Bei Ihrem internationalen Führerschein handelt es sich lediglich um eine beglaubigte Übersetzung Ihres (wahrscheinlich) brasilianischen Führerscheins.
ES
25 años Documento identificativo y permisodeconducir (FS clase A) y experiencia de conducción Pantalones largos y calzado resistente Número de tarjeta de crédito como depósito en franquicia por responsabilidad civil y reclamaciones de seguros de terceros Todos los precios son por persona, excluyendo los gastos de alojamiento
– Mindestalter 25 Jahre – Vorlage des Personalausweises und Führerscheins (FS-Klasse A) sowie Fahrerfahrung – Lange Hosen und festes Schuhwerk – Kreditkartennummer als Kaution für Selbstbehalt bei Haftpflicht- und Teilkaskoschäden – Alle Preise jeweils pro Person, ohne Übernachtungskosten
Esto permite que los titulares de la antigua clase 3 del permiso alemán deconducir, así como los titulares del llamado «permiso de bomberos» introducido en algunos estados de Alemania, puedan conducir este vehículo.
ES
Dieses ermöglicht Inhabern der früheren deutschen Führerscheinklasse 3 sowie des in einigen Bundesländern eingeführten so genannten „Feuerwehrführerscheines“, dieses Fahrzeug zu bewegen.
ES
Por último, ¿existe una autoridad competente responsable de la emisión de permisos deconducir en un Estado miembro encargada de verificar la identidad de las personas en cuestión y de garantizar que el solicitante no está descalificado para conducir o que no existen otras anotaciones en su permisodeconducir?
Ist eine für die Ausstellung von Führerscheinen in einem Mitgliedstaat zuständige Stelle verpflichtet, die Identität des Betreffenden zu überprüfen und sicherzustellen, dass gegen den Antragsteller kein Fahrverbot verhängt wurde oder dass er keine anderweitigen Auflagen erfüllen muss?
Korpustyp: EU DCEP
Infórmese con la suficiente antelación de las disposiciones vigentes en la oficina de expedición de permisos deconducirde su lugar de residencia en Alemania.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule media
Korpustyp: Webseite
Asunto: Incautación del permisodeconducirde conductores de autocares de turismo extranjeros en la República Federal de Alemania, impidiéndoles realizar su trabajo en otros Estados
Betrifft: Abgabe von Führerscheinen durch ausländische Reisebusfahrer in Deutschland, was eine Berufsausübung auch in anderen Staaten verhindert
Korpustyp: EU DCEP
Un único modelo depermisodeconducir, en forma de una tarjeta de plástico, sustituirá a la larga a los no menos de 110 modelos existentes.
Ein einziges Führerscheinmodell im Kreditkartenformat wird auf Dauer die nicht weniger als gegenwärtig nebeneinander bestehenden 110 verschiedenen Muster ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años pasados se ha adoptado una serie de medidas para armonizar los sistemas de permisos deconducir existentes en cada uno de los Estados.
In den vergangenen Jahren wurde eine Reihe von Maßnahmen zur Harmonisierung der bestehenden einzelstaatlichen Führerscheinsysteme ergriffen.
Korpustyp: EU DCEP
– unos plazos de transposición largos como, por ejemplo, en el caso de la Directiva sobre el permisodeconducir, cuya aplicación completa sólo deberá hacerse antes de 2033,
- zu lange Umsetzungsfristen, wie z.B. bei der Führerscheinrichtlinie, wo sich die komplette Anwendung erst auf das Jahr 2033 bezieht,
Korpustyp: EU DCEP
Pide que todos los titulares de un permisodeconducir participen obligatoriamente cada diez años en un curso de actualización de primeros auxilios;
fordert obligatorische Auffrischungskurse in Erster Hilfe für alle Führerscheininhaber alle zehn Jahre;
Korpustyp: EU DCEP
Pero creo sencillamente que no tiene cabida en un texto que trata de definir un sistema de códigos armonizados que han de introducirse en los permisos deconducir.
Ich meine jedoch, daß dies nicht in einem Text zum Ausdruck gebracht werden sollte, mit dem ein harmonisiertes System für die Einträge in Führerscheinen angestrebt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi consideración final ya ha sido expuesta. Hemos de terminar, de una vez por todas, con el turismo depermisodeconducir.
Letzter Punkt, er ist schon angesprochen worden: Wir müssen endlich den Führerscheintourismus beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos graves de alcoholemia y en los de reincidencia, habría que sentenciar períodos largos de retirada del permisodeconducir y la confiscación del vehículo.
