Adobe verwendet diese Informationen nur in der mit dem Unternehmen vertraglich vereinbarten zulässigen Weise, um Dienste für das Unternehmen zu erbringen.
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
supera los niveles máximos de radioactividad permitidos en virtud de la legislación comunitaria;
eine radioaktive Strahlung aufweist, die die zulässigen Höchstwerte gemäß den Gemeinschaftsvorschriften übersteigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sino porque cada segundo de esas 24 horas permitida…...estoy atrasando su comercio mortal y la muerte de sus víctimas.
Der Grund, wieso ich Sie jede Sekunde der zulässigen 24 Stunden aufhalten werde, ist, weil ich damit Ihr tödliches Geschäft und den Tod Ihrer Opfer aufhalte.
Sachgebiete: verlag schule radio
Korpustyp: Webseite
permitidolassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Bourlanges, el tema es muy delicado y afecta a la sensibilidad de todos nosotros y por eso le he permitido hacer este comentario. Podríamos considerarlo como una especie de explicación de voto.
Herr Bourlanges, es handelt sich hier um ein sehr heikles und für uns alle sehr sensibles Thema; daher habe ich Sie diese Stellungnahme abgeben lassen, die wir als eine Art Erklärung zur Abstimmung betrachten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización y desregulación de los mercados financieros así como los progresos en las tecnologías de las comunicaciones y la retirada total del Estado de los procesos de financiación, han permitido crecer a los mercados financieros nacionales.
Die Liberalisierung und Deregulierung der Finanzmärkte sowie die Fortschritte der Kommunikationstechnik und der völlige Rückzug des Staates auf Finanzierungsvorgänge haben die nationalen Finanzmärkte zusammenwachsen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rastreo de todos estos brotes ha permitido determinar que tuvo su origen en actividades ilegales, sin ninguna duda, en tres países, y puede que en cuatro.
All diese Fälle lassen sich ganz gewiss in drei vielleicht in vier Ländern auf illegale Handlungen zurückführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchísimo dinero ha ido a parar a manos de regímenes corruptos que han permitido que los bancos de Suiza se aprovecharan del robo a gran escala del dinero destinado al desarrollo.
Unsummen gelangten in die Hände korrupter Regimes, die Schweizer Banken am großangelegten Diebstahl von Entwicklungsgeldern haben mitprofitieren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una ironía que nuestros hijos, nuestros nietos y biznietos no nos perdonarían, en mi opinión, por haber permitido que ocurriera.
Das wäre ein Paradoxon, das uns unsere Kinder, Enkel und Urenkel meiner Ansicht nach nicht verzeihen würden, falls wir es soweit kommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Oomen-Ruijten, le he permitido continuar hablando más tiempo de lo que está permitido.
Frau Oomen-Ruijten, ich habe Sie länger sprechen lassen, als Sie Redezeit hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, lamento enormemente el hecho de que el Parlamento haya permitido innecesariamente que se le presione para se ocupe de estas normas cuanto antes.
Im übrigen bedauere ich sehr, dass sich das Parlament für diese Regelung ohne Not in Zeitdruck hat bringen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no hemos permitido que nos recortasen otras prioridades políticas.
Wir haben unsere anderen außenpolitischen Prioritäten nicht weiter rupfen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le he permitido hablar, pero en realidad no tenía derecho con su intervención.
Ich habe Sie reden lassen, aber eigentlich haben Sie nicht Recht gehabt mit Ihrer Wortmeldung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada país ha presentado experiencias que han permitido pensar que las condiciones locales requieren respuestas locales, como sucede con un impuesto como el IVA.
Jedes Land hat Erfahrungen vorgetragen, die einen gewissermaßen daran glauben lassen, dass lokale Bedingungen lokale Reaktionen erfordern. Dies gilt auch für Steuern wie die Mehrwertsteuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitidoes erlaubt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, quisiera responder con todo a nuestro colega, que se ha permitido dirigirse al Parlamento sobre una cuestión que es exclusivamente competencia de la política interior francesa.
– Herr Präsident, ich möchte auf jeden Fall unserem Kollegen antworten, welcher es sich erlaubt hat, sich mit einer Frage an das Parlament zu wenden, die ausschließlich in die Zuständigkeit der französischen Innenpolitik fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta qué punto está permitido que un Estado emita una moneda que muestre tantas similitudes con el euro?
Inwieweit ist eserlaubt, dass die Währung eines Staates derartig starke Ähnlichkeiten zum Euro aufweist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la enmienda 46 señala que no estará permitido extraer tejidos de fetos procedentes de una interrupción voluntaria del embarazo.
Drittens: Änderungsantrag 46 zufolge ist es nicht erlaubt, bei einem freiwilligen Schwangerschaftsabbruch Fötengewebe zu entnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no habría impedido que prestatarios de un Estado miembro pudieran ofrecer sus servicios en otro país, simplemente habría permitido que la competencia con los operadores nacionales fuera leal.
Das würde Dienstleistungserbringer eines Mitgliedstaates nicht daran hindern, in einem anderen Land Dienstleistungen anzubieten. Es hätte lediglich einen fairen Verlauf des Wettbewerbs mit den nationalen Akteuren erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también debemos proclamar que en un proceso democrático no está permitido decir mentiras.
Aber wir müssen genauso sagen: Es ist nicht erlaubt, in einem demokratischen Prozess mit Lügen vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas les está permitido aceptar en comisión obras de los artistas plásticos; en la mayoría de los casos tienen que adquirirlas.
Ihnen ist es kaum erlaubt, Werke von bildenden Künstlern in Kommission zu nehmen, meistens müssen sie kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hasta ahora está permitido recoger informaciones gráficas en el lobby y en otras salas del Parlamento.
Im Prinzip war es jedoch bisher erlaubt, in der Lobby und in anderen Räumlichkeiten des Parlaments Bildinformationen aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida ha permitido, de manera efectiva, al Reino Unido simplificar el procedimiento para aplicar el impuesto relativo al gasto en carburante de los vehículos de empresa. El sistema propuesto, basado en las emisiones de CO2, tendrá un efecto similar.
Die bestehende Regelung hat es dem Vereinigten Königreich in der Tat erlaubt, das Verfahren zur Erhebung von Steuern auf Kraftstoffkosten für Unternehmensfahrzeuge zu vereinfachen, und die neue, auf dem CO2-Ausstoß beruhende Regelung wird eine vergleichbare Wirkung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: En caso de que la función de localización no sea necesaria con fines de facturación en un Estado miembro determinado, está permitido no instalar los componentes dedicados a dicha función.
Anmerkung: Wenn für Rechnungszwecke in dem betreffenden Mitgliedstaat keine Ortsbestimmungsfunktion notwendig ist, ist eserlaubt, von einer Installierung der für diese Funktion erforderlichen Komponenten abzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las locomotoras con cabina central y para la maquinaria de vía, a fin de asegurar la visibilidad de las señales bajas, está permitido que el maquinista se mueva entre diferentes posiciones dentro de la cabina con objeto de cumplir el requisito anterior; no es obligatorio cumplir el requisito desde la posición de sentado.
Bei Lokomotiven mit einem Mittelführerstand und für Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge ist eserlaubt, dass der Triebfahrzeugführer für eine Sicht niedriger Signale im Führerstand zwischen verschiedenen Positionen wechselt, um die oben genannte Anforderung einzuhalten. Die Einhaltung der Anforderung von einer sitzenden Fahrposition aus ist nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
permitidodarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que existe un consenso cada vez mayor en cuanto a que los Gobiernos por sí solos no conseguirán la felicidad universal, por lo que hemos permitido que intervenga la iniciativa privada.
Offenbar wächst allmählich ein Konsens, dass der Staat allein nicht seligmachend ist, und freie Initiative darf nun eine größere Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y según la directiva en materia de patentes no está permitido patentar la secuencia de un gen.
Und nach der Patentrichtlinie darf die Sequenz eines Gens nicht patentiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También le viene a uno a la cabeza la frase represiva tan a menudo empleada de que lo que no está permitido no puede ocurrir.
