Alter Voraussetzungen für die Automiete sind ein Mindestalter von 21 Jahren, beim Opel GT und Mustang von 25 Jahren, sowie der Besitz des Führerscheins von 3 Jahren.
Cuando se proceda al canje de un permiso de conducción por uno de los modelos de permiso de la UE descritos en el anexo I de la Directiva 2006/126/CE, se concederán las habilitaciones equivalentes que se determinan en el anexo.
Beim Umtausch eines Führerscheins gegen einen Führerschein nach EU-Muster (wie in Anhang I der Richtlinie 2006/126/EG beschrieben) sind die entsprechenden, im Anhang dieses Beschlusses beschriebenen Fahrerlaubnisse zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un seguro a todo riesgo sin franquicia, sin distinción de conductor ni de antigüedad de permisodeconducción.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Cuando se proceda al canje de un permiso de conducción por uno de los modelos de permiso de la UE descritos en el anexo I de la Directiva 2006/126/CE, se concederán las habilitaciones equivalentes que se determinan en el anexo de la presente Decisión.
Beim Umtausch eines Führerscheins gegen einen Führerschein nach EU-Muster (wie in Anhang I der Richtlinie 2006/126/EG beschrieben) sind die entsprechenden, im Anhang dieses Beschlusses beschriebenen Fahrerlaubnisse zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién más en la antigua República Federal de veces que llevan alrededor de la tela de color rosa con él primero requiere que el nuevo permisodeconducción en formato de tarjeta de crédito (también nuevo en torno a 20, - €).
Wer noch den rosa Lappen aus alten Bundesrepublik Zeiten mit sich herumschleppt, braucht zunächst den neuen Führerschein im Kreditkartenformat (auch nochmal um die 20,- €).
su permisodeconducción internacional para la seguridad de las máquinas El curso está orientado sobre todo a ingenieros de diseño, de proyectos y de seguridad del campo de la tecnología de automatización, especialistas en seguridad industrial e ingenieros económicos.
CMSE® - Ihr internationaler Führerschein für Maschinensicherheit Die Schulung richtet sich in erster Linie an Konstrukteure, Projekt- und Sicherheitsingenieure aus dem Bereich Automatisierungstechnik, Fachleute im Bereich industrieller Sicherheit sowie Wirtschaftsingenieure.
Asunto: Enjuiciamiento universal de los titulares depermisodeconducción
Betrifft: Allgemeine Strafverfolgung von Führerscheininhabern
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cambio del permisodeconducción en los Estados miembros
Betrifft: Umtausch von Führerscheinen in den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Permisodeconducción en la Unión Europea
Betrifft: Fahrerlaubnis in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
La seguridad física del permisodeconducción está amenazada por:
Die physische Sicherheit von Führerscheinen ist bedroht durch:
Korpustyp: EU DCEP
Datos del permisodeconducción obligatorios armonizados y opcionales
I.2.1 Harmonisierte obligatorische und fakultative Führerscheinangaben
Korpustyp: EU DGT-TM
La red europea de permisos deconducción es de la mayor importancia para impedir el "turismo del permisodeconducción".
Das europäische Führerscheinnetz ist von unersetzlicher Wichtigkeit für die Verhinderung des Führerscheintourismus.
Korpustyp: EU DCEP
ii) promover sanciones más severas para la conducción en estado de embriaguez, como la retirada prolongada del permisodeconducción;
(ii) strengere Strafen für Alkohol am Steuer wie längerer Führerscheinentzug,
Korpustyp: EU DCEP
Está prohibido conducir un vehículo, si no se tiene o ya no se tiene un permisodeconducción. Esta infracción es castigada como circular sin permisodeconducción.
DE
Achtung, wird ein Kraftfahrzeug geführt, wenn eine Fahrerlaubnis nicht oder nicht mehr besteht, so ist dies verboten und wird als Fahren ohne Fahrerlaubnis bestraft.
DE
Asunto: Excepciones en la tercera Directiva sobre el permisodeconducción
Betrifft: Ausnahmeregelungen bei der Dritten Führerscheinrichtlinie
Korpustyp: EU DCEP
un número distinto del número del permisodeconducción, para uso administrativo (mención facultativa)
andere Nummer als die Führerscheinnummer für Zwecke der Verwaltung (fakultativ)
Korpustyp: EU DCEP
El "turismo del permisodeconducción" debe contrarrestarse cuanto sea posible.
