linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
permitido zulässig 927

Verwendungsbeispiele

permitido zulässig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La contraseña que has introducido contiene caracteres no permitidos. AT
Das von Dir eingegebene Passwort enthält nicht zulässige Zeichen. AT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Valores definidos para la «velocidad máxima permitida» en el tramo.
Die Werte gelten für die „zulässige Höchstgeschwindigkeit“ auf der Strecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los únicos colores permitidos para pintar serán negro, blanco y gris, a pesar de las recientes alternativas."
Die einzig zulässigen Malfarben sind:" "Schwarz, Weiß oder Gra…" …obwohl es neuerdings gewisse Alternativen gibt."
   Korpustyp: Untertitel
Adobe utiliza esta información dentro de lo permitido en un contrato entre Adobe y la empresa para ofrecer servicios a la empresa.
Adobe verwendet diese Informationen nur in der mit dem Unternehmen vertraglich vereinbarten zulässigen Weise, um Dienste für das Unternehmen zu erbringen.
Sachgebiete: handel typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ahora está legalmente permitido llenar los pollos de agua.
Derzeit ist es rechtlich zulässig, Hühnern Wasser hinzuzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los únicos colores permitidos para pintar
Die einzig zulässigen Malfarben sind:
   Korpustyp: Untertitel
Accarda implementó originalmente la "seguridad de puerto" configurando las direcciones MAC permitidas en cada puerto del switch.
Accarda verwendete ursprünglich „Port Sicherheit“ indem die zulässigen MAC-Adressen den Switchports konfiguriert wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
supera los niveles máximos de radioactividad permitidos en virtud de la legislación comunitaria;
eine radioaktive Strahlung aufweist, die die zulässigen Höchstwerte gemäß den Gemeinschaftsvorschriften übersteigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sino porque cada segundo de esas 24 horas permitida…...estoy atrasando su comercio mortal y la muerte de sus víctimas.
Der Grund, wieso ich Sie jede Sekunde der zulässigen 24 Stunden aufhalten werde, ist, weil ich damit Ihr tödliches Geschäft und den Tod Ihrer Opfer aufhalte.
   Korpustyp: Untertitel
Máximo 6 MB por registro estan permitidos.
Maximal 6 MB pro Anmeldung sind zulässig.
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tener permitido dürfen 1
estar permitido erlaubt sein 5
exceso permitido .
título permitido .
servicio permitido .
término permitido .
líquidos hidráulicos permitidos . . .
límite permitido de exposición .
Total peso permitido .
margen de variación permitido .
atribución a título permitido .
reposo, seguimiento no permitido .
densidad de niveles energéticos permitidos . . .
reglamento sobre límites permitidos máximos .
nivel permitido de las ayudas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit permitido

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dios lo ha permitido.
Gott hat mich das tun gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo permitido en Moscú.
Es herrscht Krieg in Moskau!
   Korpustyp: Untertitel
Es permitido tomar lados?
Wir durften Partei ergreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Sí He permitido rizo.
Ja, ich habe curl aktiviert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No están permitidos los móviles.
Wir gestatten hier keine Mobiltelefone.
   Korpustyp: Untertitel
Usar ambas entradas (no permitido)
Beide Einträge benutzen (nicht unterstützt)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
TLS está permitido y recomendado.
TLS wird unterstützt und empfohlen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
SSL está permitido y recomendado.
SSL wird unterstützt und empfohlen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tampoco está permitido en Polonia.
Auch in Polen ist sie verboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saben que no esta permitido.
Sie wissen, dass das beschränkt ist.
   Korpustyp: Untertitel
No le está permitido irse.
Er kann das gar nicht, einfach so weggehen.
   Korpustyp: Untertitel
Se han permitido juzgarnos, Brenna.
Sie haben über uns geurteilt, Brenna.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no lo hubiera permitido.
Das würde ich nie zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todos ustedes no están permitidos!
Ihr alle habt Hausverbot!
   Korpustyp: Untertitel
No se lo he permitido.
Ich habe ihn nicht einfach gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién ha permitido esta mierda?
Wer hat den Scheiß genehmigt?
   Korpustyp: Untertitel
Algunos usuarios de 'permitido' apagados
Einige Benutzer 'aktiviert' ausgeschaltet
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Equipaje facturado permitido por Ryanair
Zulassung für aufgegebenes Gepäck
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
¿Qué datos le han permitido evaluarlo?
Anhand welcher Daten kann dieser Markt bewertet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
El protocolo %1 no está permitido.
Das Protokoll %1 wird nicht unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Valores de la última sincronización (no permitido)
Werte vom letzten Abgleich (nicht unterstützt)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
formato de archivo de imagen no permitido.
