadurch ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creí que te darían permiso para el bautizo de tu hijo.
Ich dachte, Du hättest Urlaub für die Taufe deines Kindes.
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, la propuesta quiere introducir un permiso obligatorio de seis semanas solo para la madre.
Erstens soll der Vorschlag sechs Wochen vorgeschriebenen Urlaub nur für die Mutter einführen.
Nicht zulässig ist die vollständige oder partielle Nutzung der Inhalte dieser Website ohne die ausdrückliche und schriftliche Zustimmung von Coloradamar.
Deutsche Grammophon wird die Gewinner per E-Mail verständigen und wird die Namen der Gewinner nicht ohne deren ausdrückliche Zustimmung auf ihrer Website veröffentlichen.
Sachgebiete: luftfahrt musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Para obtener el permiso es necesario un compromiso de exportación de mercancías.
Die Lizenz ist immer mit einer Verpflichtung zur Ausfuhr von Waren verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muéstrenos el permiso para contratar y luego extienda un pedido.
Zeigen Sie uns Ihre Lizenz und heuern Sie uns an.
Korpustyp: Untertitel
La fuerza británica de ocupación le había concedido permiso para editar obras de filosofía, pedagogía, economía y bella literatura y obras juveniles.
DE
Von der britischen Besatzungsmacht hatte er die Lizenz für Philosophie, Pädagogik, Wirtschaftswissenschaften, schöngeistige Literatur und Jugendschriften erhalten.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
El principal requisito es conseguir un permiso de radiodifusión.
Diese Vorschriften betreffen in erster Linie den Erwerb einer Lizenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes un negocio sin permiso, y eso es contra la ley.
Du führst ein Geschäft ohne Lizenz und das ist gegen das Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
Blizzard podrá, en raras ocasiones, revocar el permiso a los organizadores de un torneo para la comunidad si dicho torneo promociona o representa algo contrario a los principios de Blizzard.
Blizzard kann in seltenen Fällen die Lizenz für das Turnier eines Veranstalters widerrufen, falls das Turnier etwas unterstützt oder vertritt, das der Firmenphilosophie von Blizzard widerspricht.
Teleflex beabsichtigt nicht die Sammlung persönlicher Daten von Kindern im Alter von unter 13 Jahren ohne die Einwilligung deren Eltern oder Erziehungsberechtigten.
Recientemente, en Chad la ONG francesa L'Arche de Zoé intentó sacar ilegalmente a unos niños del país sin obtener el permiso de sus padres o del gobierno.
Kürzlich versuchte eine französische NGO namens L'Arche de Zoé im Tschad Kinder außer Landes zu bringen, ohne vorher die Einwilligung der Eltern oder der Regierung einzuholen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El hombre nunca me dio permiso para casarse.
Der Mann gab mir nie seine Einwilligung, dich zu heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Prohibida la reproducción total o parcial sin permiso escrito.
ES
¿Podría indicar la Comisión si el Comisario de Justicia ha recibido permiso de los Gobiernos de los Estados miembros para admitir a centenares de miles de inmigrantes procedentes de África?
Hat das für Justiz zuständige Kommissionsmitglied die Einwilligung der Regierungen der Mitgliedstaaten erhalten, Hunderttausende Migranten aus Afrika aufzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Necesito una carta tuya de permiso.
Ich brauche nur deine schriftliche Einwilligung.
Korpustyp: Untertitel
se haya obtenido permiso de las autoridades del país de origen de la persona en cuestión.
ES
Aún así, el permiso por duelo todavía no está regulado a escala europea.
Der Sonderurlaub im Todesfall wird allerdings noch nicht durch die EU geregelt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Crees que si salimos de aquí nos darán más días de permiso?
Meinst du, wir kriegen Sonderurlaub, wenn wir hier rauskommen?
Korpustyp: Untertitel
Este permiso, rara vez pagado, suele ser de duración limitada.
Dieser Sonderurlaub, der in der Regel unbezahlt ist, wird normalerweise befristet gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
Permiso por enfermedad, maternidad, paternidad, parental y otros permisosespeciales
Krankheitsurlaub, Mutterschaftsurlaub, Vaterschaftsurlaub, Elternurlaub und sonstiger Sonderurlaub
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera posible la Comisión hacer una propuesta legislativa en materia de permisos por duelo?
Ist es nach Ansicht der Kommission möglich, einen Legislativvorschlag über den Sonderurlaub im Todesfall vorzulegen?
Korpustyp: EU DCEP
También tengo una propuesta relativa a los permisosespeciales de oficiales y ayudantes que trabajan en los Estados miembros, que viajan a sus países durante estos permisosespeciales en tren.
Ich hätte auch schon einen Vorschlag, nämlich zum Sonderurlaub für Beamte und Mitarbeiter, die in den Mitgliedstaaten arbeiten und deren Sonderurlaub sich an der Eisenbahnfahrt in das Heimatland orientiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ANEXO VIII Permiso por enfermedad, maternidad, paternidad, parental y otros permisosespeciales
ANHANG VIII Krankheitsurlaub, Mutterschaftsurlaub, Vaterschaftsurlaub, Elternurlaub und sonstiger Sonderurlaub
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Iniciativa europea en relación con los permisos por duelo
Betrifft: Europäische Initiative zum Sonderurlaub im Todesfall
Korpustyp: EU DCEP
el permisoespecial pagado por razones personales,
bezahlter Sonderurlaub aus persönlichen Gründen,
Korpustyp: EU DGT-TM
las horas no trabajadas (remuneradas o no) durante permisosespeciales para reconocimientos médicos, bodas, funerales o mudanzas, permisos consecutivos a accidentes, etc.,
nicht geleistete Stunden (bezahlt oder unbezahlt) bei Sonderurlaub für medizinische Untersuchungen, Hochzeiten, Begräbnisse, Umzüge, nach Unfällen usw.;
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik media
Korpustyp: Webseite
Sobre la base de dicha Resolución, los Estados miembros deben incentivar la existencia de permisos orientados a la consecución de tal fin.
Auf der Grundlage dieser Resolution sollten die Mitgliedstaaten Anreize für Formen der Beurlaubung schaffen, die der Erreichung dieses Ziels dienen.
Korpustyp: EU DCEP
Un permiso, eso es todo.
Das ist nur eine Beurlaubung.
Korpustyp: Untertitel
Está prohibido despedir a las trabajadoras por razones vinculadas a su estado durante el período comprendido entre el comienzo de su embarazo y el final del permiso de maternidad.
ES
Die Entlassung von Frauen aus Gründen, die mit ihrem Zustand in Verbindung stehen, ist für den Zeitraum ab Beginn der Schwangerschaft bis zum Ende der Beurlaubung verboten.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Las mujeres y los hombres deben contar con la misma protección en lo que se refiere a la reintegración a su puesto de trabajo tras un permiso relacionado con los niños de corta edad.
Frauen und Männer sollten denselben Schutz im Hinblick auf die Rückkehr an ihren eigenen Arbeitsplatz nach einer Beurlaubung wegen Kleinkindbetreuung genießen.
Korpustyp: EU DCEP
sin problemas burocráticos para obtener un permiso para ausentarte un semestre, con nuevas ofertas de tiempo parcial para los estudiantes que quieran continuar con su licenciatura, y con la excelente posibilidad de contar con una guardería en Jena.
DE
Mit unbürokratischer Möglichkeit zur Beurlaubung, den neuen Teilzeitangeboten in den Bachelorstudiengängen und den exzellenten Betreuungsmöglichkeiten in Jena sind viele Randbedingungen für Schillers Zwerge geschaffen.
DE
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Es fundamental, por lo tanto, que las nuevas modalidades de permiso presentadas en este informe contribuyan a romper estos estereotipos.
Es ist daher entscheidend, dass die neuen Regelungen für die Beurlaubung, die in diesem Bericht vorgestellt werden, dabei helfen, diese Stereotype zu bekämpfen.
Con su permiso, esto es realmente inusual y no tiene nada que ver con una conducta presupuestaria seria.
Mit Verlaub, das ist in der Tat ungewöhnlich und hat nichts mit seriösem Haushaltsgebaren zu tun!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con su permiso, me gustaría permanecer a su lado.
Mr. President, mit Verlaub, ich möchte bei Ihnen bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Con su permiso, Señor Kinnock, esto es un poco como si se suprimiera la policía porque no fuera capaz de impedir la comisión de delitos.
Mit Verlaub, Herr Kinnock, das ist ein bißchen so, wie wenn man die Polizei abschaffen würde, weil sie nicht in der Lage war, Verbrechen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Santidad, con su permiso, hay alg…que quiero mostrarle.
Eure Heiligkeit, mit Verlaub, ich möchte Euch etwas zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Personalmente, yo tengo el convencimiento, señora Comisaria Gradin, con su permiso y con todos los respetos, de que su propuesta encontrará grandes dificultades para obtener un apoyo mayoritario en el Consejo.
Ich persönlich bin davon überzeugt, Frau Kommissarin Gradin, mit Verlaub und allem Respekt, daß Ihr Vorschlag große Probleme haben wird, im Rat eine Mehrheit zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su permiso, me despido.
Mit Verlaub, ich nehme Abschied.
Korpustyp: Untertitel
Con tu permiso, mi Maestro. He encontrado una vergencia en la Fuerza.
Mit Verlaub, mein Meiste…mir ist eine Vergenz der Macht begegnet.
Korpustyp: Untertitel
Con su permiso, maestro mío. He encontrado una vergencia en la Fuerza.
Mit Verlaub, mein Meiste…mir ist eine Vergenz der Macht begegnet.
Korpustyp: Untertitel
Con tu permiso, me ha pedido que te lo entregue a ti personalmente.
Mit Verlaub, er bat mich, sie Euch persönlich zu übergeben.
Korpustyp: Untertitel
Con tu permiso, señor, me pidió que te los entregara en propias manos.
Mit Verlaub, er bat mich, sie Euch persönlich zu übergeben.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
garanticen la igualdad de trato, a la hora de la obtención de un permiso de trabajo y residencia en la UE, a las mujeres que son objeto de violación de derechos o son víctimas de discriminaciones;
bei der Bewilligung einer Arbeits- und Aufenthaltserlaubnis in der Europäischen Union Gleichbehandlung für Frauen zu gewährleisten, deren Rechte verletzt werden oder die Opfer von Diskriminierungen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Usted ya verificó nuestros permisos.
Sie haben unsere Bewilligungen schon überprüft.
Korpustyp: Untertitel
Ordenanza de 17 de octubre de 2001 sobre el establecimiento de permisos (RO 2001 3399), modificada en último lugar el 25 de mayo de 2011 (RO 2011 2561).
101. Verordnung vom 17. Oktober 2001 über die Bewilligungen im Arzneimittelbereich (AS 2001 3399), zuletzt geändert am 25. Mai 2011 (AS 2011 2561)
Las trabajadoras embarazadas deben disfrutar de un permiso sin pérdida de remuneración para realizar los exámenes prenatales en caso de que éstos tengan lugar durante el tiempo de trabajo.