Der Führerscheintourismus soll wie weit wie möglich unterbunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
La directiva sobre el permisodeconducción es muy compleja y articulada.
Die Führerscheinrichtlinie ist sehr umfangreich und kompliziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es eso una invitación a las infracciones y al turismo para obtener permisos deconducción?
Lädt das nicht geradezu ein zu Gesetzesübertretungen und Führerscheintourismus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, se quiere introducir un permisodeconducción europeo por puntos.
Da soll zum einen ein europäischer Punkteführerschein eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consiste claramente en eliminar el turismo para obtener permisos deconducción.
Es geht eindeutig um die Unterbindung von Führerscheintourismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe expedirse ni renovarse el permisodeconducción a ningún candidato o conductor:
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die an angeborenen oder infolge von Krankheiten, Verletzungen oder neurochirurgischen Eingriffen erworbenen schweren geistigen Störungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El permisodeconducción europeo contribuirá a facilitar la circulación viaria, haciéndola también más segura.
Dazu gehören Vorschriften über Bremssystem und die Frontpartie des Autos.
Korpustyp: EU DCEP
respecto a la cualificación inicial exigida para la conducciónde vehículos de las categorías depermisodeconducción D1, D1+E, D y D+E a partir del…*
hinsichtlich der Grundqualifikation für das Führen von Fahrzeugen der Führerscheinklassen D1, D1+E, D und D+E ab dem…
Korpustyp: EU DCEP
respecto a la cualificación inicial exigida para la conducciónde vehículos de las categorías depermisodeconducción C1, C1+E, C y C+E, a partir del…*
hinsichtlich der Grundqualifikation für das Führen von Fahrzeugen der Führerscheinklassen C1, C1+E, C und C+E ab dem…
Korpustyp: EU DCEP
reforzar las sanciones de los Estados miembros en caso deconducción en estado de embriaguez, como la retirada prolongada del permisodeconducción;
Verschärfung der Strafen für Alkohol am Steuer durch die Mitgliedstaaten wie Verlängerung des Führerscheinentzugs,
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión de los triciclos y cuadriciclos de motor ha quedado resuelta permitiendo su conducción tanto con un permisodeconducción "A" como con uno "B".
Die Frage der dreirädrigen und vierrädrigen Fahrzeuge wurde gelöst, indem man Zugang zu diesen Fahrzeugen sowohl mit einem Fühererschein der Klasse "A" als auch der Klasse "B" gewährte.
Korpustyp: EU DCEP
Los candidatos a un permisodeconducción deberán someterse a las investigaciones apropiadas que garanticen que poseen una agudeza visual adecuada para la conducciónde vehículos de motor.
Alle Bewerber um eine Fahrerlaubnis müssen sich einer angemessenen Untersuchung unterziehen, um sicherzustellen, dass sie eine für das sichere Führen von Kraftfahrzeugen ausreichende Sehschärfe haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los candidatos a un permisodeconducción deberán someterse a las investigaciones apropiadas que garanticen que poseen una agudeza visual compatible con la conducciónde vehículos de motor.
Alle Bewerber um eine Fahrerlaubnis müssen sich einer angemessenen Untersuchung unterziehen, um sicherzustellen, dass sie eine für das sichere Führen von Kraftfahrzeugen ausreichende Sehschärfe haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos para emitir un permisodeconducción alemán dependen del país, en el que usted sacó su licencia deconducción:
DE
La actual coexistencia de más de 110 modelos de permisos deconducción distintos , que dificultan en extremo la práctica de los controles, se sustituirá por un único modelo depermisodeconducción en formato de tarjeta de crédito.
Das gegenwärtige Nebeneinander von mehr als 110 verschiedenen Führerscheinmustern , das die Kontrolle in der Praxis mehr als erschwert, wird durch ein einziges Führerscheinmodell im Kreditkartenformat ersetzt .
Korpustyp: EU DCEP
Procede actualizar las tablas de equivalencias entre categorías de permisos deconducción establecidas por la Decisión 2008/766/CE de la Comisión, de 25 de agosto de 2008, sobre las equivalencias entre categorías de permisos deconducción [2],
Die Äquivalenztabellen zu den Führerscheinklassen, die mit der Entscheidung 2008/766/EG der Kommission vom 25. August 2008 über Äquivalenzen zwischen Führerscheinklassen [2] festgelegt wurden, sollten aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos Estados miembros existe también la posibilidad de retirar el permisode circulación o el permisodeconducción (Bulgaria, Dinamarca, Eslovaquia, Grecia, Italia y el Reino Unido).