Das erinnert zudem auch an die oft gebrauchte Verdrängungsformel, dass nicht sein kann, was nicht sein darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de hablar con Irina, la mujer del encarcelado. Me ha dicho que solo le han permitido ver a su marido una vez al mes y que este sufría problemas de visión, insuficiencia cardiaca y brotes de osteocondrosis.
Ich habe gerade mit Irina, der Frau des Eingekerkerten, gesprochen, und sie hat mir berichtet, dass sie ihren Mann nur einmal im Monat sehen darf und er unter nachlassender Sehkraft, Herzschwäche sowie dem erneuten Auftreten seiner Osteochondrose leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se le ha permitido viajar desde que se la puso bajo arresto domiciliario el 21 de septiembre cuando intentaba viajar a Mandalay.
Sie darf nicht mehr reisen, seit sie am 21. September unter Hausarrest gestellt wurde, als sie versuchte, nach Mandalay zu reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello no puedo ir más allá de lo que me está permitido.
Ich kann mich deshalb nur an der Grenze dessen bewegen, was ich darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de la distribución: todo el mundo tiene que ver con él y en realidad se trata de las reglas relativas a las relaciones mutuas en este sector. Lo que está permitido y lo que no.
Mit der Vertriebsbranche kommt jeder in Berührung, und im Grunde geht es hier um die Verhaltensregeln für diesen Sektor, was sein darf, und was nicht, wo Machtstellungen mißbraucht werden - zumeist auf Kosten kleinerer Betriebe - und wo nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco que haya permitido que se trate esta cuestión.
Ich danke Ihnen dafür, dass ich diese Frage stellen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nadie le está permitido conocerlas, ni a los diputados de este Parlamento ni a los peticionarios; a nadie.
Niemand darf Einsicht nehmen, weder die Mitglieder des Parlaments noch die Unterzeichner der Petition - niemand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos lo recordamos muy bien, entonces fuimos colegas, si me está permitido decirlo.
Wir erinnern uns gut daran, wir waren damals Kollegen, wenn ich das sagen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitidozulässige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tasa de inflación ha sobrepasado en más de un 0,3 el límite permitido del 2%.
Die Inflationsrate überschritt um 0,3 die zulässige 2%-Grenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero su propio éxito amenaza ahora con volverse contra ellos a medida que se aproximan al límite del cultivo comercial permitido.
Doch nun droht sich ihr großer Erfolg gegen sie zu wenden, da sie die für den gewerblichen Anbau zulässige Grenze in absehbarer Zeit erreichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muestra de ello, en el programa AUTO-OIL, aprobado por la Comisión hace algunas semanas, se propone un nivel máximo de concentración de benceno en las gasolinas del dos por ciento, cuando el nivel máximo permitido ya en numerosos Estados miembros es del uno por ciento.
Zum Beispiel wird in dem Programm AUTO-OIL, das die Kommission vor wenigen Wochen angenommen hat, vorgeschlagen, den zulässigen Benzolgehalt im Benzin auf zwei Prozent festzusetzen. Schon jetzt liegt der zulässige Benzolgehalt in vielen Mitgliedstaaten bei einem Prozent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, ha de establecerse el contenido máximo permitido de impurezas, dado que con la ayuda debe fomentarse la producción de fibras de alto valor y no las impurezas que contienen las fibras.
Der zulässige Höchstgehalt an Verunreinigungen muß ebenfalls festgesetzt werden, weil mit der Beihilfe die Erzeugung von hochwertigen Fasern und nicht der die Fasern begleitende Abfall gefördert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor máximo permitido, 1,5 mg/litro, mantiene un buen equilibrio entre los efectos negativos y positivos, de acuerdo con la Organización Mundial de la Salud.
Nach Ansicht der Weltgesundheitsorganisation sorgt der zulässige Höchstwert von 1,5 mg/l für ein ausgewogenes Gleichgewicht zwischen positiven und negativen Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en cualquier caso debe respetarse el valor máximo permitido.
In jedem Falle ist jedoch der zulässige Höchstwert einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, pueden apañárselas para beberse una botella de medio litro de agua mineral pero el aftershave o el champú cuya cantidad exceda el límite permitido acabará en un contenedor.
Glücklicherweise gelingt es ihnen, einen halben Liter Mineralwasser auszutrinken, aber wenn ein Aftershave oder Shampoo die zulässige Höchstmenge übersteigt, landet es im bereitstehenden Container.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un acuerdo de Bruselas que prescribe el nivel de crecimiento permitido en ese presupuesto.
Es gibt eine Brüsseler Vereinbarung, die das zulässige Wachstum in diesem Haushalt vorschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imaginémonos ahora que otro Estado miembro dispone del número correcto de ordeñadoras mecánicas pero produce más leche de lo permitido.
Ein anderer Mitgliedstaat entspricht zwar in Bezug auf die Anzahl der Melkmaschinen genau den Vorschriften, seine Milchproduktion übersteigt aber bei weitem die zulässige Quote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de ruido máximo permitido hoy varía entre 74 dBA para los turismos y 80 dBA para los vehículos pesados.
Der maximal zulässige Geräuschpegel liegt derzeit zwischen 74 dBA für Personenkraftwagen und 80 dBA für schwere Lastkraftwagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitidodürfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque puedan pagarse un automóvil, no les está permitido conducirlo.
Selbst wenn sie sich ein Auto leisten können, dürfen sie nicht Auto fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás también se trate de una cuestión de aprobación; nos evitaríamos muchas preguntas si al Parlamento le estuviese permitido participar de un modo activo en todo el proceso desde el principio.
Das Ganze ist vielleicht in gewissem Sinne auch eine Frage der Mitbeteiligung: Eine Menge Fragen könnte vermieden werden, wenn unser Parlament von Anfang an aktiv an dem gesamten Prozess hätte teilhaben dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, como China siempre ha reivindicado, la situación de los tibetanos es tan maravillosa, no habría razones para huir ni justificación del hecho de que se haya impedido durante meses a periodistas, ciudadanos occidentales y observadores directamente visitar este país o que solo se les haya permitido hacerlo con escolta.
Wenn, wie immer von China behauptet wird, die Situation der Tibeter so großartig wäre, dann bestünde weder Grund zur Flucht noch gäbe es eine Rechtfertigung dafür, dass Journalisten, dass Menschen aus dem Westen, dass Beobachter dieses Land seit Monaten entweder gar nicht oder nur in enger Begleitung besuchen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi conciencia también me dice que yo no podría asumir la responsabilidad de decirle a un enfermo que se encuentra a las puertas de la muerte que "aquí hay una medicina que podría ayudarle, pero ha suscitado ciertas objeciones ideológicas y no nos está permitido utilizarla."
Und mein Gewissen sagt mir auch, dass ich es nicht verantworten könnte, einem todkranken Menschen zu sagen: Hier ist ein Medikament, das dir helfen könnte, aber da gab es ein paar ideologische Bedenken, warum wir dieses Medikament nicht verwenden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, simplemente quería comunicarle que podemos comprobar si le está permitido repetir una votación que ya ha tenido lugar después de haber anunciado el resultado.
Herr Präsident! Ich wollte Ihnen nur sagen, dass wir überprüfen können, ob Sie eine Abstimmung, die schon stattgefunden hat, noch einmal wiederholen dürfen, nachdem Sie das Ergebnis bekannt gegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo no está permitido, por ejemplo, acordar tarifas dentro del Mercado de la Unión Europea.
So dürfen zum Beispiel auf dem europäischen Binnenmarkt keine Tarifkonsultationen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a que se ha permitido a los Estados miembros actuales decidir sobre el uso de esta libertad se ha creado uno de los derechos más fundamentales de la Unión para los Estados miembros.