ES
Schwangere Arbeitnehmerinnen kommen in den Genuss einer Freistellung von der Arbeit, die es ihnen erlaubt, die Vorsorgeuntersuchungen während der Schwangerschaft ohne Lohn- bzw. Gehaltseinbußen wahrzunehmen, wenn diese Untersuchungen während der Arbeitszeit stattfinden.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Se contará con permiso parcial cuando el valor de los dos lados vaya generalmente en direcciones opuestas.
Eine teilweise Freistellung wird dann erteilt, wenn sich der Wert der beiden Positionsseiten in der Regel in die entgegengesetzte Richtung bewegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tara pidió un permiso, creo que es un error.
Tara hat um eine Freistellung gebeten, ich denke, es ist ein Fehler.
Korpustyp: Untertitel
En caso de partos múltiples, el permiso de ausencia laboral a que se refiere el apartado 1 se incrementará en treinta minutos por cada hijo adicional.
Bei Mehrlingsgeburten wird die in Absatz 1 genannte Freistellung um weitere 30 Minuten für jedes weitere Kind verlängert.
Korpustyp: EU DCEP
Por la misma razón por la que le estoy diciendo que considere su permiso.
Aus dem gleichen Grund sage ich Ihnen, dass Sie die Freistellung überdenken sollten.
Korpustyp: Untertitel
Según la Ley nº 3 de 1984, no pueden abandonar el país ni cambiar de empleo sin un permiso firmado de su empresa.
Gemäß dem Gesetz Nr. 3 von 1984 dürfen ausländische Arbeitnehmer ohne eine unterzeichnete Freistellung von dem Arbeitgeber, der sie ins Land geholt hat, das Land weder verlassen noch den Arbeitsplatz wechseln.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso del trabajo a tiempo parcial, el permiso de ausencia laboral a que se refiere el apartado 1 se reducirá en proporción al tiempo de trabajo normal, no pudiendo ser inferior a treinta minutos.
Im Falle von Teilzeitarbeit wird die in Absatz 1 genannte Freistellung anteilmäßig zur Normalarbeitszeit gekürzt, darf jedoch nicht weniger als 30 Minuten betragen.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la finalidad del permiso es liberar al trabajador de su obligación de trabajar durante un determinado período de tiempo para que pueda reponer sus fuerzas mentales y corporales, este concepto no debería entenderse únicamente para los días hábiles.
Da das Ziel der Richtlinie die Freistellung von der Verpflichtung zur Arbeit für einen Zeitraum ist, damit der Arbeitnehmer seine geistigen und körperlichen Kräfte zurückgewinnen kann, kann es sich also nur um eine Freistellung von Arbeitstagen handeln.
Korpustyp: EU DCEP
Y esto es válido con frecuencia en el entorno laboral, sobre todo porque hay problemas relacionados con la posibilidad de rezar, con la concesión de permisos para actividades religiosas, con la necesidad de una alimentación especial en los lugares de trabajo.
Häufig betrifft dies die Situation am Arbeitsplatz, vor allem bei Problemen im Zusammenhang mit der Möglichkeit, sein Gebet zu verrichten, der Freistellung für religiöse Zeremonien sowie besondere Ernährungsvorschriften, die auch an der Arbeitsstelle einzuhalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso mencionado en el apartado 3, el permiso de ausencia laboral se concederá para un período no superior a una hora y, en su caso, para un segundo período por la duración residual, salvo que se haya acordado otra solución con el empleador.
In dem in Absatz 3 genannten Fall wird die Freistellung für einen Zeitraum von höchstens einer Stunde in Anspruch genommen und gegebenenfalls ein zweites Mal für die Restzeit, es sei denn, es wurde eine andere Regelung mit dem Arbeitgeber vereinbart.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
A lo largo de todos estos años de ocupación militar, jamás se ha concedido permiso alguno para restaurar los cascos históricos de las diferentes ciudades.
In all diesen Jahren der militärischen Besetzung wurde es nie erlaubt, die historischen Viertel in den verschiedenen Städten zu restaurieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benji dijo que los únicos con permiso para entrar en los vestuarios son los jugadores y el personal del equipo.
Benji sagte das nur den Spielern und dem Teampersonal erlaubt ist in den Umkleideraum zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido denegado el permiso de búsqueda en uno de los componentes del camino path.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con el permiso de la señora Panayotopoulos-Cassiotou, quiero aclarar dos cuestiones con respecto a esto, y lo haré en griego, pues ella me ha hablado en esta lengua.
Wenn Frau Panayotopoulos-Cassiotou erlaubt, möchte ich in diesem Zusammenhang zwei Punkte klären, und ich werde es in griechischer Sprache tun, da sie Griechisch gesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Romanova es la única que tiene permiso.
Sie ist als Einzige da drin erlaubt.
Korpustyp: Untertitel
Se ha denegado el permiso de búsqueda para uno de los componentes del camino.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
permisoErteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La normativa europea comprende, en particular, la directiva europea de 2004, que garantiza un permiso de residencia, como alguien ha solicitado hace unos instantes, y ya saben que los Estados miembros pueden transponer esta directiva hasta el 6 de agosto de este año: por fortuna, algunos Estados miembros lo han hecho ya.
Unter diesen EU-Vorschriften ist es insbesondere die Richtlinie von 2004, die die soeben von einem Abgeordneten geforderte Erteilung von Aufenthaltstiteln gewährleistet, und Sie wissen, dass die Mitgliedstaaten dieser EU-Richtlinie bis zum 6. August dieses Jahres nachkommen müssen: glücklicherweise gibt es einige Mitgliedstaaten, die das bereits getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no ha adoptado el Consejo la propuesta de Directiva sobre un permiso de residencia temporal para las víctimas de este tráfico mientras que éstas cooperan con la acusación para llevar a la cárcel a las bandas criminales?
Warum hat der Rat keine Einigung über die vorgeschlagene Richtlinie über die Erteilung kurzfristiger Aufenthaltstitel für Opfer von Menschenhandel, die mit den zuständigen Behörden kooperieren, um die kriminellen Banden hinter Gitter zu bringen, erzielt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán revocar o poner fin al permiso de residencia, o negarse a renovarlo o a concederlo a un refugiado al que se aplique el apartado 2.
Die Mitgliedstaaten können den einem Flüchtling erteilten Aufenthaltstitel widerrufen, beenden oder seine Verlängerung bzw. die Erteilung eines Aufenthaltstitels ablehnen, wenn Absatz 2 auf die betreffende Person Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
los permisos temporales expedidos en espera del examen de una primera solicitud de un permiso de residencia tal como se menciona en la letra a) o una solicitud de asilo, y
vorläufige Aufenthaltstitel, die für die Dauer der Prüfung eines Erstantrags auf Erteilung eines Aufenthaltstitels nach Buchstabe a oder eines Asylantrags ausgestellt worden sind und
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los demás documentos expedidos por un Estado miembro a nacionales de terceros países, que autoricen una estancia en su territorio o un regreso a éste, exceptuados los permisos temporales expedidos a la espera del examen de una primera solicitud de permiso de residencia a que se refiere la letra a) o una solicitud de asilo;
alle sonstigen von einem Mitgliedstaat einem Drittstaatsangehörigen ausgestellten Dokumente, die zum Aufenthalt in seinem Hoheitsgebiet oder zur Wiedereinreise in sein Hoheitsgebiet berechtigen, ausgenommen vorläufige Aufenthaltstitel, die für die Dauer der Prüfung eines ersten Antrags auf Erteilung eines Aufenthaltstitels nach Buchstabe a oder eines Asylantrags ausgestellt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas sobre consultas del Sistema de Información de Schengen y de los otros Estados miembros en caso de que aparezca una descripción cuando se tramite una solicitud para un permiso de residencia deben también aplicarse a la tramitación de las solicitudes de visados de larga duración.
Die Vorschriften für die Konsultation des Schengener Informationssystems und der anderen Mitgliedstaaten im Falle einer Ausschreibung bei der Bearbeitung eines Antrags auf Erteilung eines Aufenthaltstitels sollten auch auf die Bearbeitung von Anträgen auf Erteilung von Visa für den längerfristigen Aufenthalt Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones de desestimación de una solicitud de permiso de residencia deberán ser notificadas al interesado siguiendo los procedimientos previstos en la legislación nacional al respecto.
Jede Entscheidung, mit der ein Antrag auf Erteilung eines Aufenthaltstitels abgelehnt wird, wird dem betroffenen Drittstaatsangehörigen nach den Zustellungsverfahren gemäß dem einschlägigen einzelstaatlichen Recht bekannt gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un ciudadano extranjero que se halle en los casos previstos en los artículos 5 o 25 del Convenio solicite un permiso de residencia o un visado, la autoridad expedidora del permiso aplicará una serie de normas específicas.
Stellt ein Drittstaatsangehöriger, der sich in einer Situation nach Artikel 5 oder 25 des Durchführungsübereinkommens befindet, einen Antrag auf Erteilung eines Aufenthaltstitels oder eines Visums, wendet die Behörde, die diesen Titel ausstellt, besondere Regeln an.
Korpustyp: EU DGT-TM
permisos expedidos durante el examen de una solicitud de asilo, una solicitud de permiso de residencia o una solicitud de prórroga del mismo,»,
Titeln, die für die Dauer der Prüfung eines Antrags auf Gewährung von Asyl, auf Erteilung eines Aufenthaltstitels oder auf Verlängerung eines Aufenthaltstitels ausgestellt worden sind,“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de dichos Reglamentos no debe afectar, en consecuencia, a la potestad de los Estados miembros de denegar o retirar un permiso de entrada, estancia, residencia o trabajo en su territorio, o de denegar la renovación de tales permisos, de conformidad con el Derecho de la Unión.
Entsprechend sollte die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 und der Verordnung (EG) Nr. 987/2009 das Recht der Mitgliedstaaten, die Erteilung einer Einreise-, Aufenthalts-, Niederlassungs- oder Arbeitserlaubnis für den betreffenden Mitgliedstaat gemäß dem Unionsrecht zu verweigern, eine solche zurückzuziehen oder deren Verlängerung zu verweigern, unberührt lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
permisoZulassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sociedades de clasificación deberán ser controladas y, si llega el caso, sancionadas con la suspensión del permiso.
Die Klassifikationsgesellschaften müssen kontrolliert und gegebenenfalls durch Entzug der Zulassung bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas refuerzan asimismo la responsabilidad de las sociedades de clasificación previendo sanciones de tipo financiero, la suspensión o la retirada de su permiso para todos los casos de accidentes que pudieran serles imputados.
Darüber hinaus sehen die Vorschläge eine verstärkte Haftung der Klassifikationsgesellschaften in Form von finanziellen Sanktionen bzw. der Aussetzung oder des Entzugs der Zulassung im Falle von Unfällen vor, die ihnen zuzuschreiben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, como ha dicho la Comisaria, se han cancelado varios vuelos sobre la base de información no filtrada y, además, Estados Unidos ha pedido permiso para la presencia de agentes de seguridad armados en los vuelos.