In einigen Mitgliedstaaten besteht auch die Möglichkeit, die Fahrerlaubnis oder die Fahrerkarte zu entziehen (Bulgarien, Dänemark, Griechenland, Italien, Slowakei und das Vereinigte Königreich).
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, recientes revelaciones sobre el fraude de documentos y la obtención fraudulenta de permisos deconducción –que algunos de ustedes han denominado «turismo de permisos de conducción»– han modificado la actitud en los Estados miembros al respecto.
Allerdings hat sich die diesbezügliche Haltung der Mitgliedstaaten aufgrund der jüngsten Enthüllungen über Dokumentenfälschungen und den betrügerischen Erwerb von Führerscheinen – den einige von Ihnen als „Führerscheintourismus“ bezeichneten – geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este modelo tiene que adaptarse al mismo tiempo debido a la introducción de una nueva categoría depermisodeconducción para ciclomotores y de una nueva categoría depermisodeconducción para motocicletas.
Gleichzeitig muss dieses neue Führerscheinmuster aufgrund der Einführung einer neuen Führerscheinklasse für Kleinkrafträder und einer neuen Führerscheinklasse für Krafträder angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cumplir ciertos imperativos de seguridad vial es necesario fijar las condiciones mínimas de expedición de los permisos deconducción.
Die Normen für die von den Fahrern abzulegenden Prüfungen und für die Erteilung der Fahrerlaubnis müssen harmonisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para cumplir ciertos imperativos de seguridad vial es necesario fijar las condiciones mínimas de expedición de los permisos deconducción.
Aus Gründen der Straßenverkehrssicherheit sollten die Mindestvoraussetzungen für die Erteilung einer Fahrerlaubnis festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
convenio relativo a la ejecución de las decisiones en materia de caducidad de los permisos deconducción
Übereinkommen über die Vollstreckung von Entscheidungen über den Entzug der Fahrerlaubnis
Korpustyp: EU IATE
Ello revestiría una gran importancia para la red europea de permisos deconducción que podrían iniciar su labor con datos renovados y actualizados y luchar mejor contra el turismo destinado a la obtención del permisodeconducción.
Dies wäre in der Folge von großer Wichtigkeit für das europäische Führerscheinnetzwerk, das so mit aufgefrischten und aktualisierten Dateien seine Arbeit aufnehmen und den Führerscheintourismus besser bekämpfen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema depermisodeconducción por puntos pretende ser educativo y disuasivo en lugar de represivo.
Das System des Punkteführerscheins soll zunächst erzieherischen und abschreckenden und dann erst repressiven Charakter haben.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, el proceso de emisión de permisos deconducción es diferente en los diversos Estados miembros.
Derzeit unterscheidet sich das System für die Ausstellung von Führerscheinen in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva está dirigida a sustituir la gran variedad de modelos de permisos deconducción por un formato único.
Die Richtlinie zielt darauf ab, die große Vielfalt an bestehenden Führerscheinmodellen durch ein einheitliches Format zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Para facilitar dicha cooperación, se creará una red europea de permisos deconducción para el intercambio de datos.
Zur Erleichterung dieser Zusammenarbeit soll ein EU-Führerscheinnetz für den Datenaustausch eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El permisode categoría B también es válido para la conducciónde vehículos de la categoría B1.
1. Klasse B berechtigt auch zum Führen von Kraftfahrzeugen der Klasse B1.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de seis años, los países introducirán el nuevo modelo depermisodeconducción para las nuevas solicitudes.
Die Länder werden in sechs Jahren bei neuen Anträgen das neue Führerscheinmodell einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El permisodeconducción no deberá expedirse ni renovarse a los candidatos afectados de trastornos graves del ritmo cardíaco.
Bewerbern mit ernsten Herzrhythmusstörungen darf eine Fahrerlaubnis weder erteilt noch erneuert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El permisodeconducción puede expedirse o renovarse a los candidatos o conductores afectados de diabetes mellitus,
Zuckerkranken Bewerbern oder Fahrzeugführern kann eine Fahrerlaubnis erteilt oder erneuert werden,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Viajar por el Espacio Schengen con un documento nacional de identidad caducado y con un permisodeconducción válido
Betrifft: Reisen im Schengen-Raum mit abgelaufenen Personalausweisen und gültigen Führerscheinen
Korpustyp: EU DCEP
Utilizarán la red de permisos deconducción establecida con este fin, tan pronto como esté en funcionamiento.