In wiederholten oder groben Fällen des Fahrens unter Alkohol gilt es, lange Fahrverbote zu verhängen oder das Auto durch den Staat einzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberías presentar el pasaporte o el documento de identidad nacional, una tarjeta de crédito para realizar el depósito de seguridad y el permisodeconducir.
¿Considera la Comisión Europea que ello es incompatible con el principio de reconocimiento mutuo de permisos deconducir en la Unión Europea?
Widerspricht dieses Vorgehen nach Ansicht der Kommission dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von Führerscheinen in der Europäischen Union?
Korpustyp: EU DCEP
Petición 1401/2010, presentada por Dietmar Kapl, de nacionalidad alemana, sobre una sentencia judicial relativa a la expedición de permisos deconducir en Alemania
Petition 1401/2010, eingereicht von Dietmar Kapl, deutscher Staatsangehörigkeit, zu einem Gerichtsurteil über die Ausstellung von Führerscheinen in Deutschland
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado hasta ahora la Comisión para fomentar la asistencia a cursos de primeros auxilios, por ejemplo como requisito para la expedición de permisos deconducir?
Welche Maßnahmen hat die Kommission bisher ergriffen, um die Teilnahme an Erste-Hilfe-Kursen zu fördern, beispielsweise im Rahmen der Vorgaben für die Vergabe von Führerscheinen?
Korpustyp: EU DCEP
Hemos conseguido ya cierto grado de armonización: por ejemplo, estamos elaborando algunas convenciones sobre la retirada de los permisos deconducir.
Schon heute besteht eine gewisse Harmonisierung: bestimmte Übereinkommen, zum Beispiel beim Führerscheinentzug, werden zur Zeit ausgearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto que rechazamos en el informe se refiere a la limitación obligatoria de la validez de los permisos deconducir.
Der zweite Punkt, in dem wir den Bericht ablehnen, betrifft die obligatorische Begrenzung der Gültigkeitsdauer der Führerscheindokumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir por supuesto que los exámenes médicos y las pruebas de visión son necesarios a la hora de emitir un permisodeconducir.
Bei der Ausgabe von Führerscheinen sollten natürlich ärztliche Untersuchungen und Sehtests erforderlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Italia, también gracias al nuevo sistema de puntos del permisodeconducir, el número de víctimas en el transcurso del año 2003 ha disminuido.
In Italien ging die Zahl der Verkehrstoten 2003 unter anderem dank der Einführung des Punkteführerscheins zurück.
Korpustyp: EU DCEP
Murió hace 30 años, a la edad de 11. Consiguió una copia del acta de nacimiento para el permisodeconducir.
Starb vor 30 Jahren mit 11. Euer Typ hat dessen Geburtsurkunde kopiert.
Korpustyp: Untertitel
Petición 1095/2010, presentada por R.P.H., de nacionalidad alemana, en nombre del Hamburger Taxen Verband, sobre el periodo de validez limitado de los permisos deconducir y el cambio obligatorio depermisode conducción en la UE en 2013
Petition 1095/2010, eingereicht von R. P. H., deutscher Staatsangehörigkeit, (im Namen des „Hamburger Taxen Verband“,) zur begrenzten Gültigkeitsdauer von Führerscheinen und zum Zwangsumtausch von Führerscheinen in der EU im Jahr 2033
Korpustyp: EU DCEP
En Austria, la ley que regula el permisode conducción (disposición de aplicación) autoriza a los poseedores de un permisode clase B a conducir motocicletas de un máximo de 125 cm3 y 11kW (motocicletas ligeras).
In Österreich besteht laut Führerscheingesetz (Durchführungserlass) die Möglichkeit, mit einer Lenkberechtigung für die Klasse B Krafträder mit einem Hubraum von nicht mehr als 125 ccm und nicht mehr als 11kW (Leichtkrafträder) lenken zu dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, el señor Grosch ha llevado a cabo una labor excelente desarrollando el principio de eliminar el turismo del permisodeconducir.
Insofern ist dieser Grundsatz der Bekämpfung des Führerscheintourismus von ihm exzellent ausgearbeitet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, tiene que encontrar un vehículo para conducir a la pista de aterrizaje y obtener permiso oficial y dinero para llenar el tanque de gasolina.