Indem die derzeitigen Mitgliedstaaten über die Gewährung dieser Freiheit entscheiden dürfen, wurde eines der grundlegenden Rechte der Union auf die nationale Ebene übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Buitenweg, entiendo cómo se siente cuándo dice que no está acostumbrada a hablar después del Grupo GUE/NGL, pero quizá le consuele saber que se le ha permitido hablar tres veces más, lo cual no está mal.
Ich verstehe Ihren Schmerz, wenn Sie sagen, dass Sie es nicht gewöhnt sind, nach der GUE/NGL-Fraktion dranzukommen, aber es mag Sie trösten, Sie haben dreimal so lange sprechen dürfen. Das ist auch etwas Schönes!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ni nos está permitido crear nuestro propio concepto de derechos humanos.
Wir können und wir dürfen uns nicht einen eigenen europäischen Menschenrechtsbegriff erschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Trüpel y otros diputados han señalado con toda la razón que esta crisis de deuda nos afecta solo indirectamente, puesto que no está permitido contraer deudas a nivel europeo.
Die Kollegin Trüpel und andere haben richtigerweise darauf hingewiesen, dass diese Schuldenkrise uns nur mittelbar erreicht, denn auf europäischer Ebene dürfen keine Schulden gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitidozu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su obstinación ha permitido conseguir finalmente un resultado presentable.
Diese Hartnäckigkeit hat letztendlich zu einem vorzeigbaren Ergebnis geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la actitud mostrada hasta ahora por el Gobierno turco frente a esta cuestión ha permitido actos extremistas.
Leider hat die bisherige Haltung der türkischen Regierung in dieser Frage radikale Kräfte zu Aktionen ermutigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario de lo que preveían todos los analistas expertos, la reunión de Jefes de Estado y de Gobierno en Pörtschach ha permitido un debate sincero y constructivo sobre el futuro de la Unión.
Denn entgegen allen Vorhersagen der bekannten Analysten kam es auf dem Treffen der Staats- und Regierungschefs in Pörtschach zu einer offenen und konstruktiven Aussprache über die Zukunft der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como admirador de la antigua civilización del pueblo iraquí me cuesta aceptar que se haya permitido que la población sufra hasta el punto en que lo ha hecho por los intereses económicos de terceros y haya sido atacada tanto desde el interior como desde el exterior.
Ich bin ein großer Bewunderer der antiken Zivilisation des irakischen Volkes, und es fällt mir daher schwer, mit ansehen zu müssen, dass der Bevölkerung im wirtschaftlichen Interesse anderer soviel Leid zugefügt und sie sowohl von außen als auch von innen attackiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A 26 países no se les ha permitido votar, y el único país que ha votado, Irlanda, ha descubierto que no significa nada.
Sechsundzwanzig Länder durften nicht abstimmen, und das einzige Land, das abgestimmt hat, nämlich Irland, merkt nun, dass es nichts zu melden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación de las telecomunicaciones aprobada durante los últimos cinco años ha demostrado que Europa está progresando seria y sistemáticamente, gracias al compromiso y al know-how que nos ha permitido introducir una legislación adecuada.
Die Telekom-Gesetzgebung dieser fünf Jahre hat gezeigt, dass sich Europa ehrlich und konsequent vorwärtsbewegt - dank des Engagements und dank des Könnens, diese in die richtige Fassung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante numerosas sesiones de negociación, oficiales y oficiosas, con nuestra delegación y su presidente Ken Collins, hemos reñido una dura batalla, que ha permitido obtener garantías esenciales.
Im Laufe vieler formeller und informeller Sitzungen und Verhandlungen mit unserer Delegation unter dem Vorsitz von Ken Collins haben wir hart darum gekämpft, die wichtigsten Garantien zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la adopción en 2007 del Reglamento del Consejo que establece una organización común de mercados agrícolas ha permitido una reducción sustancial de la burocracia en el marco de aplicación de la legislación europea sobre la PAC.
Zunächst hat die Annahme der Verordnung des Rates über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte im Jahr 2007 zu einem erheblichen Bürokratieabbau beim Anwendungsbereich der europäischen Rechtsvorschriften über die GAP geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento muy honrada de substituir a la Sra. Banotti, a la que otras ocupaciones no han permitido estar presente.
Ich fühle mich geehrt, Frau Banotti, die anderweitige Verpflichtungen wahrnimmt, zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente aceptó un gran número de enmiendas, lo que ha permitido esta versión menos desequilibrada.
Die Berichterstatterin hat eine große Zahl von Änderungen akzeptiert, was zu dieser ausgewogeneren Fassung führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitidokönnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, la creación de la Comisión Temporal nos ha permitido establecer con certeza que la CIA ha procedido al secuestro de personas en el territorio de la Unión a fin de transportarlas a países en los que pudieran ser interrogadas.
Herr Präsident! Dank der Einrichtung unseres nichtständigen Ausschusses haben wir mit Sicherheit feststellen können, dass die CIA tatsächlich Personen auf dem Unionsgebiet entführt und in Länder gebracht hat, in denen sie verhört werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengamos pelos en la lengua para hablar de nuestro pasado, de lo que 50 años de integración nos han permitido superar: odio e intolerancia, pretensiones de gran potencia, marginación de las minorías, intolerancia religiosa y persecución de los que piensan distinto en política.
Was wir hinter uns haben, und was wir durch die 50 Jahre Integration überwunden haben, können wir doch mit Namen benennen: Hass und Intoleranz, Großmachtanspruch und Ausgrenzung von Minderheiten, religiöse Intoleranz und Verfolgung von politisch Andersdenkenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, la Comisión no ha hecho público su proyecto de reforma, lo que no ha impedido que su contenido sea conocido y haya permitido la obtención de un récord importante.
Im Augenblick hat die Kommission ihr Reformprojekt noch nicht veröffentlicht, doch hat dies ein Bekanntwerden seines Inhalts nicht verhindern können und hat auch zu einem außergewöhnlichen Rekord geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, subrayó que si bien los gastos habían aumentado, debido especialmente a la adhesión de España y Portugal a la Unión Europea, la introducción del estabilizador en 1988 y de las cuotas en 1992 había permitido controlar mejor esos gastos.
Sie hat insbesondere betont, daß zwar die Ausgaben vor allem aufgrund des Beitritts Spaniens und Portugals zur Europäischen Union gestiegen waren, daß aber die Kommission mit der Einführung des Stabilisators im Jahr 1988 sowie der Quoten im Jahr 1992 diese Ausgaben besser hat kontrollieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden plantear consideraciones hipotéticas sobre si una política balcánica unitaria y decidida de la UE hubiese permitido evitar las guerras en los Balcanes y la Unión se hubiese podido ahorrar así los costes de las consecuencias de la guerra.
Man kann hypothetische Betrachtungen darüber anstellen, ob eine entschlossene, einheitliche Balkanpolitik der EU die Balkankriege hätte verhindern können und sich die Europäische Union damit die Kriegsfolgekosten hätte ersparen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa nos ha dotado de una base legal adicional, lo que nos ha permitido acercarnos con mayor rigurosidad al desarrollo de una estrategia convincente e integral para la resolución de la cuestión romaní, en el marco de lo que se suele llamar "derecho indicativo".
Durch den Vertrag von Lissabon haben wir eine zusätzliche gesetzliche Grundlage, durch die wir uns gründlicher mit der Entwicklung einer umfassenden und wirksameren Strategie zur Lösung der Roma-Frage befassen können, im Rahmen des sogenannten "Soft Law".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sobre todo, quiero darles las gracias a mis colegas los ponentes alternativos, porque creo que sólo su colaboración y su apoyo han permitido al Parlamento estar unido.
Mein Dank gilt vor allem meinen Schattenberichterstattern, denn ich glaube, ohne ihre Mitarbeit und Unterstützung hätte das Parlament nicht einig bleiben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera comenzar felicitándole por haber conducido el comienzo de este debate tan provechosamente que nos ha permitido contar con un documento para discutir.
Herr Präsident! Ich möchte damit beginnen, dass ich Ihnen dazu gratuliere, dass Sie die Einleitung dieser Diskussion so gut gehandhabt haben, dass wir überhaupt ein Dokument haben, das wir diskutieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, hubiese sido del todo razonable que la Comisión de Presupuestos hubiese hecho suyas las propuestas de la Comisión de Investigación, lo cual en particular habría permitido efectuar la transición del próximo año en el marco de un procedimiento ordinario.
Da wäre es durchaus sinnvoll gewesen, wenn der Haushaltsausschuß die Vorschläge des Forschungsausschusses übernommen hätte, damit wir insbesondere den Übergang im nächsten Jahr in einem ordentlichen Verfahren bewerkstelligen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la firma del protocolo sobre la unión aduanera se daba un paso más hacia el reconocimiento de Chipre, lo que habría permitido a Ankara guardar las apariencias a la vez que cumplir una de las condiciones esenciales para iniciar las negociaciones.
Die Unterzeichnung des Protokolls zur Zollunion war quasi als Anerkennung Zyperns gedacht, bei der Ankara zwar sein Gesicht hätte wahren können und dennoch eine wesentliche Voraussetzung für einen möglichen Verhandlungsbeginn erfüllt worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitidoermöglichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos acontecimientos han sido particularmente mediatizados, lo cual, sin duda alguna, ha permitido presionar a las autoridades tunecinas para solucionar lo más rápida y humanamente posible la situación.
Diese Ereignisse zogen die besondere Aufmerksamkeit der Medien auf sich, und dies ermöglichte es zweifellos, Druck auf die tunesischen Behörden auszuüben, um die Situation möglichst rasch und möglichst human zu bereinigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ultimo, me gustaría mencionar a mi colega, el señor De Rossa, y darle las gracias por el excelente espíritu de cooperación que hemos mantenido y que nos ha permitido trabajar de una forma estimulante y gratificante.
Abschließend ein Dankeswort an meinen Kollegen Ko-Berichterstatter Proinsias De Rossa für die großartige Zusammenarbeit, die er mir zuteil werden ließ und die eine Arbeitsweise ermöglichte, die für mich anspornend und angenehm zugleich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa es el que ha permitido el intercambio de información sobre las seis inspecciones efectuadas por Francia, Alemania y Polonia tras las prohibición suiza de los Boeing 737 de .
Dieses Programm ermöglichte den Informationsaustausch über die sechs Inspektionen, die von Frankreich, Deutschland und Polen durchgeführt wurden, nachdem die Schweiz der Boeing 737 der Fluggesellschaft Landeverbot erteilt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente es necesario aplicar estas políticas que nos han permitido firmar un acuerdo de cielos abiertos con los Estados Unidos y otros países.
Selbstredend muss diese Politik, die uns die Unterzeichnung eines Open-Sky-Luftverkehrsabkommens mit den Vereinigten Staaten und anderen Ländern ermöglichte, weiter betrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa PEACE II ha permitido el intercambio de valiosas experiencias entre diversas zonas -incluidas Albania, Belarús, Moldova, Serbia, Ucrania y Bosnia-.
Das Programm PEACE II ermöglichte einen wertvollen Erfahrungsaustausch zwischen verschiedenen Gebieten, zu denen Albanien, Belarus, die Republik Moldau, Serbien, die Ukraine und Bosnien zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, LIFE es un instrumento que ha dado buenos resultados, ha permitido el desarrollo de métodos y técnicas innovadoras y tiene una excelente tasa de ejecución.
Zweitens ist LIFE ein Instrument, das gute Ergebnisse hervorgebracht hat, die Entwicklung von Methoden und innovativen Techniken ermöglichte und auf einen hervorragenden Ausführungsgrad verweisen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Optar por los llamados «paquetes de armonización legislativa» ha permitido a Turquía adaptar su legislación a las normas de la UE con más rapidez de la que habría hecho si hubiera realizado una revisión general de los códigos jurídicos básicos en los que se basa su sistema político, judicial y legislativo.
Die Entscheidung für die so genannten Gesetzesharmonisierungspakete ermöglichte eine Annäherung der türkischen Gesetzgebung an die Standards der Union, die sich rascher vollzog als das, was im Ergebnis einer allgemeinen Überarbeitung der grundlegenden Gesetzbücher, auf denen das politische, rechtliche und legislative System der Türkei basiert, möglich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno británico ha desperdiciado una oportunidad de oro de alcanzar una distribución más justa de los fondos para el desarrollo rural y ha permitido que algunos Estados miembros, incluso en esta fase temprana, se asignen sumas sustanciales de las ya reducidas cantidades.
Die britische Regierung verschenkte die goldene Möglichkeit, eine gerechtere Verteilung der Mittel für die ländliche Entwicklung durchzusetzen, und ermöglichte bestimmten Mitgliedstaaten, sich bereits zu diesem frühen Zeitpunkt beträchtliche Teile der bereits gesenkten Beträge zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ha sido precisamente ese trabajo conjunto lo que nos ha permitido volver a avanzar hacia una meta que parecía del todo imprevista.
Und eben diese Zusammenarbeit ermöglichte es uns, uns diesem eigentlich völlig unverhofften Ziel zu nähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo esquema, al que usted hizo una contribución muy importante e inteligente, señor Sterckx, nos ha permitido llegar a un acuerdo sobre el que ha sido el escollo más importante.
Diese veränderte Lage, zu der Sie, Herr Sterckx, wesentlich und mit Geschick beigetragen haben, ermöglichte es uns, eine Einigung zu dem schwierigsten Verhandlungspunkt zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitidozulässigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El río Somes presentaba una concentración de cianuro 700 veces superior al nivel permitido.
Der Somesch wies Zyanidkonzentrationen auf, die um ein 700faches über den zulässigen Werten lagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la conciliación ha dado lugar a que se efectúen algunos cambios en el informe que pueden considerarse positivos, tales como la disminución del contenido de alquitrán permitido y la fijación de límites máximos para la nicotina y el monóxido de carbono.
Herr Präsident! Die Vermittlung hatte zur Folge, dass an dem Bericht einige Änderungen vorgenommen wurden, die als positiv bewertet werden können, wie die Reduzierung des zulässigen Teergehalts sowie die Festlegung von Höchstwerten für den Nikotin- und den Kohlenmonoxidgehalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo este sistema y dado el total de capturas permitido, se crea un mercado para cuotas individuales de derechos de pesca dentro de una determinada área que los tenedores de esos derechos pueden negociar entre sí, usarlos para la pesca o cederlos temporalmente a otros pescadores.
Dieses System sieht, ausgehend von der zulässigen Gesamtfangmenge für eine bestimmte Art, die Schaffung eines Marktes für individuelle Quoten für Fischfangrechte innerhalb eines bestimmten Gebiets vor, die die Inhaber der Rechte untereinander austauschen, selbst nutzen oder für einen bestimmten Zeitraum an andere Fischer verpachten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso sobre las dos cuestiones polémicas, es decir, el tiempo permitido para establecer límites y el derecho a devolver alimentos contaminados al país de origen con el consentimiento del gobierno de ese país, era realista y factible.
Der Kompromiss über die beiden strittigen Fragen, nämlich den zulässigen Zeitraum für die Festlegung von Grenzwerten und das Recht, kontaminierte Futtermittel mit Zustimmung der Regierung des betreffenden Landes ins Ursprungsland zurückzusenden, war realistisch und praktikabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría sido preciso asumir un compromiso mayor para que fueran aprobados dentro del plazo permitido.
Für ihre Annahme innerhalb des zulässigen Zeitrahmens wäre ein stärkeres Engagement erforderlich gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien compra bienes que sobrepasan el valor libre de impuestos permitido constata que no ha pagado ningún IVA porque el vendedor se lo ha quedado para él.
Wer steuerfreie Waren über den zulässigen Höchstbetrag hinaus kauft, stellt fest, daß er doch keine Mehrwertsteuer bezahlt hat, da der Betreiber des Duty-Free-Geschäfts diese übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe debate una propuesta de desregulación y, al mismo tiempo, de armonización del tamaño permitido de los envases de los alimentos.