Sie nutzen das zu diesem Zweck eingerichtete Führerscheinnetz, sobald dieses Netz einsatzbereit ist.
Korpustyp: EU DCEP
El presente texto representa un importante avance en la lucha contra el turismo de los permisos deconducción.
Mit diesem Text wird ein wichtiger Schritt bei der Bekämpfung des so genannten Führerscheintourismus getan.
Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo alcanzado hace unos pocos días sobre los permisos deconducciónde los maquinistas es una muy buena señal.
Die vor wenigen Tagen erreichte Einigung auf den Lokführerschein ist ein sehr gutes Zeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este fin, la Comisión propone introducir una nueva categoría depermisodeconducción para los ciclomotores.
Zu diesem Zweck schlägt die Kommission vor, eine neue Führerscheinklasse für Motorradfahrer einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
405 41 5342 ó 467 79 1065; b) Permisodeconducción no 099711346 (emitido por el Estado de Victoria, Australia);
405 41 342 oder 467 79 1065, b) Führerscheinnummer: 099711346 (ausgestellt vom Bundesstaat Victoria, Australien);
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el 1.7.1999 hasta el 31.12.1999, se expidieron los dos modelos depermisodeconducción P5 y P6.
Vom 1.7.1999 bis zum 31.12.1999 wurden die Führerscheinmodelle P5 und P6 ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la retirada del permisodeconducción por parte de un tribunal escocés es reconocida en Inglaterra.
Dennoch wird eine in Schottland verhängte Aussetzung oder Entzug der Fahrerlaubnis in England anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El autobús fue detenido por la policía francesa bajo el pretexto de que faltaba un permisodeconducción para Francia.
Der Bus wurde von der französischen Polizei aufgehalten unter dem Vorwand, eine Fahrerlaubnis für Frankreich würde fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en la medida de lo posible se deben salvaguardar los permisos deconducción concedidos previamente a los maquinistas.
Bereits erteilte Fahrberechtigungen sollten deshalb im Rahmen des Möglichen aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El permisodeconducción no deberá expedirse ni renovarse a los candidatos afectados de trastornos graves del ritmo cardíaco.
Bewerbern mit ernsten Herzrhythmusstörungen darf eine Fahrerlaubnis weder erteilt noch darf ihre Fahrerlaubnis erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las motocicletas utilizadas para la formación pertenecerán a la categoría depermisodeconducción que hayan solicitado los participantes.
die für die Schulung verwendeten Krafträder müssen der Klasse angehören, für die die Führerscheinbewerber eine Fahrerlaubnis erwerben möchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los GD almacenados en la aplicación del permisodeconducciónde la UE se protegerán mediante autenticación pasiva.
Alle in der EU-Führerscheinanwendung gespeicherten DG werden im Wege der passiven Authentifizierung geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al permisodeconducción
Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zur Qualität der Strafjustiz und zur Harmonisierung des Strafrechts der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier condicionamiento y limitación a su permisodeconducción también rige para la República Federal de Alemania.
DE
2.3 Droht Ihre ausländische Fahrerlaubnis abzulaufen oder ist sie nicht mehr gültig, erhalten Sie auf Antrag eine deutsche Fahrerlaubnis der entsprechenden Klasse.
DE
Para impedir que el modelo único depermisodeconducción europeo venga a añadirse como un nuevo modelo a los 110 que ya están en circulación, los Estados miembros deben tomar todas las medidas necesarias para expedir permisos de este modelo único a todos los titulares de permisos deconducción.
Um zu vermeiden, dass das einheitliche europäische Führerscheinmuster noch zu den bereits in Umlauf befindlichen 110 Mustern hinzukommt, sollten die Mitgliedstaaten alle notwendigen Maßnahmen ergreifen, damit alle Führerscheininhaber dieses einheitliche Muster erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento pidió en primera lectura la introducción de un permisodeconducción europeo para conductores de trenes y la armonización de los tiempos deconducción y descanso para los conductores de trenes y el personal de seguridad.
In der ersten Lesung hat das Parlament eine europäische Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer und die Harmonisierung der Lenk- und Ruhezeiten für Zugführer und Zugbedienstete, die Sicherheitsaufgaben wahrnehmen beantragt.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros decidirán si el contenido de un programa de formación determinado se refiere a la admisión a la realización de exámenes deconducción para una o varias categorías depermisodeconducción.