Erstens müssen Sie ein Auto finden, mit dem Sie zum Landeplatz fahren können, und die offizielle Genehmigung und das Geld bekommen, um den Benzintank zu füllen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
una formación técnica general para la obtención de un certificado de capacitación, por ejemplo permisodeconducir en la zona de estacionamiento, Ground Service Equipment (equipo de tierra) y permiso para manejar carretillas elevadoras;
ein allgemeines fachbezogenes Training, das zum Erwerb entsprechender Befähigungsnachweise führt, zum Beispiel Vorfeldführerschein, Ground Service Equipment (Einweisung in Abfertigungsgeräte) und Flurförderzeugschein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si necesitas conducir o estacionar tu vehículo en cualquier parte del reciento del lunes, 6 de julio en adelante, necesitarás un permiso.
Según sus cálculos, de los 62.000 jóvenes que se presentaron al examen del permisodeconducir en junio de 2000, dentro de ocho años mil de ellos habrán muerto en accidentes de tráfico evitables.
Von den 62 000 Jugendlichen, die im Juni 2000 ihre Abschlussprüfungen ablegten, werden in acht Jahren schätzungsweise 1000 durch sinnlose Autounfälle ums Leben kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el anexo I de la Directiva 2006/126/CE, el modelo depermisode conducción de la Unión Europea debe indicar las categorías de vehículos que el titular tiene derecho a conducir.
Gemäß Anhang I der Richtlinie 2006/126/EG sollte das Führerscheinmuster der Europäischen Union die Fahrzeugklasse angeben, die der Inhaber führen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda persona autorizada a efectuar exámenes prácticos para una categoría depermisode conducción debe ser capaz deconducir vehículos de la categoría correspondiente con un nivel de pericia estable y elevado.
Eine Person, die befugt ist, eine praktische Prüfung für eine Führerscheinklasse abzunehmen, muss in der Lage sein, Kraftfahrzeuge des betreffenden Typs mit beständig hohem Fahrniveau zu führen.
Korpustyp: EU DCEP
Aparentemente, la única formación no impuesta por la ley, son los cursos sobre el «permiso para conducir en la zona de estacionamiento» y la «gestión de calidad» (en ambos casos 8 de un total de 300 horas de formación).
Nur die Kurse „Vorfeldführerschein“ und „Qualitätsmanagement“ (jeweils 8 von insgesamt mehr als 300 Ausbildungsstunden) werden offensichtlich zusätzlich angeboten, d. h., sie sind nicht gesetzlich vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas autorizadas a realizar exámenes prácticos para una categoría depermisode conducción deberán poder conducir con el elevado nivel de pericia necesario el tipo de automóviles de que se trate.
Eine Person, die befugt ist, eine praktische Prüfung für eine Führerscheinklasse abzunehmen, muss in der Lage sein, Kraftfahrzeuge des betreffenden Typs mit beständig hohem Fahrniveau zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede proporcionar la Comisión información actualizada sobre el plan para garantizar que todos los titulares depermisodeconducirde la UE puedan ser enjuiciados independientemente del lugar donde hayan cometido las infracciones de conducción?
Kann die Kommission Auskunft über den aktuellen Stand des Vorhabens geben, dafür zu sorgen, dass alle Führerscheininhaber in der EU strafrechtlich verfolgt werden können, ganz gleich, wo sie Verkehrsdelikte begehen?
Korpustyp: EU DCEP
Además, ¿puede indicar qué trabajos se han realizado o están actualmente en curso sobre la armonización de las normas en vigor relativas al permisodeconducirde las personas de edad avanzada en Europa?
Kann die Kommission darüber hinaus mitteilen, welche Maßnahmen im Bereich der Harmonisierung der geltenden Führerscheinvorschriften für ältere Personen in Europa durchgeführt wurden bzw. aktuell durchgeführt werden?
Korpustyp: EU DCEP
El proceso de creación y emisión de los permisos deconducir difiere en cada país, ya que en algunos de ellos se ha centralizado el sistema mientras que en otros países el proceso se ha descentralizado.
Der Ausschuss betont, dass staatliche Beihilfen, auch wenn sie für Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zulässig sind, einem fairen und transparenten Ausschreibungsverfahren unterworfen werden sollten, in dem der Betrag der staatlichen Beihilfe objektiv festgelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las diferencias de trato por motivos de edad y discapacidad pueden permitirse en algunos casos, como la venta de bebidas alcohólicas y armas o la obtención del permisodeconducir.