Dateiformat des Bildes wird nicht unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
nombre de servidor no permitido para « ai_socktype »
Servername für„ ai_socktype“
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
que haya permitido declararlos aptos para
als für den menschlichen Verzehr geeignet
   Korpustyp: EU DCEP
que haya permitido declararlos aptos para el
als für den menschlichen Verzehr geeignet
   Korpustyp: EU DCEP
Sabes que no tienes permitido entrar aquí.
Du hast hier nichts verloren!
   Korpustyp: Untertitel
Eso no está permitido en Europa.
Das ist in Europa verboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría permitido el desbloqueo de varios proyectos.
Sie hätte verschiedene Vorhaben in Gang gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero usted no me ha permitido intervenir.
Sie haben mir jedoch nicht das Wort erteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo me ha permitido adiestrarte.
Der Rat hat mir die Erlaubnis erteilt, dich auszubilden.
   Korpustyp: Untertitel
No nos estaba permitido colocar los cerrojos.
Wir durften die Schlösser dafür nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Llorar no está permitido en absoluto.
Keiner hat Tränen im Gesicht
   Korpustyp: Untertitel
- El Señor nunca lo hubiera permitido.
- Seine Lordschaft wird es nicht erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no está permitido en Alemania.
Das war uns egal.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo jamás me he permitido asesinar.
Tja, ich habe noch nie einem Mord gefrönt.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes permitido comer esto nunca más.
Du darfst diese nicht mehr essen.
   Korpustyp: Untertitel
No está permitido maldecir aquí, imbécil!
Hier wird nicht geflucht, verdammte Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
S ólo ha permitido 3 batazos limpios.
Nur 3 Treffer wurden im ganzen Spiel gegen Youngberry verzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
El error máximo permitido es ± 1,0 d.
Die Fehlergrenze beträgt ± 1,0 d.
   Korpustyp: EU DCEP
Establecer el tiempo máximo permitido por respuesta.
Legen Sie die maximale Zeit für eine Antwort fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El Papa dijo que estaba permitido.
Der Papst erklärte, das wäre es.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No está permitido fumar en el apartamento. ES
Das Rauchen in der Wohnung ist verboten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verwaltung    Korpustyp: Webseite
Está permitido estacionar en las calles. ES
In den Strassen kann geparkt werden. ES
Sachgebiete: verlag verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Durante un mes no tenía permitido ir.
Ich hatte einen Monat lang Hausverbot.
   Korpustyp: Untertitel
No está permitido comunicarse con los presos.
Kommunikation mit Häftlingen ist verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Durante la sesshin no está permitido hablar. DE
Während des Sesshin herrscht Schweigen. DE
Sachgebiete: film musik informatik    Korpustyp: Webseite
El fuego abierto no está permitido.
Feuer anzünden ist untersagt.
Sachgebiete: verlag e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Fumar en las habitaciones no está permitido. DE
In den Zimmern ist das Rauchen untersagt. DE
Sachgebiete: verlag jagd bahn    Korpustyp: Webseite
Peso máximo total permitido por pasajero
Maximum total weight allowed per passenger
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No está permitido fumar en las habitaciones.
Alle Zimmer sind rauchfrei.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No está permitido fumar en el establecimiento.
Rauchen ist in der Pension strengstens untersagt.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¡Spam y Publicidad no están permitidos!
Das Posten von Spam und Werbung ist untersagt.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los siguientes commandos son permitidos con tsvncmd:
Die folgenden Befehle sind mit tsvncmd:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
los pequeños animales domésticos permitidos - libere
kleine Haustiere gewährten - geben Sie frei
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
los pequeños animales domésticos permitidos - libere
die kleinen erlaubten Haustiere - geben Sie frei
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
No está permitido fumar en las habitaciones.
Bei allen Zimmern handelt es sich um Nichtraucherzimmer.
Sachgebiete: verlag finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En Sultan Lounge está permitido fumar. ES
Die Sultan Lounge ist das Szene-Lokal von Kuala Lumpur. ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿Está permitido mi artículo en eBay? ES
Welche Angebote oder Artikel sind auf eBay verboten? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Están permitidos los niños en FincaHotel?
Sind Kinder im FincaHotel erwünscht?
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Acceso permitido a los claustros y capilla.
Entritt frei zur Kreuzgänge und Kapelle.
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Pero crecí 2 cm más de lo permitido, …
Aber ich wuchs ein paar Zentimeter mehr als vorgeschriebe…
   Korpustyp: Untertitel
Cretinos, ¿por qué habéis permitido que lo hiciese?
Wie konntet ihr zulassen, dass er sowas macht?
   Korpustyp: Untertitel
En estas zonas no estará permitido usar ni almacenar pesticidas.
So bekommen wir auch einen verantwortungsvollen Einsatz im privaten Bereich", so Klaß.
   Korpustyp: EU DCEP
Este periodo de tiempo habría permitido aclarar las cuestiones mencionadas.
In der verbleibenden Zeit könnten dann die oben angesprochenen Fragen geklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Créditos mínimos de GNO permitidos al PE para 2007
Mindestbetrag der 2007 für das EP gestatteten Mittel für die NOA
   Korpustyp: EU DCEP
Créditos máximos de GNO permitidos al PE para 2007
Höchstbetrag der 2007 für das EP gestatteten Mittel für die NOA
   Korpustyp: EU DCEP
recuperar la capacidad de funcionamiento dentro del error máximo permitido,
seinen Betrieb innerhalb der Fehlergrenzen wieder aufnehmen und,
   Korpustyp: EU DCEP
El error relativo máximo permitido del calculador, expresado en %:
Relative Fehlergrenze des Rechenwerks in %:
   Korpustyp: EU DCEP
El proyecto permitido a la constructora contempla un 69 %.
Das genehmigte Projekt des Bauunternehmens sieht 69 % vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Es posible que el protocolo solicitado no esté permitido.
Das angeforderte Protokoll wird möglicherweise nicht unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Migrar solo los tipos especificados (permitidos: contactos, calendario)
Nur die angegebenen Typen migrieren (unterstützt werden: Kontakte, Kalender)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No está permitido guardar archivos con / Encrypt. NAME OF TRANSLATORS
Das Speichern von Dateien mit„ /Encrypt“ wird nicht unterstützt.NAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El elemento %1 contiene un elemento hijo no permitido.
Das Element %1 kann keine Kindelemente haben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El elemento %1 posee contenido de hijos no permitido.
Das Element %1 kann keine Kindelemente haben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Reducción de los tratamientos médicos concomitantes permitidos en la PTI
Reduktion der erlaubten, gleichzeitig angewendeten ITP-Arzneimittel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
servicio solicitado no permitido para este tipo de socket
Angeforderter Dienst nicht unterstützt für diesen Socket-Typ
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Falló la autorización: el método %1 no está permitido
Authentifizierung fehlgeschlagen: %1 wird nicht unterstützt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta decisión ha permitido incorporar al texto sus impresiones.
Das Protokoll über Bodenschutz enthält eine Reihe starker Indikatoren für den Bodenschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
- lo normal es regular y lo regular no está permitido.
- Durchschnitt ist ungenügend, Unterdurchschnitt existiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me he permitido hacerles preparar un ligero aperitiv…
Ich ließ eine kleine Erfrischung für Sie vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Los precios permitidos por el consejo son muy bajos.
Die vom Ausschuss bewilligte Vergütung ist sehr dürftig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué ha permitido Dios que me ocurra esto?
Dad, warum hat Gott das mit mir gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Número uno, no tienes permitido tocar a la modelo.
Nummer 1, du darfst das Model nicht anfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo anterior ha permitido eludir de hecho la ley.
De facto wurde damit das Recht einfach umgangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede negociar sobre esto, si no está permitido?
Und wie will man denn da etwas verhandeln, wenn das gar nicht geht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos ha permitido compensar un poco esta desventaja.
Das hat uns geholfen, das Gleichgewicht wieder etwas herzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propia sala de reuniones no estaba permitido fumar.
Im Sitzungsraum selbst herrschte absolutes Rauchverbot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el nivel máximo de apalancamiento permitido, en su caso,
im Falle der Zulässigkeit der Fremdkapitalaufnahme die Höchstgrenze dieser Verschuldung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se ha permitido que continuaran ese tipo de conquistas.
Eroberungen dieser Art wurden nie lange geduldet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos han permitido llegar a un acuerdo en cuestiones difíciles.
Wir waren uns nachher in schwierigen Punkten einig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese traslado ha permitido una mejor coordinación de las políticas.
Durch diese Änderung hat sich die Koordinierung in den einzelnen Politikbereichen verbessert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades todavía no han permitido su inscripción oficial.
Die Behörden haben ihr bisher eine öffentliche Eintragung verweigert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tampoco ha permitido obtener hasta ahora ningún resultado útil.
Sie hat auch bis heute kein brauchbares Ergebnis gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento máximo de volumen permitido es del 5 %.
Die höchstzulässige Volumenausdehnung beträgt 5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto ha permitido el inicio de una investigación de salvaguardia.
Damit ist die Einleitung einer Schutzmaßnahmenuntersuchung gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niveles de ruido superiores a los permitidos en los requisitos2.
Geräuschpegel übersteigt den in den Vorschriften festgelegten Maximalwert1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ahora los menores no tienen permitido tomar saunas?
Ist Sauna für Minderjährige verboten?
   Korpustyp: Untertitel
Hemos permitido que sus equipos regresen a salvo.
Wir sicherten die Rückkehr aller Ihrer Teams.
   Korpustyp: Untertitel
Se le advierte que aquí está permitido grabar las conversaciones.
Nach Gerichtsbeschluß kann Ihr Gespräch aufgezeichnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la ciencia se pone repulsiva, está permitido desco…
Wenn die Wissenschaft eklig wird, ist es okay, wenn einem schlecht w…
   Korpustyp: Untertitel