Die Mitgliedstaaten müssen festlegen, ob der Inhalt eines bestimmten Ausbildungsprogramms sich auf die Zulassung zur Abnahme von Fahrprüfungen für eine oder für mehrere Führerscheinklassen bezieht.
Korpustyp: EU DCEP
ix) reforzar las sanciones de los Estados miembros en caso deconducción en estado de embriaguez, como la retirada prolongada del permisodeconducción y períodos de incautación del vehículo,
(ix) Verschärfung der Strafen für Alkohol am Steuer durch die Mitgliedstaaten wie Verlängerung des Führerscheinentzugs und der Fahrzeugbeschlagnahme,
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros determinarán si el contenido de un examen determinado se refiere a la admisión a la realización de exámenes deconducción para una o varias categorías depermisodeconducción.
Die Mitgliedstaaten müssen festlegen, ob der Inhalt einer bestimmten Prüfung sich auf die Zulassung zur Abnahme von Fahrprüfungen für eine oder für mehrere Führerscheinklassen bezieht.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberán determinar si el contenido de un programa específico de formación se refiere a la autorización a realizar exámenes deconducción para una categoría depermisodeconducción o para varias.
Die Mitgliedstaaten müssen festlegen, ob der Inhalt eines bestimmten Ausbildungsprogramms sich auf die Zulassung zur Abnahme von Fahrprüfungen für eine oder für mehrere Führerscheinklassen bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán determinar si el contenido de un examen específico se refiere a la autorización a realizar exámenes deconducción para una categoría depermisodeconducción o para varias.
Die Mitgliedstaaten müssen festlegen, ob der Inhalt einer bestimmten Prüfung sich auf die Zulassung zur Abnahme von Fahrprüfungen für eine oder für mehrere Führerscheinklassen bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se deberá expedir ni renovar el permisodeconducción a los candidatos o conductores que sufran afecciones o anomalías del sistema locomotor que hagan peligrosa la conducciónde vehículos de motor.
Bewerbern um eine Fahrerlaubnis oder Fahrzeugführern mit Erkrankungen oder Fehlbildungen des Bewegungsapparates, die das sichere Führen eines Kraftfahrzeuges beeinträchtigen, darf eine Fahrerlaubnis weder erteilt noch erneuert werden.
Korpustyp: EU DCEP
No debe expedirse ni renovarse el permisodeconducción a ningún candidato o conductor que se halle en situación de dependencia respecto del alcohol o que no pueda disociar conducción y consumo de alcohol.
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die alkoholabhängig sind oder das Führen eines Fahrzeugs und Alkoholgenuss nicht trennen können, darf eine Fahrerlaubnis weder erteilt noch erneuert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los episodios de hipoglucemia grave durante las horas de vigilia, incluso aunque no estén relacionados con la conducción, deberán comunicarse y ser causa para reevaluar la situación del permisodeconducción.».
Eine schwere Hypoglykämie im Wachzustand sollte, auch wenn dabei kein Fahrzeug geführt wurde, berichtet werden und Anlass zu einer erneuten Prüfung der Eignung zum Führen von Fahrzeugen sein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
No se deberá expedir ni renovar el permisodeconducción a los candidatos o conductores que sufran afecciones o anomalías del sistema locomotor que hagan peligrosa la conducciónde vehículos de motor.
Bewerbern um eine Fahrerlaubnis oder Fahrzeugführern mit Erkrankungen oder Fehlbildungen des Bewegungsapparates, die das sichere Führen eines Kraftfahrzeuges beeinträchtigen, darf eine Fahrerlaubnis weder erteilt noch darf ihre Fahrerlaubnis erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe expedirse ni renovarse el permisodeconducción a ningún candidato o conductor que se halle en situación de dependencia respecto del alcohol o que no pueda disociar conducción y consumo de alcohol.
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die alkoholabhängig sind oder das Führen eines Fahrzeugs und Alkoholgenuss nicht trennen können, darf eine Fahrerlaubnis weder erteilt noch darf ihre Fahrerlaubnis erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrás que ir provisto de tu permisodeconducción en vigor, tu tarjeta de crédito y acordarte de la contraseña de tu cuenta de movilidad.
ES
Bitte bringen Sie Ihre gültige Fahrerlaubnis, Ihre Kreditkarte, das Passwort Ihres Mobilitätskontos und, wenn vorhanden, Ihren Reservierungsbeleg mit.
ES