Maßnahmen im Zusammenhang mit Alter und Behinderung, die günstigere Bedingungen schaffen, wie beispielsweise Ermäßigungen für Verkehrsmittel, Museen oder Sportstätten, sind mit dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung vereinbar.
Korpustyp: EU DCEP
De esta manera, se reduce el fraude, aumenta la seguridad de los permisos y garantizamos que el conductor de un autobús o de un vehículo que transporte materiales peligrosos está cualificado para conducir ese vehículo en particular.
Betrugsmöglichkeiten werden so verringert, die Fälschungssicherheit erhöht, der Fahrer eines Busses oder eines Gefahrguttransportes wird auch wirklich die Legitimation zum Führen des entsprechenden Fahrzeuges haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los titulares de permisos que sean menores de 21 años deberán poseer al menos el certificado de competencia profesional para poder conducir vehículos de las categorías C y CE.
Führerscheininhaber unter 21 Jahren müssen auf jeden Fall über einen beruflichen Befähigungsnachweis verfügen, um Fahrzeuge der Klassen C und CE führen zu dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de permisos de conducción de la categoría BE, que se expidieron por primera vez antes del 1.4.1979 y posteriormente se canjearon por el modelo N2, están habilitados para conducir también vehículos de la categoría A1.
Inhaber von Führerscheinen der Klasse BE, die vor dem 1. April 1979 ausgestellt und später gegen das Modell N2 umgetauscht wurden, sind zusätzlich berechtigt, Fahrzeuge der Klasse A1 zu führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las diferencias de trato por motivos de edad y discapacidad pueden permitirse en algunos casos, como la venta de bebidas alcohólicas y armas o la obtención del permisodeconducir.
Diese Daten müssen "exakt, aktuell und relevant sein und auf Antrag zur Verfügung gestellt werden".
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, los Estados miembros deberían examinar formas nuevas de ejecución que hayan resultado muy eficaces en jurisdicciones exteriores a la UE, como en relación con las órdenes de retirada del permisodeconducir.
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb aktiv werden und neuartige Wege der Vollstreckung prüfen, die äußerst wirksam in Ländern außerhalb der EU beschritten wurden, wie etwa die Einziehung von Führerscheinen.
Korpustyp: EU DCEP
Como bien saben ustedes, todo el mundo tiene miedo del control policial de velocidad, todo el mundo tiene miedo a las multas y del número de puntos en su permisodeconducir cuando está en la carretera.
Wie Sie wissen, hat jeder, der mit dem Auto fährt, Angst vor automatischen Geschwindigkeitskontrollen, vor den Geldbußen, den Strafpunkten. So sind wir nun einmal gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de Directiva tiene por objeto definir un sistema de códigos armonizados aplicables a las menciones que deben figurar en los permisos deconducir del modelo comunitario expedidos por los Estados miembros.
Mit diesem Richtlinienvorschlag soll ein System harmonisierter Codes für die Eintragungen in den von den Mitgliedstaaten ausgestellten gemeinschaftlichen Modellführerschein eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que deberían adoptar una actitud mucho más relajada frente a su antiguo permisodeconducir, en vez de mimarlo como si fuera un objeto que no es susceptible de canje.
Ich meine, sie sollten mit ihren alten Führerscheinen viel entspannter umgehen, anstatt sie zu hüten, als wären sie unersetzlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un Estado que por suerte ya no existo yo tuve experiencias favorables gracias al hecho de que la formación para la obtención del permisodeconducir incluía un curso de primeros auxilios.
Ich habe in einem Staat, den es zum Glück heute nicht mehr gibt, gute Erfahrungen damit gemacht, daß zur Führerscheinausbildung auch der Erste-Hilfe-Kurs gehörte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento mutuo de la retirada del permisodeconducir no será posible mientras no contemos con normas administrativas y penales de ámbito europeo, dadas las grandes diferencias en los requisitos para la misma en los diferentes Estados miembros.
Bevor es keine europaweiten Verwaltungs- und Strafrechtsvorschriften gibt, kann es keine gegenseitige Anerkennung des Führerscheinentzugs geben, da die Voraussetzungen für einen solchen Entzug von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat so unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo puede decirse de programas como Marco Polo II, de la Directiva relativa al permisodeconducir y del progreso sobre el paquete ferroviario y el tráfico local.
Ähnliches gilt für Programme wie Marco Polo II, für die Führerscheinrichtlinie oder auch für Fortschritte beim Eisenbahnpaket und dem Nahverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El curso para la obtención del permisodeconducir en la zona de estacionamiento es también claramente imprescindible, pues diariamente deben tener acceso a las pistas de rodaje y a la citada zona.
