MyScript Letra bietet Ressourcen für mehr als 97 Sprachen und ermöglicht die Erkennung einzelner und vermutlich handgeschriebener Zeichen bzw. Buchstaben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Actualmente, el uso de PFOS está permitido para determinadas aplicaciones.
Die Verwendung von PFOS ist derzeit für einige besondere Verwendungszwecke gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rusia no permitirá que la opresión occidental continúe. Para defender a Burkina Faso, estamos dispuestos a utilizar todo nuestro potencial militar.
Russland wird diese Unterdrückung durch den Westen nicht länger gestatten und ist bereit, ihr gesamtes Militärpotential zur Unterstützung von Burkina Faso einzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Courier proporciona opciones manuales y automáticas que te permiten controlar el proceso de cifrado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El operador únicamente explotará un avión de conformidad con lo prescrito en la MEL, a menos que la Autoridad permita otra cosa.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug nur in Übereinstimmung mit der Mindestausrüstungsliste betreiben, es sei denn, die Luftfahrtbehörde hat etwas anderes genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Temo que también tuve que permitir cámaras.
Zu meinem Bedauern musste ich auch die Kameras genehmigen.
Korpustyp: Untertitel
mientras el telar en perfilado extrudido permite una notable rigidez y consistencia.
IT
Cada vez nos urge más moldear las políticas comunitarias para permitir que las empresas puedan cumplir con sus responsabilidades y que, además, ello les salga rentable empresarialmente.
Es ist wichtiger denn je, die Politik der Gemeinschaft so zu gestalten, dass ein Unternehmen die Möglichkeit hat, sie zu befolgen, und das ist auch im Hinblick auf die Unternehmen günstiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no se puede permitir que estas situaciones continúen.
Das darf so nicht weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una campaña europea podría permitir, como ha ocurrido con la pedofilia y el incesto, liberar a las víctimas, informarles que pueden hablar, que se les va a oír e incluso escuchar.
Wie dies bei Pädophilie und Inzest der Fall war, so könnte auch hier eine europäische Kampagne zu einer Befreiung der Opfer führen. Mit Hilfe einer solchen Kampagne könnte ihnen klargemacht werden, daß sie über ihre Situation sprechen können, daß ihnen zugehört wird und daß man ihnen Verständnis entgegenbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos decir que el aspecto más importante de esta propuesta legislativa es que la historia del PFOS ha sido una vergüenza lamentable para la UE y para la protección internacional del consumidor, que no debemos permitir que se repita nunca.
Der wohl wichtigste Aspekt dieses Gesetzesvorschlags ist die Erkenntnis, dass die Geschichte der PFOS für die EU und den internationalen Verbraucherschutz leider alles andere als glorreich verlaufen ist und sich so nie mehr wiederholen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando llegué por primera vez a este Parlamento, yo era un decidido partidario y defensor de una cosa llamada privatización -el señor Allister lo ha mencionado hace un rato-, es decir, quitarle la propiedad de estas empresas al Estado y permitir a la iniciativa privadas gestionarlas con mayor eficacia que la conseguida por un monopolio estatal.
Am Anfang meiner Abgeordnetentätigkeit in diesem Haus war ich ein starker Befürworter eines Prozesses namens Privatisierung - Herr Allister sprach vorhin davon -, d. h. der Überführung von Unternehmen aus dem Eigentum des Staates in Privateigentum, so dass die private Hand diese Unternehmen effizienter führen konnte als staatliche Monopole.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos, pues, las condiciones y eliminemos los obstáculos para permitir que la UE se convierta en una unión de emprendedoras iniciativas encaminada a lograr libertad, bienestar y confianza en el futuro.
Lassen Sie uns deshalb gemeinsam Voraussetzungen schaffen und Hindernisse beseitigen, so daß die Europäische Union eine Union des Unternehmertums für Freiheit, Wohlstand und Glauben an die Zukunft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la comisión supone mayor transparencia al permitir que terceras personas conozcan la cuantía de las ayudas de Estado.
Der Ausschuß schlägt mehr Transparenz vor, so daß Dritte Einblick in den Umfang der staatlichen Beihilfen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También trabajamos en ello en la Unión Europea, porque deseamos, en cierto modo por adelantado, ajustar nuestro mecanismo de licencia obligatoria en las legislaciones europeas para adaptarlo a este nuevo acuerdo en la OMC y permitir un acceso más fácil en su caso en una serie de países en desarrollo.
Wir arbeiten auch in der Europäischen Union daran, denn wir wollen gewissermaßen im Vorgriff unsere eigene in der europäischen Gesetzgebung enthaltene Zwangslizenzregelung neu fassen, um sie mit dieser neuen WTO-Vereinbarung in Einklang zu bringen und so gegebenenfalls einer Reihe von Entwicklungsländern den Zugang zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización de los modelos y normas reguladoras internacionales facilita el acceso a los mercados exteriores y no debe permitir que el marco regulador comunitario de la protección medioambiental, social, la salud pública y el consumidor se flexibilice.
Die Harmonisierung der internationalen Rechtsmodelle und Regelungen erleichtert den Zugang zu ausländischen Märkten, so dass der europäische Rechtsrahmen im Bereich Umwelt, Soziales, öffentliche Gesundheit und Verbraucherschutz nicht unbedingt flexibler werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que este aspecto ha aparecido sólo después en acuerdos con otros países, no podemos permitir que se juzgue con mayor dureza a los países ACP.
Aber es sollte nicht so sein, daß wir die AKP-Staaten in der Praxis strenger beurteilen, nur weil dieser Aspekt in den Verträgen mit anderen Drittstaaten erst später eingeführt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitirLage versetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que las reformas son necesarias para permitir a los países árabes beneficiarse más del proceso de modernización y globalización.
Zweifellos sind Reformen notwendig, um die arabischen Länder in die Lage zu versetzen, größeren Vorteil aus dem Prozess der Modernisierung und Globalisierung zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe existir acción positiva por parte de los gobiernos en favor de permitir a las personas la experiencia de trabajar en un país que no es el propio: la Sra. Van Lancker ya se ha referido a la coordinación de los sistemas de seguridad social en este contexto.
Es muss positive Aktionen seitens der Regierungen geben, um die Menschen in die Lage zu versetzen, Erfahrung mit der Arbeit andernorts zu sammeln: Frau Van Lancker hat hierbei bereits auf die Koordinierung der sozialen Sicherungssysteme Bezug genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el nuevo periodo de planificación, y habida cuenta de los objetivos establecidos en el marco de la estrategia de Lisboa revisada, es necesaria la cooperación y la sinergia de todos los niveles -europeo, nacional, regional y local- para permitir al sector del turismo contribuir al logro de tales objetivos.
In diesem neuen Planungszeitraum sind angesichts der Ziele, die entsprechend der geänderten Lissabon-Strategie festgelegt wurden, Zusammenarbeit und Synergien auf allen Ebenen - der europäischen, der nationalen, der regionalen und der lokalen - wichtig, um den Fremdenverkehrssektor in die Lage zu versetzen, zur Erreichung dieser Ziele beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no puedo dejar de lado el principio de solidaridad, que debería permitir a los Estados miembros individuales desarrollar ese tipo de energía sin verse expuestos a una interferencia exterior negativa.
Allerdings kann ich das Solidaritätsprinzip nicht außer Acht lassen, das die einzelnen Mitgliedstaaten in die Lageversetzen sollte, diese Art der Energieerzeugung zumindest ohne negative äußere Einflüsse zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado global debería permitir a la Comisión extraer algunas conclusiones y volver con posibles propuestas legislativas si las circunstancias lo justifican.
Das Gesamtergebnis sollte die Kommission in die Lageversetzen, einige Schlussfolgerungen zu ziehen und gegebenenfalls Gesetzesvorschläge zu unterbreiten, wenn die Situation das erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de esta evaluación debería permitir a la Comisión extraer conclusiones sólidas y volver con posibles propuestas legislativas si las circunstancias lo justifican.
Das Ergebnis dieser Bewertung sollte die Kommission in die Lageversetzen, solide Schlussfolgerungen zu ziehen und gegebenenfalls Gesetzesvorschläge zu unterbreiten, wenn die Situation das erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de estas iniciativas es promover un diálogo político continuo que pueda estrechar los vínculos entre los países miembros y permitir que Europa les acompañe en el camino hacia la reforma.
Diese Initiativen sollen einen ständigen politischen Dialog stärken, der die Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten vertiefen und Europa in die Lageversetzen kann, sie auf dem langen Weg der Reformen zu begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de soluciones innovadoras debería traducirse en menores costes para las empresas y permitir a los consumidores disfrutar de los productos más baratos y mejores.
Die Nutzung innovativer Lösungen sollte geringere Kosten für Unternehmen im Ergebnis haben und Verbraucher in die Lageversetzen, von günstigeren und besseren Produkten zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente alternativa de este documento he votado definitivamente a favor de esta resolución y de este acuerdo para permitir que Croacia participe en los trabajos del Observatorio así como en la Red europea de información sobre drogas y toxicomanías (REITOX).
Als Schattenberichterstatterin für dieses Dossier habe ich klar und deutlich für diese Entschließung und dieses Abkommen gestimmt, um Kroatien in die Lage zu versetzen, sich an den Arbeiten der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht, sowie an dem Europäischen Informationsnetz für Drogen und Drogensucht (REITOX) zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo debería permitir también a los científicos perseverar en su esfuerzo de cooperación regional con los países vecinos de Israel en beneficio de todos, y ello en las difíciles circunstancias que en la actualidad prevalecen en Oriente Próximo.
Das Abkommen wird Wissenschaftler auch in die Lageversetzen, ihre Bemühungen um regionale Zusammenarbeit mit den Nachbarländern Israels zum Vorteil aller fortzusetzen, auch unter den derzeit schwierigen Bedingungen im Nahen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitirzu gestatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la declaración en el del Viceprimer Ministro del Gobierno turco, el señor Mehmet Ali Sahin, en la que anuncia que su Gobierno no piensa permitir que se vuelva a abrir la Escuela de Teología de Halki, es motivo de ansiedad y preocupación.