Der Bericht behandelt einen Vorschlag zur Deregulierung, aber gleichzeitig auch Harmonisierung der zulässigen Verpackungsgrößen für Lebensmittelprodukte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la ciencia nos dice ahora que todo lo que se necesita es reducir el nivel permitido de 400 mg/l a 350 mg/l.
Wissenschaftliche Erkenntnisse zeigen nun jedoch, dass eine Senkung des zulässigen Gehalts von 400 mg/l auf 350 mg/l völlig ausreichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguieron unas disposiciones sobre el tamaño permitido de los peces capturados y los principios de las artes de pesca selectivas.
Es folgten Vorschriften zur zulässigen Größe der zu fangenden Fische sowie der Grundsatz der Selektivität der Fanggeräte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , tomando en consideración los resultados de su evaluación , el Consejo de Gobierno decidió liberar de la provisión a 31 de diciembre de 2009 , un importe de 34.806.031 euros , a fin de que se cumpliera el límite máximo permitido .
Darüber hinaus beschloss der EZB-Rat unter Berücksichtigung der Ergebnisse seiner Beurteilung , zum 31 . Dezember 2009 einen Teil der Rückstellung in Höhe von 34 806 031 Euros aufzulösen , um den zulässigen Höchstbetrag nicht zu überschreiten .
Korpustyp: Allgemein
permitidoerlaubt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está permitido trabajar 70 horas seguidas.
Ununterbrochene Arbeit von 70 Stunden ist erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de las propuestas del ponente van mucho más allá de lo permitido según la base jurídica, como ya han mencionado el señor Herrero y el señor Cashman.
Einige Vorschläge des Berichterstatters gehen wesentlich weiter als es der rechtliche Rahmen erlaubt. Die Kollegen Herrero und Cashman haben bereits auf diesen Sachverhalt hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está permitido realizar explicaciones de voto sin haber participado en las votaciones?
Ist es eigentlich erlaubt, daß man Stimmerklärungen abgibt, wenn man an der Abstimmung gar nicht teilgenommen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no hay que tolerar que el norte del Iraq, que es una zona de soberanía limitada, en virtud de decisiones internacionales se convierta también en una zona sin derecho, una zona en la que todo esté permitido y en la que, encima, esté prohibida cualquier presencia de observadores.
Es darf nicht hingenommen werden, dass der Norden Iraks, der aufgrund internationaler Beschlüsse ein Gebiet begrenzter Souveränität ist, auch noch zu einer rechtsfreien Zone wird, in der alles erlaubt ist, zumal jegliche Präsenz von Beobachtern verboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo parece permitido hoy, y la frontera entre la retórica antiisraelí y antisemita se ha franqueado sin que nadie pestañeara.
Heutzutage scheint alles erlaubt zu sein, und die Grenze zwischen antiisraelischen und antisemitischen Äußerungen wird überschritten, ohne mit der Wimper zu zucken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha pedido, permitido y es deseado el estacionamiento de ECOMOG.
Die Stationierung von ECOMOG ist erbeten, erlaubt, gewollt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El auténtico grupo de resistencia en Serbia, el OTPOR, salido del movimiento estudiantil, no es permitido por el momento por Milosevic para que se registre como organización.
Der eigentlichen Widerstandsgruppe in Serbien, der aus der Studentenbewegung hervorgegangene Widerstandsgruppe OTPOR, wird momentan von Milosevic nicht erlaubt, sich als Organisation registrieren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe cumplir con el tiempo de conducción diario permitido y con los periodos de descanso, y en tales viajes, los conductores nunca sobrepasarán el tiempo de conducción diario permitido.
Die Tageslenk- und -ruhezeiten müssen eingehalten werden, und bei derartigen Fahrten überschreitet ein Fahrer nie die Tageslenkzeiten, die erlaubt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 17 y 29 pretenden dirigir la fabricación de productos que contengan HCFC a la exportación a países en los que su empleo siga estando permitido.
In den Änderungsanträgen 17 und 29 wird vorgeschlagen, die Herstellung H-FCKW-haltiger Produkte für den Export in Länder zu verbieten, in denen ihre Verwendung noch erlaubt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros han emitido incluso más CO2 de lo que nunca ha estado permitido.
Einige Mitgliedstaaten haben doch weit mehr CO2 ausgestoßen, als jemals erlaubt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitidomöglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la prensa británica anunció recientemente que Marruecos se pudo haber beneficiado de acuerdos comerciales con el Reino Unido que le permitieron adquirir nuevas armas y renovar su potencia militar: aviones Mirage y piezas individuales que ya le pueden haber permitido fabricar 56 cañones.
Außerdem hat die britische Presse vor kurzem berichtet, dass Marokko von Handelsabkommen mit dem Vereinigten Königreich profitieren konnte, was ihm ermöglichte, sich mit neuen Waffen auszustatten und seine militärische Stärke wiederherzustellen: Mirage-Flugzeuge, Ersatzteile, mit deren Hilfe bereits die Herstellung von 56 Geschützen möglich gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo poder afirmar con certeza que muchas de las propuestas de la Presidencia han recibido una buena acogida, lo que nos ha permitido acercar las posiciones de los Estados miembros y mantener el equilibrio general logrado por el proyecto de la Convención.
Ich wage zu behaupten, dass viele Vorschläge des italienischen Ratsvorsitzes auf breite Zustimmung stießen, so dass es möglich war, die Positionen der Mitgliedstaaten unter Wahrung der Gesamtgleichgewichte des Konventsentwurfs einander anzunähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello ha permitido, como sabemos, a Odinga hacerse con la presidencia del Parlamento, inaugurado ayer en Nairobi.
Bekanntlich war es dadurch möglich, dass die Partei von Herrn Odinga das Amt des Parlamentspräsidenten übernahm, als das Parlament gestern in Nairobi eröffnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de diciembre de 2004 observó con satisfacción que los progresos realizados por Rumanía en la aplicación del acervo comunitario y de los compromisos contraídos habían permitido cerrar formalmente todos los capítulos pendientes de las negociaciones de adhesión.
Der Europäische Rat vom Dezember 2004 stellte mit Befriedigung fest, dass es aufgrund der Fortschritte Rumäniens bei der Umsetzung des Besitzstands und der von Rumänien eingegangenen Verpflichtungen möglich gewesen sei, alle in den Beitrittsverhandlungen noch offen gebliebenen Kapitel förmlich abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás ninguno, salvo que el vasto mercado y las reglas de libre competencia que apoya crean espacios donde, aparentemente, todo está permitido.
Nichts vielleicht, abgesehen davon, dass sein riesiger Markt und seine Regeln des freien Wettbewerbs Räume schaffen, in denen offensichtlich alles möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción emprendida por el Gobierno francés ha permitido también que los principales ejes de carreteras permanezcan abiertos.
Durch die Bemühungen der französischen Regierung war es auch möglich, daß die wichtigsten Straßenverbindungen frei bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro que este trabajo haya permitido por fin a dicha comisión allanar el camino para la liberalización del mercado secundario de las piezas de recambio en toda la Comunidad.
Ich freue mich, dass es dem Ausschuss dank dieser Bemühungen nun möglich sein wird, den Weg für eine Liberalisierung des Anschlussmarktes für Ersatzteile in der gesamten Gemeinschaft zu ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamiento de los alimentos con radiaciones ionizantes tiene que estar permitido, en nuestra opinión, en los casos en los que sea razonable y necesario, y siempre que no se recurra a él como sustituto de las medidas higiénicas y sanitarias.
Die Behandlung von Lebensmitteln mit ionisierenden Strahlen muß dort möglich sein, so denken wir, wo sie sinnvoll und notwendig ist und nicht als Ersatz für Hygiene und Gesundheitsmaßnahmen verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está de acuerdo en esto el Parlamento de Islandia el cual, al contrario que los de los otros países nórdicos, ha permitido que las leyes sobre parejas de hecho incluyan el derecho a la paternidad compartida sobre los hijos.