Wie die Frau Kommissarin bereits erwähnte, wurden inzwischen verschiedene Flüge aufgrund von ungefilterten Informationen abgesagt, darüber hinaus haben die USA um Zulassung bewaffneter Sicherheitsbeamter in Flugzeugen gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos olvidar que se siguen violando los derechos humanos en Belarús y que las promesas y medidas favorables tomadas desde octubre de 2008, como la liberación de la mayoría de los presos políticos y el permiso de distribución de dos periódicos independientes, siguen sin ser suficiente.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass in Belarus immer noch Menschenrechte verletzt werden und die seit Oktober 2008 unternommenen, vielversprechenden Schritte, wie etwa die Freilassung der meisten politischen Gefangenen und die Zulassung der Verbreitung von zwei unabhängigen Zeitungen, immer noch nicht ausreichend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema al respecto estriba en que el proceso de solicitud de permiso en un Estado miembro se describe como un procedimiento de notificación, pero en la práctica ha degenerado y se ha convertido en un procedimiento de autorización.
Das heißt, der Antrag auf Zulassung in einem Mitgliedstaat ist in der Richtlinie als Meldeverfahren beschrieben, in der Praxis aber zu einem Genehmigungsverfahren ausgeartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que en Francia el numerus clausus, o el número de estudiantes a los que se permite pasar al segundo año, es de aproximadamente siete mil, mientras que cada año son casi tres mil los médicos licenciados fuera de Europa que obtienen permiso para ejercer en Francia.
So zum Beispiel in Frankreich, wo der Numerus Clausus oder die Anzahl von Studenten, die zum zweiten Jahr zugelassen werden, etwa 7 000 beträgt, während jedes Jahr fast 3 000 Ärzte mit einem Abschluss, den sie außerhalb Europas erworben haben, die Zulassung zur Berufsausübung in Frankreich erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta actual deja un gran margen de actuación a los Estados miembros y a las propias empresas, como el permiso opcional, o incluso temporal, de una sociedad para adoptar mecanismos de defensa cuando se enfrente a lo que considere una oferta de adquisición hostil.
In dem aktuellen Vorschlag wird den Mitgliedstaaten und Unternehmen selbst noch sehr viel Spielraum gelassen, wie beispielsweise die optionale oder sogar vorübergehende Zulassung von Abwehrmaßnahmen, wenn ein Unternehmen mit einem seiner Meinung nach feindlichen Übernahmeangebot konfrontiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestras evidentes de esto son la autorización del registro del movimiento "Por la Libertad", el permiso de edición y distribución de periódicos de la oposición y la apertura del país a la iniciativa del Partenariado con el Este de Europa.
Dies beweist die Registrierung der Bewegung "Für die Freiheit", die Zulassung von Druck und Vertrieb oppositioneller Zeitungen und die Öffnung des Landes für die Initiative der Östlichen Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sustancia 5-(2-aminopropil)indol no tiene ningún valor o uso médico conocido, establecido o reconocido, y no existe ningún permiso de comercialización que cubra esta nueva sustancia psicotrópica en la Unión.
5-(2-Aminopropyl)indol hat keine bekannte, nachgewiesene oder anerkannte therapeutische Wirksamkeit oder Verwendung, und es gibt in der Union keine Zulassung für diese neue psychoaktive Substanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante podrá recibir permiso para un cambio importante de un certificado de tipo aprobado por la Agencia después de:
Antragsteller haben Anspruch auf Zulassung einer erheblichen Änderung gegenüber einer Musterzulassung durch die Agentur nach:
Korpustyp: EU DGT-TM
permisodürfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados Unidos amenazan con denegar el permiso de aterrizaje a las aeronaves, y ninguna de las instituciones de la Unión Europea tiene las agallas de decir que, aunque seamos amigos, no dejaremos que nos traten de esa forma.
Die Vereinigten Staaten drohen an, dass Maschinen nicht mehr landen dürfen, und die Europäische Union hat in keiner Institution das Rückgrat zu sagen, so lassen wir nicht mit uns umgehen, bei allem freundschaftlichem Verständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que casi han pasado cuatro meses desde que concluyeron las inspecciones, Rusia todavía no ha facilitado a Polonia ninguna lista de las empresas que superaron las inspecciones y tienen permiso para exportar productos.
Obwohl seit Abschluss der Inspektionen fast vier Monate vergangen sind, hat Russland noch immer keine Liste der Firmen an Polen übermittelt, die nach positiv verlaufener Inspektion ihre Erzeugnisse exportieren dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que haya solicitado también permiso para elaborar un informe de iniciativa de forma que podemos aclarar estas cosas.
Deshalb habe ich auch darum gebeten, einen Initiativbericht erstellen zu dürfen, um diese Dinge klären zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hace referencia a los cinco ciudadanos cubanos que siguen detenidos en los Estados Unidos, algunos de los cuales no tienen permiso a recibir visitas de familiares, a pesar de que el tribunal de Atlanta anuló la sentencia que había provocado su detención inicial.
Der Entschließungsantrag enthält auch keinen Verweis auf die fünf kubanischen Staatsbürger, die nach wie vor in den USA festgehalten werden und von denen einige keinen Besuch von Angehörigen empfangen dürfen, obwohl das Gericht von Atlanta das Urteil aufgehoben hat, das ursprünglich zu ihrer Haft führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé muy bien que se trata de una cuestión delicada y que el Parlamento tiene ideas muy firmes sobre el particular, pero la Comisión no ha pedido permiso para tomar la palabra.
Ich bin mir durchaus der diffizilen Natur dieser Frage und der Empfindungen dieses Hauses bewußt, aber die Kommission hat bisher nicht darum gebeten, eine Erklärung abgeben zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 7 es superflua, ya que si los buques pesqueros no están ni en la lista 1 ni en la lista 2, carecen de permiso para desembarcar capturas de las especies mencionadas.
Änderungsantrag 7 ist überflüssig, denn wenn Fischereifahrzeuge weder auf Liste 1 noch auf Liste 2 stehen, dann dürfen sie auch keine Fänge der betreffenden Arten anlanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, le pido permiso para hacer un comentario sobre el procedimiento.
Herr Präsident! Ich bitte eine Bemerkung zum Verfahren machen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido trabajadores que, a pesar de todo, han conseguido el permiso para dejar Palestina y trabajar en Israel.
Arbeiter haben trotz allem Palästina verlassen und in Israel arbeiten dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario responder urgentemente a la solicitud de permiso para ayudar a la compañía aérea con la compensación debida tras el 11 de septiembre que el gobierno irlandés ha dirigido a la Comisión.
Es ist dringend erforderlich, dass die Kommission auf das Ersuchen der irischen Regierung, der irischen Fluggesellschaft durch Ausgleich der Folgen des 11. Septembers helfen zu dürfen, eine Antwort gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros solicitaron, al amparo del Reglamento (CE) no 847/96, permiso para desembarcar cantidades adicionales de peces de determinadas poblaciones en la campaña de 2007.
Einige Mitgliedstaaten haben gemäß der Verordnung (EG) Nr. 847/96 beantragt, 2007 zusätzliche Mengen aus bestimmten Beständen anlanden zu dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
permisoerlauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo aquí una cita de un periódico turco, no de una publicación de una organización kurda, que quisiera leer con su permiso: "Serdar Tanis, presidente del partido HADEP en Silopi, y Ebubekir Deniz, secretario del mismo, han desaparecido.
Ich habe hier ein Zitat aus einer türkischen Zeitung, nicht aus einer Zeitung einer kurdischen Organisation, und ich zitiere, wenn Sie erlauben: "Serdar Tanis, Vorsitzender der HADEP in Silopi, und Ebubekir Deniz, HADEP-Sekretär, sind verschwunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su permiso, Sr. Heaton-Harris, remitiré sus preguntas sobre restituciones a la exportación a mi colega el Sr. Fischler.
Ich darf mir erlauben, Herr Heaton-Harris, Ihre Fragen, die Sie bezüglich der Ausfuhrerstattungen gestellt haben, nachher an meinen Kollegen, Herrn Fischler, weiterzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con su permiso, quisiera hacer una puntualización con respecto al tiempo de uso de la palabra, porque, con demasiada frecuencia en esta Cámara, demasiados colegas exceden el tiempo que tienen asignado -y se les permite hacerlo-.
Herr Präsident, wenn Sie erlauben, möchte ich kurz auf die Einhaltung der Redezeiten hinweisen, denn allzu oft überschreiten zu viele Sprecher in diesem Hause ihre Zeit - und es wird Ihnen gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, con su permiso quiero responder brevemente a una serie de puntos.
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! Erlauben Sie mir, noch einmal ganz kurz auf einiges einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no es posible permitir a un país tener normas más estrictas para los aditivos alimentarios que se transportan en camiones frigoríficos desde la fábrica hasta el consumidor y permitir conservantes artificiales en otras zonas de la UE que solicitan permiso para añadir medicamentos, por ejemplo, al queso y las salchichas?
Weshalb kann man einem Land nicht strengere Vorschriften für Zusatzstoffe in Tiefkühlkost gestatten und jenen Ländern der EU, die dies selbst wollen, erlauben, die Haltbarkeit ihres Käses und ihrer Wurst durch Zusetzen von Arzneimitteln künstlich zu verlängern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, con su permiso quisiera hacer otra pregunta al Comisario Byrne.
Erlauben Sie mir doch noch eine Frage an den Kommissar Byrne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su permiso querría finalizar mi intervención con una referencia a un punto específico.
Erlauben Sie mir aber noch, auf ein besonderes Detailproblem einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su permiso, en nombre de mi colega, Sra. Ria Oomen-Ruijten, quien por desgracia no podrá hablar esta noche y quien me ha pedido tratar algunas cuestiones en su nombre, me gustaría referirme de nuevo al voto separado que proponemos sobre el apartado 2 del artículo 3.
Erlauben Sie mir im Sinne meiner Kollegin, Frau Ria Oomen-Ruijten, die heute Abend leider nicht sprechen kann, und die mich gebeten hat, ihre Argumente vorzutragen, noch einmal auf eine getrennte Abstimmung hinzuweisen, die wir zu Artikel 3 Absatz 2 vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Rübig, debo decirle -con su permiso, señor Presidente- debo decirle que el Instituto Europeo de Innovación y Tecnología, su lanzamiento efectivo y su entrada real en funcionamiento constituyen una prioridad para la Presidencia portuguesa.
Herr Rübig! Ich möchte Ihnen - wenn Sie erlauben, Herr Präsident -, mitteilen, dass es zu den Prioritäten des portugiesischen Ratsvorsitzes gehört, dafür zu sorgen, dass das Europäische Innovations- und Technologieinstitut erfolgreich auf den Weg gebracht wird und seine Arbeit aufnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, con su permiso concluiré este debate con un comentario personal.
– Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, wenn Sie erlauben, werde ich diese Aussprache mit einer persönlichen Bemerkung abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permisogestatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. (FR) Con su permiso, señor Presidente, esta será la última pregunta que podré responder en este Turno de preguntas.
Wenn Sie gestatten, Herr Präsident, ist dies die letzte Frage, auf die ich in dieser Fragestunde antworten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, terminaré con su permiso, señora Presidenta: ¿cómo podemos hacer que el trabajo de nuestro Parlamento esté inmediatamente disponible al público, que creo que no siempre tiene acceso a Internet?