Der Kurs zum Erwerb des Vorfeldführerscheins erscheint für Sicherheitskräfte ebenfalls unverzichtbar zu sein, da sie jederzeit Zugang zu den Rollwegen und zum Vorfeld haben müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Reino Unido, la firma digital se utiliza en documentos de identidad como los pasaportes o los permisos deconducir y, sin embargo, es posible que no proteja contra las prácticas fraudulentas.
Im Vereinigten Königreich werden digitale Unterschriften auf Identitätsunterlagen wie Pässen und Führerscheinen verwendet, und dennoch sind diese Unterschriften möglicherweise nicht fälschungssicher.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente desea lanzar un aviso firme y, para luchar contra la plaga del alcoholismo juvenil, propone que para los nuevos titulares del permisodeconducir se fijen límites muy severos, para el índice de alcoholemia.
In diesem Zusammenhang wird vorgeschlagen, für Führerscheinneulinge sehr strenge Promille-Grenzen festzulegen, um ein klares Zeichen in Bezug auf die Bekämpfung von Alkoholismus bei Jugendlichen zu setzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina sobre los permisos deconducir griegos, dado que éstos se consideran válidos en todos los países de la UE y se expiden conforme al conocido modelo ( rosa ) comunitario?
Welche Auffassung vertritt sie zu den griechischen Führerscheinen, die ja in allen EU-Ländern gültig sind und auf der Grundlage des bekannten rosafarbenen EG-Modells ausgestellt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Esto es aplicable muy en especial a las personas discapacitadas que poseen un permisode conducción, porque los códigos armonizados determinarán ahora de un modo claramente no discriminatorio las condiciones para conducir un vehículo.
Das gilt ganz besonders für behinderte Führerscheininhaber und -inhaberinnen, weil nun die harmonisierten Kodizes klar nichtdiskrimierend die Bedingungen zum Führen eines Kraftfahrzeugs festschreiben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observación general: Para todos los modelos italianos, es obligatorio poseer un «Certificato di abilitazione professionale» (certificado de competencia profesional) además del modelo depermiso pertinente si el titular desea conducir las categorías D o D + E para uso profesional.
Allgemeine Bemerkung: Für alle italienischen Führerscheinmodelle gilt, dass der Führerscheininhaber einen Nachweis der fachlichen Befähigung („Certificato di abilitazione professionale“) besitzen muss, falls er Fahrzeuge der Klassen D oder D + E für berufliche Zwecke zu führen beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 1991 ya no es necesario canjear el permisodeconducir cuando se cambia la residencia a otro Estado miembro (antes, para estancias superiores al año era necesario cambiarlo por el modelo del país de acogida).
Die Kommission wird abschließend aufgefordert, gemeinsam mit den Mitgliedstaaten, unverzüglich auf eine stärkere Beteiligung der über 55-Jährigen am Arbeitsmarkt – durch Anreize, die Erhöhung des Rentenantrittalters und/oder die Überprüfung von Vorruhestandsregelungen – hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Documentación Trámites, permisos y gestiones La documentación que necesitas para venir a La Palma y para conducir aquí, las representaciones diplomáticas establecidas en la isla y la entrada de animales de compañía.
ES
Amtliche Papiere Ausweise, Genehmigungen und Anträge Ausweise, die Sie für die Einreise brauchen, um auf La Palma Auto zu fahren oder Haustiere mitzubringen, sowie eine Liste der diplomatischen Vertretungen auf der Insel.
ES
Como representante de un nuevo Estado miembro, esta situación con los permisos deconducir me cogió realmente muy de sorpresa, ya que en Letonia, mi país, empezamos a emitir permisos de plástico con el tamaño de tarjeta de crédito dos años después de recuperar la independencia.
Als Vertreter eines neuen Mitgliedstaates war ich über das Führerscheinproblem reichlich verwundert, denn in meiner Heimat Lettland begannen wir schon zwei Jahre nach Wiedererlangung der Unabhängigkeit damit, Plastikführerscheine in Kreditkartengröße herauszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 2006/126/CE sobre el permisode conducción (Refundición), que los Estados miembros aplicarán a partir del 19 de enero de 2013, establece que los conductores de autocaravanas cuya masa máxima exceda de 3 500 kg deberán pasar el examen del permisodeconducir C1.