Dieser Meinung ist auch das Parlament Islands, wo es, anders als in anderen nordischen Ländern, möglich ist, daß registrierte Partnerschaften auch die gemeinsame Sorge für Kinder bekommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el Tribunal de Justicia, esto no está permitido porque el apartado 4 del artículo 152 del Tratado excluye la armonización de disposiciones legales y administrativas de los Estados miembros para la protección y la mejora de la salud humana.
Dem Europäischen Gerichtshof zufolge ist dies insofern nicht möglich, als Artikel 152 Absatz 4 EGV eine Harmonisierung von Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten zum Schutz und zur Verbesserung der menschlichen Gesundheit ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitidoes ermöglicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obtuve del Parlamento la decisión que me habría gustado y que habría permitido negociar la eliminación de esos cambios.
Vom Parlament kam nicht die Entscheidung, die ich mir gewünscht hätte und die esermöglicht hätte, diese Änderungen wegzuverhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En calidad de ponente alternativo del Grupo de la Alianza Progresista de los Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo, me complace que la votación en la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor haya permitido incluir en el informe definitivo una seria de ideas que deseábamos que surgiesen.
Als Schattenberichterstatter für die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament freue ich mich, dass die Abstimmung im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz esermöglicht hat, in den Abschlussbericht eine Reihe von Ideen einzuarbeiten, die wir uns gewünscht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto que propone al Consejo Europeo de Dublín ha permitido desglosar las cuestiones planteadas, las posiciones presentes y las opciones posibles.
Der Text, den sie dem Europäischen Rat von Dublin vorlegt, hat esermöglicht, die anstehenden Fragen, die aktuellen Positionen und die möglichen Optionen herauszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, sin querer pintar un panorama idílico de nuestras relaciones –estamos lejos de ello–, y sin ignorar los temas sobre los que la Unión tiene el deber de volver a la carga, aparentemente se puede considerar que esta cumbre ha permitido resaltar los importantes puntos de convergencia que estructuran el diálogo transatlántico.
So lässt sich, ohne ein idyllisches Bild unserer Beziehungen zu zeichnen – davon sind wir weit entfernt – und ohne die Themen zu verkennen, bei denen die Union wieder in die Offensive gehen muss, doch einschätzen, dass dieses Gipfeltreffen esermöglicht hat, die Übereinstimmungen hervorzuheben, die für den transatlantischen Dialog bestimmend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intenso debate de esta mañana sobre la revisión intermedia de la Estrategia de Lisboa nos ha permitido calibrar el desafío a que nos enfrentamos.
Die am heutigen Vormittag geführte intensive Diskussion über die Halbzeitüberprüfung der Lissabonner Strategie hat es uns ermöglicht, das Maß an die vor uns liegenden Herausforderungen anzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las campañas itinerantes de diagnóstico precoz que se llevan a cabo en Bélgica desde hace más de diez años, en la provincia de Lieja, han permitido examinar a más de 70 000 personas.
Die mobilen Früherkennungskampagnen, die in Belgien in der Provinz Lüttich seit mehr als zehn Jahren durchgeführt werden, haben esermöglicht, mehr als 70 000 Personen zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias al ponente por haber permitido a todos los Grupos participar en este informe que pienso que constituye realmente una aportación a la reunión de Valencia, así como por haber sabido utilizar y valorar la contribución de todos los Grupos políticos.
Mein Dank gilt dem Berichterstatter, weil er es allen Fraktionen ermöglicht hat, sich in diesen Bericht, der wirklich ein Beitrag zur Tagung in Valencia ist, einzubringen, und ich danke ihm dafür, dass er die Mitwirkung aller Fraktionen zu nutzen und zu würdigen wusste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace asimismo que las negociaciones con el Consejo hayan permitido restringir el ámbito de aplicación del instrumento de estabilidad, limitando las cooperaciones en los ámbitos del mantenimiento de la paz y la lucha contra el terrorismo.
Ich freue mich ebenfalls darüber, dass die Verhandlungen mit dem Rat esermöglicht haben, den Anwendungsbereich des Stabilitätsinstruments einzuschränken, indem die Zusammenarbeit in den Bereichen der Friedenswahrung und der Terrorbekämpfung begrenzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda razón radica en que los sectores petroleros gozan de la ventaja reconocida de un siglo de experiencia industrial, la cual ha permitido optimizar los costes industriales en unas proporciones colosales.
Der zweite Grund ist, dass die Ölbranche von dem Vorteil einer einhundertjährigen industriellen Erfahrung profitiert, die esermöglicht hat, die Industriekosten in ganz erheblichem Umfang zu optimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unidad de acción en un momento dado ha permitido rentabilizar el trabajo y prestigio en el área de alguno de los Estados miembros en beneficio de todos.
Die Aktionseinheit hat es zum gegebenen Zeitpunkt ermöglicht, die Arbeit und das Prestige eines der Mitgliedstaaten zum Nutzen aller wirksam zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitidokonnten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto nos ha permitido obtener un marco regulador mucho más ajustado, en concreto en países que aplican el modelo de la OIC, en los que se aumentarán las competencias de los reguladores nacionales, con independencia de los gobiernos y de la industria.
Dadurch konnten wir einen viel engeren Regulierungsrahmen schaffen, besonders in Ländern, in denen das Modell der unabhängigen Übertragungsnetzbetreiber angewandt wird, und in denen die Kompetenzen der nationalen Regulierungsbehörden durch das Paket zunehmen werden, unabhängig von den Regierungen und der Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría agradecer a los coordinadores de los distintos grupos políticos su cooperación, que nos ha permitido obtener un amplio consenso.
Ich möchte auch den Koordinatoren der verschiedenen Fraktionen für ihre Zusammenarbeit danken, durch die wir einen breit abgestützten Konsens erzielen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al adoptar un enfoque más equilibrado, nos ha permitido tener hoy una propuesta de resolución común que será constructiva y enfocada en las oportunidades para una cooperación más estrecha entre Ucrania y la Unión Europea, mientras que se lleva a cabo la reforma judicial en el país y se aplican las medidas contra la corrupción.
Durch einen ausgewogeneren Ansatz konnten wir heute einen gemeinsamen Entschließungsantrag vorlegen, der konstruktiv sein wird und auf die Möglichkeiten einer engeren Zusammenarbeit zwischen der Ukraine und der Europäischen Union abzielt, während im Land selbst eine Reform des Justizsystems durchgeführt wird und Antikorruptionsmaßnahmen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Consejo Europeo nos ha permitido demostrar que estamos unidos, que hemos actuado y que mantenemos posturas firmes.
Anlässlich dieses Europäischen Rates konnten wir beweisen, dass wir geeint sind, dass wir das Heft des Handelns in die Hand genommen haben und dass wir eine entschiedene Haltung einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese diálogo ha dado sus frutos: la introducción de un mecanismo de tarificación escalonada ha permitido reducir un 95 % el precio de determinados medicamentos.
Dieser Dialog hat zu Ergebnissen geführt: Dank der Einführung eines gestaffelten Preissystems konnten die Preise für bestimmte Arzneimittel um 95 % gesenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las resoluciones de Copenhague han puesto en marcha el proceso de ratificación de la ampliación como un requisito para la reunificación de Europa y han permitido superar el legado de Yalta y de la era de posguerra.
Mit den Beschlüssen von Kopenhagen hat der Ratifizierungsprozess für die Erweiterung als Voraussetzung für die Wiedervereinigung Europas begonnen, konnten Jalta und die Nachkriegsordnung überwunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro trabajo de consulta nos ha permitido llegar a posiciones de compromiso sobre puntos cruciales.
Durch unsere Abstimmungsarbeit konnten Kompromissstandpunkte zu wesentlichen Punkten gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos motivos no nos han permitido votar a favor del informe Wiebenga.
Aus diesen Gründen konnten wir nicht für den Bericht von Herrn Wiebenga stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consenso obtenido en este informe dentro de la Comisión de Agricultura ha permitido reducir a 100 las 314 enmiendas iniciales.