Und letztendlich, wenn Sie es mir gestatten zum Schluss zu kommen, Frau Präsidentin: Wie können wir die Arbeit unseres Parlaments der Öffentlichkeit sofort zur Verfügung stellen, die meines Erachtens nicht immer Zugang zum Internet hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - Señor Presidente, con su permiso, quisiera comenzar mi discurso en irlandés.
im Namen der UEN-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Wenn Sie gestatten, würde ich meine Rede gern auf Irisch beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, con su permiso, me excederé ligeramente de mi turno, ya que dos miembros de mi Grupo, Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos), no han tomado la palabra.
Herr Präsident! Wenn Sie gestatten, werde ich ein bisschen überziehen, denn zwei Kollegen der EVP-Fraktion haben das Wort nicht ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su permiso, me gustaría ahora intentar responder brevemente a las preguntas concretas formuladas.
Wenn Sie gestatten, werde ich jetzt versuchen, die gestellten Fragen kurz zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con su permiso quisiera comentar una segunda enmienda.
Herr Präsident, gestatten Sie mir noch ein Wort zu einem zweiten Änderungsantrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su permiso quisiera comentar algunos puntos importantes.
Gestatten Sie mir, die wichtigen Punkte zu erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con su permiso, quiero plantear una cuestión de observancia del Reglamento.
Herr Präsident, wenn Sie gestatten, eine Frage zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) He votado en contra de este informe y, con su permiso, me gustaría explicarle ahora los motivos que me han llevado a hacerlo.
(CS) Ich habe gegen den Bericht gestimmt, und möchte nunmehr, wenn Sie gestatten, meine Gründe darlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su permiso responderé ahora de forma más concreta a algunas preguntas en particular.
Wenn Sie gestatten, werde ich nun genauer auf einige konkrete Fragen eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permisoAufenthaltstitels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En trámites para la obtención del permiso de residencia
Verfahren zur Gewährung eines Aufenthaltstitels ist im Gange
Korpustyp: EU DGT-TM
No se tendrán en cuenta para el cálculo de la duración de la estancia en el territorio de los Estados miembros los períodos de estancia autorizados por medio de un visado nacional de larga duración o de un permiso de residencia.»;
Rechtmäßige Aufenthalte aufgrund eines Aufenthaltstitels oder eines nationalen Visums für den längerfristigen Aufenthalt werden bei der Berechnung der Länge des Aufenthalts im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten nicht berücksichtigt."
Korpustyp: EU DGT-TM
permisos expedidos durante el período de referencia que otorgan al interesado el permiso de residir por primera vez, desagregados por nacionalidad, por el motivo para la expedición del permiso y por el período de validez del mismo,
während des Berichtszeitraums erteilte Titel, mit denen der betreffenden Person erstmals der Aufenthalt genehmigt wurde, untergliedert nach der Staatsangehörigkeit, dem Grund für die Erteilung des Aufenthaltstitels und der Gültigkeitsdauer des Titels;
Korpustyp: EU DGT-TM
permisos expedidos durante el período de referencia y concedidos con ocasión del cambio del estatuto de inmigrante de la persona o del motivo de residencia, desagregados por nacionalidad, por el motivo para la expedición del permiso y por el período de validez del mismo,
während des Berichtszeitraums erteilte Titel, die aufgrund einer Änderung des Zuwandererstatus einer Person oder des Motivs ihres Aufenthalts gewährt wurden, untergliedert nach der Staatsangehörigkeit, dem Grund für die Erteilung des Aufenthaltstitels und der Gültigkeitsdauer des Titels;
Korpustyp: EU DGT-TM
permisos válidos al final del período de referencia (número de permisos expedidos, no retirados ni caducados), desagregados por nacionalidad, por el motivo para la expedición del permiso y por el período de validez del mismo;
am Ende des Berichtszeitraums gültige Titel (Zahl der erteilten Titel, die weder zurückgenommen wurden noch abgelaufen sind), untergliedert nach der Staatsangehörigkeit, dem Grund für die Erteilung des Aufenthaltstitels und der Gültigkeitsdauer des Titels;
Korpustyp: EU DGT-TM
definición de las categorías de los motivos para la emisión del permiso conforme a lo dispuesto en el artículo 6, apartado 1, letra a);
Definition der Kategorien der Gründe für die Erteilung des Aufenthaltstitels gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a,
Korpustyp: EU DGT-TM
la identidad del titular a través de elementos comparables y directamente disponibles cuando la normativa nacional exija la presentación del permiso de residencia.».
die Identität des Inhabers anhand direkt verfügbarer abgleichbarer Merkmale zu überprüfen, wenn die Vorlage des Aufenthaltstitels nach innerstaatlichem Recht vorgeschrieben ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
hayan ejercido actividades económicas por cuenta ajena durante más de tres años no deberán proporcionar las pruebas del cumplimiento del requisito establecido en el apartado 1 del artículo 6 cuando presenten una solicitud de "permiso de residencia- trabajador por cuenta ajena" en ese Estado miembro.
Jahre mehr als drei Jahre rechtmäßig Tätigkeiten als Arbeitnehmer ausgeübt haben, brauchen keinen Nachweis für die Erfüllung der Bedingung nach Artikel 6 Absatz 1 zu erbringen, wenn sie einen Antrag auf Erteilung eines "Aufenthaltstitels – Arbeitnehmer" in diesem Mitgliedstaat stellen.
Korpustyp: EU DCEP
años hayan ejercido actividades como trabajador por cuenta propia durante más de tres años no deberán proporcionar las pruebas del cumplimiento del requisito establecido en el apartado 1 del artículo 19 cuando presenten una solicitud de "permiso de residencia- trabajador por cuenta propia" en ese Estado miembro.
Jahre mehr als drei Jahre rechtmäßig Tätigkeiten als Selbständige ausgeübt haben, brauchen keinen Nachweis für die Erfüllung der Bedingung nach Artikel 19 Absatz 1 zu erbringen, wenn sie einen Antrag auf Erteilung eines "Aufenthaltstitels – Arbeitnehmer" in diesem Mitgliedstaat stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que las decisiones relativas a las solicitudes presentadas para la concesión, modificación o renovación de un permiso de conformidad con la presente Directiva, se adopten y se comuniquen al solicitante en el plazo máximo de
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass eine Entscheidung über die Erteilung, Änderung oder Verlängerung eines Aufenthaltstitels nach Maßgabe dieser Richtlinie spätestens innerhalb von
Korpustyp: EU DCEP
permisoGrenzübertrittsgenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de un visado especial «L» habrá que entregar a los residentes fronterizos un llamado «permiso de tráfico fronterizo menor», que incorporará todas las normas de seguridad exigidas y, sobre todo, que no habrá que sellar cada vez que se cruce la frontera.
An die Grenzbewohner sollte anstelle des Sondervisums „L“ eine „Grenzübertrittsgenehmigung zum Zwecke des kleinen Grenzverkehrs“ ausgestellt werden, die sämtliche Sicherheitsstandards erfüllt und auf der beim täglichen Grenzübertritt keine Stempel angebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para esto es necesario modificar el Reglamento del Consejo relativo a Schengen para que sea posible introducir este tipo de permiso de tráfico fronterizo menor.
Das erfordert jedoch die Ergänzung der Verordnung des Rates über Schengen. Die Einführung einer solchen Grenzübertrittsgenehmigung muss unbedingt ermöglicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de un permiso específico para el tráfico fronterizo menor para los residentes de las zonas aledañas ayudará a identificar a las personas con derecho a beneficiarse del régimen simplificado.
Mit der Einführung einer speziellen Grenzübertrittsgenehmigung wird es einfacher sein zu ermitteln, welche Personen berechtigt sind, die Regelung für den erleichterten Grenzübertritt zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«permiso de tráfico fronterizo menor»: documento específico establecido en el capítulo III que autoriza a un residente fronterizo a cruzar la frontera terrestre exterior en virtud del régimen de tráfico fronterizo menor;
„Grenzübertrittsgenehmigung für den kleinen Grenzverkehr“ ist das mit Kapitel III eingeführte besondere Dokument, das Grenzbewohner dazu berechtigt, eine Landaußengrenze im Rahmen der Regelung für den kleinen Grenzverkehr zu überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
posean un permiso de tráfico fronterizo menor y, cuando así lo exijan los acuerdos bilaterales pertinentes a que se refiere el artículo 13, un documento o documentos de viaje válidos;
Sie sind im Besitz einer Grenzübertrittsgenehmigung für den kleinen Grenzverkehr und, falls dies in dem einschlägigen bilateralen Abkommen nach Artikel 13 vorgesehen ist, eines oder mehrerer gültiger Reisedokumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecimiento de un permiso de tráfico fronterizo menor
Einführung einer Grenzübertrittsgenehmigung für den kleinen Grenzverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece un permiso de tráfico fronterizo menor.
Es wird eine Grenzübertrittsgenehmigung für den kleinen Grenzverkehr eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La validez territorial del permiso de tráfico fronterizo menor se limitará a la zona fronteriza del Estado miembro de expedición.
Die räumliche Gültigkeit der Grenzübertrittsgenehmigung für den kleinen Grenzverkehr ist auf das Grenzgebiet des ausstellenden Mitgliedstaats beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el permiso de tráfico fronterizo menor deberá figurar la fotografía del titular del permiso y, como mínimo, la información siguiente:
Die Grenzübertrittsgenehmigung für den kleinen Grenzverkehr muss mit dem Lichtbild des Inhabers der Genehmigung versehen sein und mindestens folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Características y especificaciones técnicas de seguridad del permiso de tráfico fronterizo menor
Sicherheitsmerkmale und technische Spezifikationen der Grenzübertrittsgenehmigung für den kleinen Grenzverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
permisoFührerschein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión se ocupará de que los requisitos técnicos sobre el microchip que podrá incluirse en el permiso de conducción prevean la homologación CE, la cual solo podrá concederse cuando se haya probado que dicho microchip es capaz de resistir a los intentos de manipulación o alteración de sus datos.
Die Kommission trägt dafür Sorge, dass die technischen Vorschriften für das Anbringen des Mikroprozessors im Führerschein eine EG-Typgenehmigung vorsehen, die nur erteilt werden kann, wenn er Versuche der Manipulation oder Verfälschung der Daten nachweislich unbeschadet übersteht.
Korpustyp: EU DCEP
– automóviles destinados al transporte de mercancías cuya masa máxima autorizada exceda de 3 500 kg y que no transporten más de ocho personas, sin contar al conductor; los automóviles que se puedan conducir con un permiso de la categoría C podrán llevar enganchado un remolque cuya masa máxima autorizada no exceda de 750 kg.
- Kraftwagen zur Güterbeförderung mit einer zulässigen Gesamtmasse von mehr als 3 500 kg zur Beförderung von nicht mehr als acht Personen außer dem Fahrzeugführer; hinter den Kraftwagen, die mit einem Führerschein der Klasse C geführt werden dürfen, darf ein Anhänger mit einer zulässigen Gesamtmasse von höchstens 750 kg mitgeführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
– automóviles destinados al transporte de no más de 16 personas, sin contar al conductor, y cuya longitud máxima sea de 7 metros; los automóviles que se puedan conducir con un permiso de la categoría D1 podrán llevar enganchado un remolque cuya masa máxima autorizada no supere los 750 kg.