Gemäß der Neufassung der Führerscheinrichtlinie 2006/126/EG, die ab 19. Januar 2013 von den Mitgliedstaaten anzuwenden ist, haben Fahrer von Caravans (Wohnwagen) mit einem Gesamtgewicht von mehr als 3 500 kg eine Fahrprüfung für Klasse C1 abzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Proporcionar una formación general profesional necesaria para el funcionamiento del centro logístico: esto se refiere a los cursos destinados a los agentes de pista II sobre remolque de aeronaves, métodos de descongelación, permisodeconducir en la zona de estacionamiento, permiso para manejar carretillas elevadoras y seguridad en la plataforma.
Vermittlung einer für den Betrieb des Logistikzentrums unmittelbar erforderlichen allgemeinen fachbezogenen Ausbildung: Dies bezieht sich auf Kurse für Ramp Agent II, die Ausbildungsinhalte wie Flugzeugbeförderung, Flugzeugenteisung, Vorfeldführerschein, Flurförderzeugschein und Sicherheit auf dem Vorfeld betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El propósito de esta enmienda es alinear correcta y precisamente las disposiciones de la Directiva sobre permisos deconducir con las de la Directiva sobre formación profesional de conductores noveles (2000/59/CE) para así adoptar un planteamiento coherente en los casos de conducción de ambulancias u otros vehículos de urgencias.
Damit sollen die Vorschriften der Führerscheinrichtlinie genau an die der Richtlinie über die Ausbildung von Berufskraftfahrern (2000/59/EG) angeglichen werden, so dass für die Fahrer von Unfallwagen und anderen Rettungsfahrzeugen eine einheitliche Regelung gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Los titulares de permisos de conducción de Klasse 1 o 2 expedidos antes del 1 de abril de 1979 y posteriormente canjeados por el modelo N2, de la categoría BE, están habilitados para conducir también vehículos de las categorías AM y A1.
Inhaber von Führerscheinen der Klassen 1 oder 2, die vor dem 1. April 1979 ausgestellt und später gegen das Modell N2 der Klasse BE umgetauscht wurden, sind zusätzlich berechtigt, Fahrzeuge der Klassen AM und A1 zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de permisos de conducción de Klasse 1 o 2 expedidos antes del 1 de abril de 1979 y posteriormente canjeados por el modelo N2 y/o por el modelo N3, de la categoría BE, están habilitados para conducir también vehículos de la categoría A1.
Inhaber von Führerscheinen der Klassen 1 oder 2, die vor dem 1. April 1979 ausgestellt und später gegen das Modell N2 und/oder das Modell N3 der Klasse BE umgetauscht wurden, sind zusätzlich berechtigt, Fahrzeuge der Klasse A1 zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tercer paquete propuesto se refiere a los permisos deconducirde los maquinistas, la calidad del servicio del transporte de mercancias por ferrocarril, los derechos de los pasajeros en el transporte internacional por ferrocarril y a la apertura de merados para los servicios de transporte internacional de pasajeros por ferrocarril.
Dieser vorgeschlagene dritte Schritt betrifft Bescheinigungen für Zugführer, die Dienstequalität für den Schienengüterverkehr, die Rechte der Fahrgäste im grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr und die Marktöffnung für grenzüberschreitende Personenverkehrsdienste auf der Schiene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los accidentes con resultado de daños personales experimentaron un significativo aumento en Finlandia hace algunos años entre los jóvenes conductores de entre 18 y 20 años de edad tras eliminarse el uso de la señal que indicaba un límite personal de 80 kilómetros por hora para quienes habían obtenido recientemente el permisodeconducir.
Unfälle mit Personenschäden, an denen junge, unter 18‑20 Jahre alte Fahrzeugführer beteiligt waren, haben in Finnland in den letzten Jahren — seit das persönliche Geschwindigkeitsbegrenzungsschild, das sogenannte „80‑Stundenkilometer‑Schild“ nicht mehr verwendet wird — erheblich zugenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora es el momento de utilizar el tercer paquete ferroviario para abrir las redes de transporte de pasajeros y para introducir un único permisodeconducir para locomotoras, eliminando así la necesidad de que los trenes se detengan y cambien de tripulación en las fronteras nacionales.
Jetzt ist es an der Zeit, mit dem dritten Eisenbahnpaket auch die Netze für den Personenverkehr zu öffnen, einen einheitlichen Lokomotivführerschein einzuführen, so dass ein Zug nicht an einer nationalen Grenze anhalten muss, um das Personal zu wechseln.