En segundo lugar, me opongo al plan financiero nacional, pues permite a los gobiernos controlar el gasto y retrasarlo.
Zweitens bin ich gegen nationale Maßnahmenpakete. Diese ermöglichen es den Regierungen, die Ausgaben zu kontrollieren und sie damit zurückzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que este trabajo bien cualificado, y bien remunerad…...me permite luego hace…...cirugía reconstructiva para pacientes más necesitados.
Jedenfalls, diese gut bezahlten Schönheitsoperationen ermöglichen es mir, die weit wichtigere Arbeit der Wiederherstellungschirurgie für bedürftige Patienten zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Ligero e irrompible permite una fácil instalación.
ES
Este dispositivo permite establecer el sistema impositivo eficaz necesario para luchar contra la competencia fiscal perjudicial y para contribuir a mejorar el funcionamiento del mercado único.
Dieses System wird eine wirksame Besteuerung ermöglichen, die notwendig ist, um einen schädlichen Steuerwettbewerb zu bekämpfen und zur Verbesserung des Funktionierens des Binnenmarkts beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Bien, ese trabaj…lucrativ…permite que yo haga cosas importante…cirugías reconstructivas en pacientes necesitado…y tener una gran casa en la playa.
Jedenfalls, diese gut bezahlten Schönheitsoperationen ermöglichen es mir, die weit wichtigere Arbeit der Wiederherstellungschirurgie für bedürftige Patienten zu machen.
Korpustyp: Untertitel
OKI Printing Solutions no sólo ofrece impresoras de vanguardia fáciles de utilizar, sino que además permite que los usuarios obtengan el máximo rendimiento de sus equipos.
ES
Zusätzlich zur Ausrüstung mit neuester Technologie verfügt jeder Farbdrucker über eine Zusammenstellung aus benutzerfreundlichen Anwendungen, die einfaches Drucken und eine mühelose Druckverwaltung mit einem Mausklick ermöglichen.
ES
Pero las enmiendas 57 y 59 van más allá de lo que nos permite el actual reparto competencial y, por lo tanto, el primer pilar.
Aber die Änderungsanträge 57 und 59 gehen über das hinaus, was uns die derzeitige Kompetenzenteilung und somit der erste Pfeiler gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gastar a escala europea permite muy a menudo realizar proyectos que no se realizarían de otro modo.
Ausgaben auf europäischer Ebene gestatten oftmals die Verwirklichung von Vorhaben, die sonst nicht zustande kämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, deseo efectuar una observación respecto al Acta de ayer, y si me permite plantearé una cuestión reglamentaria.
Frau Präsidentin, ich habe eine Bemerkung zum Protokoll von gestern und darf, wenn Sie gestatten, kurz auf unsere Geschäftsordnung verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me permite usted hacer una pregunta adicional y añadir algunas aclaraciones, puesto que al Sr. Bangemann, en su calidad de Comisario, se le ha otorgado un tiempo de uso de palabra cinco veces superior al que yo he podido disponer.
Herr Präsident, Sie gestatten, daß ich noch eine Frage stelle bzw. etwas ergänze, weil Herrn Bangemann als Kommissar das Fünffache der Zeit zugestanden wurde, die mir zur Verfügung stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, si me lo permite, quisiera abordar algunas cuestiones específicas planteadas por sus Señorías que ponen de manifiesto que los actuales niveles de las comisiones, cargadas por servicios transfronterizos, indican que la recomendación no se aplica.
Frau Präsidentin, wenn Sie gestatten, möchte ich noch kurz auf einige spezifische Fragen der Damen und Herren Abgeordneten eingehen, die vermuten lassen, daß die gegenwärtige Höhe der für grenzüberschreitende Dienstleistungen erhobenen Gebühren darauf hindeutet, daß die Empfehlung nicht befolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, para seguir impulsando el proceso, sería deseable hacer uso de la normativa europea en materia de contratación pública, que permite recurrir a la tecnología medioambiental.
Zugleich wäre es ebenfalls wünschenswert, um die Dinge voranzubringen, die für das öffentliche Auftragswesen geltenden europäischen Rechtsvorschriften, die den Einsatz von Ökotechnologien gestatten, zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se me permite, me gustaría compartir algunas consideraciones con ustedes.
Ich möchte Sie, wenn Sie gestatten, an einigen meiner Gedanken teilhaben lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se me permite haré uso también de esta oportunidad, Presidente, para expresar mi estima por el hecho de que pese a lo avanzado de la hora un representante del Consejo asista a nuestros debates.
Herr Präsident, gestatten Sie mir, bei dieser Gelegenheit meine Wertschätzung zum Ausdruck zu bringen, daß zu dieser späten Stunde noch ein Vertreter des Rates unseren Debatten beiwohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora, si me lo permite, una última recomendación.
Gestatten Sie mir nun noch eine letzte Empfehlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me lo permite, señor Gloser, quisiera corregirle en un punto. Creo que es la primera vez que celebramos un debate específico sobre SWIFT en esta Cámara y esto entra sin duda dentro del curso normal de los acontecimientos, pero espero que este debate nos permita progresar.
Herr Gloser, gestatten Sie mir einfach, Sie in einem Punkt zu korrigieren: Ich glaube, es ist das erste Mal, dass wir hier im Plenum eine spezielle Aussprache zu SWIFT führen, was zweifellos dem üblichen Gang der Dinge entspricht, aber ich hoffe, dass diese Aussprache uns ermöglichen wird, voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitezulässt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sistema económico que, por un lado, subvenciona los terrenos en barbecho, destruyendo o almacenando la comida para salvaguardar los precios, y que por otro, permite que 826 millones de personas estén sub-alimentadas, y que 16 millones de ellas se mueran de hambre, es un sistema verdaderamente criminal.
Ein Wirtschaftssystem, das einerseits Flächenstilllegungen subventioniert und Nahrungsmittel vernichtet oder einlagert, um die Preise zu halten, und andererseits zulässt, dass 826 Millionen Menschen unterernährt sind und 16 Millionen verhungern, ist ein zutiefst kriminelles System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que tenemos que trabajar para acordar el nuevo mandato para el nuevo acuerdo de asociación, debemos recordar que también el acuerdo actual nos permite cooperar de una manera más estrecha y eficaz.
Nun, da wir weiter an dem Mandat für ein neues Partnerschaftsabkommen arbeiten müssen, sei daran erinnert, dass auch das geltende Abkommen eine engere und effektivere Zusammenarbeit zulässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, tenemos que examinar y combatir la irracionalidad de un sistema inhumano que permite la especulación sobre los alimentos.
Vor allem müssen wir uns mit der Irrationalität eines unmenschlichen Systems, das eine Spekulation mit Nahrungsmitteln zulässt, befassen und diese bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, desgraciadamente no puedo ceder la palabra a más oradores, ya que el Reglamento no lo permite.
Meine Damen und Herren! Leider kann ich keinem mehr das Wort erteilen, weil die Geschäftsordnung das nicht zulässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto coincide en gran medida con las expectativas del Parlamento y es flexible, porque permite resolver los problemas durante el período de financiación.
Der Wortlaut hält sich eng an die Wünsche des Parlaments, und er ist flexibel, weil er zulässt, dass auftretende Probleme im Verlaufe der Förderperiode gelöst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debe quedar muy claro que la actitud futura de nuestros socios de Mercosur, sin duda, permite que se reanuden las negociaciones, pero, por supuesto, no es ninguna garantía de una conclusión de éxito.