- Kraftwagen, in denen außer dem Fahrzeugführer nicht mehr als 16 Personen befördert werden und mit einer Länge von höchstens sieben Metern; hinter den Kraftwagen, die mit einem Führerschein der Klasse D1 geführt werden dürfen, darf ein Anhänger mit einer zulässigen Gesamtmasse von höchstens 750 kg mitgeführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
– automóviles diseñados o fabricados para el transporte de no más de 16 personas, sin contar al conductor, y cuya longitud máxima sea de 8 metros; los automóviles que se puedan conducir con un permiso de la categoría D1 podrán llevar enganchado un remolque cuya masa máxima autorizada no supere los 750 kg.
- Kraftwagen, die zur Beförderung von nicht mehr als 16 Personen außer dem Fahrzeugführer ausgelegt und gebaut sind und mit einer Länge von höchstens acht Metern; hinter den Kraftwagen, die mit einem Führerschein der Klasse D1 geführt werden dürfen, darf ein Anhänger mit einer zulässigen Gesamtmasse von höchstens 750 kg mitgeführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
– automóviles destinados al transporte de personas con una capacidad para más de ocho viajeros; los automóviles que se puedan conducir con un permiso de la categoría D podrán llevar enganchado un remolque cuya masa máxima autorizada no exceda de 750 kg;
- Kraftwagen zur Personenbeförderung, in denen außer dem Fahrer mehr als acht Personen befördert werden ; hinter den Kraftwagen, die mit einem Führerschein der Klasse D geführt werden dürfen darf ein Anhänger mit einer zulässigen Gesamtmasse von höchstens 750 kg mitgeführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
– automóviles diseñados o fabricados para el transporte de personas con una capacidad para más de ocho viajeros sin contar al conductor ; los automóviles que se puedan conducir con un permiso de la categoría D podrán llevar enganchado un remolque cuya masa máxima autorizada no exceda de 750 kg;
- Kraftwagen die zur Personenbeförderung, von mehr als acht Personen außer dem Fahrer ausgelegt und gebaut sind ; hinter den Kraftwagen, die mit einem Führerschein der Klasse D geführt werden dürfen darf ein Anhänger mit einer zulässigen Gesamtmasse von höchstens 750 kg mitgeführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
a) el permiso para las categorías C o D sólo podrá expedirse a conductores que ya estén habilitados para la categoría B;
a) ein Führerschein für die Klassen C und D kann nur Fahrzeugführern ausgestellt werden, die bereits zum Führen von Fahrzeugen der Klasse B berechtigt sind;
Korpustyp: EU DCEP
a) el permiso para las categorías C1, C , D1 o D sólo podrá expedirse a conductores que ya estén habilitados para la categoría B;
a) ein Führerschein für die Klassen C1, C , D1 und D kann nur Fahrzeugführern ausgestellt werden, die bereits zum Führen von Fahrzeugen der Klasse B berechtigt sind;
Korpustyp: EU DCEP
b) el permiso para las categorías B + E, C + E y D + E sólo podrá expedirse a conductores que ya estén habilitados para las categorías B, C o D, respectivamente.
b) ein Führerschein für die Klassen B + E, C + E und D + E kann nur Fahrzeugführern ausgestellt werden, die bereits zum Führen von Fahrzeugen der Klassen B, C oder D berechtigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
b) el permiso para las categorías B + E, C1 + E, C + E , D1 + E y D + E sólo podrá expedirse a conductores que ya estén habilitados para las categorías B, C1, C , D1 o D, respectivamente.
b) ein Führerschein für die Klassen B + E, C1 + E, C + E , D1 + E und D + E kann nur Fahrzeugführern ausgestellt werden, die bereits zum Führen von Fahrzeugen der Klassen B, C1, C , D1 oder D berechtigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
permisoBerechtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos apoyado la propuesta de ECOSOC de examinar la idea de un permiso de solicitante de puesto de trabajo, que podría ser de gran ayuda para las pequeñas y medianas empresas.
Wir befürworten den ECOSOC-Vorschlag, der die Einführung einer Berechtigung zwecks Arbeitssuche vorsieht, was für Klein- und Mittelbetriebe recht hilfreich sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imposible eliminar la carpeta de colas %1. Compruebe que tiene permiso de escritura sobre esa carpeta.
Entfernen des Warteschlangenordners %1 ist nicht möglich. Sie haben wahrscheinlich keine ausreichende Berechtigung für diesen Vorgang.
la solicitud de un permiso o, llegado el caso, de la propuesta de actualización de un permiso o de las condiciones de un permiso de conformidad con el artículo 21, incluida la descripción de los elementos enumerados en el apartado 1 del artículo 12;
den Genehmigungsantrag oder gegebenenfalls den Vorschlag zur Aktualisierung einer Genehmigung oder von Genehmigungsauflagen im Einklang mit Artikel 21 einschließlich der Beschreibung der in Artikel 12 Absatz 1 aufgeführten Punkte;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo garantizan las normas generales obligatorias «un enfoque integrado y un nivel elevado de protección del medio ambiente equivalente al alcanzable mediante las condiciones de un permiso» (artículo 17, apartado 1)?
Wie wird mit allgemeinen bindenden Vorschriften „ein integriertes Konzept und ein gleich hohes Schutzniveau für die Umwelt wie mit Genehmigungsauflagen“ gewährleistet? (Artikel 17 Absatz 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones del permiso más rigurosas (artículo 14, apartado 4, y artículo 18)
Strengere Genehmigungsauflagen (Artikel 14 Absatz 4 und Artikel 18)
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique ejemplos de otras situaciones en que las autoridades competentes hayan establecido, con arreglo al artículo 14, apartado 4, unas condiciones de permiso más rigurosas que las alcanzables mediante la utilización de MTD.
Bitte nennen Sie andere Fälle, in denen die zuständigen Behörden gemäß Artikel 14 Absatz 4 strengere Genehmigungsauflagen vorgegeben haben, als sie mit der Verwendung der BVT einzuhalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El permiso establecerá requisitos adecuados en materia de control de las emisiones, en los cuales se especificará la metodología de medición, su frecuencia y el procedimiento de evaluación de las medidas, así como la obligación de comunicar a la autoridad competente los datos necesarios para comprobar el cumplimiento de lo dispuesto en el permiso.
Die Genehmigung enthält angemessene Anforderungen für die Überwachung der Emissionen, in denen die Messmethodik, Messhäufigkeit und das Bewertungsverfahren festgelegt sind, sowie eine Verpflichtung, der zuständigen Behörde die erforderlichen Daten für die Prüfung der Einhaltung der Genehmigungsauflagen zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para que las autoridades competentes revisen periódicamente y actualicen, si fuere necesario, las condiciones del permiso.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit die zuständigen Behörden die Genehmigungsauflagen regelmäßig überprüfen und gegebenenfalls auf den neuesten Stand bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para la actualización de un permiso o de las condiciones del permiso de una instalación con arreglo a lo dispuesto en el artículo 13, apartado 2, letra a).
Aktualisierung der Genehmigung oder der Genehmigungsauflagen für eine Anlage im Einklang mit Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe a.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo se aplica la disposición según la que se han de revisar las condiciones del permiso en los casos en que se introducen modificaciones sustanciales en las mejores técnicas disponibles?
Wie wird die Bestimmung, der zufolge die Genehmigungsauflagen bei wesentlichen Veränderungen hinsichtlich der besten verfügbaren Techniken zu überprüfen sind, umgesetzt?
Korpustyp: EU DGT-TM
tipo y número de medidas (sanciones, etc.) adoptadas como consecuencia de accidentes, incidentes o incumplimiento de las condiciones del permiso.
Art und Anzahl der Maßnahmen (z. B. Sanktionen oder sonstige Schritte) infolge von Störfällen, Unfällen und der Nichteinhaltung von Genehmigungsauflagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de tener en cuenta la evolución de las mejores técnicas disponibles u otros cambios introducidos en una instalación, las condiciones del permiso deben revisarse regularmente y, en su caso, actualizarse, en particular cuando se aprueben conclusiones sobre las MTD nuevas o actualizadas.
Um Entwicklungen bei den besten verfügbaren Techniken oder anderen Änderungen an einer Anlage Rechnung zu tragen, sollten die Genehmigungsauflagen regelmäßig überprüft und erforderlichenfalls auf den neuesten Stand gebracht werden, insbesondere dann, wenn neue oder aktualisierte BVT-Schlussfolgerungen festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
permisoArbeitserlaubnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alemania y Austria continuaron aplicando restricciones sobre el acceso al mercado laboral, manteniendo el requisito de un permiso de trabajo, mientras que el Reino Unido aplica un sistema de registro ex post, que permite a los trabajadores comenzar a trabajar, pero que exige que se registren en el plazo de 30 días.
In Deutschland und Österreich gelten weiterhin Beschränkungen für den Arbeitsmarkt, da an der Bedingung einer Arbeitserlaubnis festgehalten wird, während Großbritannien ein Ex-Post Registrierungssystem anwendet, das Arbeitnehmern ermöglicht, eine Arbeit aufzunehmen, aber sie dazu verpflichtet, sich binnen 30 Tagen anzumelden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, un 43% de los europeos siguen creyendo que para trabajar en cualquier otro Estado miembro se necesita un permiso de trabajo.
So glauben zum Beispiel nach wie vor 43 % der Europäer, dass für die Arbeit in jedem anderen Mitgliedsland eine Arbeitserlaubnis notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es innegable que muchos de los trabajadores también llamados temporales desaparecerán en la ilegalidad en cuanto expire su permiso, como ocurre ahora.
Unbestritten tauchen bereits heute viele so genannte befristet beschäftigte Arbeitnehmer nach Ablauf ihrer Arbeitserlaubnis in die Illegalität ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expresión «tendrán» debe interpretarse como que no se podrá denegar un permiso de trabajo si la persona interesada ya ha obtenido el derecho a la residencia de larga duración.
Die juristische Wendung ist so zu verstehen, dass der betreffenden Person eine Arbeitserlaubnis nicht verweigert werden kann, wenn sie einen langfristigen Aufenthaltstitel erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos oído hablar de la obligación de regresar al país de origen, con muchos gastos e inconvenientes, para solicitar un nuevo permiso de trabajo asociado a un nuevo puesto de trabajo.
Wir haben auch von Umständen Kenntnis erhalten, in denen Betroffene unter großem finanziellen und sonstigem Aufwand in ihr Ursprungsland zurückkehren mussten, um für eine neue Stelle eine neue Arbeitserlaubnis zu beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tienen la idea de que incluso los inmigrantes ilegales deberían tener la posibilidad de solicitar un permiso de trabajo, que equivale a darles un premio por entrar ilegalmente, y eso tampoco puede apoyarse con buen criterio.
Außerdem sollen nach ihrer Vorstellung selbst Illegale die Möglichkeit haben, einen Antrag auf Arbeitserlaubnis zu stellen, was glatt eine Prämie für illegale Einreise ist. Auch dem kann man sich vernünftigerweise nicht anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, por alusiones, quiero decir a los Sres. Nassauer y Coelho que, en ninguna parte de mi informe se promociona la inmigración ilegal ni se permite la concesión de un permiso de trabajo en la Unión Europea a las personas que han entrado ilegalmente.