Auch die Erklärung des stellvertretenden Ministerpräsidenten der türkischen Regierung, Herrn Mehmet Ali Sahin, gegenüber der türkischen „Daily News“, wonach seine Regierung nicht die Absicht hat, die Wiedereröffnung der Fakultät von Chalki zugestatten, gibt Anlass zu Besorgnis und Beunruhigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, resulta prioritario permitir la compra y la venta de concesionarios multimarca y es el principal prerrequisito para garantizar que los consumidores tengan un acceso adecuado a los servicios que ofrece el sector del automóvil.
Ein- und Verkauf durch Mehrmarkenvertrieb zugestatten, ist für uns Priorität und die wichtigste Voraussetzung dafür, sicherzustellen, dass die Verbraucher ausreichend Zugang zu den Dienstleistungen im Automobilsektor haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último en relación con el artículo 3, permitir únicamente la fabricación en la Unión Europea de productos que cumplan los requisitos de esta directiva equivaldría a una prohibición de exportación de productos con niveles superiores de alquitrán, nicotina o monóxido de carbono.
Schließlich noch ein Wort zu Artikel 3. In der Europäischen Union nur die Herstellung von dieser Richtlinie entsprechenden Erzeugnissen zugestatten, kommt einem Ausfuhrverbot für Erzeugnisse mit höherem Teer-, Nikotin- oder Kohlenmonoxidgehalt gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– ¿Podría preguntar al señor Comisario si está de acuerdo en que esta Cámara tenía razón y los Ministros de Asuntos Exteriores se equivocaron con respecto a la decisión de permitir que Myanmar asistiese a la Cumbre Asia-Europa (ASEM)?
Könnte der verehrte Kommissar mir vielleicht darin zustimmen, dass dieses Haus Recht hatte und die Außenminister nicht, was die Entscheidung anging, Birma die Teilnahme am ASEM-Gipfel zugestatten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que ningún gobierno nacional o estatal cometa el error de permitir que esta empresa cierre plantas y destruya puestos de trabajo en el territorio de la Unión.
Ich hoffe, dass keine bundes- oder einzelstaatliche Regierung den Fehler begeht, diesem Unternehmen das Schließen von Werken und den Abbau von Stellen auf dem Gebiet der Europäischen Union zugestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar la propuesta de permitir que se siga alimentando al ganado porcino con residuos de cocina.
Den Vorschlag, die Verfütterung von Küchenabfällen auch weiterhin zugestatten, können wir nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a lanzar acusaciones a la policía italiana, pero creo que suspender el derecho de circulación de unos cuantos ciudadanos y permitir la entrada de la gente que protagonizó lo que protagonizó en Génova puede ser tachado, por lo menos, de poco eficaz y poco eficiente.
Ich will hier nicht die italienische Polizei anklagen, aber ich glaube, das Recht auf Freizügigkeit einiger Bürger aufzuheben und den Zutritt der Protagonisten der Vorfälle von Genua zugestatten, kann zumindest als wenig effektiv und wenig effizient bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho párrafo pide a un juez del Tribunal Europeo de Justicia que dimita de su cargo europeo por haber adoptado personalmente, cuando era Ministro de Justicia y antes de tomar posesión de dicho cargo, la decisión de permitir la liberación prematura de Marc Dutroux, sospechoso de múltiples asesinatos de niños.
In dieser Ziffer wird ein Richter am Europäischen Gerichtshof aufgefordert, wegen einer früheren persönlich getroffenen Entscheidung als Justizminister, die vorzeitige Freilassung des vielfachen Kindermordes verdächtigen Marc Dutroux zugestatten, von seinem europäischen Amt zurückzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la decisión de determinados Gobiernos de permitir que las tropas estadounidenses utilicen sus bases aéreas y su espacio aéreo, como ha hecho incluso el renegado Gobierno italiano, se contradice con los principios generales del derecho internacional en que se basa la Carta de las Naciones Unidas.
Vor diesem Hintergrund steht die Entscheidung einiger Regierungen, den amerikanischen Truppen die Nutzung der Militärbasen und das Überfliegen ihres Hoheitsgebiets zugestatten, wie dies leider auch die betrügerische italienische Regierung getan hat, im Widerspruch zu den in der Charta der Vereinten Nationen verankerten allgemeinen Grundsätzen des Völkerrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de permitir que la clase política y tecnocrática cree en la UE partidos desde arriba, utilizando el dinero de los contribuyentes, es repugnante para la democracia.
Die Idee, dem politischen und technokratischen Establishment, die Bildung von EU-Parteien mit Hilfe von Steuergeldern zugestatten, ist einer Demokratie unwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitirmöglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que sean necesarias seguridades o aclaraciones suplementarias para permitir a las autoridades francesas levantar sus restricciones a la carne de bovino británica.
Einige zusätzliche Absicherungen oder Klärungen können nötig sein, um den französischen Behörden die Aufhebung ihrer Restriktionen für britisches Rindfleisch möglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
… y que esto tiene que permitir que dicho presupuesto determine la segunda mitad de las perspectivas hasta 2013.
…nd dass es möglich sein muss, dass ein solcher Haushalt in der zweiten Hälfte der Vorausschau bis 2013 zum Tragen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como liberal que soy, sin duda estoy a favor de permitir el funcionamiento del mercado interior y de la mínima intervención gubernamental en el mercado.
Als Liberaler befürworte ich natürlich die Strategie, die Funktion des Binnenmarkts nicht einzuschränken und so wenig staatliche Eingriffe wie möglich in den Markt vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que hubiera problemas urgentes en uno de los Estados miembros, ese Estado podrá decidir por sí mismo si permitir excepciones.
Sollten sich in einem Mitgliedstaat akute Probleme einstellen, kann dieser Staat selbst entscheiden, ob Ausnahmen möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los candidatos estiman que en Europa, prácticamente, ya se ha alcanzado el objetivo de estabilidad de los precios, lo que debería contribuir en el futuro a permitir unos tipos de interés bajos.
Sämtliche Kandidaten vertreten die Ansicht, daß das Ziel der Preisstabilität heute in der Europäischen Union fast erreicht ist, was dazu beitragen dürfte, daß künftig niedrige Zinssätze möglich sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante es que, mientras defina un camino para la gestión pesquera y sea suficientemente flexible como para permitir revisiones periódicas, tendrá grandes posibilidades de éxito.
Worauf es ankommt, ist, dass es gute Erfolgsaussichten bietet, solange es einen Weg für das Fischereimanagement vorgibt und so flexibel ist, dass regelmäßige Änderungen möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación establecida durante el año 2005 con los Estados miembros, a través de los fructíferos debates celebrados con el Parlamento Europeo sobre los aspectos relacionados con los programas de desmantelamiento, va a permitir lograr un avance notable en este importante terreno.
Dank der im Laufe des Jahres 2005 aufgenommenen Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und der fruchtbaren Diskussionen, die mit dem Europäischen Parlament zum Thema Stilllegungsregelungen eingeleitet wurden, werden nun signifikante Fortschritte auf diesem Gebiet möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que permitir mantener el anonimato y, en la medida de lo posible, debe ser accesible en igualdad de condiciones.
Sie muss anonym möglich sein und sie muss, wenn irgend möglich, gleichberechtigt möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la comunicación de la Comisión está bien escrita, pero es suficientemente vaga como para permitir cualquier interpretación.
Frau Präsidentin, die Mitteilung der Kommission ist gut formuliert, aber so vage, daß alle Interpretationen möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto innovador de esta decisión es el de que, además de permitir la continuación del intercambio de informaciones ya existente, es jurídicamente vinculante, lo que significa que se trata de un paso en el fortalecimiento de la seguridad jurídica en el tratamiento de esas informaciones.
Der innovative Aspekt dieses Beschlusses besteht darin, dass nicht nur die Weiterführung des bereits bestehenden Informationsaustausches möglich ist, sondern dass er rechtsverbindlich ist, d. h. er ist ein Schritt zur Stärkung der Rechtssicherheit bei der Verarbeitung dieser Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitirzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque tenemos que informar, porque tenemos que convertir a los ciudadanos en partícipes; ¿y qué podría ser más importante que hablar activamente a los ciudadanos sobre la Constitución europea, sobre los derechos fundamentales y las libertades civiles que propugna, y permitir la participación de estos?
Weil wir informieren müssen, weil wir Bürger zu Beteiligten machen müssen. Was liegt näher, als die europäische Verfassung mit den Grund- und Freiheitsrechten der Bürger offensiv zu kommunizieren und Bürger zu Beteiligten zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política debería permitir una mejor gestión de las poblaciones y tener un efecto positivo sobre el medio marino.
Dies sollte zu einer besseren Verwaltung der Bestände führen und positive Auswirkungen auf die Meeresumwelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos nunca que, en marzo de 1996, a pesar de la evidencia de que la enfermedad de las vacas locas podía ser transmitida por las personas, la Comisión amenazó a cuatro Estados Federales alemanes con sanciones por su negativa a permitir la importación de reses sospechosas.
Wir dürfen nie vergessen, dass im März 1996, als schon bewiesen war, dass der Rinderwahn auf den Menschen übertragbar war, die Kommission vier deutsche Bundesländer mit Sanktionen bedrohte, weil sie sich weigerten, verdächtige Rinder zu importieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es totalmente inaceptable que el Presidente iraní cuestione la existencia de otro Estado, a saber, Israel, y no se puede permitir a Irán desarrollar armas nucleares igual que no se le puede permitir soslayar el derecho internacional o las normas de las organizaciones internacionales.
Es ist natürlich völlig inakzeptabel, dass der iranische Präsident die Existenz eines anderen Staates, nämlich Israel, in Frage stellt, und dem Iran darf weder gestattet werden, Kernwaffen zu entwickeln, noch internationales Recht und die Vorschriften internationaler Organisation zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería permitir la competencia entre productores de fuentes energéticas y, por tanto, una reducción en el precio de los servicios.
Dies sollte zu Wettbewerb zwischen den Herstellern von Energieressourcen und somit zu einer Reduzierung der Kosten für Dienstleistungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo en vista de los recientes acontecimientos, creo que es importante prestar atención a este problema y garantizar un compromiso constante para permitir la oposición homogénea y uniforme contra el fraude en toda la UE.
Meiner Ansicht nach ist es insbesondere nach den jüngsten Ereignissen wichtig, diesem Problem mehr Aufmerksamkeit zu widmen und in der gesamten EU für einen homogenen und einheitlichen Widerstand gegen Betrug zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, el Tribunal Supremo de Brasil decidió permitir la extradición de Battisti.
