Permiso por enfermedad, maternidad, paternidad, parental y otros permisosespeciales
Krankheitsurlaub, Mutterschaftsurlaub, Vaterschaftsurlaub, Elternurlaub und sonstiger Sonderurlaub
Korpustyp: EU DGT-TM
También tengo una propuesta relativa a los permisosespeciales de oficiales y ayudantes que trabajan en los Estados miembros, que viajan a sus países durante estos permisosespeciales en tren.
Ich hätte auch schon einen Vorschlag, nämlich zum Sonderurlaub für Beamte und Mitarbeiter, die in den Mitgliedstaaten arbeiten und deren Sonderurlaub sich an der Eisenbahnfahrt in das Heimatland orientiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ANEXO VIII Permiso por enfermedad, maternidad, paternidad, parental y otros permisosespeciales
ANHANG VIII Krankheitsurlaub, Mutterschaftsurlaub, Vaterschaftsurlaub, Elternurlaub und sonstiger Sonderurlaub
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las vacaciones anuales, se concederán permisosespeciales en caso de enfermedad, de maternidad, de paternidad, parental o en caso de circunstancias excepcionales.
Im Falle von Krankheit, Mutterschaft, Vaterschaft, Elternurlaub oder außergewöhnlichen Umständen wird zusätzlich zum Jahresurlaub ein Sonderurlaub gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el permisoespecial pagado por razones personales,
bezahlter Sonderurlaub aus persönlichen Gründen,
Korpustyp: EU DGT-TM
las horas no trabajadas (remuneradas o no) durante permisosespeciales para reconocimientos médicos, bodas, funerales o mudanzas, permisos consecutivos a accidentes, etc.,
nicht geleistete Stunden (bezahlt oder unbezahlt) bei Sonderurlaub für medizinische Untersuchungen, Hochzeiten, Begräbnisse, Umzüge, nach Unfällen usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
permisoespecial por motivos personales o familiares
Sonderurlaub aus persönlichen oder familiären Gründen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen las personas ausentes durante un período corto ( por ejemplo , en baja por enfermedad , vacaciones pagadas o permisoespecial ) y también aquellas en huelga , pero no las ausentes por un período indefinido .
Diese Zahl umfasst kurzzeitig beurlaubte Personen ( z. B. bei Krankheit , bezahltem Urlaub oder Sonderurlaub ) sowie Streikende , nicht jedoch für unbestimmte Zeit beurlaubte Personen .
Korpustyp: Allgemein
Se incluyen las personas ausentes durante un período corto (por ejemplo, de baja por enfermedad, vacaciones pagadas o permisoespecial) y también las que están en huelga, pero no las ausentes por un período indefinido.
Diese Zahl umfasst kurzzeitig beurlaubte Personen (z. B. bei Krankheit, bezahltem Urlaub oder Sonderurlaub) sowie Streikende, nicht jedoch für unbestimmte Zeit beurlaubte Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluye a las personas ausentes durante un período corto (por ejemplo, en baja por enfermedad, de vacaciones o con permisoespecial) y a las que están en huelga, pero no a las ausentes por un período indefinido.
Diese Zahl umfasst kurzzeitig beurlaubte Personen (z. B. bei Krankheit, bezahltem Urlaub oder Sonderurlaub) sowie Streikende, nicht jedoch für unbestimmte Zeit beurlaubte Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
permiso especialSondergenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como mínimo, resulta absurdo observar que es necesario obtener un permisoespecial de la Unión Europea para ello, pero aun así, constituye un progreso.
Es ist gelinde gesagt absurd, dass man darauf hinweisen muss, dass dazu eine Sondergenehmigung der Europäischen Union erforderlich ist, aber dennoch kann man von Fortschritt sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría enviar la Presidencia del Parlamento una carta oficial al Gobierno turco, solicitándole que extienda un permisoespecial a favor de la Sra. Zana ??
Könnte das Präsidium des Parlaments ein offizielles Schreiben an die türkische Regierung richten und sie um Ausstellung einer Sondergenehmigung für Frau Zana ersuche…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monseñor Dawani, nacido en Nablus, Cisjordania y Jerusalén Este (donde se encuentran la catedral y la curia anglicana), es considerado un «extranjero» —en un territorio ocupado por israelíes— y únicamente podría residir allí con un permisoespecial que el Ministerio del Interior israelí le ha denegado.
Bischof Dawani ist in Nablus im Westjordanland geboren und gilt in Ost-Jerusalem, einem von Israel besetzten Gebiet (wo sich die anglikanische Kathedrale und der Sitz der Diözese befinden) als „Ausländer“ und dürfte dort nur mit einer Sondergenehmigung wohnen, die ihm vom israelischen Innenministerium verweigert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente recomienda que en el futuro se conceda un permisoespecial para ampliar el viaje de la delegación más allá de los tres días oficialmente establecidos.
Die Berichterstatterin empfiehlt, dass bei künftigen Anlässen eine Sondergenehmigung zur Ausdehnung einer Delegationsreise über die drei offiziell zugelassenen Tage hinaus erteilt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos un permisoespecial para andar armados, y en este caso no había motivo, pues no podíamos imagina…
Für den Waffeneinsatz brauchen wir eine Sondergenehmigung. Aber in diesem Fall sahen wir keinen Grund dazu, weil wir uns nicht vorstellen konnte…
Korpustyp: Untertitel
permiso especialSondererlaubnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos un permisoespecial para Lhasa.
Wir haben eine Sondererlaubnis für Lhasa.
Korpustyp: Untertitel
aunque en teoría no pertenece a una cadena del mismo nombre que explota una serie de restaurantes en Asia, que pertenece al estado norcoreano y que le aporta divisas, sin embargo el personal viene directamente de Pionyang con un permisoespecial.
Es gehört zwar angeblich nicht zu einer gleichnamigen Kette, die in Asien eine Reihe von Restaurants betreibt, dem nordkoreanischen Staat gehört und ihm Devisen verschafft, das Personal kommt trotzdem mit einer Sondererlaubnis direkt aus Pjöngjang.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
permiso especialeine Sondergenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes permisoespecial del gobierno.
Wir haben eineSondergenehmigung unserer Regierung.
Korpustyp: Untertitel
permiso especialeine Sondergenehmigung erteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El transporte en cisterna podrá autorizarse exclusivamente para los explosivos enumerados en el Reglamento o mediante permisoespecial de la autoridad competente.
Beförderungen sind nur dann zulässig, wenn die betreffenden Sprengstoffe in der Verordnung aufgeführt sind, oder wenn die zuständige Behörde eineSondergenehmigungerteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
permiso especialErlaubnis Regierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No aceptamos civiles, a menos que tengan un permisoespecial.
Keine Zivilisten, außer mit Erlaubnis der Regierung.
Korpustyp: Untertitel
permiso especialAusnahmegenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su lugar hay un permisoespecial llamado SystemXHR.
Um reisen zu können, benötigen alle saudi-arabischen Frauen eine von dem für sie zuständigen "Vormund" ausgestellte Erlaubnis in Form eines offiziellen Dokuments.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Para alquilar una moto debe tener permiso de conducción de motos o coches. Si no tiene ninguno de los dos, necesitará un permisoespecial para ciclomotores.
Um einen Scooter mieten zu können, benötigt man entweder einen Auto- oder Motorradführerschein oder einen speziellen Motorroller-Führerschein (Niederländisch:
Para todos los países miembros de la Unión Europea valen las disposiciones del tratado de protección de las especies de Washington, según el cual solo es posible el ingreso de especies amenazadas con un permiso oficial (permiso CITES).
DE
Für sämtliche Mitgliedsstaaten der Europäischen Union gelten die Bestimmungen des Washingtoner Artenschutzübereinkommens, nach welchem die Einfuhr geschützter Arten nur mit behördlicher Genehmigung (CITES-Genehmigung) möglich ist.
DE
Para determinadas especies, como por ejemplo, todas las especies de cactus y de orquídeas, se necesitan permisos especiales, no obstante que la importación en general es permitido.