Zweitens möchte ich als persönliche Anmerkung zu den Ausführungen der Herren Nassauer und Coelho sagen, dass in meinem Bericht an keiner Stelle die illegale Einwanderung unterstützt oder vorgesehen wird, illegal in die Europäische Union eingereisten Personen eine Arbeitserlaubnis zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introducir un único procedimiento nacional de solicitud que conduzca, en un solo acto administrativo, a la concesión de un título combinado de residencia y permiso de trabajo contribuirá a simplificar y armonizar las normas actualmente aplicables en los Estados miembros.
Die Schaffung eines einheitlichen Antragsverfahren, das den Erwerb eines kombinierten Titels, welcher sowohl die Aufenthalts- als auch die Arbeitserlaubnis umfasst, im Zuge eines einzigen Verwaltungsakts ermöglicht, wird dazu beitragen, die zurzeit in den Mitgliedstaaten geltenden Regeln zu vereinfachen und zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un estatuto especial para este importante servicio que debe aclarar de modo vinculante lo siguiente pues, de lo contrario, el servicio será inaceptable para la mayoría: debe aclarar el tema del permiso de residencia, la seguridad social, las regulaciones fiscales de excepción y el mantenimiento de las eventuales subvenciones y ayudas nacionales.
Wir brauchen ein besonderes Statut für diesen wichtigen Dienst. Es muß folgendes verbindlich klären, sonst ist der Dienst für die meisten unzumutbar: Es muß die Aufenthaltsgenehmigung klären, es muß die Arbeitserlaubnis klären, es muß die soziale Absicherung klären, die steuerlichen Ausnahmeregelungen und das Fortbestehen etwaiger nationaler Zuschüsse und Zuwendungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha utilizado trabajadores ilegales - por ejemplo sin seguridad social - pagando salarios que no se conforman con la ley nacional ni con convenios colectivos y sin permiso de trabajo.
Er hatte Arbeitnehmer illegal - also ohne Sozialabgaben zu zahlen - ohne Arbeitserlaubnis beschäftigt und Löhne gezahlt, die nicht im Einklang mit nationalem Recht bzw. Tarifverträgen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permisoAufenthaltstitel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la práctica actual de los Estados miembros, por varias razones, se demora bastante el reemplazo de un visado de larga duración por un permiso de residencia para los nacionales de terceros países.
Aus der gegenwärtigen Praxis der Mitgliedstaaten wird ersichtlich, dass diese aus unterschiedlichen Gründen ziemlich viel Zeit dafür benötigen, ein Visum für den längerfristigen Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen durch einen Aufenthaltstitel zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El permiso, renovable cada seis meses, va acompañado (artículo 12) de una autorización para que el beneficiario tenga acceso al mercado de trabajo, a la formación profesional y a la educación.
Dieser nach sechs Monaten verlängerbare Aufenthaltstitel beinhaltet die Berechtigung zum Zugang zum Arbeitsmarkt sowie zur beruflichen und allgemeinen Bildung (Artikel 12).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«personal local», el personal que tenga la nacionalidad o sea titular de un permiso de residencia permanente de la República de Níger;
„örtliches Personal“ Mitglieder des Personals, die die Staatsangehörigkeit der Republik Niger oder einen Aufenthaltstitel besitzen, der zum ständigen Aufenthalt in der Republik Niger berechtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el solicitante es titular de un documento de residencia válido, el Estado miembro que haya expedido dicho permiso será el responsable del examen de la solicitud de protección internacional.
Besitzt der Antragsteller einen gültigen Aufenthaltstitel, so ist der Mitgliedstaat, der den Aufenthaltstitel ausgestellt hat, für die Prüfung des Antrags auf internationalen Schutz zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia, un visado de larga duración debe tener los mismos efectos que un permiso de residencia por lo que se refiere a la libre circulación del titular en el espacio Schengen.
Ein Visum für den längerfristigen Aufenthalt sollte somit im Hinblick auf den freien Personenverkehr des Inhabers des Visums im Schengen-Gebiet die gleiche Wirkung haben wie ein Aufenthaltstitel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio del artículo 16, un permiso de residencia podrá no renovarse o retirarse en los siguientes casos:
Unbeschadet des Artikels 16 kann ein Aufenthaltstitel in den Fällen nicht verlängert oder entzogen werden, in denen der Inhaber
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un tercer Estado miembro, a saber, ni el que haya expedido el permiso de residencia, ni el que haya introducido la descripción, considera que hay motivos para iniciar un procedimiento de consulta, informará de ello al Estado miembro que haya expedido el permiso de residencia y al que haya introducido la descripción.
Stellt ein dritter Mitgliedstaat (d. h. weder der Mitgliedstaat, der den Aufenthaltstitel erteilt hat, noch der, der den Inhaber ausgeschrieben hat) fest, dass ein Konsultationsanlass besteht, so unterrichtet er sowohl den Mitgliedstaat, der den Aufenthaltstitel erteilt hat, als auch den ausschreibenden Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro decida otorgar un permiso de residencia a los miembros de la familia de un investigador, la duración de la validez de dicho permiso de residencia será la misma que la del permiso concedido al investigador, en la medida en que el período de validez de sus documentos de viaje lo permita.
Beschließt ein Mitgliedstaat, Familienangehörigen eines Forschers einen Aufenthaltstitel zu gewähren, so erhält ihr Aufenthaltstitel die gleiche Gültigkeitsdauer wie der Aufenthaltstitel, der dem Forscher gewährt wurde, sofern die Gültigkeitsdauer ihrer Reisedokumente dies zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) que se encuentren en un Estado miembro como beneficiarios de una forma de protección subsidiaria o al amparo de regímenes de protección temporal o hayan solicitado permiso para permanecer en el territorio de dicho Estado por una u otra de estas razones, en espera de una decisión sobre su situación;
(a) Drittstaatsangehörige, die sich im Rahmen eines subsidiären oder eines temporären Schutzes in einem Mitgliedstaat aufhalten oder aus einem der beiden Gründe einen Aufenthaltstitel beantragt haben und über deren Rechtsstellung noch nicht entschieden ist ;
Korpustyp: EU DCEP
El "permiso de residencia- trabajador por cuenta ajena" inicial será válido por un máximo de
Der erstmalig erteilte "Aufenthaltstitel – Arbeitnehmer" ist für einen Zeitraum von
Korpustyp: EU DCEP
permisoFührerscheins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se producen muchos suicidios tras la retirada del permiso.
Wir haben viele Selbstmorde nach dem Entzug eines Führerscheins.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hemos de vender la idea de la conducción ecológica y la formación, realizar campañas para aumentar la atención y aprobar normas para la obtención del permiso de conducción.
Und schließlich müssen wir den Gedanken des umweltfreundlichen Fahrens und einer dementsprechenden Fahrausbildung propagieren sowie Sensibilisierungskampagnen durchführen und Regelungen für den Erwerb eines Führerscheins erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La validez administrativa del permiso se limitará a 10 años y podrá llegar hasta 15 años.
Die behördliche Gültigkeitsdauer des Führerscheins wird auf 10 Jahre begrenzt und könnte bis auf 15 Jahre verlängert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reforzaremos el principio de un solo permiso por conductor e introduciremos un microprocesador opcional.
Wir werden das Prinzip eines einzigen Führerscheins pro Fahrer stärken und wahlweise einen Mikrochip einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar la importancia de este permiso para la libre circulación de los ciudadanos.
Ich möchte die Bedeutung eines solchen Führerscheins für die Freizügigkeit der Bürger herausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es realmente esencial aplicar el principio de la uniformidad del permiso de conducción.
Mithin ist es wirklich von wesentlicher Bedeutung, das Prinzip eines einheitlichen Führerscheins umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es el turismo para conseguir permisos de conducción, que permite que las personas puedan obtener un permiso de conducción sin tener ningún derecho real a obtenerlo, y el segundo es la peligrosa situación existente para los conductores de vehículos de dos ruedas en medio de un ajetreado tráfico de automóviles.
Zum einen der Führerscheintourismus, durch den Menschen in den Besitz eines Führerscheins gelangen können, ohne eigentlich dazu berechtigt zu sein, und zum andern die gefährliche Situation für Fahrer zweirädriger Fahrzeuge inmitten des dichten Autoverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, me pregunto por qué no podemos avanzar con más rapidez hacia la implantación del permiso del tipo de tarjeta de crédito.
Ich frage mich sogar, weshalb wir nicht eine schnellere Einführung des Führerscheins in Form von Kreditkarten in Betracht ziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, en primer lugar quiero señalar a la Cámara que a través de todo este proceso legislativo he estado a favor de un formato común (y recalco: "formato") de permiso de conducción en toda Europa.
(EN) Herr Präsident! Als Erstes möchte ich das Parlament darauf hinweisen, dass ich mich während des gesamten Entstehungsprozesses dieser Rechtsvorschrift für ein einheitliches Format - und ich betone "Format" - des Europäischen Führerscheins ausgesprochen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que existe un permiso de conducción comunitario europeo que entrará en vigor en 2013, por lo que me gustaría preguntar al Comisario si existe alguna previsión de que este permiso de conducción comunitario europeo pueda ser implantado y presentado antes.
Wir wissen ja, dass 2013 der EU-weit gültige Führerschein eingeführt werden soll, doch ich möchte Ihnen die Frage stellen, Herr Kommissar, ob die Einführung dieses gemeinsamen Führerscheins nicht schneller vorangetrieben und vorgezogen werden könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permisoFahrerlaubnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, se trata de procurar que la decisión de privación de un Estado miembro también sea aplicada en el Estado de residencia y, en consecuencia, en todos los sitios en que se necesite un permiso para conducir un vehículo.
Im Klartext geht es darum, daß das in einem anderen Mitgliedstaat erlassene Fahrverbot auch im jeweiligen Wohnsitzstaat und indirekt überall dort gültig ist, wo zum Führen eines Fahrzeugs eine Fahrerlaubnis erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo se ocupa solamente de la retirada del permiso de conducir.
Nur auf die Entziehung der Fahrerlaubnis zielt diese Übereinkunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, si en un Estado europeo un conductor comete una infracción tan grave que allí supone la retirada del permiso de conducir, entonces tiene que aceptar que esto tenga también consecuencias en su país.
Wenn also in einem europäischen Staat ein Kraftfahrer einen so schwerwiegenden Verstoß begeht, daß ihm dort die Fahrerlaubnis entzogen wird, dann muß akzeptiert werden, daß das auch zu Hause Folgen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sentido de la libertad de circulación de personas no puede ser que gamberros del tráfico a los que se les ha retirado el permiso de conducción puedan seguir conduciendo sin más en otro Estado.
Es kann doch wohl nicht Sinn der Freizügigkeit sein, daß Verkehrsrowdies, denen in einem Staat die Fahrerlaubnis aberkannt wird, in einem anderen Staat straflos munter mit ihrem Führerschein weiterfahren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El permiso de conducir expedido en un Estado miembro será reconocido en el futuro por todos los demás Estados miembros.
Die Fahrerlaubnis, die in einem Mitgliedstaat ausgestellt wird, wird in Zukunft von allen anderen Mitgliedstaaten anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder conducir vehículos de categoría AF y/o BF, se requería la validación de la categoría A y/o B, así como la de la categoría F, y consignar en el permiso el número de la placa de matrícula.