In diesem Fall entschied der Oberste Gerichtshof Brasiliens, die Auslieferung von Battisti zu bewilligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en materia de formación profesional, es absolutamente necesario un amplio programa europeo para permitir la movilidad de los aprendices y de los estudiantes en prácticas, así como el reconocimiento de su estatuto y el apoyo a las empresas, sobre todo las PYME, que los acogen.
Im Weiterbildungsbereich schließlich ist unbedingt ein umfassendes europäisches Programm vonnöten, um bei den Lehrlingen und Praktikanten für Mobilität zu sorgen, eine Anerkennung ihres Status zu erreichen und die sie aufnehmenden Unternehmen, besonders die KMU, zu bestärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es aceptable permitir la politización de una investigación en curso que aún no se ha completado.
Es ist nicht zu vertreten, dass eine laufende Untersuchung politisiert wird, die noch nicht abgeschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que usted se asegure de que el Consejo cumple su promesa de permitir el acceso público a los documentos y que intente mejorar sus relaciones con esta Asamblea, algo que, lamentablemente, no se menciona en su programa hasta la página 20.
Wir hoffen, dass Sie sicherstellen werden, dass der Rat seine Verpflichtung im Hinblick auf den öffentlichen Zugang zu Dokumenten einhält und an einer Verbesserung seiner Beziehungen zu diesem Hohen Haus arbeitet, das in Ihrem Programm leider erst auf Seite 20 erwähnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitirerlaubt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los aspectos que usted ha señalado, señor Lavarra, es que usted no cree que se deba permitir la producción de mezclas de aceite de oliva y otros aceites vegetales.
Sie, Herr Abgeordneter Lavarra, haben auch darauf hingewiesen, dass Sie dagegen sind, dass Mischungen zwischen Olivenöl und anderem Pflanzenöl erlaubt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez sea útil que explique que, según mi interpretación, el período de tiempo apropiado sería el necesario para permitir el desarrollo normal de los procesos entre un Pleno y otro, entre un Consejo y otro dentro del marco institucional, que es de cuatro, cinco o seis semanas.
Vielleicht wäre es nützlich, wenn ich erkläre, daß ich unter einer angemessenen Frist die erforderliche Zeit verstehe, die einen normalen Ablauf des Verfahrens im institutionellen Rahmen erlaubt, nämlich zwischen einer Tagung des Parlaments und der folgenden und zwischen einer Sitzung des Rates und der folgenden, also vier bis sechs Wochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia aumenta la confianza en las instituciones al permitir un debate abierto.
Offenheit stärkt das Vertrauen in die Organe, da sie eine offene Debatte erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en ocasiones me pregunto cómo es posible no ver lo más obvio, y entonces pienso en la persistente decisión del Gobierno canadiense de permitir que se lleve a cabo un festival anual de sangre y muerte a costa de cientos de miles de indefensos cachorros de foca.
- (EN) Herr Präsident! Manchmal frage ich mich, wie man nicht sehen kann, was geradezu ins Auge sticht, und dann denke ich daran, mit welcher Unbeirrtheit die kanadische Regierung ein alljährliches Fest erlaubt, bei dem hunderttausende schutzloser Jungrobben blutig abgeschlachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, señor Rothley, aquí se permite y se puede permitir todo lo que es posible.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Hier ist alles erlaubt, was möglich ist, darf alles erlaubt sein, was möglich ist, Herr Rothley!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lengua catalana fue prohibida y perseguida durante la dictadura de Franco; ahora la democracia española está demostrando su escasa calidad al no permitir el uso oficial del catalán en este Parlamento.
Die katalanische Sprache wurde während der Franco-Diktatur verbannt und verfolgt; jetzt demonstriert die spanische Demokratie ihre mindere Qualität, indem sie den offiziellen Gebrauch des Katalanischen in diesem Parlament nicht erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haber permitido la construcción en zonas fluviales no es menos grave que permitir y fomentar el consumo de tabaco o amianto durante años, incluso aunque murieran personas, y estaba muy claro que ésa era la razón.
Es ist nicht weniger schlimm, die Bebauung in Überschwemmungsgebieten zugelassen zu haben als den Tabakkonsum oder Asbest jahrelang erlaubt und gefördert zu haben, obwohl dies Menschen zu Tode brachte und der Grund dafür ganz klar war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con ustedes en que se debe permitir la comercialización de instrumentos de medición antiguos, entendiendo por "instrumentos de medición antiguos" aquellos con una antigüedad mínima de 50 años.
Ich stimme Ihnen zu, dass es in der Tat erlaubt sein sollte, dass antike Messinstrumente weiter vermarktet werden dürfen. Antike Messinstrumente sind solche, die mindestens 50 Jahre alt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Sam Rainsy, como principal líder de la oposición, se le debe permitir que continúe sus tareas en el Parlamento de Camboya lo antes posible.
Sam Rainsy muss es als Hauptoppositionsführer erlaubt sein, seine Pflichten im kambodschanischen Parlament so bald wie möglich wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas últimas podrían quizá regularizarse a efectos de la ley de sucesiones, pero no se debe permitir que las parejas homosexuales adopten niños.
Vielleicht sollten sie Beistand beim Erbrecht erhalten, aber es darf gleichgeschlechtlichen Paaren nicht erlaubt sein, Kinder zu adoptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitirkann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque la negociación no alcanza sólo a los montantes finales y su distribución, sino a la puesta en marcha de instrumentos que van a permitir medir hasta qué punto la voluntad política de este Parlamento se traduce en hechos.
Denn die Verhandlungen umfassen nicht nur die endgültigen Beträge und ihre Verteilung, sondern auch die Ingangsetzung von Instrumenten, mit denen gemessen werden kann, inwieweit der politische Wille dieses Parlaments in die Tat umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe perseguir el objetivo de permitir a la población lituana vivir en una sociedad en la que tengan la posibilidad de hacer realidad sus deseos más anhelados.
Ziel muß es sein, daß Litauens Bevölkerung in einer Gesellschaft leben kann, die ihr die Möglichkeit bietet, sich ihre größten Sehnsüchte zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de permitir la puesta en marcha del proyecto, debemos asegurarnos de que cumpla estrictos criterios medioambientales.
Bevor das Projekt anlaufen kann, müssen wir sicherstellen, dass es strenge Umweltauflagen erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos permitir que la democracia en Europa se vuelva patas arriba.
Es kann aber nicht sein, dass in Europa die Demokratie auf den Kopf gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, debiera ser obvio, tan obvio como que no se debe permitir el mismo ruido de tráfico en una zona residencial como en una vía rápida de tránsito, o conducir a la misma velocidad dentro de una ciudad y en una autovía.
Trotzdem dürfte dieser Unterschied auf der Hand liegen, ebenso wie die Tatsache, daß man nicht denselben Verkehrslärm in einem Wohngebiet haben kann wie auf einer Durchfahrtsstraße oder daß man nicht in einer Stadt mit derselben Geschwindigkeit fahren kann wie auf einer Autobahn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún país de la UE quiere que se introduzcan enfermedades pero también me pregunto por qué veintidós países aceptan la idea de permitir viajar a perros y a gatos con sus propietarios y cinco países no.
Kein Land in der EU will ja, dass Krankheiten eingeschleppt werden, und ich frage mich auch, wieso 22 Länder es akzeptieren, dass man Hunde und Katzen mitnehmen kann, und fünf Länder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a las demás cuestiones, el objetivo también era respetar el equilibrio de poder derivado del Tratado de Lisboa y también el principio de separación de poderes con el fin de permitir al Parlamento ejercer mejor su control político al margen de las cuestiones presupuestarias y legislativas ordinarias.
In Bezug auf andere Belange war es ferner Ziel, das aus dem Vertrag von Lissabon hervorgehende Kräftegleichgewicht und das Prinzip der Gewaltenteilung zu wahren, so dass das Parlament seine politische Kontrollfunktion außerhalb der ordentlichen Gesetzgebungsverfahren und haushaltsrelevanten Belange besser ausüben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, algunas regiones de los Estados miembros actuales todavía están inmersas en el proceso de convergencia, y la Unión tendrá que considerar qué asistencia continuada resulta adecuada para apoyar nuestro objetivo compartido de permitir a todas las regiones que converjan hacia el nivel medio de prosperidad de la UE.
Doch auch in den jetzigen Mitgliedstaaten gibt es Regionen, in denen der Konvergenzprozess noch anhält, so dass die Union prüfen muss, wie sie diesen Regionen helfen kann, das von uns angestrebte durchschnittliche EU-Wohlstandsniveau zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, Señorías, apruebo la petición del ponente hecha a los Estados de la Unión Europea de no firmar el AMI sin un amplio debate público que sería el único medio de permitir asegurar una perfecta transparencia que resulta absolutamente necesaria en este expediente.
Ja, liebe Kollegen, ich begrüße den für die Staaten der Europäischen Union ausgearbeiteten Antrag des Berichterstatters, das MAI nicht zu unterzeichnen, solange keine breite öffentliche Diskussion geführt wurde, denn nur so kann die absolut erforderliche Transparenz gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que se producirán más negociaciones acerca de este punto antes de que la Directiva quede finalmente acordada y que resultaba vital para este Parlamento que finalmente se acordara un texto con objeto de permitir que el proceso avanzara.
Ich erkenne an, dass es weitere Verhandlungen über diesen Punkt geben wird, bevor eine endgültige Einigung über diese Richtlinie erzielt wird, und dass es für das Parlament entscheidend war, sich endlich auf einen Text zu einigen, damit der Prozess voranschreiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitirMöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos permitir a los industriales prepararse.
Wir müssen der Industrie die Möglichkeit geben, sich vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alternativa es permitir a los pacientes que obtengan información sólida, validada por las autoridades europeas competentes, sobre medicamentos para un pequeño número de enfermedades.
Die andere Alternative besteht darin, den Patienten die Möglichkeit zu geben, sich zuverlässige Informationen über Medikamente für einige Krankheiten zu beschaffen, die von den zuständigen europäischen Behörden validiert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, se va a permitir a la OLAF que se concentre en sus prioridades.
Zweitens soll das OLAF die Möglichkeit haben, sich auf seine Prioritäten zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sitio se dice que el papel de los adultos es permitir a los jóvenes probarlo todo, tener todo tipo de experiencias.
Auf dieser Website ist davon die Rede, dass die Erwachsenen die Aufgabe hätten, den Jugendlichen die Möglichkeit zu geben, alles auszuprobieren und alle Erfahrungen selbst zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez haya llegado el momento de estudiar nuevas formas para permitir a aquellos Estados que deseen una mayor integración e implicación conseguir justamente eso.
Vielleicht ist jetzt der Moment gekommen, neue Wege zu gehen, um den Staaten, die mehr Integration und Gemeinsamkeit wollen, die Möglichkeit dazu zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda mucho por hacer, como por ejemplo redimensionar el poder del ejército, que debe supeditarse al poder ejecutivo y legislativo, modificar la ley electoral y permitir que se hable la lengua kurda en los actos oficiales.
Es bleibt noch viel zu tun, so zum Beispiel die Beschränkung der Macht der Armee, die der Exekutive und der Legislative unterstellt werden muss, die Änderung des Wahlgesetzes und die Gewährleistung der Möglichkeit, sich in offiziellen Handlungen der kurdischen Sprache zu bedienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, gracias por permitir el retraso de mi intervención hasta este momento; presento mis disculpas a la Presidencia del Consejo y señor al Comisario, pero vengo directamente de una reunión de la Conferencia de Presidentes con el Presidente de Austria.
Danke für die Möglichkeit, meinen Beitrag zu verschieben. Ich möchte mich beim Ratsvorsitz und beim Kommissar entschuldigen, ich war bis jetzt mit dem österreichischen Bundespräsidenten zusammen in der Konferenz der Präsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos compartimos el deseo de permitir que las madres jóvenes construyan un fuerte vínculo con sus recién nacidos durante el periodo de convalecencia tras dar a luz.
Wir alle teilen den Wunsch, Müttern die Möglichkeit zu geben, in der Zeit der Erholung nach der Entbindung eine starke Bindung zu ihren Kindern aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que está previsto que los Ministros de Asuntos Exteriores se reúnan el 30 de septiembre para decidir si deben o no permitir excepciones, creo que resultaría más eficaz celebrar dos debates en lugar de uno si queremos dejar suficientemente claro a todos los gobiernos de que el Parlamento Europeo no desea que existan excepciones de ningún tipo.
Da am 30. September ein Treffen der Außenminister vorgesehen ist, bei dem über die Möglichkeit von Ausnahmen entschieden wird, sind meiner Ansicht nach zwei Debatten wirkungsvoller als eine, um allen Regierungen deutlich zu machen, dass das Europäische Parlament mit Ausnahmen welcher Art auch immer nicht einverstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, me gustaría instar a la Alta Representante de Asuntos Exteriores a emprender acciones orientadas a permitir que los niños haitianos hasta la edad de 10 años puedan ser acogidos y cuidados por países europeos.
Daher möchte ich an die Hohe Vertreterin für die Außenpolitik appellieren, Maßnahmen mit dem Ziel, haitianischen Kindern bis zu 10 Jahren die Möglichkeit zu geben, von europäischen Ländern aufgenommen und versorgt zu werden, zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitirgestattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que se debería permitir a un número apropiado de miembros del Parlamento Europeo participar en las sesiones de la Asamblea parlamentaria cuando elija a los jueces del Tribunal de Estrasburgo.
Wir glauben, dass einer angemessenen Zahl von Abgeordneten des Europäischen Parlaments gestattet werden sollte, an den Sitzungen der Parlamentarischen Versammlung des Europarates, wenn sie die Richter des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in Straßburg wählt, teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe permitir a los responsables de la cría intensiva de gallinas que practiquen esta cruel actividad en ningún otro lugar de Europa.
Es darf den Haltern von Batteriehennen nicht gestattet sein, ihr grausames Handwerk irgendwo sonst in Europa zu verrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido el detalle de permitir la adopción de un estatuto de los partidos políticos europeos desde el Tratado de Ámsterdam, suscrito por cada Estado miembro y ratificado por cada parlamento nacional.
Seit dem Vertrag von Amsterdam besteht auch der besondere Punkt, der die Annahme eines Statuts für europäische Parteien gestattet, von jedem Mitgliedstaat unterzeichnet, von jedem nationalen Parlament ratifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de permitir que cada uno culmine su proyecto político en la Unión, en una armonía de las diversidades que, en el fondo, ya se ha experimentado como solución ganadora en la historia de la Unión Europea.
Jedem muss es gestattet sein, in der Union sein eigenes politisches Konzept zu verwirklichen, während Einigkeit in der Vielfalt herrscht, wie sie sich im Grunde genommen bereits als erfolgreiche Lösung in der Geschichte der Europäischen Union bewährt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no se debe permitir que las propias autoridades se auditen.
Darüber hinaus sollte den Behörden nicht gestattet sein, sich selbst zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, gracias por permitir la expresión de opiniones tanto críticas como constructivas durante 29 años en esta asamblea -la menos mala de las instituciones de la UE-.
Herr Präsident, ich danke Ihnen, dass Sie mir in dieser Versammlung, die keineswegs die schlechteste Einrichtung in der EU ist, 29 Jahre lang die Äußerung sowohl kritischer, als auch konstruktiver Ansichten gestattet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, vemos deficiencias graves, tanto desde el punto de vista jurídico como práctico, al permitir que Europol sea la autoridad encargada de contralar las transferencias.
Außerdem erkennen wir schwere Mängel, sowohl aus rechtlicher als auch aus praktischer Sicht, daran, dass es Europol gestattet wird, die Behörde zu sein, die die Übermittlungen überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los demás aspectos de los productos agrícolas que pueden llegar al pueblo ruso en este momento, creo que esa parte del programa va a permitir que la ayuda alimentaria que se va a enviar sea vendida en el mercado local a los precios del mercado existentes.
Was die anderen Aspekte im Zusammenhang mit der Lieferung landwirtschaftlicher Produkte an die russische Bevölkerung betrifft, soll es, soweit mir bekannt ist, im Rahmen des Programms gestattet werden, die bereitgestellten Nahrungsmittelhilfen zu den marktüblichen Preisen auf den Märkten vor Ort zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, no logro entender por qué no se va a permitir que una empresa radicada en la UE se traslade a otro territorio, cuando los porcentajes de ayuda estatal concedida por los distintos Estados miembros compiten entre sí.
Ebenso verstehe ich nicht, warum es einem Unternehmen in der EU nicht gestattet sein sollte, seinen Standort in ein anderes Land zu verlegen, wenn es zwischen den verschiedenen Arten der von den einzelnen Mitgliedstaaten gewährten staatlichen Beihilfen einen Wettbewerb gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ocurrió también porque se cometieron algunos errores muy graves a la hora de permitir que las costas y las riberas pasaran a ser zonas de construcción.
Dies ist auch geschehen, weil einige sehr schwere Fehler gemacht wurden, indem man eine Bebauung der Küsten und Flussufer gestattet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitires ermöglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las escuelas deben fomentar un clima humano y permitir a los niños que se desarrollen según la evolución de sus capacidades.
Die Schulen sollten eine humane Atmosphäre fördern und es den Kindern ermöglichen, sich im Einklang mit den ihrem jeweiligen Entwicklungsstand entsprechenden Fähigkeiten zu entfalten.
Korpustyp: UN
ii) Medidas para permitir el regreso de los organismos internacionales de socorro a Timor Occidental, para lo cual será necesario garantizar la seguridad de su personal.
ii) Maßnahmen, die es den internationalen Hilfsorganisationen ermöglichen, nach Westtimor zurückzukehren, was wiederum erfordert, dass die Sicherheit ihrer Mitarbeiter garantiert ist.
Korpustyp: UN
El objetivo de la Fuerza Multinacional será ayudar al pueblo del Iraq a completar la transición política y permitir que las Naciones Unidas y la comunidad internacional trabajen para facilitar la reconstrucción del Iraq.
Ziel der Multinationalen Truppe wird es sein, dem irakischen Volk bei der Vollendung des politischen Übergangs zu helfen und es den Vereinten Nationen und der internationalen Gemeinschaft zu ermöglichen, ihre Arbeit zur Erleichterung des Wiederaufbaus Iraks durchzuführen.
Korpustyp: UN
El objetivo es permitir una evaluación de la capacidad financiera de los promotores que solicitan la ayuda. Tenga en cuenta que no existe un formato específico para reflejar la información solicitada.
Ziel ist es, eine Beurteilung der finanziellen Leistungsfähigkeit des Antragstellers zu ermöglichen. Bitte beachten Sie, dass es für die Einreichung oben angeführter Informationen/Unterlagen keine vorgegebene Form/Vorlage gibt.
Korpustyp: EU EAC-TM
Por lo tanto, es fundamental asegurar la coherencia entre las relaciones exteriores de ambas instituciones, y permitir que las delegaciones de la Unión asuman la representación de la Comunidad Europea de la Energía Atómica en terceros países y organizaciones internacionales.
Daher ist es unbedingt erforderlich, für Kohärenz in den Außenbeziehungen von EU und Euratom zu sorgen und es den Delegationen der Union zu ermöglichen, die Vertretung der Europäischen Atomgemeinschaft in Drittländern und bei internationalen Organisationen wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando asimismo que la calidad y los plazos de información y consulta de los representantes de los trabajadores son por lo general insuficientes para permitir que éstos influyan en el resultado de las decisiones de la empresa, sobre todo cuando dichas decisiones implican consecuencias de peso para el empleo,
ferner in der Erwägung, dass die Qualität und die Fristen bei der Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmervertreter im Allgemeinen nicht ausreichen, um es diesen zu ermöglichen, auf das Ergebnis der Entscheidungen des Unternehmens Einfluss zu nehmen, insbesondere wenn diese Entscheidungen erhebliche Folgen für die Beschäftigung nach sich ziehen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Se proyectan medidas para permitir que se pueda llamar dentro de la UE a los distintos números gratuitos o a tarifa reducida de redes no nacionales aunque sea pagando por ello?
Sind Maßnahmen in Planung, die esermöglichen sollen, die diversen freien bzw. tarifreduzierten Nummern aus nicht nationalen Netzen zumindest gegen Entgelt innerhalb der EU freizuschalten?
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, es conveniente aportar respuestas adecuadas con vistas a poner remedio a los desequilibrios que caracterizan su funcionamiento y permitir a los parlamentarios desempeñar con eficacia sus responsabilidades con arreglo al Acuerdo de Cotonú dotándolos sobre todo de recursos financieros y humanos adecuados.
Daher gilt es, adäquate Antworten zur Beseitigung der Ungleichgewichte zu finden, die typisch für ihr Funktionieren sind, und es den Parlamentariern zu ermöglichen, ihrer Verantwortung gemäß dem Abkommen von Cotonou effektiv nachzukommen, indem sie insbesondere mit den finanziellen und menschlichen Ressourcen versehen werden, die ihren Aufgaben angemessen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la propuesta implique medidas de aproximación de las disposiciones legislativas nacionales, éstas no superan el mínimo necesario para permitir a los trabajadores mantener o transferir sus derechos en el marco de la movilidad.
Obwohl der Vorschlag Maßnahmen zur Annäherung der einzelstaatlichen Gesetzestexte beinhaltet, beschränken diese sich lediglich auf das Maß, das erforderlich ist, um es den Arbeitnehmern im Rahmen der Mobilität zu ermöglichen, ihre Ansprüche zu behalten oder zu transferieren.
Korpustyp: EU DCEP
La altura de los compartimentos deberá permitir a todos los animales estar de pie en una posición normal, con suficiente espacio por encima de la parte más alta del cuerpo con el fin de que la ventilación sea adecuada.
Die Höhe des Laderaums muss es allen Tieren ermöglichen, in natürlicher Weise aufrecht zu stehen, mit ausreichend Raum über dem höchsten Teil des Körpers, um eine ausreichende Belüftung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
permitirzuzulassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invita también a esos países, en espera de la creación de la zona, a abstenerse de desarrollar, producir, ensayar o adquirir de cualquier otro modo armas nucleares o de permitir el emplazamiento de armas nucleares o artefactos explosivos nucleares en sus territorios o en los territorios bajo su control;
6. bittet diese Länder außerdem, bis zur Schaffung der Zone weder Kernwaffen zu entwickeln, herzustellen, zu erproben oder auf andere Weise zu erwerben noch die Stationierung von Kernwaffen oder Kernsprengkörpern in ihrem Hoheitsgebiet oder in ihrer Kontrolle unterstehenden Gebieten zuzulassen;
Korpustyp: UN
Todos estamos de acuerdo, sin embargo, en que sería un craso error permitir que el debate necesario para escoger entre ambas opciones desviara la atención de las decisiones que hay que adoptar respecto de otras propuestas necesarias de cambio, cuya validez y viabilidad no dependen del aumento del número de los miembros del Consejo de Seguridad.
Wir sind uns jedoch alle darin einig, dass es ein großer Fehler wäre, zuzulassen, dass die für eine Entscheidung zwischen den beiden Modellen erforderlichen Diskussionen die Aufmerksamkeit von den Entscheidungen über die vielen anderen notwendigen Änderungsvorschläge ablenken, deren Gültigkeit und Durchführbarkeit nicht von der Erweiterung des Sicherheitsrats abhängig ist.
Korpustyp: UN
Invita también a esos países a que, en espera de la creación de la zona, se abstengan de desarrollar, producir, ensayar o adquirir de cualquier otro modo armas nucleares o de permitir el emplazamiento de armas nucleares o artefactos explosivos nucleares en su territorio o en los territorios bajo su control;
6. bittet diese Länder außerdem, bis zur Schaffung der Zone weder Kernwaffen zu entwickeln, herzustellen, zu erproben oder auf andere Weise zu erwerben noch die Stationierung von Kernwaffen oder Kernsprengkörpern in ihrem Hoheitsgebiet oder in ihrer Kontrolle unterstehenden Gebieten zuzulassen;
Korpustyp: UN
Invita también a esos países, en espera de la creación de la zona, a abstenerse de desarrollar, producir, ensayar o adquirir de cualquier otro modo armas nucleares o de permitir el emplazamiento de armas nucleares o artefactos explosivos nucleares en su territorio o en los territorios bajo su control;
6. bittet diese Länder außerdem, bis zur Schaffung der Zone weder Kernwaffen zu entwickeln, herzustellen, zu erproben oder auf andere Weise zu erwerben noch die Stationierung von Kernwaffen oder Kernsprengkörpern in ihrem Hoheitsgebiet oder in ihrer Kontrolle unterstehenden Gebieten zuzulassen;
Korpustyp: UN
c) No permitir que las autoridades ni las instituciones públicas nacionales o locales promuevan la discriminación racial o instiguen a ella;
c) nicht zuzulassen, dass staatliche oder örtliche Behörden oder öffentliche Einrichtungen die Rassendiskriminierung fördern oder dazu aufreizen;
Korpustyp: UN
Decide permitir la distribución en la Asamblea General de los documentos oficiales aprobados por la Unión Interparlamentaria, en el entendimiento de que ello no tendrá consecuencias financieras para las Naciones Unidas y que esto no constituirá un precedente para otras organizaciones con condición de observadoras;
3. beschließt, die Verteilung offizieller Dokumente der Interparlamentarischen Union in der Generalversammlung zuzulassen, mit der Maßgabe, dass dies für die Vereinten Nationen keine finanziellen Auswirkungen hat und keinen Präzedenzfall für andere Organisationen mit Beobachterstatus schafft;
Korpustyp: UN
¿No considera la Comisión que la decisión del NHS de negarse a permitir que se recete Avastin a Collette Mills constituye una forma inaceptable de discriminación?
Hält die Kommission die im Rahmen des NHS getroffene Entscheidung, die Verschreibung von Avastin an Collette Mills nicht zuzulassen, für eine inakzeptable Form der Diskriminierung?
Korpustyp: EU DCEP
Otras congregaciones en la provincia de Lai Chau incluso tienen prohibido permitir que los jóvenes menores de dieciocho años asistan a las misas.
Anderen in der Provinz Lai Chau wird sogar untersagt, Personen unter 18 Jahren zu Gottesdiensten zuzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a algunos aspectos de la información alimentaria que dan lugar al desarrollo de prácticas comerciales innovadoras y modernas, es necesario permitir que haya suficientes experimentos e investigaciones sobre los consumidores, y proporcionar pruebas sólidas sobre los mejores sistemas.
Im Hinblick auf bestimmte Aspekte der Lebensmittelinformation, die durch die Entwicklung innovativer und moderner Handelsgepflogenheiten geprägt sind, ist es notwendig, ausreichende Tests und Verbraucherstudien zuzulassen und solide Erkenntnisse über die besten Systeme zu gewinnen.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la reciente decisión del Consejo por la que se establecen las cuotas lecheras disponibles en Azores al nivel de la campaña 1990/2000, ¿no piensa la Comisión que es necesario permitir otras alternativas a la agricultura de Azores?
Hält es die Kommission angesichts des jüngsten Beschlusses des Rates, mit dem die für die Azoren verfügbare Milchquote auf der Höhe des Wirtschaftsjahres 1999/2000 festgeschrieben wurde, nicht für notwendig, andere Alternativen für die Landwirtschaft auf den Azoren zuzulassen?
Korpustyp: EU DCEP
permitirkönnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad reafirma que se debe permitir que el pueblo del Líbano decida el futuro de su país sin violencia ni intimidación.
Der Sicherheitsrat erklärt erneut, dass das libanesische Volk frei von Gewalt und Einschüchterung über die Zukunft seines Landes entscheiden können muss.
Korpustyp: UN
Las instituciones que gestionan los asuntos mundiales deben evolucionar y permitir que los países en desarrollo participen más en la adopción de decisiones.
Auch die weltordnungspolitischen Institutionen müssen so weiterentwickelt werden, dass die Entwicklungsländer verstärkt an der Entscheidungsfindung teilhaben können.
Korpustyp: UN
a) Los resultados de la evaluación de actividades en curso de ejecución o de carácter permanente se comunicarán directa e inmediatamente a los encargados de la planificación y gestión de los programas, a fin de permitir la realización de correcciones en mitad del proceso, de ser preciso.
a) Die Ergebnisse der Evaluierungen von laufenden oder Dauertätigkeiten werden den für die Programmplanung und -leitung Verantwortlichen direkt und umgehend übermittelt, damit erforderlichenfalls Zwischenkorrekturen vorgenommen werden können.
Korpustyp: UN
j) Autoricen el acceso libre y en condiciones de seguridad a las zonas bajo su control, a fin de permitir que se realicen investigaciones sobre las infracciones de los derechos humanos y de las normas internacionales de derechos humanos;
j) den vollkommen freien und sicheren Zugang zu den von ihnen kontrollierten Zonen zu genehmigen, damit Menschenrechtsverletzungen und Verstöße gegen das internationale Recht der Menschenrechte untersucht werden können;
Korpustyp: UN
contribuir a estimular la innovación y la investigación de medicamentos en la UE, con el fin de permitir un acceso más rápido a nuevas terapias y tecnologías;
Setzen von Anreizen für Forschung und Innovation im Arzneimittelsektor in der EU, damit neue Therapien und neue Technologien schneller eingesetzt werden können;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(6) Los Estados miembros deben permitir que se confíe a los organismos reconocidos la verificación y certificación del cumplimiento de los requisitos comunitarios por parte de los proveedores de servicios de navegación aérea y otros operadores.
(6) Die Mitgliedstaaten sollten anerkannte Organisationen mit der Überprüfung und Zertifizierung der Vorschrifteneinhaltung durch Flugsicherungsdienstleister und andere Beteiligte betrauen können , die von gemeinschaftlichen Anforderungen betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿va a solicitar la Comisión dichos datos a fin de permitir una evaluación exhaustiva de la aplicación de la Ley de 1999 sobre el régimen lingüístico?
Wenn nein, wird die Kommission diese Daten anfordern, um eine gründliche Bewertung der Einführung des Sprachengesetzes von 1999 vornehmen zu können?
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de mejorar la flexibilidad del marco estratégico común, no solo para poder mover créditos entre los distintos capítulos y convocatorias, sino también para que el marco estratégico común sea lo suficientemente flexible como para permitir que se asignen créditos para hacer frente a los principales retos sociales que surjan durante el periodo presupuestario;
betont die Notwendigkeit einer größeren Flexibilität im CSF, damit zum einen Mittel zwischen einzelnen Kapiteln und Ausschreibungen transferiert werden können, der CSF jedoch zum anderen so flexibel ist, dass Mittel für große gesellschaftspolitische Herausforderungen, die sich im Lauf des Haushaltsjahres ergeben, bereitgestellt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
La lucha contra la pobreza sólo puede ser efectiva si fomenta el crecimiento a través de la competitividad y el desarrollo del sector privado, y esto tiene que permitir también que la economía popular urbana, el llamado sector informal, desempeñe su papel.
Die Bekämpfung der Armut kann nur wirkungsvoll sein, wenn sie Wachstum durch Wettbewerbsfähigkeit und die Entwicklung des Privatsektors fördert, und dabei müssen auch die städtischen Klein- und Kleinstbetriebe, der sogenannten informelle Sektor, eine Rolle spielen können.
Korpustyp: EU DCEP
• Durante el debate, a fin de permitir la participación del máximo número posible de diputados, el turno de intervención se limitará a 3 minutos por contribución o pregunta.
• Während der Aussprache beträgt die Redezeit je Beitrag oder Thema maximal drei Minuten, damit möglichst viele Abgeordnete zu Wort kommen können.
Korpustyp: EU DCEP
permitirbilligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a procurar que se ponga sobre la mesa una propuesta tan razonable y el Parlamento no va a permitir otra cosa.
Wir werden darauf achten, daß solch ein vernünftiger Vorschlag auf den Tisch kommt, und das Parlament wird nichts anderes billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora eso no lo puedo permitir.
Und das kann ich nicht billigen.
Korpustyp: Untertitel
El dumping monetario y las consecuencias sociales que acarrea no se deben permitir nunca más.
Währungsdumping und die daraus resultierenden sozialen Folgen dürfen nicht länger gebilligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una relación que permitiste que continuara sin mencionar tu propia y patética falta de control de tus impulsos.
Eine Beziehung, die du gebilligt hast, ohne deinen eigenen, armseligen - Fehltritt zu erwähnen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí se nos objeta con el concepto de "soberanía nacional», la cual no permite todo esto.
Da wird uns der Begriff der "nationalen Souveränität" entgegengehalten, die das alles nicht billige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo igualmente la aprobación de la enmienda 66 de la Comisión, que va a permitir subvencionar la investigación con células madre allá donde lo permita la jurisdicción de cada Estado miembro y esté sometida a controles estrictos.
Ich begrüße auch die Verabschiedung von Änderungsantrag 66 des Ausschusses, der die Finanzierung der Stammzellenforschung gestattet, sofern sie nach dem Gesetz des Mitgliedstaates gebilligt ist und strengen Kontrollen unterliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos mantenido largas conversaciones y hemos llegado a la conclusión, por mayoría aunque no por unanimidad, de que la segunda alternativa, tener fe en la posibilidad del diálogo científico, sin ningún apoyo a las acciones del Gobierno israelí, permitirá avanzar.
Wir haben lange Diskussionen geführt und sind mehrheitlich, wenn auch nicht einstimmig, zu der Überzeugung gelangt, dass uns die zweite Alternative, auf die Möglichkeit des wissenschaftlichen Dialogs zu vertrauen, ohne die Aktionen der israelischen Regierung zu billigen, voranbringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. qué opinión le merece el sistema de construcción de obras en Grecia y en qué medida se permite la autorización y financiación comunitaria de obras que registran deficiencias en cuanto a programación, estudios y mala realización;
1. Wie beurteilt die Kommission das System zur Durchführung von Bauvorhaben in Griechenland, und inwieweit dürfen Maßnahmen gebilligt und mit Gemeinschaftsmitteln finanziert werden, die Planungsfehler und Baumängel aufweisen?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en opinión del ponente, se debería permitir que estos cinco países en su conjunto puedan optar a la financiación con el fin de mejorar la estabilidad de la región.
Unter Berücksichtigung dieser Ausführungen sollte die Förderfähigkeit der fünf genannten Länder, die ihnen als Gruppe von Ländern zuerkannt werden sollte, um die Stabilität der Region zu verbessern, gebilligt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, el texto señala que es necesario alentar a los parlamentos y a las autoridades locales y regionales " para garantizar que sus horarios y métodos de trabajo permitan que los representantes electos de ambos sexos concilien su vida familiar y profesional " (párrafo 41).
Die Berichterstatterin empfiehlt, die Änderungen zu billigen, da sie im Einklang mit den Zielsetzungen des Übereinkommens von Århus und dem Gemeinschaftsrecht stehen und auf der zweiten Tagung der Vertragsparteien problemlos angenommen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
permitirzu ermöglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
k) La liberación de presos políticos y las medidas tomadas para permitir el retorno de opositores exiliados;
k) die Freilassung politischer Gefangener und die Maßnahmen, die ergriffen wurden, um die Rückkehr von Oppositionsmitgliedern aus dem Exil zuermöglichen;
Korpustyp: UN
b) Que se ponga fin a los cierres de los territorios palestinos ocupados, para permitir la reanudación de todas las actividades normales de la vida cotidiana;
b) Beendigung der Abriegelung der besetzten palästinensischen Gebiete, um die volle Wiederaufnahme der normalen Tätigkeiten des täglichen Lebens zuermöglichen;
Korpustyp: UN
Acogiendo con satisfacción la recomendación del Secretario General de mantener la UNMISET para otra etapa de consolidación, de un año de duración, a fin de poder realizar tareas esenciales y de mantener, afianzar y ampliar los adelantos logrados hasta la fecha y permitir de ese modo que Timor-Leste alcance la autonomía,
unter Begrüßung der Empfehlung des Generalsekretärs, das Mandat der UNMISET um eine weitere, einjährige Konsolidierungsphase zu verlängern, um die Wahrnehmung wesentlicher Aufgaben zuermöglichen, das bisher Erreichte zu bewahren, zu stärken und darauf aufzubauen und Timor-Leste auf diese Weise zur Eigenständigkeit zu verhelfen,
Korpustyp: UN
c) Adoptar medidas para permitir la participación plena e igual de las personas de edad, en particular de las mujeres de edad, en la adopción de decisiones a todos los niveles;
c) Maßnahmen ergreifen, um die volle und gleichberechtigte Beteiligung älterer Menschen, insbesondere älterer Frauen, an der Entscheidungsfindung auf allen Ebenen zuermöglichen.
Korpustyp: UN
Para permitir la comparación, estos pasos también se eliminaron en el cálculo de 1996, con lo cual la cronología total se redujo de 461 días a 388 días.
Um einen aussagekräftigen Vergleich zuermöglichen, wurden diese Schritte auch aus der Berechnung für 1996 herausgenommen, wodurch sich der Gesamtzeitaufwand von 461 Tagen auf 388 Tage verkürzte.
Korpustyp: UN
Para permitir progresos hacia nuestras metas comunes, reafirmamos que la resolución 1402 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas debe ser aplicada inmediatamente en su integridad, como se exige en la resolución 1403.
Um Fortschritte in Richtung auf die von uns geteilten Ziele zuermöglichen, bekräftigen wir, dass die Resolution 1402 des Sicherheitsrats unverzüglich in vollem Umfang durchgeführt werden muss, wie in der Resolution 1403 gefordert.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad exhorta a todas las partes congoleñas a que respeten esa decisión, que tiene por objeto permitir la organización de las elecciones previstas en el Acuerdo en condiciones logísticas y de seguridad satisfactorias.
Der Sicherheitsrat fordert alle kongolesischen Parteien auf, diesen Beschluss zu respektieren, der darauf zielt, die Abhaltung der in diesem Übereinkommen vorgesehenen Wahlen unter zufriedenstellenden Logistik- und Sicherheitsbedingungen zuermöglichen.
Korpustyp: UN
Los primeros 77 pacientes iniciaron el tratamiento con 400 mg, se rectificó posteriormente el protocolo para permitir una mayor dosificación y los restantes 158 pacientes iniciaron el tratamiento con 600 mg.
Das Prüfprotokoll wurde anschließend ergänzt, um höhere Dosen zuermöglichen, und die verbleibenden 158 Patienten begannen die Behandlung mit 600 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada aluminio tiene una perforación en el medio para permitir que los blister se separen en dosis diarias de 5 comprimidos.
Jede Folie ist in der Mitte perforiert, um eine Teilung der Blisterpackungen für eine Tagesdosis von 5 Tabletten zuermöglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se aumenta la composición de la mesa para permitir una participación más amplia en el proceso de toma de decisiones.
Der Vorstand wird vergrößert, um eine umfassendere Mitwirkung an den Beschlussfassungstätigkeiten zuermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
permitirzugestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alberto Cárdenas, Regidor de Oposición en la ciudad de Guadalajara enfatizó que el gobierno debe permitir la acción del sector privado.
DE
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Europa debería permitirlo, por ejemplo, estableciendo una serie de criterios para los servicios de interés general.
Europa sollte dies zugestehen, indem beispielsweise einige Kriterien für Dienstleistungen von allgemeinem Interesse festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡En lo sucesivo me permitirán que yo decid…cómo se puede servir mejor a Inglaterra!
Dann werden Sie mir die Entscheidung zugestehen, wie England am Besten gedient wird!
Korpustyp: Untertitel
Además, no espere que los empleados completen la encuesta en su tiempo personal; permita que sus empleados se tomen unos minutos del tiempo que pasan en la empresa.
Erwarten Sie von Ihren Mitarbeitern auch nicht, dass diese die Umfrage in ihrer Freizeit ausfüllen, sondern gestehen Sie ihnen zu, dass sie ein paar Minuten ihrer Arbeitszeit dafür nutzen.
Si Estados como Reino Unido, Dinamarca y Suecia retienen su independencia monetaria, deberíamos permitir que otros lo hicieran.
Wenn Staaten wie Großbritannien, Dänemark und Schweden ihre währungspolitische Eigenständigkeit behalten, dann sollten wir dies auch anderen zugestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asistí a una conferencia donde un guru de la New Age dijo que el único poder que la gente ejerce sobre nosotros es el poder que les permitimos ejercer.
Ich habe diesen Vortrag gesehen, wo dieser New-Age-Guru sagte, das die einzige Macht, die Leute über uns ausüben, die ist, die wir ihnen zugestehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede indicar la Comisión por qué sigue permitiendo que Uzbekistán se beneficie de unos aranceles preferentes para sus exportaciones de algodón a la UE?
Warum gesteht die Kommission Usbekistan auch weiterhin präferenzielle Einfuhrzölle für seine Baumwollausfuhren in die EU zu?
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, espero que este tiempo en el que usted ha intervenido me lo permita para que yo pueda continuar.
Herr Präsident, ich hoffe, Sie gestehen mir die gleiche Zeit zu, die Sie eben in Anspruch genommen haben, damit ich fortfahren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, la Comunidad solicita a los jóvenes agricultores que tengan grandes explotaciones y una gran producción, pero con los cupos no se les permite siquiera tener producción.
Die Gemeinschaft fordert demnach von den Junglandwirten große Anbauflächen und eine hohe Produktion, gesteht ihnen aber aufgrund der Quoten eigentlich überhaupt keine Erträge zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de tales disposiciones, los Estados miembros no deberían permitir que sus servicios postales mantuvieran un monopolio mayor del que resulte indispensable con miras a garantizar la obligación de prestación de un servicio postal universal.
Gemäß diesen Richtlinien sollten die Mitgliedstaaten ihren Postdiensten kein Monopol mehr zugestehen, das über das für die Gewährleistung eines postalen Universaldienstes Erforderliche hinausgeht.
Korpustyp: EU DCEP
permitirakzeptieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si encuentra la palabra mágica entonces procederá a permitir la confirmación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no está dispuesta a permitir que nadie ponga en duda el marco internacional de control y no proliferación de armas nucleares.
Sie ist jedoch nicht bereit zu akzeptieren, dass der bestehende internationale Rahmen für die Kontrolle und Nichtverbreitung von Kernwaffen in Zweifel gezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no me permites tomar mi propia decisión?
Aber kannst du nicht akzeptieren, dass ich eigene Entscheidungen treffe?
Korpustyp: Untertitel
Full Tilt Poker permite a los jugadores de los Estados Unidos, y está soportado por los Macs.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En estas condiciones, un acreedor privado no habría permitido tal acumulación de deudas atrasadas durante un período tan largo sin iniciar un procedimiento de recuperación.
Ein privater Gläubiger hätte unter gleichen Bedingungen eine ähnliche Schuldenanhäufung über einen derart langen Zeitraum nicht akzeptiert, sondern ein Eintreibungsverfahren angestrengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La configuración de su explorador le permite administrar cookies de la manera en que usted lo desee.
Nuestra promesa esa solamente las compañías del taxi que proporcionan buen servicio de cliente y quiénes son bastante flexibles poder satisfacer tus requisitos se permiten para colocarse como miembros en nuestro sistema.
UK
Versicherung, daß nur jene Taxifirmen, die guten Kundendienst anbieten und groß und genug flexibel sind, kann fullfil dein Taxiantrag, werden Ausrichtung zu unserem System bewilligt.
UK
Concretamente, es muy importante arbitrar para las ayudas actuales períodos transitorios suficientes que permitan mantener la confianza de los inversores.
Konkret gesagt, ist es sehr wichtig, für die derzeitigen Beihilfen ausreichende Übergangsfristen zu bewilligen, die das Vertrauen der Investoren aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Congreso no la permitió, así que lo hace por su cuenta.
Was der Kongress nicht bewilligt hat, verschafft er sich selbst.
Korpustyp: Untertitel
8 de agosto de 2011, Oak Brook, Illinois, Estados Unidos: La Fundación Lions Clubs International brinda su ayuda a los Leones del Cuerno de África mediante una subvención de 15 000 USD que permitirá ayudar con el abastecimiento y la distribución de alimentos y otros elementos necesarios.
8. August 2011, Oak Brook, Illinois, USA – Die Lions Clubs International Foundation hat einen Zuschuss in Höhe von 15.000 US-Dollar für die Lions am Horn von Afrika bewilligt, um die Beschaffung und Verteilung von Lebensmitteln und anderen dringend benötigten Gütern zu unterstützen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las autoridades aduaneras permitirán que un agente económico proceda al levante de las mercancías con arreglo a una declaración simplificada.
Die Zollbehörden bewilligen Wirtschaftsbeteiligten die Überlassung von Waren aufgrund einer vereinfachten Zollanmeldung.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, el supervisor con el que hablé esta mañana lo permitió.
Ihr Dienstvorgesetzter hat es mir heute morgen bewilligt.
Korpustyp: Untertitel
Y la compuesta y sugestiva liturgia concluyó con la presentación de nuevas traducciones bíblicas a esas lenguas, después de largos años de trabajo, y el agradecimiento entusiástico al Pontífice por haber permitido el restablecimiento del diaconado permanente entre esas comunidades.
Die ebenso würdige wie eindrucksvolle Liturgie schloss mit der Vorstellung neuer, in jahrelanger Arbeit angefertigter Bibelübersetzungen in diese Sprachen und dem überschwänglichen Dank an den Papst, dass er die Wiedereinführung des Ständigen Diakonats in diesen Gemeinden bewilligt hat.
haya comprobado que han dejado de cumplirse las condiciones sobre cuya base se permitió la movilidad,
die Bedingungen, auf deren Grundlage die Mobilität bewilligt wurde, nicht mehr erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá permitir al declarante, previa solicitud, rectificar uno o varios de los datos de la notificación de reexportación después de haberla presentado.
Dem Anmelder kann auf Antrag bewilligt werden, eine oder mehrere Angaben in der Wiederausfuhrmitteilung nach deren Abgabe zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá permitir al declarante, previa solicitud, rectificar uno o varios de los datos de la declaración sumaria de salida después de haberla presentado.
Dem Antragsteller kann auf Antrag bewilligt werden, eine oder mehrere Angaben in der summarischen Ausgangsanmeldung nach deren Abgabe zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
permitireinrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las jaulas de metabolismo deben permitir la recogida aparte de la orina y las heces a lo largo de todo el estudio.
Die Stoffwechselkäfige müssen so eingerichtet sein, dass Urin und Fäzes während der gesamten Untersuchungsdauer separat gesammelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que reservar los mecanismos adecuados para que la acción de la Unión permita el desarrollo y la aplicación de la política a escala de la UE.
Wir müssen angemessene Mechanismen für Maßnahmen der Union einrichten, um die Entwicklung und Umsetzung der Politik auf EU-Ebene zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe recomienda que cada centro de educación secundaria establezca un servicio de asesoramiento para permitir a los estudiantes con problemas personales debatirlos en profundidad y encontrar soluciones.
In diesem Bericht wird empfohlen, dass jede Sekundarschule eine Beratungsstelle einrichtet, in der Schüler über persönliche Probleme sprechen können und Lösungen gefunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades de gestión colectiva deben informar a los titulares de derechos de esta posibilidad y permitirles ejercer los derechos relacionados con dichas posibilidades de la forma más fácil posible.
Die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung sollten die Rechtsinhaber über ihre Wahlmöglichkeiten aufklären und es so einrichten, dass sie möglichst leicht davon Gebrauch machen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas deberán disponer de medios que permitan su utilización temporal en países donde cambie el sentido de circulación con respecto al cual se solicita la homologación, sin causar una excesiva molestia al tráfico que venga en sentido opuesto.
Die Systeme müssen so eingerichtet sein, dass sie — ohne dass entgegenkommende Verkehrsteilnehmer geblendet werden — vorübergehend in einem Land verwendet werden können, in dem eine andere als die Verkehrsrichtung gilt, für die die Genehmigung beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un futuro próximo, la OSSI se propone utilizar un servicio en línea que permita la actualización continua por los clientes y la supervisión del seguimiento de nuestras recomendaciones en tiempo real.
Das AIAD beabsichtigt, in naher Zukunft eine Online-Funktion einzurichten, die laufende Aktualisierungen durch die Klienten und die Überwachung ihrer Folgemaßnahmen zu unseren Empfehlungen in Echtzeit ermöglichen wird.
Korpustyp: UN
Tercer objetivo: un refuerzo de los medios en materia de lucha contra la delincuencia y, cuarto, una línea presupuestaria que permita adoptar medidas en el marco del plan de acción de la Comisión 2000-2004 de lucha contra el tráfico de drogas.
Drittens verfolgten wir das Ziel, die Mittel für die Kriminalitätsbekämpfung aufzustocken und viertens, eine Haushaltslinie einzurichten, aus der Maßnahmen im Rahmen des Aktionsplans der Kommission 2000-2004 zur Bekämpfung des Drogenhandels finanziert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirma la necesidad de una zona de protección permanente que permita una discriminación positiva de las flotas de pesca de las regiones ultraperiféricas en relación con el acceso a los recursos marítimos, de modo que se preserve la economía local;
bekräftigt die Notwendigkeit, eine permanente Schutzzone einzurichten, die eine bevorzugte Behandlung beim Zugang zu den Meeresressourcen durch die Fischereiflotten der Regionen in äußerster Randlage so ermöglicht, dass die örtlichen Volkswirtschaften erhalten werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Lamento, no obstante, que el objetivo de la constitución del FEAG, en los términos propuestos por la Comisión, sea permitir que la Comunidad ayude a la reinserción laboral únicamente de los trabajadores que hayan perdido sus empleos debido a grandes cambios organizativos en el mercado internacional.
Doch ich bin bitter enttäuscht, dass der EGF - entsprechend den Bestimmungen im Vorschlag der Kommission - deshalb eingerichtet wird, damit die Gemeinschaft die Schaffung neuer Stellen unterstützen kann, aber ausschließlich für die Arbeitnehmer, die aufgrund erheblicher struktureller Veränderungen im Welthandel arbeitslos geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene garantizar una ejecución adecuada, rápida y eficaz de los programas y proyectos financiados en el marco del Acuerdo ACP-CE, así como procedimientos de gestión transparentes, fácilmente aplicables y que permitan la descentralización de las tareas y responsabilidades.
Eine reibungslose, rasche und effiziente Durchführung der im Rahmen des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens finanzierten Programme und Projekte sollte sichergestellt und transparente und leicht anwendbare Verwaltungsverfahren, die eine Dezentralisierung von Aufgaben und Zuständigkeiten ermöglichen, sollten eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
permitirdulden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Blizzard Entertainment® no apoya ni permite el uso de “hacks” y trampas para los juegos de Blizzard Entertainment® bajo ninguna circunstancia.
Blizzard Entertainment® kann den Gebrauch oder die Verteilung von Cheats und/oder Hacks für die Spiele von Blizzard Entertainment® unter keinen Umständen unterstützen oder dulden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, el Gobierno persigue a los medios independientes y permite la práctica de la tortura.
Die Regierung lässt außerdem die Vertreter unabhängiger Medien verfolgen und duldet Folter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento, pero por lo general no permitimos perros en la casa.
Tut mir leid, aber normalerweise dulden wir hier im Haus keine Hunde.
Korpustyp: Untertitel
Resistirán y no permitirán la aplicación de esta política.
Sie werden Widerstand leisten und die Umsetzung dieser Politik nicht dulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No permito ese comportamiento en mi casa.
In meinem Haus dulde ich das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Esto supone un despilfarro de dinero de la UE que no nos podemos permitir en un momento de crisis económica.
So werden EU-Gelder verschwendet. Dies können wir in Zeiten der Wirtschaftskrise nicht dulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está abriendo las mentes de los niño…...a la blasfemia y no puedo permitir que continúe.
Was Sie den Kindern nahe bringen, ist Blasphemie, und das kann ich nicht länger dulden.
Korpustyp: Untertitel
No podemos permitirlo. Todos los Estados miembros deben respetar las normas.
Das können wir natürlich überhaupt nicht dulden: Die Regeln müssen von allen Mitgliedstaaten befolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo voy a permitir de ningún modo.
Ich werde das auf keinen Fall dulden.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo ha podido permitir la Comisión que semejante situación dure tanto tiempo?
Wie konnte die Kommission diese Situation so lange dulden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitirermöglicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Todas las piezas esenciales de un arma de fuego desactivada se tornarán permanentemente inservibles y no susceptibles de ser retiradas, sustituidas o modificadas de cualquier forma que pueda permitir su reactivación;
a) Alle wesentlichen Teile einer deaktivierten Schusswaffe sind auf Dauer so unbrauchbar zu machen, dass sie nicht mehr entfernt, ausgetauscht oder in einer Weise umgebaut werden können, die eine Reaktivierung der Schusswaffe ermöglicht;
Korpustyp: UN
Se debe permitir a las personas de edad seguir realizando tareas remunerativas mientras lo deseen y puedan hacerlo productivamente.
Älteren Menschen sollte ermöglicht werden, ihr Erwerbsleben so lange fortzusetzen, wie sie möchten und wie sie in der Lage sind, dies produktiv zu tun.
Korpustyp: UN
Finalmente, afirma que al permitir a la discoteca negar al autor el acceso a ella por motivos raciales, el Estado Parte no ha cumplido sus obligaciones en virtud del apartado f) del artículo 5 de la Convención.
Schließlich macht er geltend, dass der Vertragsstaat seinen Verpflichtungen nach Artikel 5 Buchstabe f nicht nachgekommen sei, weil er es der Diskothek ermöglicht habe, dem Beschwerdeführer den Einlass auf Grund seiner Rasse zu verweigern.
Korpustyp: UN
Comprar esos minerales significa permitir a dichos grupos proseguir con sus exacciones.
Mit dem Kauf dieser Rohstoffe wird diesen Gruppen ermöglicht, ihre Übergriffe fortzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo primero, los actos de aplicación ▌ podrán ▌ permitir a los mercados organizados y a los sistemas de casamiento de operaciones o de información que faciliten a la Agencia datos sobre las transacciones en el mercado mayorista de la energía.
Unbeschadet Unterabsatz 1 kann durch Durchführungsrechtsakte ermöglicht werden, dass organisierte Märkte, Systeme zur Zusammenführung von Kaufs- und Verkaufsaufträgen oder Meldesysteme der Agentur Aufzeichnungen der Energiegroßhandelstransaktionen übermitteln ▌.
Korpustyp: EU DCEP
Enlace Polonia – Lituania, incluidos los refuerzos necesarios de las redes eléctricas polacas y el perfil PL-DE para permitir su participación en el mercado interior de la energía
Verbindungsleitung Polen – Litauen, einschließlich des erforderlichen Ausbaus des polnischen Stromnetzes und des PL-DE-Profils, damit die Teilnahme am Energiebinnenmarkt ermöglicht wird
Korpustyp: EU DCEP
Si bien la modificación de la Directiva 96/92 Véase COM(2002) 304 . representa un requisito para ello, al permitir una apertura plena y efectiva del mercado, por sí sola no basta para garantizar que los mercados parciales se integren hasta formar un único mercado interior.
Die Novelle der Richtlinie 96/92 Siehe KOM(2002) 304 . stellt hierfür zwar eine Voraussetzung dar, da sie eine volle und effektive Marktöffnung erst ermöglicht; sie reicht alleine aber nicht aus, um ein Zusammenwachsen der Teilmärkte zu einem Binnenmarkt sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva marco debe permitir la protección del suelo en todos los Estados miembros.
Mit einer Rahmenrichtlinie sollte der Bodenschutz in allen Mitgliedstaaten ermöglicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, el desarrollo de la cogeneración contribuye a la apertura del mercado interior de la energía, actualmente concentrado en unos pocos operadores, al permitir la introducción de cierta competencia en el sector.
In diesem Zusammenhang trägt die Entwicklung der KWK zur Öffnung des Energiebinnenmarktes bei, der sich zurzeit auf einige wenige Betreiber konzentriert, und ermöglicht in gewissem Umfang die Einführung des Wettbewerbs in diesem Sektor.
Korpustyp: EU DCEP
(2 bis) Al permitir a las ciudades implicar a las regiones próximas, incluidas las insulares, se puede llegar a un público más amplio e incrementarse la repercusión del acontecimiento.
(2a) Wenn den Städten ermöglicht wird, ihr Umland, einschließlich Inseln, einzubeziehen, kann eine breitere Öffentlichkeit erreicht und die Wirkung der Veranstaltung verstärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
permitirannehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, insistió en la necesidad de una política comunitaria de inmigración que " jamás permitiría una regularización masiva sin control ".
Gesten habe das Parlament eine klare Linie in Bezug auf Guantánamo angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
El Senado decidió permitir su decisión sobre la huelga.
Der Senat nahm Ihren Beschluss hinsichtlich des Streiks an.
Korpustyp: Untertitel
Confío en que la política actualizada de las autoridades competentes en esta materia permita abordar tales problemas.
Ich hoffe, dass sich die in dieser Angelegenheit zuständigen Behörden entsprechend den neuen Gegebenheiten dieser Probleme annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe permitirme que le dé algo.
Sie müssen unbedingt etwas Geld von mir annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Los atributos " condicionales " son aquellos a los que se dan valores solamente si son conocidos por la institución informadora ( por ejemplo , el identificador de las series nacionales ) o cuando son pertinentes ( por ejemplo , las rupturas ) y se permite que tengan valores en blanco .
Als "bedingt " werden diejenigen Attribute bezeichnet , denen Werte nur dann zugeordnet werden , wenn sie im berichtenden Institut bekannt sind ( z. B. der Bezeichner inländischer Reihen ) oder aber immer dann , wenn sie relevant sind ( z. B. Brüche ) und sie leere Werte annehmen können .
Korpustyp: Allgemein
Corresponde al poder público superar el desafío permitiendo a cada ciudadano, independientemente de su situación, beneficiarse de forma equitativa y en función de sus necesidades de una calidad de servicio idéntica.
Die öffentlichen Entscheidungsträger müssen diese Herausforderung annehmen, indem sie jedem Bürger, unabhängig von seinen Lebensumständen, die Möglichkeit geben, gleichberechtigt und je nach seinen eigenen Bedürfnissen, in den Genuss derselben Dienstleistungsqualität zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitirverwirklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este procedimiento, ilegal y muy cuestionable desde el punto de vista médico, permite a quien lo solicita cumplir con su deseo de tener un enorme pene de tres kilos y medio.
Sachgebiete: psychologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En general, la ponente considera que el trabajo de refundición propuesto por la Comisión permitirá:
Generell vertritt die Berichterstatterin die Ansicht, dass mit der von der Kommission vorgeschlagenen Neufassung folgende Ziele tatsächlich verwirklicht werden können:
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa acaso la Comisión que el gasto en la agricultura va a permitir alcanzar los objetivos de Lisboa?
Meint die Kommission, die Ziele von Lissabon zu verwirklichen, indem Mittel für die Landwirtschaft ausgegeben werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe unirse a otros para llevar a cabo los compromisos adquiridos en Johanesburgo y los Objetivos de Desarrollo del Milenio para permitir, como se ha dicho, que avancen las economías en desarrollo, para evitar los modelos anticuados y poco sostenibles de desarrollo y para utilizar tecnologías limpias e innovadoras.
Außerdem muss sie mit anderen Ländern zusammenarbeiten, um die in Johannesburg eingegangenen Verpflichtungen zu erfüllen und die Millenniums-Entwicklungsziele zu verwirklichen. Denn dadurch können wir – wie bereits erwähnt wurde – den Entwicklungsländern helfen, sprunghafte Fortschritte zu machen, überholte, nicht nachhaltige Entwicklungsmuster zu vermeiden und umweltfreundliche und innovative Technologien anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitirertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ponente. - Señor Presidente, confío en que sus Señorías me permitan volver a tomar la palabra en relación con la modificación del Reglamento, un tema que siempre parece debatirse los lunes por la noche.
Berichterstatter. - (EN) Herr Präsident! Ich hoffe, meine Kolleginnen und Kolleginnen ertragen es, wenn ich noch einmal das Wort zu den Änderungen der Geschäftsordnung ergreife, die offenbar immer an einem Montagabend besprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y eso no lo permitiré!
Ich werde das nie ertragen, nie!
Korpustyp: Untertitel
permitirabsegnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no es que la Comisión no quiera hacerlo, sino que son nuestros Estados miembros, en el Consejo, los que optan por conservar medios legales y administrativos que lo permiten o no.
Aber in diesem Fall war es nicht die Kommission, die nicht wollte, es waren unsere Mitgliedstaaten innerhalb des Rates, die sich die rechtlichen und administrativen Mittel vorbehalten haben, dies abzusegnen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
permitir accesibilidad suficiente
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit permitir
288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, entre otras cosas, permitir
fallenden Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates liegen, sollten