Durch die Einigung, die bei diesem Bericht im Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung erzielt wurde, konnten die Änderungsanträge von ursprünglich 314 auf 100 verringert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados Unidos, la investigación sobre biocarburantes ha permitido desarrollar estos combustibles e introducir motores que funcionan con ellos.
Dank der Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet der Biokraftstoffe konnten in den USA solche Kraftstoffe entwickelt sowie Motoren produziert werden, die mit Biokraftstoffen betrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitidokonnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tan sólo la intervención del Reino Unido ha permitido detener a los rebeldes y arrestar a su dirigente, Sankoh.
Nur durch das Eingreifen des Vereinigten Königreichs konnte den Rebellen Einhalt geboten und ihr Anführer Sankoh festgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en Barcelona se ha producido un equilibrio razonable entre lo deseable y lo posible, que ha permitido que la Unión Europea avance tanto en su dimensión interna como en su proyección externa.
In Barcelona wurde meiner Meinung nach ein vernünftiges Gleichgewicht zwischen Wünschenswertem und Möglichem erreicht. Die Europäische Union konnte somit sowohl im Hinblick auf ihre interne Dimension als auch auf ihr Bild nach außen Fortschritte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su conjunto la posición común del Consejo ha permitido mejorar la propuesta de reglamento originaria, gracias sobre todo a la labor, en primera lectura, del Parlamento Europeo.
Dank vor allem der Bemühungen des Europäischen Parlaments in erster Lesung konnte der ursprüngliche Verordnungsvorschlag durch den Gemeinsamen Standpunkt des Rates insgesamt verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como sea, este rodeo me ha permitido constatar que la solidaridad organizada mediante el presupuesto americano es treinta veces más importante que la solidaridad organizada mediante el presupuesto comunitario.
Jedenfalls konnte ich mit diesem Exkurs darlegen, dass die über den amerikanischen Haushalt organisierte Solidarität 30-mal größer ist als die über den Gemeinschaftshaushalt organisierte Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) En su informe aprobado el 15 de noviembre, la Comisión llegó a la conclusión de que las ayudas a la explotación en virtud del Reglamento 1540/98 no han permitido solucionar el problema de las políticas de precios surcoreanas.
In ihrem am 15. November angenommenen Bericht kam die Kommission zu dem Schluss, dass durch die Betriebsbeihilfe gemäß Verordnung 1540/98 keine Lösung des Problems der südkoreanischen Preispraktiken gefunden werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas que se han puesto en marcha hasta el presente no han permitido proporcionar a este sector la competitividad suficiente para hacer frente tanto a la competencia como a la apertura de los mercados.
Mit der bisher verfolgten Politik konnte dem Sektor nicht die Wettbewerbsfähigkeit gegeben werden, mit der er sowohl im Wettbewerb bestehen als auch sich der Öffnung der Märkte hätte stellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminaré mis palabras diciendo que el gran reproche es que Amsterdam no haya permitido este reequilibrio institucional.
Ich beende meine Ausführungen nicht, ohne vorher mein großes Bedauern darüber zu äußern, daß in Amsterdam das institutionelle Gleichgewicht nicht wiederhergestellt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero añadir que los contactos entre los principales interesados han permitido alcanzar un acuerdo sobre un considerable número de medidas prácticas que ya se han adoptado.
Ich möchte hinzufügen, daß dank der zwischen den unmittelbar Beteiligten hergestellten Kontakte eine Übereinkunft für eine beträchtliche Anzahl praktischer Maßnahmen erzielt werden konnte, die bereits durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de saber por qué y cómo se ha permitido que suceda eso.
Wir müssen herausfinden, warum und wie es dazu kommen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me incorporé al Parlamento en marzo de ese mismo año y desde entonces no he dejado de ser miembro de dicha comisión. Ello me ha permitido observar de cerca hasta qué punto el Sr. Newman se ha esforzado por el bien de los ciudadanos.
Ich bin damals im März ins Parlament eingerückt und bin seither auch im Petitionsausschuß, wo ich seine Arbeit und sein Wirken für die Bürgerinnen und Bürger sehr wohl beobachten konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitidogestattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos gastos podían haberse evitado o reducido significativamente si la misión hubiera incluido una cláusula apropiada en el contrato, que hubiera permitido a la UNMIS cancelar las reservas innecesarias dando un preaviso adecuado.
Diese Ausgaben hätten vermieden oder erheblich gesenkt werden können, wenn die UNMIS eine geeignete Klausel in den Vertrag aufgenommen hätte, die ihr die Stornierung der Buchung nicht benötigter Zimmer bei ausreichender Vorankündigung gestattet hätte.
Korpustyp: UN
a) El que se haya permitido a otros grupos religiosos minoritarios practicar su religión por primera vez de resultas de la eliminación de los obstáculos jurídicos para la plena realización de su derecho a la libertad de pensamiento, conciencia, religión o convicciones, aunque observa que sigue habiendo violaciones graves de esas libertades;
a) die Tatsache, dass weiteren religiösen Minderheitsgruppen dank der Beseitigung eines rechtlichen Hindernisses für die volle Verwirklichung des Rechts auf Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Weltanschauungsfreiheit erstmalig gestattet wurde, ihre Religion auszuüben, stellt jedoch fest, dass schwerwiegende Verletzungen dieser Freiheiten anhalten;
Korpustyp: UN
Desde que la Comisión Especial de las Naciones Unidas salió del Iraq en 1998 no se ha permitido la entrada en ese país de los inspectores de armamentos de las Naciones Unidas para comprobar si ese país cumple las resoluciones del Consejo de Seguridad relativas a su programa de armas de destrucción en masa.
Seit dem Abzug der Sonderkommission der Vereinten Nationen aus Irak im Jahr 1998 war es Waffeninspekteuren nicht gestattet, in das Land einzureisen, um zu verifizieren, inwieweit es die Resolutionen des Sicherheitsrats befolgt, die sein Programm für Massenvernichtungswaffen betreffen.
Korpustyp: UN
Pero Dios no le ha permitido que me hiciera daño.
aber Gott hat ihm nicht gestattet, daß er mir Schaden täte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El uso de EQUIOXX no está permitido en yeguas productoras de leche para consumo humano.
Die Verwendung von EQUIOXX ist nicht gestattet bei Stuten, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso de Previcox no está permitido en yeguas productoras de leche para consumo humano.
Der Einsatz von Previcox ist nicht gestattet bei Stuten, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque podría estar fuera de la ley, o incluso prohibido, en un país como China, muchas empresas han permitido la formación de consejos de trabajadores.
Auch wenn es verboten oder nicht gesetzlich zulässig ist, in einem Land wie China, haben viele Unternehmen die Bildung von Betriebsräten in der Fabrik gestattet.
Korpustyp: EU DCEP
Si la investigación no se ha concluido en los 18 meses siguientes a su apertura, el Director General de la Oficina informará al Comité de vigilancia de los motivos que no le hayan permitido concluir la investigación, y emitirá un dictamen sobre la prórroga y, en caso necesario, sobre el posterior desarrollo de la investigación.
Ist die Untersuchung nicht innerhalb von 18 Monaten nach ihrer Einleitung abgeschlossen, wird der Überwachungsausschuss vom Generaldirektor des Amtes über die Gründe unterrichtet, die es ihm nicht gestattet haben, die Untersuchung abzuschließen, und gibt eine Stellungnahme zur Verlängerung und gegebenenfalls zum weiteren Verlauf der Untersuchung ab.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen otros casos similares en los que la Comisión ha permitido a un Estado miembro establecer una prohibición?
Gibt es ähnlich gelagerte Fälle, in denen die Kommission einem einzelnen Mitgliedstaat so etwas gestattet hat?
Korpustyp: EU DCEP
Según la información obtenida, parece ser que se ha permitido a empresas de construcción públicas, originarias de terceros países, ejecutar contratos públicos en circunstancias no permitidas a empresas de la Unión Europea (por ejemplo, el caso de la autopista A2 en Polonia).