Für die Fahrerlaubnis für Fahrzeuge der Klassen AF und/oder BF waren sowohl die Gültigkeitserklärung der Führerscheine der Klasse A und/oder B und der Klasse F als auch die Angabe der Nummer des Kennzeichens in der Fahrerlaubnis erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el titular de un permiso de «Klasse 2» cumplió 50 años antes del 31.12.1999, su permiso dejó de ser válido el 31.12.2000.
Hat der Inhaber eines Führerscheins der „Klasse 2“ sein 50. Lebensjahr vor dem 31.12.1999 vollendet, so war die Fahrerlaubnis nur bis zum 31.12.2000 gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el titular de un permiso de «Klasse 5» cumplió 50 años antes del 31.12.1999, su permiso dejó de ser válido el 31.12.2000.
Hat der Inhaber eines Führerscheins der „Klasse 5“ sein 50. Lebensjahr vor dem 31.12.1999 vollendet, war die Fahrerlaubnis nur bis zum 31.12.2000 gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el titular de un permiso de «Klasse 2» cumplió 50 años antes del 31.12.1999, este permiso dejó de ser válido el 31.12.2000.
Hat der Inhaber eines Führerscheins der „Klasse 2“ sein 50. Lebensjahr vor dem 31.12.1999 vollendet, war die Fahrerlaubnis nur bis zum 31.12.2000 gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las categorías de los permisos de conducción expedidos antes de la aplicación de la Directiva 91/439/CEE habilitan al titular a conducir vehículos de las categorías indicadas en el anexo I de la presente Decisión, sin proceder al canje del permiso de conducción.
Vor der Umsetzung der Richtlinie 91/439/EWG ausgestellte Führerscheine berechtigen den Inhaber, Fahrzeuge der entsprechenden, in Anhang I der Entscheidung beschriebenen Klassen ohne Austausch der Fahrerlaubnis uneingeschränkt zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
permisoBescheinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cartea de rezidenta permanenta pentru cetatenii UE (permiso de residencia permanente)
cartea de rezidenta permanenta pentru cetatenii UE (Bescheinigung über den ständigen Wohnsitz für Unionsbürger)
Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo de un sistema de ferrocarriles comunitario seguro requiere el establecimiento de condiciones armonizadas para la concesión de los permisos correspondientes a los maquinistas y al personal acompañante de a bordo que desempeñe funciones de seguridad; la Comisión ha anunciado su propósito de proponer en breve legislación al respecto.
Die Entwicklung eines sicheren Eisenbahnsystems der Gemeinschaft erfordert die Schaffung harmonisierter Bedingungen für die Ausstellung der einschlägigen Bescheinigungen an Zugführer und Zugbegleiter, die Sicherheitsaufgaben wahrnehmen; die Kommission hat in diesem Zusammenhang ihre Absicht mitgeteilt, in Kürze weitere Rechtsvorschriften vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo de un sistema de ferrocarriles comunitario seguro requiere el establecimiento de condiciones armonizadas para la concesión de los permisos correspondientes a los conductores de trenes y al personal acompañante de a bordo que desempeñe funciones de seguridad; la Comisión ha anunciado su propósito de proponer en breve legislación al respecto.
Die Entwicklung eines sicheren Eisenbahnsystems der Gemeinschaft erfordert die Schaffung harmonisierter Bedingungen für die Ausstellung der einschlägigen Bescheinigungen an Zugführer und Zugbegleiter, die Sicherheitsaufgaben wahrnehmen; die Kommission hat in diesem Zusammenhang ihre Absicht mitgeteilt, in Kürze weitere Rechtsvorschriften vorzulegen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Señor Comisario, no he hablado sobre el permisoparental, sino sobre el de paternidad.
Herr Kommissar, ich habe nicht über Elternurlaub sondern Vaterschaftsurlaub gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la negociación europea ha servido para alcanzar acuerdos sobre el permisoparental, el trabajo a tiempo parcial, los contratos de duración determinada y el teletrabajo.
Sachgebiete: geografie verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En su exposición de motivos, la Comisión establece una distinción artificial entre el permiso de maternidad y el permisoparental.
Die Kommission baut in ihrer Begründung einen künstlichen Gegensatz zwischen Mutterschaftsurlaub und Elternurlaub auf.
Korpustyp: EU DCEP
De esa manera, se ha introducido en toda la Unión el derecho a los permisosparentales y por razones familiares, se ha facilitado el trabajo a tiempo parcial y se ha limitado la utilización de contratos sucesivos de duración determinada.
ES
So wurde in der gesamten Union das Recht auf Elternurlaub und Urlaub aus familiären Gründen eingeführt, Teilzeitbeschäftigung erleichtert und der wiederholte Abschluss befristeter Verträge begrenzt.
ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la asignación para el permisoparental o familiar,
Vergütung bei Elternurlaub oder Urlaub aus familiären Gründen,
Korpustyp: EU DGT-TM
permiso parentalElternzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cancelación después de permisoparental, ?ahora qué Hay empresas que no son compatibles con la fertilidad de las mujeres empleadas, ya que atrae demasiadas complicaciones.
Kündigung nach der Elternzeit, was nun? Es gibt Unternehmen, die den Kinderwunsch von Mitarbeiterinnen nicht unterstützen, da es zu viele Komplikationen mit sich zieht.
Consideramos que un permisoparental legal bien desarrollado reviste suma importancia para cada país.
Wir glauben, dass eine gut entwickelte gesetzliche Elternzeit für jeden Staat von größter Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda cuestión se refiere al permisoparental, de paternidad y adopción.
Mein zweiter Punkt betrifft die Elternzeit, den Vaterschaftsurlaub und den Adoptionsurlaub.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace referencia a las prestaciones concedidas a un hijo cuando uno de los progenitores disfruta de un permisoparental.
Bezieht sich auf für ein Kind gewährte Leistungen, wenn sich ein Elternteil in der Elternzeit befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
También estoy satisfecho con el éxito de las negociaciones entre los interlocutores sociales respecto al permisoparental.
Ich freue mich auch über den Erfolg bei den Verhandlungen zwischen den Sozialpartnern bei der Elternzeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me satisface que la Comisión haya abordado la cuestión del permisoparental obligatorio para los padres.
Ich freue mich auch, dass die Kommission die verpflichtende Elternzeit für Väter zu einem Thema gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, me congratulo de la enmienda que posibilitaría, bajo determinadas condiciones, considerar el permisoparental como permiso de maternidad.
Ich begrüße zudem den Änderungsantrag, der es unter bestimmten Umständen ermöglichen würde, die Elternzeit als Mutterschaftsurlaub anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ellas deben tener derecho a un permisoparental y a conciliar su vida laboral con la familiar, algo de lo que hablamos tan a menudo.
Auch sie müssen Anspruch auf Elternzeit und die Möglichkeit haben, Familie und Beruf miteinander in Einklang zu bringen - etwas, das wir so häufig diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia se da actualmente el caso de que las mujeres tienen que recurrir a otros modelos de permisoparental, pero no todas las mujeres tienen derecho a tales modelos.
Es ist heute oft der Fall, dass Frauen auch auf andere Formen der Elternzeit zurückgreifen müssen, aber nicht alle haben ein Anrecht darauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permiso especialSonderurlaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permiso por enfermedad, maternidad, paternidad, parental y otros permisosespeciales
Krankheitsurlaub, Mutterschaftsurlaub, Vaterschaftsurlaub, Elternurlaub und sonstiger Sonderurlaub
Korpustyp: EU DGT-TM
También tengo una propuesta relativa a los permisosespeciales de oficiales y ayudantes que trabajan en los Estados miembros, que viajan a sus países durante estos permisosespeciales en tren.
Ich hätte auch schon einen Vorschlag, nämlich zum Sonderurlaub für Beamte und Mitarbeiter, die in den Mitgliedstaaten arbeiten und deren Sonderurlaub sich an der Eisenbahnfahrt in das Heimatland orientiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ANEXO VIII Permiso por enfermedad, maternidad, paternidad, parental y otros permisosespeciales
ANHANG VIII Krankheitsurlaub, Mutterschaftsurlaub, Vaterschaftsurlaub, Elternurlaub und sonstiger Sonderurlaub
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las vacaciones anuales, se concederán permisosespeciales en caso de enfermedad, de maternidad, de paternidad, parental o en caso de circunstancias excepcionales.
Im Falle von Krankheit, Mutterschaft, Vaterschaft, Elternurlaub oder außergewöhnlichen Umständen wird zusätzlich zum Jahresurlaub ein Sonderurlaub gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el permisoespecial pagado por razones personales,
bezahlter Sonderurlaub aus persönlichen Gründen,
Korpustyp: EU DGT-TM
las horas no trabajadas (remuneradas o no) durante permisosespeciales para reconocimientos médicos, bodas, funerales o mudanzas, permisos consecutivos a accidentes, etc.,
nicht geleistete Stunden (bezahlt oder unbezahlt) bei Sonderurlaub für medizinische Untersuchungen, Hochzeiten, Begräbnisse, Umzüge, nach Unfällen usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
permisoespecial por motivos personales o familiares
Sonderurlaub aus persönlichen oder familiären Gründen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen las personas ausentes durante un período corto ( por ejemplo , en baja por enfermedad , vacaciones pagadas o permisoespecial ) y también aquellas en huelga , pero no las ausentes por un período indefinido .
Diese Zahl umfasst kurzzeitig beurlaubte Personen ( z. B. bei Krankheit , bezahltem Urlaub oder Sonderurlaub ) sowie Streikende , nicht jedoch für unbestimmte Zeit beurlaubte Personen .
Korpustyp: Allgemein
Se incluyen las personas ausentes durante un período corto (por ejemplo, de baja por enfermedad, vacaciones pagadas o permisoespecial) y también las que están en huelga, pero no las ausentes por un período indefinido.
Diese Zahl umfasst kurzzeitig beurlaubte Personen (z. B. bei Krankheit, bezahltem Urlaub oder Sonderurlaub) sowie Streikende, nicht jedoch für unbestimmte Zeit beurlaubte Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluye a las personas ausentes durante un período corto (por ejemplo, en baja por enfermedad, de vacaciones o con permisoespecial) y a las que están en huelga, pero no a las ausentes por un período indefinido.
Diese Zahl umfasst kurzzeitig beurlaubte Personen (z. B. bei Krankheit, bezahltem Urlaub oder Sonderurlaub) sowie Streikende, nicht jedoch für unbestimmte Zeit beurlaubte Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
permiso retribuidobezahlter Urlaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, a los primeros se les denegó el permisoretribuido para efectuar donaciones voluntarias de sangre, así como la posibilidad de pedir tres días de permiso a los candidatos a las elecciones políticas que deseaban completar la campaña electoral.
Ersteren wurde z.B. bezahlterUrlaub für freiwillige Blutspenden verweigert und diejenigen, die als Kandidaten bei den Parlamentswahlen ihren Wahlkampf führen wollten, wurden der Möglichkeit beraubt, drei Urlaubstage zu beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
permiso suplementarioZusatzurlaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Vicepresidenta de la Comisión, la incorporación de la mujer al mercado laboral hace que, en algún momento, su vida laboral coincida con un embarazo, lo que, a veces, la obliga a tomar permisossuplementarios para no poner en riesgo su salud ni la del niño no nacido.
Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin der Kommission! Die Eingliederung der Frau in den Arbeitsmarkt führt irgendwann dazu, daß ihr Berufsleben mit einer Schwangerschaft zusammenfällt, wodurch sie manchmal gezwungen ist, Zusatzurlaub zu nehmen, um weder ihre Gesundheit noch die des ungeborenen Kindes zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permiso excepcionalAusnahmegenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suecia ha concedido permisosexcepcionales a sus pescadores de forma más o menos regular, y las capturas de salmones en la desembocadura del río se han multiplicado en relación con las capturas procedentes de la pesca recreativa de toda la región del río Tornio.
Schweden hat fast regelmäßig eigenen Fischern Ausnahmegenehmigungen erteilt und die Menge des gefangenen Lachses durch die Schweden im Mündungsgebiet hat sich gegenüber der Zahl der durch die Freizeitfischer im Fluß Torniojoki gefangenen Lachse um ein Mehrfaches erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho tráfico tiene lugar con el apoyo del Gobierno nacional, que ha expedido reiteradamente permisos «excepcionales» para el transporte de contenedores cargados de maderas preciosas de reconocida procedencia ilegal.
Dieser Handel wird durch die Regierung des Landes unterstützt, die mehrfach „Ausnahmegenehmigungen“ für den Transport von Containern mit Edelholz von erwiesenermaßen illegaler Herkunft erteilt hat.
Korpustyp: EU DCEP
permiso previovorherige Genehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fotografías o imágenes no pueden ser publicadas o distribuidas para fines comerciales u otros sin permiso por escrito, previo y expreso del titular de los derechos de propiedad intelectual.
Bilder dürfen nicht ohne vorherige ausdrückliche schriftliche Genehmigung des jeweiligen Copyrightinhabers veröffentlicht oder weiterverbreitet werden, sei dies zu gewerblichen oder anderen Zwecken.
El vigente estatuto de los empleados de la Comisión les prohíbe facilitar datos al Parlamento Europeo sin el permisoprevio de su jerarquía.
Die derzeit gültige Regelung des Statuts der Beamten der Kommission läßt nicht zu, daß diese ohne vorherigeGenehmigung der Hierarchie dem Europäischen Parlament Angaben zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distribución, copia, y uso de dicho contenido sin el previopermiso de la sociedad quedan prohibidos.
De esta forma se adapta el Reglamento a las nuevas decisiones del TJE referentes al tratamiento médico dispensado y se intenta aclarar en qué circunstancias se requerirá el permisoprevio.
Dies bringt die Verordnung in Übereinstimmung mit neuen EuGH-Urteilen betreffend die Erbringung medizinischer Leistungen und soll verdeutlichen, unter welchen Umständen eine vorherigeGenehmigung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Para cualquier otro uso o medio de reproducción con cualquier fin comercial, o para la reproducción en una publicación, y cualquiera que sea el soporte, es indispensable el permisoprevio por escrito de los Ateliers et Presses de Taizé.
EUR
Für jeden anderen Gebrauch und für die Vervielfältigung zu sämtlichen kommerziellen Zwecken oder zur Wiedergabe in Veröffentlichungen jeglicher Art ist eine vorherige schriftliche Genehmigung der ’Ateliers et Presses de Taizé’ erforderlich.
EUR
Sachgebiete: typografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Disponer que se emita al momento del acceso un permiso o su equivalente como prueba de la decisión de otorgar el consentimiento fundamentado previo y de que se han establecido condiciones mutuamente acordadas, y notificar al Centro de Intercambio de Información sobre Acceso y Participación en los Beneficios;
zum Zeitpunkt des Zugangs für die Ausstellung einer Genehmigung oder eines gleichwertigen Dokuments als Nachweis für die Entscheidung, eine auf Kenntnis der Sachlage gegründete vorherige Zustimmung zu erteilen, und als Nachweis für die Vereinbarung einvernehmlich festgelegter Bedingungen zu sorgen und die Informationsstelle für den Zugang und die Aufteilung der Vorteile entsprechend in Kenntnis zu setzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales acciones están prohibidas a menos que se especifique lo contario en este sitio web, o a menos que se obtenga el permisoprevio por escrito de FUJIFILM Corporation o del portador de los derechos de autor original o cualquier otro propietario de derechos.
Solche Aktionen sind nicht zulässig, sofern es nicht anders auf dieser Website angegeben ist, oder die vorherigeGenehmigung von der FUJIFILM Corporation oder dem ursprünglichen Copyright-Inhaber oder anderen Rechteinhabern erteilt wurde.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La web o cualquier parte de ella no podrán, salvo que se indique lo contrario, ser reproducida, duplicada, copiada, transferida, distribuida, almacenada o explotada para cualquier uso comercial sin permisoprevio por escrito por Seco.
Die Seco Website oder Teile davon dürfen ohne vorherige schriftliche Genehmigung von Seco nicht reproduziert, vervielfältigt, kopiert, weitergeleitet, verteilt, gespeichert oder anderweitig für kommerzielle Zwecke genutzt werden, es sei denn, dies ist ausdrücklich genehmigt.
Salvo lo explícitamente indicado en el presente documento, usted no podrá copiar, reproducir, distribuir, reeditar, descargar, mostrar, enviar o transmitir cualquiera de los contenidos de este sitio Web de cualquier forma o por cualquier medio, sin el permisoprevio por escrito de Epson o del propietario del copyright.
Mit Ausnahme ausdrücklicher Vereinbarungen dürfen die Inhalte dieser Website ohne vorherigeGenehmigung durch Epson bzw. den jeweiligen Inhaber des Urheberrechts, ungeachtet der Form und verwendeten Mittel, weder kopiert noch reproduziert, verbreitet, andernorts veröffentlicht, heruntergeladen, ausgehängt, versendet und übertragen werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
permiso medioambientalUmweltgenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Modelado en 3D para agilizar los permisos Las visualizaciones de puentes basadas en modelos contribuyen a mejorar las comunicaciones con el organismo regulador y aceleran la obtención de permisosmedioambientales.
ES
3D-Modellierung für beschleunigten Genehmigungsprozess Modellbasierte Brückenvisualisierungen verbessern die Kommunikation mit Behörden und sorgen für eine schnellere Umweltgenehmigung.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
El permisomedioambiental puede consultarse en la dirección siguiente: http://www.ft.dk/samling/20101/almdel/mpu/spm/37/svar/745961/902614/index.htm.
Die Umweltgenehmigung ist hier abzurufen: http://www.ft.dk/samling/20101/almdel/mpu/spm/37/svar/745961/902614/index.htm.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que se deben respetar las condiciones del permisomedioambiental y los compromisos asumidos por la SEL de realizar viviendas nuevas o reformadas para los habitantes del barrio;
unterstreicht, dass die Bedingungen der Umweltgenehmigung und die von der SEL eingegangenen Verpflichtungen zur Bereitstellung neuer oder renovierter Wohnungen für die Bewohner des Viertels eingehalten werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
El permisomedioambiental impone una reducción suplementaria a 180 mg/l, un caso sin precedentes en el sector del papel.
Die Umweltgenehmigung schreibt eine weitere Reduzierung auf 180 mg/l vor. Dies ist ein in der Papierbranche nie da gewesener Fall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Error en el permisomedioambiental concedido a Kommunekemi
Betrifft: Fehler bei der Umweltgenehmigung für Kommunekemi
Korpustyp: EU DCEP
El permisomedioambiental concedido para la inversión de Stora Enso es aún más estricto e impone un valor de DQO máximo de 180 mg/l, basado en la legislación flamenca aplicable.
Die Umweltgenehmigung für die Investition von Stora Enso ist noch strenger und verlangt entsprechend den flämischen Vorschriften einen maximalen CSB von 180 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la Directiva PCIC, las empresas afectadas precisan de un permisomedioambiental para todas las emisiones directas e indirectas que se realizan en el aire, el agua y la tierra, en el caso de emisiones sonoras, etc.
Der IVU-Richtlinie zufolge benötigen die betroffenen Unternehmen eine Umweltgenehmigung für alle direkten und indirekten Emissionen in Luft, Wasser und Boden, für Lärmemissionen usw.
Korpustyp: EU DCEP
La Oficina Administrativa Estatal Regional finlandesa que ostenta ahora la responsabilidad sobre los permisosmedioambientales debe tomar una decisión sobre la solicitud de Outokumpu de aumentar la producción antes de finales de 2011.
Es wird damit gerechnet, dass die nunmehr für Umweltgenehmigungen zuständige finnische Regionalverwaltungsbehörde vor Ende des Jahres 2011 ihre Entscheidung über den Antrag von Outokumpu fällt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el permisomedioambiental que el centro de Odense expidió para Kommunekemi en relación con el almacenaje de residuos de HCB procedentes de Australia presenta un error grave, ya que el permiso hace referencia al material PVC y no al HCB.
Die Umweltgenehmigung, die das Umweltzentrum Odense Kommunekemi im Zusammenhang mit der Lagerung von HCB-Abfall aus Australien ausgestellt hat, enthält aber einen gravierenden Fehler, der darin besteht, dass die Genehmigung den Stoff PVC und nicht HCB betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
El permisomedioambiental exige la realización de un estudio técnico-económico destinado a evaluar la carga y la concentración en términos de demanda química de oxígeno (DQO) de los efluentes que se verterán en el canal marítimo.
Die Umweltgenehmigung erfordert die Durchführung einer technisch-wirtschaftlichen Studie zur Bewertung der Belastung und der Konzentration im Hinblick auf den chemischen Sauerstoffbedarf (CSB) des Abwassers, das in den Seekanal eingeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
permiso escritoschriftliche Genehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se no permite copiar, publicar o conservar en un sistema de datos los contenidos enteramente o parcialmente sin precedente permisoescrito del autor.
DE
Die Inhalte dürfen weder ganz noch teilweise ohne vorherige schriftlicheGenehmigung des Urhebers vervielfältigt und/oder veröffentlicht oder in einem Informationssystem gespeichert werden.
DE
Die Vervielfältigung, Verbreitung, Wieder- bzw. Weitergabe und sonstige Nutzung ist ohne schriftlicheGenehmigung von Dallmeier electronic nicht gestattet.
Die Inhalte dürfen weder ganz noch teilweise ohne vorherige schriftlicheGenehmigung des Urhebers vervielfältigt und/oder veröffentlicht oder in einem Informationssystem gespeichert werden.
ES
Die Reproduktion der gesamten oder eines Teiles dieser Webseite ist ohne die ausdrückliche schriftlicheGenehmigung von playademaspalomas.com ausdrücklich verboten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las fotografías o imágenes no pueden ser publicadas o distribuidas para fines comerciales u otros sin permiso por escrito, previo y expreso del titular de los derechos de propiedad intelectual.
Bilder dürfen nicht ohne vorherige ausdrückliche schriftlicheGenehmigung des jeweiligen Copyrightinhabers veröffentlicht oder weiterverbreitet werden, sei dies zu gewerblichen oder anderen Zwecken.
Die Vervielfältigung, Verbreitung, Wieder- bzw. Weitergabe und sonstige Nutzung ist ohne die schriftlicheGenehmigung der Lucas-Nülle GmbH nicht gestattet.