Es muss aber ganz klar sein, dass das Entgegenkommen unserer Mercosur-Partner die Wiederaufnahme der Verhandlungen sicher zulässt, trotzdem aber natürlich keine Garantie für einen erfolgreichen Abschluss ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) La ley que está a punto de entrar en vigor en Afganistán y que permite un trato disciminatorio y degradante de las mujeres en la familia y la sociedad nos concierne a todos.
(RO) Es betrifft uns natürlich alle, dass ein Gesetz in Afghanistan kurz davor ist, in Kraft zu treten, das die Diskriminierung und die entwürdigende Behandlung von Frauen in Familie und Gesellschaft zulässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interesada industria de los OMG ha estado presionando para relajar la política de tolerancia cero de la UE, que no permite la entrada de OMG no autorizados en la UE.
Die interessierte GV-Industrie hatte Lobbyarbeit dafür betrieben, die Null-Toleranz-Politik der EU zu lockern, die nicht zulässt, dass nicht genehmigte GM-Futtermittel in die EU gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, y esto es muy importante, hemos de ser conscientes de que el proyecto de presupuesto todavía permite un incremento muy substancial –y quiero reiterar este punto– de cerca del 12 % para las líneas de investigación, lo que refleja la prioridad que se da a este ámbito político tan importante.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass der Entwurf dennoch eine ganz erhebliche Anhebung – und ich möchte das betonen – von fast 12 % bei den Haushaltslinien für Forschung zulässt, worin die Priorität zum Ausdruck kommt, die diesem äußerst wichtigen Politikbereich beigemessen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque tuvimos que aceptar que el proceso se demore más de lo que realmente esperábamos, lo que se refleja, por ejemplo, en la disposición que permite una exención de cinco años para los servicios de larga distancia, que podría incluso ampliarse a un periodo dos veces mayor.
Allerdings mussten wir akzeptieren, dass es langsamer geht, als wir eigentlich gewollt hatten. Beispielsweise die Bestimmung, die eine Befreiung der Fernverkehrsdienste für 5 Jahre zulässt, die noch zweimal verlängert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitebietet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cálculo de correas en KISSsoft permite el cálculo de correas trapezoidales y correas dentadas independientemente del fabricante, si bien a falta de normas disponibles se utilizan las reglas para el cálculo del fabricante.
EUR
Die Riemenberechnung in KISSsoft bietet eine herstellerunabhängige Berechnung von Keil- und Zahnriemen, wobei mangels verfügbarer Normen die Rechenvorschriften der Hersteller verwendet werden.
EUR
Internet permite la aparición de nuevas formas y modalidades de distribución de las obras audiovisuales y gracias a la tecnología digital se pueden realizar copias perfectas de estas obras.
ES
Das Internet bietet neue Möglichkeiten und Wege zur Verbreitung audiovisueller Werke, und die Digitaltechnologie bietet Mittel, mit denen sich perfekte Kopien derartiger Werke herstellen lassen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
El sistema de reservas que funciona desde marzo de 2006 permite a todos nuestros clientes informarse a través de Internet de las reservas de sus mercancías y del vuelo en el que ha sido efectuado el transporte.
Das im Marz 2006 in Betrieb genommene Buchungssystem bietet allen Kunden die Moglichkeit, sich im Internet uber die Buchung ihrer Fracht sowie uber den Flug, mit dem ihre Fracht befordert wurde.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
«El iPhone nos permite aplicar los dos niveles de autenticación de usuarios que necesitamos: la contraseña y los certificados de VPN», explica Giancarlo De Lio, Director de Innovación y Desarrollo de Prototipos del hospital.
"Das iPhone bietet uns die beiden Authentifizierungsmethoden, die wir brauchen, zum einen mit einem Kennwort und zum anderen mit VPN-Zertifikaten", erklärt Giancarlo De Lio, der am Mount Sinai für Innovationen und die Entwicklung von Prototypen verantwortlich ist.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La vista Hoy del Centro de Notificaciones, que permite echar un vistazo rápido a todo lo que el usuario necesita saber, con widgets para el Calendario, Tiempo, Bolsa, Recordatorios, Reloj Mundial y redes sociales.
Tagesansicht in der Mitteilungszentrale, die einen schnellen Blick auf informative Widgets für Kalender, Wetter, Aktien, Erinnerungen, Weltuhr und soziale Netzwerke bietet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
permitedürfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 10, apartado 3, permite utilizar, sin autorización previa y con arreglo a condiciones específicas, menciones sencillas, atractivas, que hagan referencia a beneficios generales, no específicos, de un alimento relativos a la buena salud en general o al bienestar relativo a la salud.
Gemäß Artikel 10 Absatz 3 dürfen einfache, werbewirksame Aussagen über die allgemeinen, nichtspezifischen Vorteile eines Lebensmittels für die Gesundheit im Allgemeinen oder das gesundheitsbezogene Wohlbefinden ohne vorherige Zulassung, aber unter Einhaltung spezifischer Anforderungen gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1060/2009 permite utilizar las calificaciones crediticias emitidas en terceros países con fines reglamentarios si han sido emitidas por agencias de calificación certificadas de conformidad con dicho Reglamento o refrendadas por agencias de calificación establecidas en la Unión, de conformidad con el mismo.
Nach der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 dürfen in Drittländern abgegebene Ratings zu aufsichtsrechtlichen Zwecken herangezogen werden, wenn sie von nach jener Verordnung zertifizierten Ratingagenturen abgegeben oder von in der Union ansässigen Agenturen gemäß der genannten Verordnung übernommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
(«P») Se permite aplicar las normas técnicas nacionales en lugar de los requisitos de la presente ETI al material rodante de terceros países.
(„P“) Für Fahrzeuge aus Drittländern dürfen anstelle der Anforderungen dieser TSI auch nationale technische Regelungen angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que sigue del presente anexo se centra en los cambios directos de uso de la tierra, ya que la HAP solo requiere considerar esos cambios y no permite tener en cuenta los cambios indirectos de uso de la tierra (véase la sección 5.4.4).
Der Rest dieses Anhangs betrifft in erster Linie direkte Landnutzungsänderungen, da nur diese für den OEF berücksichtigt werden dürfen, indirekte Landnutzungsänderungen dagegen nicht (siehe Abschnitt 5.4.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento (CE) no 1251/2008 en lo que respecta a la entrada correspondiente a Canadá de la lista de terceros países, territorios, zonas o compartimentos desde los que se permite la importación en la Unión de determinados animales acuáticos
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1251/2008 hinsichtlich des Eintrags für Kanada in der Liste von Drittländern, Gebieten, Zonen oder Kompartimenten, aus denen bestimmte Wassertiere in die Union eingeführt werden dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo III del Reglamento (CE) no 1251/2008 de la Comisión [2] establece una lista de terceros países, territorios, zonas o compartimentos desde los cuales se permite introducir animales de la acuicultura.
In Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1251/2008 der Kommission [2] ist eine Liste von Drittländern, Gebieten, Zonen oder Kompartimenten festgelegt, aus denen Tiere in Aquakultur in die Union verbracht werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que sigue del presente anexo se centra en los cambios directos de uso de la tierra, ya que la HAP solo requiere considerar esos cambios y no permite tener en cuenta los cambios indirectos de uso de la tierra (véase la sección 5.4.4).
Der Rest dieses Anhangs betrifft in erster Linie direkte Landnutzungsänderungen, da nur diese für den PEF berücksichtigt werden dürfen, indirekte Landnutzungsänderungen dagegen nicht (siehe Abschnitt 5.4.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes velarán por que las entidades a las que se permite utilizar métodos internos para el cálculo de las exposiciones ponderadas por riesgo o de los requisitos de fondos propios, exceptuado el riesgo operativo, comuniquen los resultados de la aplicación de sus métodos internos a sus exposiciones o posiciones incluidas en las carteras de referencia.
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass Institute, die interne Ansätze zur Berechnung von risikogewichteten Positionsbeträgen oder Eigenmittelanforderungen, außer für das operationelle Risiko, anwenden dürfen, die Ergebnisse der Berechnungen ihrer internen Ansätze für diejenigen ihrer Risikopositionen oder Positionen, die in den Referenzportfolios enthalten sind, melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal efecto podría incrementarse si se permite utilizar y reutilizar los fondos invertidos y generados por los instrumentos financieros.
Diese Hebelwirkung könnte dadurch verstärkt werden, dass die mit diesen Finanzierungsinstrumenten investierten und erwirtschafteten Mittel verwendet und wiederverwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: exención de la “prohibición de carga en común” establecida en 7.5.2.1 que permite transportar artículos del grupo de compatibilidad B y sustancias y artículos del grupo de compatibilidad D en un mismo vehículo con mercancías peligrosas de clases 3, 5.1 y 8 transportadas en cisternas.
Betrifft: Ausnahme von der Vorschrift gemäß 7.5.2.1, wonach Gegenstände der Verträglichkeitsgruppe B sowie Stoffe und Gegenstände der Verträglichkeitsgruppe D nicht mit gefährlichen Gütern der Klassen 3, 5.1 und 8 in Tanks in ein Fahrzeug verladen werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
permiteermöglicht es Ihnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estudio en el tiempo de la puesta en marcha de acciones pasadas y comparables permite identificar los momentos o las acciones más eficientes.
ES
PayPal permite realizar muchas transacciones sin costo, generalmente éstas incluyen depósitos, cobrando una pequeña tasa por algunas operaciones bancarias.
PayPal ermöglichtesIhnen, eine große Anzahl von Transaktionen kostenlos abzuwickeln, welche normalerweise Einzahlungen inkludieren, hebt allerdings eine Gebühr für einige Banktransaktionen ein.
La Reporting API permite crear aplicaciones de informes personalizados que se integren con sus datos y automatizar complejas tareas de generación de informes.
Die Berichterstellungs-API ermöglichtesIhnen, Anwendungen zur benutzerdefinierten Berichterstellung einzurichten, in die Sie Ihre Daten integrieren und komplexe Berichte automatisch generieren können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp: EU Webseite
La protección de datos integrada de NetApp ofrece servicios de recuperación ante desastres, alta disponibilidad, backup y cumplimiento de normativas directamente desde el sistema de almacenamiento, lo que permite sustituir varios productos con una plataforma única de alta eficiencia.
Die integrierte Datensicherung von NetApp bietet Hochverfügbarkeits-, Backup-, Compliance- und Disaster Recovery-Services direkt vom Storage und ermöglichtesIhnen somit, eine Vielzahl von Produkten durch eine einzelne, überaus effiziente Plattform zu ersetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
La función de reconocimiento automático de rostros permite asignar nombres para que puedas encontrar rápidamente todas las fotos de una persona determinada.
Der Klettverschluss aus weichem Vliesstoff ermöglichtesIhnen zu prüfen, ob die Windel gewechselt werden muss, oder auch bei Bedarf sie neu einzustellen.
El producto permite implementar una estrategia de archivo propia o utilizar la estrategia estándar de la aplicación. Con nuestro modelo metodológico C-ENS conseguimos proyectos más coherentes y simplificados.
Das Produkt ermöglichtesIhnen in erster Linie, eigene betriebswirtschaftliche Archivierungsstrategien zu implementieren oder die ausgelieferten Standard-Strategien zu nutzen.
Permite que usted cree, que capture, que organice, y que comunique las representaciones visuales fácilmente entendibles y altamente interactivas de ideas, de información, y de datos complejos.
Es erlaubt Ihnen leicht zu verstehende und hoch interaktive, visuelle Darstellungen von komplexen Ideen, Informationen und Daten zu schaffen, einzufangen, zu organisieren und zu kommunizieren.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Permite al fotógrafo no sólo responder a la escena que se presenta, sino también encontrar y expresar unicamente su método personal de fotografía, su estilo y su espíritu
Es erlaubt dem Fotografen nicht nur auf die Szene, die sich ihm stellt, zu reagieren, sondern ermöglicht ihm auch einen einmaligen, persönlichen fotografischen Stil zu entwickeln.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Las galerías múltiples te permiten mostrar tus productos por categoría mientras que el abundante espacio para multimedia te permite compartir video tutoriales con los visitantes.
Verschiedene Galerien gestatten die Präsentation Ihrer Produkte nach Kategorie geordnet, während der großzügige Platz für Multimedia-Shows eserlaubt, Ihre Video-Anleitungen mit den Besuchern der Seite zu teilen.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
César es el portero de un edificio de apartamentos y no cambiaría este trabajo por ningún otro, ya que le permite conocer a fondo los movimientos, los hábitos más íntimos, los puntos débiles y los secretos de todos los inquilinos.
ES
César ist Pförtner ein einem Appartementgebäudekomplex und er würde diese Arbeit für keine andere in der Welt eintauschen, da diese es ihm erlaubt, die inneren Beweggründe, die intimsten Angewohnheiten, die Schwächen und die Geheimnisse der Mieter kennen zu lernen.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Aquí los espera un espectáculo que los dejará boquiabiertos: un panorama de 360° sobre la bahía, la ciudad, los diferentes barrios de Sidney, y si el tiempo lo permite, las Blue Mountains al oeste.
Von diesem Aussichtsturm aus haben Sie einen außergewöhnlichen 360° Panoramablick auf die Bucht, die City und auf die verschiedenen Stadtviertel von Sydney. Wenn das Wetter eserlaubt sehen Sie auch die Blue Mountains im Westen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además de su larga vida útil, los clientes valoran sobre todo la versatilidad de DRYON, que permite adaptarse a las exigencias individuales de los clientes de forma flexible.
AT
Neben der Langlebigkeit schätzen die Kunden vor allem die Vielseitigkeit von DRYON, die eserlaubt, auf die individuellen Kundenbedürfnisse flexibel einzugehen.
AT
Cash Flows erlauben einer Firma, ihre Entwicklungsfähigkeit beizubehalten, in die Entwicklung neuer Produkte zu investieren und ihre Belegschaft zu verbessern.
Sie erlauben erstmals, dass Fluggäste ihre persönlichen elektronischen Geräte im Flugmodus auf allen Reiseabschnitten – „von Gate zu Gate“ – benutzen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
El espacio disponible permite reutilizar partes del espectro de radiofrecuencias (o radioeléctrico *) para la implantación de nuevos servicios de radiodifusión que incluyan las ventajas de la tecnología digital y de servicios convergentes que combinen telefonía móvil y radiodifusión terrenal.
ES
Die verfügbaren Kapazitäten erlauben eine Wiedernutzung großer Teile des Funkfrequenzspektrums * für neue Rundfunkdienste, die sich die Vorteile der Digitalisierung zunutze machen, sowie für konvergente Dienste, die Mobilfunk und terrestrischen Rundfunk kombinieren.
ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Diploma de Español - Nivel B1 es válido como comprobante de conocimientos básicos del idioma español, para comprenderse oralmente y por escrito y que le permite llevar conversaciones estructuradas.
ES
Das Diploma de Español - Nivel B1 gilt als Nachweis für Grundkenntnisse der spanischen Sprache, die zur mündlichen und schriftlichen Verständigung notwendig sind und es erlauben, einfach strukturierte Gespräche zu führen.
ES
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
Si un supervisor proporciona alcohol a los menores, o les permite que lo consuman, es posible que se pida, tanto al supervisor como a su grupo, que abandonen el recinto
Die Begleitpersonen und sein Gruppe können zum Verlassen des Geländes aufgefordert werden, wenn bemerkt wird, dass sie Minderjährigen Alkohol zur Verfügung stellen oder ihnen erlauben, Alkohol zu konsumieren.
Las cuotas son una opción del sistema operativo que le permite limitar la cantidad de espacio en disco y/o el número de fichero que un usuario o miembros de un grupo pueden crear en el sistema, pudiendo además hacerlo de forma independiente en cada sistema de ficheros.
Quotas sind eine optionale Funktion des Betriebssystems, die es Ihnen erlauben, den Plattenplatz und/oder die Anzahl der Dateien eines Benutzers oder der Mitglieder einer Gruppe, auf Dateisystemebene zu beschränken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
permitezulässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se permite el envejecimiento acelerado adaptando el programa de rodaje sobre la base del consumo de combustible.
Künstliches Altern ist zulässig, indem das Betriebsakkumulationsprogramm auf Grundlage des Kraftstoffverbrauchs eingestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite la aplicación anticipada del documento Entidades de inversión.
Eine frühere Anwendung der Verlautbarung Investmentgesellschaften (Investment Entities) ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite su aplicación anticipada.
Eine frühere Anwendung ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previo consentimiento escrito de la Parte que suministre información reservada en el marco del presente Acuerdo, la Parte destinataria podrá difundir esta información de forma más amplia que la que permite la letra c).
Mit vorheriger schriftlicher Zustimmung der Vertragspartei, die nicht offenbarte Informationen im Rahmen dieses Abkommens weitergibt, kann die empfangende Vertragspartei diese Informationen weiter verbreiten, als dies sonst nach Buchstabe c zulässig wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite especificar restricciones de funcionamiento en modo degradado (valor límite alcanzado).
Die Angabe von Betriebsbeschränkungen im Notbetrieb (bei erreichtem Grenzwert) ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manera opcional, se permite el pesaje de sustitución (véase el apartado 8.2.3.10).
optional ist eine Substitutionswägung zulässig (siehe Absatz 8.2.3.10.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite la corrección de fondo de las partículas netas con filtros HEPA sin restricciones.
Hintergrundkorrekturen der Netto-PM mittels HEPA-Filtration sind uneingeschränkt zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto permite simplificar la evaluación en un gran número de casos.
Somit ist in einer großen Zahl von Fällen eine vereinfachte Bewertung zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
los Estados miembros velarán por que el sospechoso o acusado tenga derecho al menos a que su letrado esté presente en las siguientes actuaciones de investigación o de obtención de pruebas, si dichas actuaciones están previstas en la normativa nacional y se exige o permite que el sospechoso o acusado asista a dicho acto:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen mindestens das Recht haben, dass ihr Rechtsbeistand den folgenden Ermittlungs- oder Beweiserhebungshandlungen beiwohnt, falls diese in den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften vorgesehen sind und falls die Anwesenheit des Verdächtigen oder der beschuldigten Personen bei den betreffenden Handlungen vorgeschrieben oder zulässig ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite la reubicación del depósito de combustible original a condición de que se cumplan todos los requisitos.
Eine Neuanordnung des ursprünglichen Kraftstoffbehälters ist zulässig, sofern alle Anforderungen erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
permiteMöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde Debian GNU/Linux 5.0, el debian-installer permite la carga de ficheros de firmware o paquetes que contienen el firmware de un medio extraíble, como una memoria USB.
Seit Debian GNU/Linux 5.0 unterstützt der debian-installer die Möglichkeit, Firmware-Dateien oder -Pakete von einem transportablen Medium (wie einem USB-Stick) nachzuladen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La app de Schletter no solamente esta equipada con un escáner de código QR de pleno valor, sino también le permite, mediante su smartphone, renovar fácilmente sus pedidos, p.ej. en el contexto de su almacenamiento.
DE
Die Schletter App ist nicht nur mit einem vollwertigen QR-Code-Scanner ausgestattet sondern erweitert Ihr Smartphone um die Möglichkeit, schnell und einfach Artikel z.B. im Rahmen Ihrer Lagerhaltung nachzubestellen.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El Servicio de Información al Ciudadano es un servicio que permite a cada ciudadano ponerse en contacto con el Parlamento, que hará todo lo posible por responder a sus preguntas.
ES
Mit den Referat Bürgeranfragen erhält jeder Bürger die Möglichkeit, Kontakt mit dem Europäischen Parlament aufzunehmen. Alle eingehenden Anfragen werden vom Parlament beantwortet.
ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Contexto La participación activa de los pueblos indígenas desempeña un importante papel en el proceso de desarrollo, pues permite que dichos pueblos, a menudo vulnerables y desfavorecidos, modelen su propio desarrollo.
ES
Kontext Die aktive Beteiligung indigener Völker am Entwicklungsprozess ist von großer Bedeutung, da diese meist bedürftigen und benachteiligten Bevölkerungsgruppen so die Möglichkeit zur Gestaltung ihrer eigenen Entwicklung erhalten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cuando no existe competencia explícita o implícita para lograr algún objetivo del Tratado relacionado con el mercado único, el artículo 352 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea permite al Consejo adoptar por unanimidad las medidas que considere oportunas.
ES
Für den Fall, dass die Union weder die explizite noch die implizite Zuständigkeit besitzt, um eines der Vertragsziele im Zusammenhang mit dem Binnenmarkt zu erreichen, räumt Artikel 352 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union dem Rat die Möglichkeit ein, einstimmig die seiner Auffassung nach geeigneten Vorschriften zu erlassen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - En la Unión Europea (UE) se armonizan las normas que se aplican a los viajes, vacaciones y circuitos combinados, lo cual permite que el consumidor compre estos servicios con el máximo de garantías en el mercado interior
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die für Pauschalreisen geltenden Bestimmungen sind innerhalb der Europäischen Union (EU) harmonisiert. Dies gibt dem Verbraucher die Möglichkeit, diese Dienstleistungen mit der größtmöglichen Sicherheit im Binnenmarkt zu erwerben
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
En la Unión Europea (UE) se armonizan las normas que se aplican a los viajes, vacaciones y circuitos combinados, lo cual permite que el consumidor compre estos servicios con el máximo de garantías en el mercado interior.
ES
Die für Pauschalreisen geltenden Bestimmungen sind innerhalb der Europäischen Union (EU) harmonisiert. Dies gibt dem Verbraucher die Möglichkeit, diese Dienstleistungen mit der größtmöglichen Sicherheit im Binnenmarkt zu erwerben.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Facilita la movilidad de los jóvenes desfavorecidos fuera de las estructuras de enseñanza y, gracias al servicio voluntario europeo (SVE), permite que participen en proyectos desarrollados en el seno de asociaciones o administraciones locales, en Europa o en países en vías de desarrollo, favoreciendo así la comprensión mutua.
ES
Auf diese Weise erleichtert das Programm die Mobilität benachteiligter junger Menschen außerhalb der Bildungssysteme und gibt ihnen im Sinne der gegenseitigen Verständigung im Rahmen des Europäischen Freiwilligendienstes (EFD) außerdem die Möglichkeit, an Projekten von Vereinigungen oder lokalen Gemeinschaften in Europa oder in Entwicklungsländern teilzunehmen.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
permitemöglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También deseo expresar mi agradecimiento por el apoyo de los Estados Miembros y la confianza que han depositado en la Oficina, lo que nos permite llevar adelante nuestro importante mandato.
Dankbar bin ich auch für die Unterstützung der Mitgliedstaaten und ihr in das Amt gesetztes Vertrauen, das es uns möglich macht, unser wichtiges Mandat wahrzunehmen.
Korpustyp: UN
¿La normativa europea permite que un Estado miembro grave a los ciudadanos de zonas objetivo 1 haciéndoles pagar los fondos que el FEDER ha aportado a esas zonas?s
Ist es nach Gemeinschaftsrecht möglich, dass ein Mitgliedstaat den Bürgern der Gebiete des Ziels 1 Gebühren auferlegt, mit denen Mittel zurückgezahlt werden sollen, die aus dem EFRE in diese Gebiete geflossen sind?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha privado, por consiguiente, a esa familia de los recursos financieros que se abonan a otras familias que educan a sus hijos gratuitamente y tienen derecho a percibir el importe doble de la asignación, lo que permite a esas familias destinar la asignación extraordinaria a costes no educativos.
Die Kommission hat der betreffenden Familie folglich die finanziellen Mittel verwehrt, die anderen Betroffenen mit Anspruch auf doppelte Kinderzulage zustehen, deren behinderte Kinder kostenlosen Unterricht erhalten, sodass es diesen Familien möglich ist, mit dieser Sonderzulage unterrichtsfremde Kosten zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando lo expuesto anteriormente, la demanda del Sr. Tomczak ha de tratarse como una solicitud para que el Parlamento Europeo solicite la suspensión del litigio abierto en su contra, como lo permite el artículo 105, apartado 3, de la Constitución polaca.
In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen sollte der Antrag von Witold Tomczak als Antrag auf einen Beschluss des Europäischen Parlaments betrachtet werden, um Aussetzung des Verfahrens gegen ihn zu ersuchen, wie es gemäß Artikel 105 Absatz 3 der polnischen Verfassung möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la protección que brinda la tabla europea que indica los niveles de DDA (dosis diaria aceptable) de cada aditivo por separado no permite de momento cuantificar los efectos de la acumulación de varias DDA, ya que no existen estudios científicos en ese sentido.
Beispielsweise ist es ungeachtet des Schutzes, den die europäische Tabelle mit den ADI-Werten (zulässige tägliche Aufnahme) für jeden einzelnen Zusatzstoff bietet, bislang nicht möglich, die Wirkungen zu bestimmen, die durch die Gesamtaufnahme der verschiedenen ADI entstehen, da hierzu noch keine wissenschaftlichen Studien vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Un plazo más largo permite una mayor seguridad jurídica.
Durch eine längere Frist ist mehr Rechtssicherheit möglich.
Korpustyp: EU DCEP
La ingeniería financiera, incluidos los productos derivados y otras innovaciones de reputación a veces infausta, permite, de hecho, dividir las transacciones económicas reales en operaciones monetarias escriturarias distintas y repetitivas.
Die Finanzierungstechnik, einschließlich der Finanzderivate und der sonstigen, bisweilen abenteuerlichen Innovationen, machen es im Grunde möglich, die realen wirtschaftlichen Transaktionen in abgegrenzte und sich wiederholende buchmäßige Kapitaltransaktionen aufzuteilen.
Korpustyp: EU DCEP
El Derecho alemán en materia de contratos no permite rescindirlos.
Nach deutschem Vertragsrecht ist eine Auflösung des Vertrags nicht möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que la propuesta se comunicó a la comisión con arreglo al procedimiento de codecisión, permite adoptar el acto relativo al transporte, es decir, el Reglamento n° 11, suprimiendo las disposiciones relacionadas con la higiene de los productos alimenticios.
Da der Vorschlag dem Ausschuss im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens übermittelt wurde, ist die Annahme des Rechtsakts zur Beförderung, d.h. zur Verordnung Nr. 11, möglich, indem man die Bestimmungen herausnimmt, die den Aspekt der Lebensmittelhygiene betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda permite el funcionamiento de los mecanismos de la Directiva, independientemente de la entrada en vigor del Protocolo de Kioto.
Durch diese Änderung wird das Funktionieren der Mechanismen der Richtlinie unabhängig vom Inkrafttreten des Kyoto-Protokolls möglich.
Korpustyp: EU DCEP
permitedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
recalca que el Reglamento Financiero revisado permite al SEAE contraer préstamos para la adquisición de sus oficinas y residencias;
betont, dass der EAD gemäß der geänderten Haushaltsordnung für den Ankauf seiner Büro- und Wohnräume Kredite aufnehmen darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se permite que cambie el estado durante el ensayo, los valores de los parámetros cinéticos reflejan las condiciones del ambiente del que se han tomado los microorganismos; estos valores se denominan "existentes" o presentes en el momento.
Darf sich der Zustand während des Tests nicht verändern, so spiegeln die Werte der kinetischen Parameter die Bedingungen des Milieus wider, aus dem die Mikroorganismen entnommen wurden; diese Werte gelten als ‚existierend‘, d. h. gegenwärtig vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite el uso de combustibles comerciales para el programa de rodaje.
Das Betriebsakkumulationsprogramm darf mit handelsüblichen Kraftstoffen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías adicionales cuando el material de rumiantes domésticos es originario de una zona de un país sudamericano o sudafricano, o parte del mismo, del que solo se permite la exportación a la Unión Europea de carne fresca madurada y deshuesada de rumiantes domésticos para el consumo humano.
Zusätzliche Garantien sind erforderlich, wenn das Material von Hauswiederkäuern aus dem Gebiet eines südamerikanischen oder südafrikanischen Landes oder eines Teils davon stammt, aus dem ausschließlich zum menschlichen Verzehr bestimmtes gereiftes, entbeintes frisches Fleisch von Hauswiederkäuern in die Europäische Union ausgeführt werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se permite un preclasificador.
Nur ein Vorklassierer darf verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías adicionales cuando el material de rumiantes domésticos es originario del territorio de un país sudamericano o sudafricano, o una parte del mismo, del que solo se permite la exportación a la Unión Europea de carne fresca madurada y deshuesada de rumiantes domésticos para el consumo humano.
Zusätzliche Garantien sind erforderlich, wenn das Material von Hauswiederkäuern aus dem Gebiet eines südamerikanischen oder südafrikanischen Landes oder eines Teils davon stammt, aus dem ausschließlich zum menschlichen Verzehr bestimmtes gereiftes, entbeintes frisches Fleisch von Hauswiederkäuern in die Europäische Union ausgeführt werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán exigir que, si se permite al prestamista definir e imponer recargos al consumidor en caso de un impago, esos recargos no excedan de lo necesario para compensar al prestamista de los costes que le acarree el impago.
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass Gebühren, die der Kreditgeber im Zusammenhang mit dem Zahlungsausfall gegebenenfalls festlegen und dem Verbraucher in Rechnung stellen darf, nicht höher sein dürfen als erforderlich, um den Kreditgeber für die Kosten zu entschädigen, die ihm aufgrund des Zahlungsausfalls entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al Convenio de Basilea, no se permite la exportación de desechos, si bien es posible ofrecerlos a un tercer país para su transformación.
Nach dem Basler Übereinkommen darf Abfall nicht ausgeführt, wohl aber darf er in Drittländern zur Verarbeitung angeboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
(1) "encaminamiento directo ", una operación que permite a un avión en vuelo recorrer directamente la distancia entre dos puntos situados fuera del plan de rutas ;
l) " direkte Streckenführung" den Betrieb eines Luftfahrzeugs, bei dem das Luftfahrzeug direkt zwischen zwei Punkten abseits der festgelegten Strecken verkehren darf;
Korpustyp: EU DCEP
(1) "encaminamiento preferido por el usuario ", una operación que permite a un avión en vuelo recorrer directamente la distancia entre dos puntos.
l) " nutzerbevorzugte Streckenführung" den Betrieb eines Luftfahrzeugs, bei dem das Luftfahrzeug direkt zwischen zwei Punkten verkehren darf.
Korpustyp: EU DCEP
permiteerlaubt es
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una variante especial de KISSsys permite poner a disposición del vendedor, por ejemplo en un portátil, los modelos de cálculo y grupos constructivos correspondientes.
EUR
Eine spezielle KISSsys-Variante erlaubtes, einem Verkäufer Berechnungsmodelle der betreffenden Baugruppen z.B. auf einem Laptop zur Verfügung zu stellen.
EUR
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Este diseño permite a los administradores de sitios web elegir que funcionalidades van a ser incluidas en el servidor seleccionando que módulos se van a usar, ya sea al compilar o al ejecutar el servidor.
US
Dieses Design erlaubtes dem Webmaster, durch Auswahl der Module, die zur Kompilierungszeit oder zur Laufzeit geladen werden, die Features auszuwählen, die in den Server intregiert werden.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Módulo nuevo en Apache 2.0. Este módulo permite soportar nevagadores que requieren que el contenido sea comprimido antes de ser servido, ahorrando ancho de banda.
US
Neues Modul in Apache 2.0. Dieses Modul erlaubtes Browsern, die dies unterstützen, eine Komprimierung des Inhaltes vor der Auslieferung anzufordern, um so Netzwerk-Bandbreite zu sparen.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Redefinida por los fotógrafos durante muchas décadas, la tecnología réflex permite al fotógrafo crear un sistema verdaderamente personalizado que coincide con su propio estilo-un beneficio que no ofrece ningún otro tipo de cámara.
Über viele Jahrzehnte hinweg von Fotografen verfeinert, erlaubtes die Spiegelreflex-Technologie dem Fotografen, sich sein auf ihn abgestimmtes System zu schaffen, welches seinem persönlichen Stil entspricht – ein Vorzug, den kein anderer Kameratyp bietet.
Dies erlaubtes uns, sowohl die Karrierechancen des Einzelnen zu fördern, als auch unsere Kompetenzen als Unternehmen zu festigen und weiter zu entwickeln.
Esto nos permite promover las oportunidades de carrera para el individuo, así como también mantener y desarrollar nuestras competencias como organización.
Dies erlaubtes uns, sowohl die Karrierechancen des Einzelnen zu fördern als auch unsere Kompetenzen als Unternehmen zu festigen und weiterzuentwickeln.
Mucho más que un CV online, esta elegante plantilla te permite mostrar tus proyectos, compartir información de contacto y proveer enlaces a las plataformas de redes sociales.
Viel mehr als nur ein Online-Lebenslauf. Diese flotte Vorlage erlaubtes, Ihre Projekte vorzustellen, Ihre Kontaktinformationen weiterzugeben und Links für Ihre Social-Media-Plattform anzubieten.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
permitekann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comienzo rápido de la acción y el pico inicial de actividad de la insulina aspart permite a NovoMix 70 administrarse inmediatamente antes de una comida.
Aufgrund des raschen Wirkeintritts von NovoMix 70 und seines frühen Wirkmaximums kann NovoMix 70 unmittelbar vor einer Mahlzeit verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto permite utilizar una dosis más baja de Telzir para lograr el mismo efecto antirretroviral.
Dadurch kann mit einer niedrigeren Dosis von Telzir dieselbe antivirale Wirkung erzielt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto permite administrar Humalog Mix25 muy próximo a una comida.
Deshalb kann Humalog Mix25 unmittelbar vor oder nach den Mahlzeiten appliziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto permite administrar Humalog Mix25 muy próximo a una comida.
Deshalb kann Humalog Mix25 Pen unmittelbar vor oder nach den Mahlzeiten appliziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto permite utilizar una dosis más baja de amprenavir para lograr el mismo efecto antirretroviral.
Dadurch kann mit einer niedrigeren Dosis von Amprenavir dieselbe Wirkung erzielt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El botón de inyección permite comprobar la dosis real cargada.
Am Injektionsknopf kann die gerade geladene Dosis kontrolliert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se desea esta compañia farmacéutica dispone de un método desarrollado para este fin, basado en los potenciales evocados visuales (PEV) específicos de los campos, que permite examinar la visión periférica en el niño de edad igual o superior a 3 años.
Eine speziell entwickelte Methode, die auf der Messung von visuell evozierten Potentialen (VEP) basiert, und mit welcher das periphere Sehvermögen bei Kindern im Alter ab drei Jahren getestet werden kann, ist auf Anfrage bei der Firma erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un sistema de gestión de tiempos – llamado ActiTrak – permite a la EMEA evaluar los recursos utilizados para cada una de las prioridades establecidas en su programa de trabajo.
Mit Hilfe eines Zeitmanagementsystems - ActiTrak genannt - kann die EMEA die für jeden im Arbeitsprogramm aufgeführten Prioritätsbereich aufgewendeten Mittel erfassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al activar el factor X, NovoSeven permite un control temporal de la hemorragia.
Durch die Aktivierung von Faktor X kann NovoSeven eine vorübergehende Kontrolle der Blutungsstörung erzielen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este rápido comienzo de actividad permite la inyección de Liprolog (o, en caso de administrar por perfusión subcutánea continua, un bolo de Liprolog) muy próximo a las comidas.
Aufgrund des sehr raschen Wirkungsein- tritts kann eine Liprolog Injektion (oder ein Liprolog Bolus im Falle der Anwendung mittels subkuta- ner Insulinpumpentherapie) unmittelbar vor oder nach den Mahlzeiten appliziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
permitees ermöglicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permite el mantenimiento de preferencias y de facilidades financieras, a condición de que estas no limiten las posibilidades que ofrece el presente convenio.
ES
Es ermöglicht die Beibehaltung der Präferenzen und finanziellen Erleichterungen, sofern diese nicht die Erleichterungen einschränken, die sich aus dem vorliegenden Übereinkommen ergeben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Permite certificar y registrar los resultados del aprendizaje de una persona en diferentes contextos, tanto en el extranjero como a través de un itinerario de aprendizaje formal, informal o no formal.
ES
Es ermöglicht die Bescheinigung und Registrierung von Lernleistungen, die von einer Person in unterschiedlichen Lernumgebungen erbracht wurden, ob dies nun im Ausland oder in einer formalern, nicht formalen oder informellen Lernumgebung geschah.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la cláusula de flexibilidad (artículo I-18) que permite que la Unión actúe para lograr uno de sus objetivos sin que exista una base jurídica expresa en la Constitución;
ES
die Flexibilitätsklausel (Artikel I-18), die es der Union ermöglicht, zur Erreichung eines ihrer Ziele tätig zu werden, ohne dass in der Verfassung eine ausdrückliche Rechtsgrundlage dafür besteht;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«El sistema RASFF es una herramienta indispensable para responder a los riesgos en materia de seguridad alimentaria en Europa, puesto que permite un intercambio rápido de información a fin de proteger a los consumidores europeos.
ES
„Das RASFF ist ein wichtiges Instrument, mit dem in Europa Lebensmittelsicherheitsrisiken begegnet wird, da es einen raschen Informationsaustausch zum Schutz der Verbraucherinnen und Verbraucher in der EU ermöglicht.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
De esta forma, suprime toda discordancia entre las directivas contables y el Reglamento sobre la aplicación de las Normas contables internacionales (IFRS), puesto que permite aplicar las opciones contables IFRS a las empresas que conservan las directivas contables como legislación básica.