Informationen zufolge wurde es öffentlichen Bauunternehmen aus Drittländern offensichtlich gestattet, öffentliche Aufträge unter Bedingungen zu übernehmen, die bei Unternehmen der Europäischen Union nicht geduldet werden (beispielsweise im Zusammenhang mit der Autobahn A2 in Polen).
Korpustyp: EU DCEP
permitidoerlaubt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las simulaciones interactivas desarrolladas por Simulaciones Interactivas Phet (con excepciones que se enumeran más arriba) pueden ser utilizados libremente y / o redistribuidas por parte de terceros (por ejemplo, estudiantes, educadores, los distritos escolares, museos, editores, vendedores, etc.) Uso no comercial o comercial está permitido.
US
Die interaktiven Simulationen PhET interaktive Simulationen (mit Ausnahmen siehe oben) entwickelt kann frei genutzt werden und / oder verteilt durch Dritte (zB Studenten, Erzieher, Schulbezirke, Museen, Verlage, Lieferanten, etc.). Nicht-kommerzielle oder kommerziellen Gebrauch ist erlaubt.
US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las simulaciones interactivas desarrolladas por Simulaciones Interactivas PhET pueden ser libremente usadas y/o redistribuidas por terceras partes (ejem. estudiantes, educadores, distritos escolares, museos, editores, vendedores, etc.). El uso no comercial y comercial está permitido.
US
Die interaktiven Simulationen PhET interaktive Simulationen entwickelt kann frei verwendet und / oder durch Dritte verteilt (zB Studenten, Erzieher, Schulbezirke, Museen, Verlage, Lieferanten, etc.). Nicht-kommerzielle oder kommerziellen Gebrauch ist erlaubt.
US
Falls Sie etwas verkaufen wollen (T-Shirts, CDs, Pins, Kappen, usw.), müssen Sie sich zuerst mit der Administration in Verbindung setzen um herauszufinden, ob dies überhaupt erlaubt ist.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Yo tenía 16 años cuando salió Riot! y justamente empezaba entonces a interesarme por la música, porque en la congregación cristiana donde había crecido no estaba permitido.
Ich war 16, als das ‚Riot!‘-Album herauskam und fing gerade erst an Musik zu hören – in dem christlichen Kult, in dem ich aufwuchs, war das nicht erlaubt.
Dinamarca | En estas casas de vacaciones está expresamente permitido llevar mascotas, para que su fiel cuadrúpedo pueda también tener el placer de pasar unos días de vacaciones regeneradores.
ES
Dänemark | Bei diesen Ferienhäusern ist das Mitbringen von Haustieren ausdrücklich erlaubt, so dass auch Ihr treuer Vierbeiner in den Genuss von erholsamen und ereignisreichen Urlaubstagen kommt.
ES
El Consejo de Seguridad felicita al Presidente Joseph Kabila por su elección y encomia una vez más al pueblo congoleño, cuya determinación y sentido de responsabilidad cívica han permitido que se celebraran en la República Democrática del Congo las primeras elecciones democráticas en más de 40 años.
Der Sicherheitsrat beglückwünscht Präsident Joseph Kabila zu seiner Wahl und lobt abermals das kongolesische Volk, das mit seiner Entschlossenheit und seinem Geist staatsbürgerlicher Verantwortung die Abhaltung der ersten demokratischen Wahlen in der Demokratischen Republik Kongo seit mehr als 40 Jahren ermöglicht hat.
Korpustyp: UN
La inspección del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales, si bien determinó esferas que requerían mejora, llegó a la conclusión de que, entre otras cosas, la unificación de los tres departamentos anteriores había permitido aumentar la coherencia de las actividades de políticas y programas.
Die Inspektion der Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten hat zwar verbesserungsbedürftige Bereiche aufgezeigt, ist aber unter anderem zu dem Schluss gekommen, dass die Zusammenlegung der zuvor drei Hauptabteilungen eine größere Kohärenz der politischen und der Programmtätigkeiten ermöglicht hat.
Korpustyp: UN
Reconociendo que los principios y derechos fundamentales consagrados en esas Convenciones han establecido un sólido régimen de protección que ha permitido a millones de refugiados encontrar amparo frente a los conflictos armados y las persecuciones,
in Anerkennung dessen, dass die in den genannten Übereinkommen verankerten grundlegenden Prinzipien und Rechte ein solides Rechtsschutzregime bilden, das es Millionen von Flüchtlingen ermöglicht hat, Schutz vor bewaffneten Konflikten und Verfolgung zu finden,
Korpustyp: UN
El éxito del proceso diplomático que ha permitido las negociaciones en torno a la propuesta de Código de conducta, entre ellas la celebración de una conferencia de negociación y de una conferencia de suscripción,
Gestaltung eines diplomatischen Prozesses, der Verhandlungen über den Vorschlag für einen Verhaltenskodex ermöglicht hat, einschließlich der Durchführung einer Verhandlungskonferenz und einer Unterzeichnungskonferenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los países de la UE coordinan sus políticas económicas a través de la unión económica y monetaria, que les ha permitido ofrecer una respuesta coordinada a la actual crisis económica y financiera.
ES
Die EU-Länder stimmen ihre Wirtschaftspolitik durch die Europäische Wirtschafts- und Währungsunion ab. Dies hat ihnen eine koordinierte Reaktion auf die derzeitige Wirtschafts- und Finanzkrise ermöglicht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Desde su creación en 1993, el mercado único se ha abierto más a la competencia, ha creado nuevos empleos, ha fijado precios más asequibles para los consumidores y ha permitido a las empresas y a los ciudadanos beneficiarse de una amplia gama de productos y de servicios.
ES
Seit seiner Schaffung im Jahr 1993 hat sich der Binnenmarkt immer stärker für den Wettbewerb geöffnet, hat neue Arbeitsplätze entstehen lassen, zur Festsetzung niedrigerer Verbraucherpreise geführt und es Unternehmen wie Bürgern ermöglicht, aus einem breiten Angebot von Produkten und Dienstleistungen zu wählen.
ES
Im Zusammenhang mit der Zuständigkeitsverteilung ermöglicht der Vertrag von Nizza eine Ausweitung des Zuständigkeitsbereichs des Gerichts erster Instanz.
ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la sesión del Consejo Ecofin del 6 de mayo, los Ministros deliberaron sobre modificaciones destinadas a colmar una laguna que ha permitido que muchas empresas transfronterizas eviten pagar impuestos sobre determinadas categorías de beneficios.
ES
Auf der Tagung des Rates (Wirtschaft und Finanzen) vom 6. Mai berieten die Minister über Änderungen, mit denen ein Schlupfloch geschlossen werden soll, das es grenzübergreifend tätigen Gesellschaften bisher ermöglicht hat, die Besteuerung bestimmter Gewinne zu umgehen.
ES
Hola, En la página de configuración Acy, pestaña "Seguridad", asegúrese de que la extensión "zip" está permitido en la opción "Extensiones permitidas".
Hallo zusammen, In der Acy Konfigurationsseite, Registerkarte "Sicherheit", stellen Sie sicher, dass die "zip" Erweiterung in der "Erlaubte Erweiterungen" Option erlaubt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estamos de acuerdo en relación con la forma de las sanciones que se impondrían a los países de la zona del euro que excediesen el nivel permitido de déficit y de deuda pública.
Wir sind uns über die Form der Sanktionen einig, die Ländern im Euroraum auferlegt würden, die die erlaubte Grenze für das Haushaltsdefizit und Staatsschulden überschritten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - (DE) Señora Presidenta, Señorías, sobre la primera cuestión, no cabe duda de que las modificaciones de los vehículos que producen unas emisiones de ruido por encima de los niveles permitidos están prohibidas.
Vizepräsident der Kommission. - Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Zu der ersten Frage: Es gibt überhaupt keinen Zweifel daran, dass Manipulationen an Fahrzeugen, die zu Geräuschemissionen führen, die über dem erlaubten Level liegen, verboten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit permitido
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen