linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
permiso previo vorherige Genehmigung 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

permiso previo Genehmigung 2 vorgängige 1 Zustimmung 1 erlaubniss 1

Verwendungsbeispiele

permiso previo vorherige Genehmigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las fotografías o imágenes no pueden ser publicadas o distribuidas para fines comerciales u otros sin permiso por escrito, previo y expreso del titular de los derechos de propiedad intelectual.
Bilder dürfen nicht ohne vorherige ausdrückliche schriftliche Genehmigung des jeweiligen Copyrightinhabers veröffentlicht oder weiterverbreitet werden, sei dies zu gewerblichen oder anderen Zwecken.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El vigente estatuto de los empleados de la Comisión les prohíbe facilitar datos al Parlamento Europeo sin el permiso previo de su jerarquía.
Die derzeit gültige Regelung des Statuts der Beamten der Kommission läßt nicht zu, daß diese ohne vorherige Genehmigung der Hierarchie dem Europäischen Parlament Angaben zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distribución, copia, y uso de dicho contenido sin el previo permiso de la sociedad quedan prohibidos.
Die Verbreitung, Vervielfältigung und Verwendung dieser Inhalte ist ohne vorherige und ausdrückliche Genehmigung der Gesellschaft verboten.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
De esta forma se adapta el Reglamento a las nuevas decisiones del TJE referentes al tratamiento médico dispensado y se intenta aclarar en qué circunstancias se requerirá el permiso previo.
Dies bringt die Verordnung in Übereinstimmung mit neuen EuGH-Urteilen betreffend die Erbringung medizinischer Leistungen und soll verdeutlichen, unter welchen Umständen eine vorherige Genehmigung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Para cualquier otro uso o medio de reproducción con cualquier fin comercial, o para la reproducción en una publicación, y cualquiera que sea el soporte, es indispensable el permiso previo por escrito de los Ateliers et Presses de Taizé. EUR
Für jeden anderen Gebrauch und für die Vervielfältigung zu sämtlichen kommerziellen Zwecken oder zur Wiedergabe in Veröffentlichungen jeglicher Art ist eine vorherige schriftliche Genehmigung der ’Ateliers et Presses de Taizé’ erforderlich. EUR
Sachgebiete: typografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Disponer que se emita al momento del acceso un permiso o su equivalente como prueba de la decisión de otorgar el consentimiento fundamentado previo y de que se han establecido condiciones mutuamente acordadas, y notificar al Centro de Intercambio de Información sobre Acceso y Participación en los Beneficios;
zum Zeitpunkt des Zugangs für die Ausstellung einer Genehmigung oder eines gleichwertigen Dokuments als Nachweis für die Entscheidung, eine auf Kenntnis der Sachlage gegründete vorherige Zustimmung zu erteilen, und als Nachweis für die Vereinbarung einvernehmlich festgelegter Bedingungen zu sorgen und die Informationsstelle für den Zugang und die Aufteilung der Vorteile entsprechend in Kenntnis zu setzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tales acciones están prohibidas a menos que se especifique lo contario en este sitio web, o a menos que se obtenga el permiso previo por escrito de FUJIFILM Corporation o del portador de los derechos de autor original o cualquier otro propietario de derechos.
Solche Aktionen sind nicht zulässig, sofern es nicht anders auf dieser Website angegeben ist, oder die vorherige Genehmigung von der FUJIFILM Corporation oder dem ursprünglichen Copyright-Inhaber oder anderen Rechteinhabern erteilt wurde.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La web o cualquier parte de ella no podrán, salvo que se indique lo contrario, ser reproducida, duplicada, copiada, transferida, distribuida, almacenada o explotada para cualquier uso comercial sin permiso previo por escrito por Seco.
Die Seco Website oder Teile davon dürfen ohne vorherige schriftliche Genehmigung von Seco nicht reproduziert, vervielfältigt, kopiert, weitergeleitet, verteilt, gespeichert oder anderweitig für kommerzielle Zwecke genutzt werden, es sei denn, dies ist ausdrücklich genehmigt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Salvo lo explícitamente indicado en el presente documento, usted no podrá copiar, reproducir, distribuir, reeditar, descargar, mostrar, enviar o transmitir cualquiera de los contenidos de este sitio Web de cualquier forma o por cualquier medio, sin el permiso previo por escrito de Epson o del propietario del copyright.
Mit Ausnahme ausdrücklicher Vereinbarungen dürfen die Inhalte dieser Website ohne vorherige Genehmigung durch Epson bzw. den jeweiligen Inhaber des Urheberrechts, ungeachtet der Form und verwendeten Mittel, weder kopiert noch reproduziert, verbreitet, andernorts veröffentlicht, heruntergeladen, ausgehängt, versendet und übertragen werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "permiso previo"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el permiso de exploración debe proponerse e incluirse un control previo a la inyección.
Eine Überwachung vor der Injektion sollte vorgeschlagen und in die Explorationsgenehmigung aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Está prohibido hacer uso de ellas sin el previo permiso de los mismos.
Es ist verboten, sie ohne vorherige Erlaubnis zu nutzen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Tras la concesión de la autorización, las posibles modificaciones arquitectónicas de tipo cualitativo o cuantitativo exigirán un permiso previo.
Etwaige bauliche Veränderungen qualitativer oder quantitativer Art nach Erteilung der Betriebsgenehmigung sind genehmigungspflichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Se podrá expedir un permiso de conducción, si es preciso con condición restrictiva, previo dictamen de una autoridad médica competente, a los candidatos o conductores con minusvalías físicas.
Körberbehinderten Bewerbern oder Fahrzeugführern kann gegebenenfalls nach dem Gutachten einer zuständigen ärztlichen Stelle eine eingeschränkte Fahrerlaubnis erteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha publicado recientemente la existencia ilegal de sitios web en los que cualquier persona puede, previo pago, recuperar los puntos que figuran en su permiso de conducir.
Vor kurzem wurde bekannt, dass illegale Webseiten bestehen, auf denen jedermann gegen eine Gebühr Führerschein-Strafpunkte löschen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Según varias denuncias aparecidas recientemente en la prensa en Chipre, miles de permisos de conducción se consiguieron supuestamente previo pago de una tasa sin aprobar los exámenes necesarios.
Aus investigativen Berichten, die kürzlich in der zyprischen Presse veröffentlicht wurden, geht hervor, dass Tausende Führerscheine nicht etwa durch Bestehen einer entsprechenden Prüfung, sondern lediglich gegen Entrichtung einer Gebühr erworben wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, con la prohibición de los permisos o registros previos, se corre el riesgo de socavar el sistema de licencias, por ejemplo en el contexto del empleo temporal.
Außerdem besteht mit dem Verbot vorheriger Zulassungen oder Registrierungen die Gefahr, dass das Genehmigungssystem beispielsweise im Kontext der Leiharbeit ausgehöhlt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrá expedir un permiso de conducción, si es preciso con condición restrictiva, previo dictamen de una autoridad médica competente, a los candidatos o conductores con discapacidades físicas.
Körperbehinderten Bewerbern oder Fahrzeugführern kann gegebenenfalls nach dem Gutachten einer zuständigen ärztlichen Stelle eine eingeschränkte Fahrerlaubnis erteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La renovación o la expedición de un permiso de conducción en casos en los que no se trate de una retirada no afectan a los derechos previos.
Bei Verlängerung oder Ausstellung eines Führerscheins in anderen Fällen als nach Entzug der Fahrerlaubnis bleiben frühere Rechte unberührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier uso de los materiales de este sitio web, incluyendo la modificación, distribución o republicación, sin el permiso previo de Deutsche Grammophon está prohibido.
Jegliche Verwendung von Material auf dieser Website, einschl. Veränderung, Verbreitung oder Wiederveröffentlichung ohne vorherige Einverständniserklärung seitens Deutsche Grammophon Gesellschaft mbH ist verboten.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
La reproducción o divulgación de datos, inclusive los códigos fuente, está permitido solamente con nuestro permiso previo. swissworld.org no puede ser utilizado para fines publicitarios. conditions of use
Jede Art der Kopie oder Weitergabe von Daten, besonders auch des Quelltexts, ist nur nach vorheriger Absprache gestattet.
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
También pueden plantearse cuestiones como el plazo muy breve previsto para la fase de exploración que incluiría, en particular, pruebas de inyección de escasas cantidades de CO 2 , para respaldar los estudios previos a la solicitud del permiso de almacenamiento.
Fragen stellen sich auch angesichts der sehr knapp befristeten Explorationsphase, in der unter anderem Injektionstests mit kleinen CO 2 -Mengen vorgenommen werden, die wichtige Anhaltspunkte für die Gutachten im Vorfeld der Beantragung einer Speichergenehmigung liefern.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar si es cierto que, sin un estudio previo exhaustivo o en caso de que la realización de dicho estudio no haya sido posible, no está permitido incluir restricciones operativas como condición previa para prorrogar un permiso de explotación?
Trifft es zu, dass Betriebsbeschränkungen nicht als Bedingung für die Verlängerung einer Betriebsgenehmigung angesetzt werden dürfen, ohne dass zuvor die Möglichkeit zu einer eingehenden Untersuchung bestand bzw. besteht?
   Korpustyp: EU DCEP
Incluyen también los trabajos técnicos y administrativos previos al comienzo de la construcción física, tales como las actividades asociadas a la obtención de permisos anteriores al inicio de la construcción propiamente dicha.
Darin eingeschlossen sind auch technische und administrative Arbeiten vor dem Beginn der physischen Herstellung, wie beispielsweise die Tätigkeiten, die mit der Beschaffung von Genehmigungen vor Beginn der physischen Herstellung verbunden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su autorización es requisito previo indispensable para obtener un permiso de operación u otro documento equivalente expedido por los Estados miembros de la UE en virtud de los acuerdos de servicios aéreos que tengan celebrados con terceros países.
Diese Genehmigungen sind eine der Voraussetzungen für die Erteilung einer Betriebserlaubnis oder eines gleichwertigen Dokuments durch den jeweiligen EU-Mitgliedstaat im Rahmen bestehender Luftverkehrsabkommen zwischen EU-Mitgliedstaaten und Drittländern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El permiso para acceder a este Sitio es temporal y nos reservamos el derecho de retirar, suspender o modificar los servicios que prestamos en el Sitio sin previo aviso.
Der Zugriff auf diese Website ist zeitlich begrenzt erlaubt und wir behalten uns das Recht vor, die von uns auf der Website angebotenen Dienste ohne Ankündigung zurückzuziehen, einzustellen oder zu ändern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Copiar o almacenar cualquier contenido para otro uso personal y no comercial está expresamente prohibida sin el permiso previo por escrito de TAC o el titular de los derechos de autor.
Das Kopieren und Speichern von Inhalten für einen anderen als privaten, nicht-kommerziellen Gebrauch ohne die vorherige schriftliche Erlaubnis von TAC bzw. vom in den eigentumsrechtlichen Mitteilungen der einzelnen Urheberrechtsinhaber genannten Rechteinhaber ist ausdrücklich untersagt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las modificaciones arquitectónicas no sólo deben ser objeto de inspecciones en relación con los aspectos de la seguridad sino que tienen que contar además con un permiso previo, ya que pueden cambiar toda la estática de la instalación y su exposición a los agentes atmosféricos.
Bauliche Veränderungen dürfen nicht nur bei Betriebsinspektionen auf ihre Sicherheitsaspekte untersucht werden, sondern müssen von vornherein einer Genehmigungspflicht unterliegen, da sie die gesamte Statik einer Anlage sowie deren Aussetzung an die Witterungsverhältnisse verändern können.
   Korpustyp: EU DCEP
A la Ley del Impuesto sobre el Consumo de Carburantes Normalizado de Austria están sujetos el suministro o la importación (por parte de particulares) de vehículos sin permiso de circulación previo en el país y la modificación de las bonificaciones en el caso de los vehículos exentos anteriormente de abonar dicho impuesto.