ES
Auf diese Weise beseitigt sie jegliche Diskrepanz zwischen den Rechnungslegungsrichtlinien und der Verordnung betreffend die Anwendung internationaler Rechnungslegungsstandards (IFRS), da sie esermöglicht, die IFRS-Rechnungslegung auf Unternehmen anwendbar zu machen, die als Rechtsgrundlage die Rechnungslegungsrichtlinien beibehalten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches boerse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ofrece un foro de consulta, representación e información que permite a los representantes de las organizaciones económicas, sociales y cívicas de los Estados miembros participar plenamente en el proceso de elaboración de las políticas de la Unión y en la preparación de sus decisiones.
ES
Er ist ein Forum zur Anhörung, Vertretung und Information, das es den Vertretern der wirtschaftlichen, sozialen und staatsbürgerlichen Organisationen der Mitgliedstaaten ermöglicht, als fester Bestandteil an der Politikgestaltung und Entscheidungsfindung der Gemeinschaft mitzuwirken.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las extensiones de la garantía están disponibles por períodos de hasta cinco años (dependiendo de su sistema) otorgándole una solución de servicio por un período fijo de tiempo, a un costo fijo que le permite presupuestar con precisión los gastos en equipos.
• Garantieverlängerungen stehen je nach System für einen Zeitraum von bis zu fünf Jahren zur Verfügung – eine Servicelösung mit fixer Laufzeit und fixen Kosten, die es Ihnen ermöglicht, Ihre Geräteausgaben genau zu planen.
La Comisión permite a Italia tomar medidas de protección de la lira y le autoriza a imponer un depósito a tres meses, sin intereses, al adquirir divisas y depositar liras en cuentas extranjeras.
ES
Zur Stützung der italienischen Lira gestattet die Kommission Italien, bei Devisenkäufen und Einzahlungen von Lira auf Auslandskonten eine dreimonatige unverzinsliche Bareinlage bei der italienischen Zentralbank vorzuschreiben.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
introducción de una cláusula denominada regional, que permite adherirse al nuevo convenio a las organizaciones de integración económica, como la Unión Europea
ES
Einführung einer Regionalklausel, die der Europäischen Union als einer Organisation für Wirtschaftsintegration den Beitritt zu dem neuen Übereinkommen gestattet.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al mismo tiempo, el presupuesto permite un gasto selectivo orientado a apoyar las medidas en favor del crecimiento y el empleo para evitar que la UE se deslice en mayor grado hacia la crisis.
ES
Zugleich gestattet der Haushalt zweckgebundene Ausgaben zur Unterstützung von wachstums- und beschäftigungsfördernden Maßnahmen, mit denen verhindert werden soll, dass die EU weiter in die Krise gerät.
ES
Sachgebiete: astrologie internet versicherung
Korpustyp: Webseite
permitekönnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo y mejoramiento continuos del sitio de las Naciones Unidas en la Web nos permite aprovechar las posibilidades de Internet para familiarizar a más gente en todo el mundo con la labor de nuestra Organización y diversas cuestiones de interés común.
Durch die ständige Weiterentwicklung und Verbesserung der Internetseite der Vereinten Nationen können wir uns die Macht des Internet zunutze machen, um mehr Menschen überall auf der Welt mit der Tätigkeit der Vereinten Nationen und mit Themen von allgemeinem Belang vertraut zu machen.
Korpustyp: UN
Poniendo de relieve que todos los pueblos tienen derecho a la libre determinación, lo cual les permite determinar libremente su condición jurídica y procurar su desarrollo económico, social y cultural,
betonend, dass alle Völker das Recht auf Selbstbestimmung haben, auf Grund dessen sie ihren politischen Status frei bestimmen und ihre wirtschaftliche, soziale und kulturelle Entwicklung frei verfolgen können,
Korpustyp: UN
Ahora bien, considerando el pequeño tamaño de la población expuesta a cerivastatina (3.309 pacientes) y a las estatinas en general, este estudio no permite extraer conclusiones respecto a una miotoxicidad grave proporcional a la dosis ni comparar la miotoxicidad asociada a las distintas estatinas.
Angesichts des kleines Kollektivs, das Cerivastatin (3.309 Patienten) und allgemein Statinen ausgesetzt war, können aus dieser Studie keine Schlüsse bezüglich einer dosisabhängigen schweren Myotoxizität oder eines Vergleichs der Myotoxizität zwischen den Statinen gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al bloquear el efecto de la endotelina, Volibris permite que los vasos se dilaten (se expandan), ayudando a disminuir la presión arterial y mejorando los síntomas.
Volibris hebt also die Wirkung von Endothelin auf, so dass sich die Blutgefäße wieder dilatieren (erweitern) können, und trägt so dazu bei, dass der Blutdruck absinkt und die Symptome sich bessern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos son de color naranja pálido y tienen una línea marcada en ambos lados que permite dividirlos por la mitad.
Die Tabletten sind hell orange und haben auf beiden Seiten eine Bruchkerbe und können so halbiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si bien la terapia de modificación del comportamiento es la parte más importante, el uso del medicamento permite una recuperación más rápida del animal.
Niedrige Konzentrationen von Neurotransmittern im zentralen Nervensystem können mit Depression, Angst oder Aggressionen verbunden sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos tienen una línea marcada en ambos lados que permite dividirlos por la mitad.
Tablette, hell orange Die Tabletten haben auf beiden Seiten eine Bruchkerbe und können so halbiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pluma precargada NutropinAq Pen permite la administración de una dosis mínima de 0,1 mg y una dosis máxima de 4,0 mg, en incrementos de 0,1 mg.
Mit dem NutropinAq Pen können Dosen im Bereich von einer Mindestdosis von 0,1 mg bis zu einer Höchstdosis von 4,0 mg in Dosierungsschritten von 0,1 mg verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El disco rojo de control de dosis sobre el botón de inyección le permite comprobar si la última dosis estará completa o no.
Anhand der roten Dosis-Kontrollanzeige am Injektionsknopf können Sie überprüfen, ob die letzte Dosis vollständig geladen werden kann oder nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto permite que las burbujas de aire se desplacen a la parte superior de la solución.
Hierdurch können eventuell vorhandene Luftblasen an die Oberfläche der Lösung aufsteigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
permiteermöglicht es
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tipo de funciones con bloqueo del 4º eje que nos permite realizar pequeñas hazañas en materia de programación en Tornos TB-DECO.
EUR
Diese Art von Funktionen mit Blockierung der vierten Achse ermöglichtes uns, kleine Heldentaten in der TB-DECO-Programmierung von Tornos zu vollbringen.
EUR
«Eine rasche und einfache Funktion ermöglichtes, die Abmessungen des Werkstücks zu ändern und sofort das entsprechende Bearbeitungsprogramm zu generieren.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
Un know-how especializado de nuestros Product Managers del sector, muy apreciado por el mercado, permite ofrecer al cliente propuestas "atrevidas" y soluciones para aplicaciones, dejando de ser un mero suministrador de "material".
Ein besonders spezialisiertes Know-how unserer Produktmanager in diesem Sektor, das vom Markt sehr positiv aufgenommen wird, ermöglichtes, den Kunden Lösungsvorschläge und Lösungen für Anwendungen zu liefern, statt lediglich als Materiallieferant zu fungieren.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
La apertura de una cuenta de cargo en euros a favor de la OCVV permite a los solicitantes abonar rápidamente y sin costes adicionales las tasas adeudadas .
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
DHL ExpressWAP le permite acceder a la información de servicio de DHL o rastrear sus envíos en cualquier lugar, en cualquier momento, en todo el mundo desde cualquier dispositivo con función WAP.
ES
DHL ExpressWAP ermöglichtes Ihnen, überall Zugriff zu DHL Serviceinformationen zu erhalten und Sendungen jederzeit und weltweit mit einem WAP-fähigen Mobiltelefon. zu verfolgen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
NIC.DE.BE™ 'S servicio de reenvío de URL le permite trasladar su dominio a un sitio web existente. para redirigir un URL es perfecta para la gente que desea redirigir su dominio a una dirección URL que es demasiado larga para recordar.
BE
Der URL-Weiterleitungs-Service von NIC.DE.BE™ ermöglichtes Ihnen Ihre Domain auf eine bestehende Website weiterleiten zu lassen. Die URL-Weiterleitung ist perfekt geeignet, um eine Domain auf eine URL weiterzuleiten, die sich kaum jemand merken kann.
BE
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
La arquitectura convergente integrada en el hipervisor que utiliza Virtual SAN permite ejecutar el almacenamiento y la capa informática en el mismo host físico, con una sobrecarga mínima. La gestión se simplifica gracias a la perfecta integración con vSphere Web Client y toda la pila de productos de VMware.
AT
Die Hypervisor-konvergierte Architektur von Virtual SAN ermöglichtes, dass Storage und Computing auf demselben physischen Host mit minimalen Betriebskosten ausgeführt werden – einfaches Management dank nahtloser Integration mit dem vSphere Web Client und dem gesamten VMware-Stack.
AT
Proporciona un tema de unificación que permite que la gente entienda y que se facilite el, necesario y complejo ajuste, entre la organización y sus acciones, activos y estrategia.
Es liefert ein vereinheitlichendes Thema, das Leuten erlaubt, die komplexe Passung zwischen der Organisation und ihren Aktivitäten, Vermögenswerten und ihrer Strategie zu verstehen und zu erleichtern.
Das vierte Quark erlaubt eine Theorie mit - von Z0 Trägerteilchen vermittelten - schwachen Wechselwirkungen, bei der die Quarkart (flavor) erhalten bleibt.
El acelerador es una herramienta que les permite a los físicos, descomponer estructuras muy pequeñas, produciendo partículas con ímpetu muy alto y, por lo tanto, de longitud de onda corta .
Der Teilchenbeschleuniger ist ein Werkzeug, das den Physikern erlaubt, sehr kleine Strukturen aufzulösen, indem er Teilchen mit sehr grossem Impuls und daher kleiner Wellenlänge erzeugt.
Son llamadas puertas de acceso ISO, creadas para permitir a Windows administrar estas pistas (Windows no permite acceso crudo al dispositivo en ninguna de sus aplicaciones).
DE
Es ist ein sogenanntes ISO-Gateway, geschaffen, um Windows den Zugriff auf solche Tracks zu geben (Windows erlaubt überhaupt keine direkten Zugriffe auf das Laufwerk).
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Una autoridad similar dentro del marco de la Ley sobre Terrorismo de 2000, que permite a la policía detener a personas en las calles británicas por terrorismo sin que haya sospecha, fue anulada por el Gobierno del Reino Unido tras las críticas del Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Eine ähnliche Regelung im Antiterrorgesetz aus dem Jahr 2000, die es Polizisten erlaubt hatte, verdachtsunabhängige Personenkontrollen auf der Straße durchzuführen, war von der britischen Regierung nach Kritik von Seiten des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte zurückgezogen worden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
La decisión del Consejo permite las operaciones de petróleo y derivados y la financiación de estas, siempre que se hagan consultando con la oposición y no eludan las sanciones de la UE.
ES
Der Beschluss des Rates erlaubt Transaktionen mit Erdöl und Erdölerzeugnissen sowie die Bereitstellung diesbezüglicher Finanzmittel, solange dies im Benehmen mit der Opposition geschieht und die EU-Sanktionen nicht umgangen werden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No hay restricciones adicionales — No puede aplicar términos legales o medidas tecnológicas que legalmente restrinjan realizar aquello que la licencia permite.
Keine weiteren Einschränkungen — Sie dürfen keine zusätzlichen Klauseln oder technische Verfahren einsetzen, die anderen rechtlich irgendetwas untersagen, was die Lizenz erlaubt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Al descargar los programas de TimoCom, en el ordenador del cliente queda almacenado un acceso o clave de seguridad personal que, una vez instalado y activado, permite un acceso cómodo y autorizado al sistema de TimoCom.
ES
Beim Download der Programme von TimoCom wird ein persönlicher Sicherheitszugang-/schlüssel auf den Kunden-Rechner heruntergeladen, der nach der Installation und der Freischaltung einen bequemen und autorisierten Zugang zu dem System von TimoCom ermöglicht.
ES
Richtig angewandt ermöglicht Yield Management eine gleichmäßige Auslastung auch bei schwankender Nachfrage und maximiert dadurch den Gesamtertrag einer bestimmten Leistungseinheit.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
Ruta de transmisión le permite no sólo dirigir a su sitio web, sino también a determinados archivos o directorios en su sitio - no sólo su hogar principal de la página.
BE
PathForwarding ermöglicht Ihnen nicht nur die Weiterleitung auf Ihre Homepage, sondern ebenso auf bestimmte Dateien oder Verzeichnisse auf Ihrer Seite - nicht also lediglich Ihre Startseite.
BE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una asistencia a la gestión (Online Manager, accesible también en modo seguro) que le permite administrar sus bases de direcciones de forma autónoma y disponer de informes detallados sobre la utilización de los servicios cartográficos
ES
Ein Back Office (Online-Manager, auch im Sicherheitsmodus zugänglich) ermöglicht Ihnen die selbstständige Verwaltung Ihrer Adressdatenbank sowie den Zugriff auf einen detaillierten Bericht über die Nutzung Ihrer Kartografie-Serviceangebote
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Gestión de contenidos móviles AirWatch Mobile Content Management permite garantizar el acceso móvil seguro al contenido en cualquier momento y desde cualquier lugar.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Flexibilidad de la cloud híbrida Obtenga flexibilidad con un servicio que permite equilibrar las infraestructuras, ya sean propiedad de la empresa o basadas en la cloud, del modo más conveniente para el negocio.
AT
Flexibilität durch Hybrid Cloud Gewinnen Sie mehr Flexibilität mit einem Service, der Ihnen die gleichzeitige Nutzung einer unternehmensinternen und einer cloudbasierten Infrastruktur ermöglicht, die optimal auf Ihr Business abgestimmt sind.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las soluciones de colaboración y soporte de Citrix ofrecen funciones empresariales efectivas, provistas de manera muy simple, lo que permite lograr excelentes experiencias para impulsar la aceptación en el mundo real y la generación de resultados empresariales tangibles.
AT
Mit den Lösungen von Citrix für Zusammenarbeit und Support werden leistungsstarke Unternehmensfunktionen bereitgestellt, die sich durch eine bemerkenswerte Einfachheit auszeichnen. Dies ermöglicht hervorragende Ergebnisse bei der Integration des „wahren Lebens“ und handfeste Geschäftsergebnisse.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Integra videoconferencia en alta definición, uso de pantallas compartidas y audio, lo que le permite colaborar en línea de forma efectiva y personal.
AT
Hier sind Funktionen wie HDVideokonferenz, Screen Sharing und Audio integriert, sodass eine effektive Zusammenarbeit von Angesicht zu Angesicht ermöglicht wird.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
McAfee One Time Password permite la autenticación de dos factores para proteger el acceso a la red, conseguir el cumplimiento de normativas y proteger sus recursos del acceso no autorizado.
McAfee One Time Password ermöglicht eine Zwei-Faktor-Authentifizierung für den sicheren Netzwerkzugriff, die Einhaltung von Compliance-Anforderungen sowie den Schutz Ihrer Ressourcen vor unbefugtem Zugriff.