DE
Haifischzähne, Hartholzschnitzereien und Zierpflanzen können unter Umständen legal gekauft und eingeführt werden; allerdings benötigt man für einige Arten eine Genehmigung, z.B. für Kakteen und Orchideen.
DE
No obstante, al igual que en el caso del permiso de paternidad, la Comisión considera que es correcto abordar esa cuestión más tarde, en especial en relación con el permiso parental.
Wie im Fall des Vaterschaftsurlaubs denkt die Kommission jedoch, dass es richtig ist, diese Frage später anzusprechen, insbesondere in Verbindung mit der Elternzeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un permisoespecial para las motocicletas de menos de 50 cm3 y los ciclomotores. Los titulares de un permiso de categoría A también están autorizados para conducir estos vehículos.
Ein besonderer Führerschein existiert für Krafträder mit einem Hubraum von weniger als 50 cm3 und Kleinkrafträder; diese dürfen auch von Inhabern eines Führerscheins der Klasse A geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los patrones de los buques pesqueros comunitarios para los cuales algún Estado miembro haya expedido un permisoespecial de pesca de bacalao en el Mar Báltico, o su representante autorizado, llevarán a bordo del buque una copia de dicho permiso.
Der Kapitän eines Fischereifahrzeugs der Gemeinschaft, dem ein Mitgliedstaat eine spezielle Fangerlaubnis für Dorsch erteilt hat, oder sein bevollmächtigter Vertreter führt eine Kopie dieser Erlaubnis an Bord des Schiffes mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los capitanes de los buques comunitarios para los cuales algún Estado miembro haya expedido un permisoespecial de pesca de bacalao en el Mar Báltico, o su representante autorizado, llevarán una copia de dicho permiso a bordo del buque.
Der Kapitän eines Gemeinschaftsschiffs, dem ein Mitgliedstaat eine spezielle Fangerlaubnis für Kabeljau in der Ostsee erteilt hat, oder sein bevollmächtigter Vertreter führt eine Kopie dieser Erlaubnis an Bord des Schiffs mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La importación de cualquier espécimen de una especie incluida en el apéndice I requerirá la previa concesión y presentación de un permiso de importación y de un permiso de exportación o certificado de reexportación.
Die Einfuhr eines Exemplars einer in Anhang I aufgeführten Art erfordert die vorherige Erteilung und Vorlage einer Einfuhrgenehmigung und entweder einer Ausfuhrgenehmigung oder einer Wiederausfuhrbescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Alemania, los permisos de conducción de vehículos de motor se dividen por clases, de modo que se necesita un permisoespecial en función de la clase y el peso del vehículo.
Die Führerscheine zum Führen von Kraftfahrzeugen werden in Deutschland nach Klassen eingeteilt, so dass je nach Klasse und Gewicht eines Fahrzeuges ein spezieller Führerschein benötigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los patrones de los buques comunitarios para los cuales algún Estado miembro haya expedido un permisoespecial de pesca de bacalao en el Mar Báltico, o su representante autorizado, llevarán una copia de dicho permiso a bordo del buque.
Der Kapitän eines Fischereifahrzeugs, dem ein Mitgliedstaat eine spezielle Fangerlaubnis für Dorsch erteilt hat, oder sein bevollmächtigter Vertreter führt eine Kopie dieser Erlaubnis an Bord des Fischereifahrzeugs mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso garantizar una protección especial a las mujeres embarazadas y a los menores, también mediante la concesión de permisos de residencia de duración limitada.
Es ist wichtig, Schwangeren und Minderjährigen auch über befristete Aufenthaltserlaubnisse einen besonderen Schutz zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Permisos concedidos en Grecia, en violación de la legislación de la UE, para la captura, reproducción y venta de especies protegidas
Betrifft: Von Griechenland unter Verletzung von Gemeinschaftsrecht erteilte Genehmigungen zum Einfangen und Züchten von Exemplaren geschützter Arten und zum Handel mit ihnen
Korpustyp: EU DCEP
Dichos permisos incluyen la autorización de capturar muchas especies incluidas en la Directiva sobre hábitats y, entre ellas, una especia prioritaria (Vipera schweizeri).
Die Dokumente umfassen Genehmigungen zum Einfangen von Exemplaren vieler in der Richtlinie natürliche Lebensräume aufgeführter Arten, darunter eine besonders geschützte Art (Macrovipera schweizeri).
Korpustyp: EU DCEP
El fundamento de las demandas era que en Finlandia se habían aprobado demasiados permisos de caza de lobos, especie clasificada como amenazada, y con motivos poco consistentes.
Als Anlass für die Klagen war angeführt worden, dass in Finnland zu viele Abschussgenehmigungen für die als gefährdet eingestuften Wölfe erteilt worden seien, und zwar mit zu dürftigen Begründungen.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas contempladas en el presente artículo se aplicarán exclusivamente a los buques con permiso de pesca especial contemplados en el artículo 4.
Die in diesem Artikel vorgesehenen Maßnahmen gelten ausschließlich für die in Artikel 4 genannten Schiffe mit einer speziellen Fangerlaubnis.
Korpustyp: EU DCEP
Los observadores científicos serán embarcados de manera proporcional al número de buques de cada Estado miembro que cuenten con un permiso de pesca especial.
Die wissenschaftlichen Beobachter werden proportional zur Zahl der Fischereifahrzeuge des jeweiligen Mitgliedstaats, die über eine spezielle Fangerlaubnis verfügen, an Bord genommen.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, el Ministerio de Desarrollo griego está considerando establecer zonas económicas especiales con un tipo de IVA reducido y un proceso acelerado especial para emitir permisos.
Meiner Kenntnis nach erwägt das griechische Ministerium für Entwicklung die Schaffung von Sonderwirtschaftszonen mit einem niedrigeren Mehrwertsteuersatz und einem speziellen beschleunigten Verfahren für die Ausstellung von Genehmigungen als eine Maßnahme zur Bewältigung der Wirtschaftskrise.
Korpustyp: EU DCEP
Desde 2002, seis Estados miembros han cambiado sus disposiciones sobre permisos o se han comprometido a mejorarlos, en especial con miras a aumentar la dedicación de los padres.
Seit 2002 haben sechs Mitgliedstaaten ihre Bestimmungen zum Elternurlaub geändert oder sich zu Verbesserungen verpflichtet, insbesondere im Hinblick auf dessen Inanspruchnahme durch Väter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de una casilla especial en la que el país que extiende el permiso puede realizar anotaciones no obligatorias, coincide con los deseos del Parlamento.
Die Einführung eines besonderen Feldes, in das das den Führerschein ausstellende Land nichtobligatorische Eintragungen vornehmen kann, entspricht dem Anliegen des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De especial importancia es el acuerdo político al que llegó el Consejo acerca de la acción común relativa a un modelo uniforme de permisos de residencia.
Besondere Bedeutung ist der politischen Übereinkunft beizumessen, die der Rat über die gemeinsame Maßnahme betreffend einer einheitlichen Aufenthaltsgenehmigung erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción: El permiso de conducción es de color rosa y está hecho de un papel sintético especial (denominado TESLIN, ISO 9002, 1994) totalmente recubierto de plástico de seguridad.
Beschreibung: Rosafarbener Führerschein aus synthetischem Papier (TESLIN, ISO 9002:1994), vollständig von Sicherheitskunststoff umhüllt. Die Folie weist ein netzartiges Sicherheitsmuster auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros expedirán el permiso de pesca especial solamente cuando un buque esté inscrito en el registro de buques de la NAFO.
Die Mitgliedstaaten erteilen die spezielle Fangerlaubnis nur, wenn ein Schiff in das NAFO-Schiffsregister aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de emitir permisos de residencia, tanto Suiza como Liechtenstein realizan las mismas comprobaciones y consultas, además de prestar especial atención a la seguridad.
Bei der Ausstellung der Aufenthaltserlaubnis werden von der Schweiz und von Liechtenstein genaue Überprüfungen und Untersuchungen durchgeführt, und es wird großes Augenmerk auf die Sicherheit gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros expedirán un permisoespecial de pesca sólo cuando el buque esté inscrito en el registro de buques de la NAFO.
Die Mitgliedstaaten erteilen die spezielle Fangerlaubnis nur, wenn das Schiff im NAFO-Schiffsregister aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada uno de los Estados miembros elaborará una lista de los buques que dispongan de permisoespecial para pescar bacalao en el Mar Báltico.
Jeder Mitgliedstaat erstellt eine Liste der Schiffe, denen eine spezielle Erlaubnis für den Dorschfang in der Ostsee erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques pesqueros comunitarios deberán disponer de un permiso de pesca especial para poder realizar las actividades pesqueras contempladas en el artículo 1, apartado 1.
Zur Ausführung der Fischereitätigkeiten im Sinne von Artikel 1 Absatz 1 benötigen Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft eine spezielle Fangerlaubnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
El permiso de pesca especial se expedirá de conformidad con el Reglamento (CE) no 1627/94 y estará sujeto a las condiciones establecidas en el presente Reglamento.
Die spezielle Fangerlaubnis wird nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 1627/94 erteilt und ist an die in dieser Verordnung festgelegten Bedingungen gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irán observadores a bordo de todos los buques a los que se expida el permiso de pesca especial contemplado en el artículo 3, apartado 1.
An Bord aller Fischereifahrzeuge, für die eine spezielle Fangerlaubnis im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 erteilt wurde, befinden sich Beobachter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique el número del apéndice de la CITES (I, II o III) en el que figuraba la especie en la fecha de emisión del permiso/certificado.
Anzugeben ist die Nummer des CITES-Anhangs (I, II oder III), in dem die Art zum Zeitpunkt der Ausstellung der Genehmigung/Bescheinigung aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique el número del apéndice CITES (I, II o III) en el que figuraba la especie en la fecha de emisión del permiso/certificado.
Anzugeben ist die Nummer des CITES-Anhangs (I, II oder III), in dem die Art zum Zeitpunkt der Ausstellung der Genehmigung/Bescheinigung aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.6: corresponde al número de permiso CITES en el caso de équidos incluidos en el Convenio de Washington sobre especies amenazadas y sus productos derivados.
Feld I.6: im Falle von unter das Washingtoner Artenschutzübereinkommen fallenden Equiden die Nummer der CITES-Genehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
capacidad máxima expresada en kW de los buques a los que se permite poseer un permiso de pesca especial en la zona geográfica.
die in kW ausgedrückte Höchstkapazität der Fischereifahrzeuge, die spezielle Fangerlaubnisse für das geografische Gebiet besitzen dürfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros solo concederán el permisoespecial de pesca a los buques que figuren en el registro ICCAT de buques autorizados a pescar atún rojo.
Die Mitgliedstaaten erteilen die besondere Fangerlaubnis nur, wenn das Fischereifahrzeug in dem ICCAT-Register der für den Fang von Rotem Thun zugelassenen Schiffe eingetragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique el número del apéndice de la Convención CITES (I, II o III) en el que figura la especie en la fecha de emisión del permiso/certificado.
Anzugeben ist die Nummer des CITES-Anhangs (I, II oder III), in dem die Art zum Zeitpunkt der Ausstellung der Genehmigung/Bescheinigung aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique el número del apéndice de la Convención CITES (I, II o III) en el que figura la especie en la fecha de solicitud del permiso/certificado.
Anzugeben ist die Nummer des CITES-Anhangs (I, II oder III), in dem die Art zum Zeitpunkt der Beantragung der Genehmigung/Bescheinigung aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
IT: El acceso a las actividades industriales, comerciales y artesanales está sujeto a un permiso de residencia y a autorización especial para desarrollar las actividades.
IT: Für den Zugang zu gewerblichen und handwerklichen Tätigkeiten sind eine Aufenthaltsgenehmigung und eine besondere Genehmigung für die Ausübung der betreffenden Tätigkeit erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para establecerse en ciertas actividades comerciales, industriales o artesanales se requiere una autorización especial si el director gerente no es titular de un permiso de residencia permanente.
Für die Aufnahme bestimmter gewerblicher und handwerklicher Tätigkeiten ist eine besondere Genehmigung erforderlich, wenn der Geschäftsführer keine Daueraufenthaltsgenehmigung besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
FR: El director gerente de una actividad industrial, comercial o artesanal, si no es titular de un permiso de residencia, necesita autorización especial.
FR: Der Geschäftsführer eines mit gewerblichen oder handwerklichen Tätigkeiten befassten Betriebs benötigt eine besondere Genehmigung, wenn er keine Daueraufenthaltsgenehmigung besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La importación de cualquier espécimen de una especie incluida en el apéndice II requerirá la previa presentación de un permiso de exportación o de un certificado de reexportación.
Die Einfuhr eines Exemplars einer in Anhang II aufgeführten Art erfordert die vorherige Vorlage entweder einer Ausfuhrgenehmigung oder einer Wiederausfuhrbescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, para evitarle pedir un permisoespecial de su oficin…...hemos quedado en llevar a cabo los interrogatorio…...fuera de sus horas laborales.
Um Ihnen zu ersparen, Ihr Büro um Genehmigung zu bitten, haben wir es so eingerichtet, dass dieses Verhör außerhalb Ihrer Arbeitsstunden stattfindet.
Korpustyp: Untertitel
Esta es una velada muy especial: diez asaltos de emoción entre dos pesos pesados, con el permiso del Comité Deportivo de Nevada.
Und damit zum besonderen Hauptkampf des Abends. 1O Runden große Kunst im Schwergewicht.
Korpustyp: Untertitel
Número de permiso CITES: solo afecta a los animales y los productos enumerados en el Convenio de Washington sobre especies amenazadas.
Nummer der CITES-Genehmigung: Betrifft nur die im Artenschutz-Übereinkommen von Washington aufgeführten Tiere und Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se verán afectados por esta medida los perros lazarillo y perros de viajeros con un permisoespecial de transporte gratuito.
DE
Se hace un especial reconocimiento a L. Ronald Hubbard Library por su permiso para reproducir una selección de sus obras con derechos de autor de L. Ronald Hubbard.
ES
Wir danken der L. Ron Hubbard Library für die Genehmigung zur Wiedergabe von Auszügen aus den urheberrechtlich geschützten Werken von L. Ron Hubbard.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Más información sobre legislación, licencias, cotos de pesca, especies, permisos, etc. en los siguientes enlaces de interés:www.asturias.es Federación Asturiana de Pesca:
Weitere Informationen über Gesetzgebung, Angelscheine, Angelreviere, Genehmigungen, usw. erhalten Sie unter folgenden Links: www.asturias.es Asturischer Sportfischerverband:
No existen informes respecto del número total de la población de las especies implicadas ni evaluaciones de impacto sobre las consecuencias de tales permisos sobre las poblaciones naturales de estas especies.
Berichte über die Gesamtpopulationen der betroffenen Arten und Abschätzungen der Auswirkungen der Genehmigungen auf die natürlichen Populationen dieser Arten liegen nicht vor.
Korpustyp: EU DCEP
Tratándose de buques a los que no se aplique el citado apartado, las anotaciones se efectuarán en un registro especial que deberá proporcionar el organismo competente que expida el permiso de pesca especial.
Für Schiffe, die nicht Artikel 6 Absatz 1 der genannten Verordnung unterliegen, werden diese Angaben in ein besonderes Verzeichnis eingetragen, das die zuständige Behörde, die die spezielle Fangerlaubnis erteilt, ausgibt.
Korpustyp: EU DCEP
Los acuicultores que se propongan efectuar la introducción de una especie exótica o la translocación una especie localmente ausente no prevista en el artículo 2, apartado 5, deberán solicitar el permiso correspondiente a la autoridad competente del Estado miembro receptor.
Aquakulturbetreiber, die beabsichtigen, nicht heimische Arten einzuführen oder gebietsfremde Arten, die nicht unter Artikel 2 Absatz 5 fallen, umzusiedeln, müssen bei der zuständigen Behörde des Aufnahmemitgliedstaats einen Antrag auf Genehmigung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- en la actualidad, como ha desaparecido la categoría de visado especial para misioneros, es necesario un permiso de trabajo, pero no se especifica qué clase concreta de permiso de trabajo, con lo cual los misioneros no saben cuál pedir, y esto supone para ellos una traba administrativa;
- heute, aufgrund der Tatsache, dass die speziellen Visa für Missionare abgeschafft wurden, eine Arbeitserlaubnis erforderlich ist, jedoch nicht feststeht, welche Kategorie diese Arbeitserlaubnis haben muss, weshalb die Missionare nicht wissen, was sie beantragen müssen; und dass dies für sie ein administratives Hemmnis darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
En principio, la intención de la Directiva es garantizar la formación continua de los conductores de camión y autobús para evitar la repetición de accidentes mortales en las carreteras comunitarias, facilitándoles una especie de permiso profesional que acompaña al permiso de uso privado.
Anliegen dieser Richtlinie ist es sicherzustellen, dass Lastkraftwagen- und Busfahrer ihre Kenntnisse kontinuierlich auf den neuesten Stand bringen, damit es auf den Straßen der Gemeinschaft nicht länger zu verheerenden Unfällen kommt und die Fahrer zusätzlich zu ihrem für private Zwecke genutzten Führerschein eine Art Berufsführerschein erwerben.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión inició un procedimiento de infracción contra los Países Bajos en 1995 sobre la aplicación a los ciudadanos de la Unión de las normativas que rigen los permisos de residencia permanente ( vergunning tot vestiging ) y en especial, sobre el coste de esos permisos.
Die Kommission leitete 1995 gegen die Niederlande ein Vertragsverletzungsverfahren bezüglich der Anwendung der Vorschriften für zeitlich unbeschränkte Aufenthaltsgenehmigungen ( vergunning tot vestiging ) auf EU-Bürger und insbesondere wegen der Kosten derartiger Genehmigungen ein.
Korpustyp: EU DCEP
ha ejercido actividades pesqueras en la zona de la Convención sin el permiso de pesca especial a que se refiere el artículo 3 o, si no se trata de un buque pesquero comunitario, una licencia expedida de conformidad con las medidas de conservación pertinentes de la CCRVMA, o infringiendo las condiciones de dicho permiso o licencia;
ohne besondere Fangerlaubnis gemäß Artikel 3 oder, sofern es sich bei dem Schiff nicht um ein Fischereifahrzeug der Gemeinschaft handelt, ohne eine nach den einschlägigen CCAMLR-Erhaltungsmaßnahmen erteilte Lizenz oder unter Verstoß gegen die Bedingungen einer solchen Erlaubnis oder Lizenz im Übereinkommensbereich gefischt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería prestarse una atención especial a la integración del factor de igualdad de género en el conjunto de las políticas - las cuestiones relativas al permiso por maternidad y al cuidado de niños deben tomarse en cuenta seriamente.
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Einbeziehung der Geschlechterperspektive in alle Politiken gewidmet werden; Fragen in Bezug auf den Mutterschutz und die Kinderbetreuung sind ernsthaft zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el artículo 1, apartado 2, del Reglamento (CE) nº 1627/94, los buques de eslora total inferior a 10 metros deberán disponer de un permiso de pesca especial.
Ungeachtet des Artikels 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1627/94 benötigen auch Schiffe mit einer Länge über alles von weniger als 10 m eine spezielle Fangerlaubnis.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los buques autorizados a participar en la pesca de la lampuga recibirán un permisoespecial de pesca y se incluirán en una lista que deberá facilitar cada Estado miembro a la Comisión (artículo 13).
Außerdem erhalten Fischereifahrzeuge, die Goldmakrelen befischen dürfen, eine spezielle Fangerlaubnis und werden in ein Verzeichnis aufgenommen, das der betreffende Mitgliedstaat der Kommission zu übermitteln hat.
Korpustyp: EU DCEP
- la ampliación del periodo de duración máxima de los permisos; efectivamente, el periodo máximo de cinco años es insuficiente y no tiene en cuenta el ciclo de reproducción de algunas especies y la duración necesaria para amortizar las inversiones necesarias;
- Verlängerung der Höchstdauer der Genehmigung, da die Höchstdauer von fünf Jahren unzureichend ist und weder dem Reproduktionszyklus bestimmter Arten noch dem notwendigen Zeitraum für die Amortisierung der erforderlichen Investitionen Rechnung trägt;
Korpustyp: EU DCEP
Las instalaciones que realizan alguna de las actividades cubiertas por este sistema y que emiten gases de efecto invernadero deben disponer de un permisoespecial que les permite disponer de un «crédito de carbono».
Für jede Anlage, deren Betrieb unter dieses System fällt und die THG ausstößt, ist eine besondere Genehmigung für die Nutzung von CO 2 -Gutschriften erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la propuesta, todos aquellos buques que capturasen, mantuviesen a bordo, transbordasen o desembarcasen cantidades predeterminadas de las especies en cuestión necesitarían los permisos de pesca en alta mar expedidos por los Estados miembros.
Dem Vorschlag zufolge wäre eine vom jeweiligen Mitgliedstaat ausgestellte Tiefsee-Fangerlaubnis für Schiffe erforderlich, die festgelegte Mengen der betreffenden Arten fangen, an Bord behalten, umladen oder anlanden.
Korpustyp: EU DCEP
Las políticas sobre interrupción de la actividad profesional, permiso parental, trabajo a tiempo parcial y horarios de trabajo flexibles, que redundan en beneficio tanto de los empresarios como de los trabajadores, revisten especial importancia para mujeres y hombres.
Möglichkeiten zur Unterbrechung der Berufstätigkeit, Elternurlaub und Teilzeitarbeit wie auch flexible Arbeitsregelungen, die sowohl dem Arbeitgeber als auch dem Arbeitnehmer nutzen, sind für Frauen und für Männer von Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades búlgaras siguen concediendo permisos para que se desarrollen proyectos en la ZPE de Kaliakra y en otros lugares pertenecientes a la red Natura 2000 de Bulgaria, lo que perjudica gravemente a dichos lugares y a las especies protegidas.
Die bulgarischen Behörden genehmigen weiterhin Bebauungsvorhaben im Schutzgebiet Kaliakra und anderen Natura-2000-Gebieten, durch die diesen Gebieten und geschützten Arten schwerer Schaden zugefügt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El reglamento permite a buques con un permisoespecial cercenar las aletas, pero no podrán arrojar al mar las partes restantes y tendrán que mostrar, según una enmienda adoptada, que usan un sistema de rastreabilidad para identificar las partes.
Entschließungsantrag eingereicht im Anschluss an eine mündliche Anfrage von Stru an STEVENSON (EVP-ED, UK) an die Kommission im Namen des Ausschusses für Fischerei zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2561/2001 des Rates über die Förderung der Umstellung der Schiffe und der Fischer, die bis 1999 vom Fischereiabkommen mit Marokko abhängig waren
Korpustyp: EU DCEP
Según la propuesta, se emitirá a los residentes fronterizos un visado especial, el llamado permiso del tráfico fronterizo menor o PTFM, que permitirá cruzar la frontera con " arreglo al régimen de tránsito fronterizo menor" (enmienda 13).
zwischen einem Mitgliedstaat, der den Schengen-Besitzstand vollständig anwendet, und einem Mitgliedstaat, der verpflichtet ist, diesen Besitzstand in vollem Umfang anzuwenden, für den der entsprechende Ratsbeschluss aber noch nicht in Kraft getreten ist (z.B. die Grenze zwischen Österreich und Ungarn) oder
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere al permiso de maternidad, el Parlamento apoyó su adaptación a la situación especial de los cónyuges colaboradores, no pudiendo exceder su duración de la prevista en la Directiva 92/85/CEE del Consejo (enm.
Was den Mutterschaftsurlaub betrifft, so hat sich das Parlament dafür ausgesprochen, diesen an die besondere Situation der mithelfenden Ehepartner anzupassen, wobei seine Dauer nicht die in der Richtlinie 92/85/EWG des Rates vorgesehene übersteigen darf (Änd.