Der österreichischen Normverbrauchsabgabe unterliegen die Lieferung, der Eigenimport von bisher im Inland noch nicht zugelassenen Kraftfahrzeugen sowie die Änderung der begünstigten Nutzung bei bisher befreiten Fahrzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con la retirada del permiso de conducir y el reconocimiento a escala europea de la misma, yo quisiera recordar que no existe una armonización legislativa de ámbito europeo, la cual es no obstante un requisito previo necesario para ello.
Im Zusammenhang mit dem Entzug von Führerscheinen und der europaweiten Anerkennung des Entzugs möchte ich zu bedenken geben, daß es keine europaweite Harmonisierung der Rechtssysteme gibt, die jedoch eine notwendige Voraussetzung dafür ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eliminación en la zona del Protocolo de las sustancias y los materiales perjudiciales o nocivos cubiertos por este Protocolo y enumerados en el anexo II del Protocolo está subordinada, en cada caso, a un permiso previo especial de la autoridad competente.
Die Entsorgung der in Anhang II aufgeführten schädlichen oder gefährlichen Stoffen oder Materialien, die durch unter dieses Protokoll fallende Tätigkeiten entstehen, in das Anwendungsgebiet des Protokolls erfordert in jedem Fall eine Sondergenehmigung durch die zuständige Behörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que en varias ocasiones se me ha negado la oportunidad de hablar con la tripulación del Probo Koala, a pesar de tener permiso previo, solo puedo llegar a la conclusión de que diversas autoridades están participando en un juego muy turbio con las vidas humanas.
Nachdem mir ungeachtet einer ursprünglichen Zusage mehrfach verwehrt wurde, mit der Besatzung der "Probo Koala" zu sprechen, kann ich nur zu der Feststellung gelangen, dass von verschiedenen Behörden ein recht hinterlistiges Spiel mit Menschenleben betrieben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Previo acuerdo sobre la puesta en común de la información, el solicitante de registro anterior hará accesible al nuevo solicitante de registro la información puesta en común y le dará permiso para hacer referencia al informe exhaustivo del estudio del anterior solicitante.
Mit der Vereinbarung über die gemeinsame Nutzung der Informationen stellt der frühere Registrant dem neuen Registranten die vereinbarte Information zur Verfügung und gibt ihm die Erlaubnis, auf den umfassenden Studienbericht des früheren Registranten Bezug zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de terceros países deberán garantizar que toda persona autorizada por la Agencia o por el Estado miembro en cuyo territorio haya aterrizado una de sus aeronaves tenga permiso para embarcar en ella, en cualquier momento y con o sin previo aviso, con el fin de:
Der Drittlandsbetreiber hat sicherzustellen, dass jede von der Agentur oder dem Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet eines seiner Luftfahrzeuge gelandet ist, ermächtigte Person mit oder ohne vorherige Ankündigung jederzeit an Bord eines solchen Luftfahrzeugs gehen darf, um
   Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que se especifique lo contrario en este sitio web, los usuarios de este sitio web no deberán cambiar o modificar los contenidos descargados o impresos desde este sitio web sin contar con el previo permiso por escrito de FUJIFILM Corporation, o del portador de los derechos de autor original o cualquier otro propietario de derechos.
Sofern nicht anders auf dieser Website angegeben, darf ein Nutzer die von dieser Website heruntergeladenen oder gedruckten Inhalte nicht verändern ohne die vorherige Erlaubnis von der FUJIFILM Corporation oder der Urheberrechtsinhaber oder sonstiger Rechteinhaber.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
A menos que se especifique lo contrario en este sitio web, un usuario de este sitio web no deberá cambiar o modificar los contenidos descargados o impresos desde este sitio web sin contar con el previo permiso por escrito de FUJIFILM Corporation, o del portador de los derechos de autor original o cualquier otro propietario de derechos.
Sofern nicht anders auf dieser Website angegeben, darf ein Nutzer die von dieser Website heruntergeladenen oder gedruckten Inhalte nicht verändern ohne die vorherige Erlaubnis von der FUJIFILM Corporation oder der Urheberrechtsinhaber oder sonstiger Rechteinhaber.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite