Pienso que cualquier división sería enormemente perniciosa y peligrosa.
Ich glaube, jede Zwietracht wäre äußerst schädlich und gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia fiscal se hace perniciosa cuando anima a los competidores a cambiar de actividades productivas sólo por embolsarse una propina fiscal.
Steuerwettbewerb wird schädlich, wenn er Marktteilnehmer zur Verlagerung von Produktionsaktivitäten stimuliert, nur um einen Steuervorteil einzustreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la inflación verbal, la inflación de los objetivos grandiosos e ilusorios, es tan perniciosa como la inflación monetaria.
Aber die verbale Inflation, die Inflation grandioser und illusorischer Ziele ist genauso schädlich wie eine finanzielle Inflation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los casos analizados por dicho grupo pueden ser de utilidad a la hora de analizar si una determinada medida puede considerarse perniciosa.
Die von dieser Gruppe beurteilten Fälle könnten hilfreich sein, wenn zu prüfen ist, ob eine bestimmte Maßnahme als schädlich anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho esto, la verdadera pregunta que debemos formularnos es la de saber si esta competencia fiscal entre Estados que componen la Unión Europea es deseable y buena para los ciudadanos de los Estados de la Unión Europea, o, por el contrario, es perniciosa.
Angesichts dieser Tatsache lautet die eigentliche Frage, die gestellt werden muß, ob ein solcher Steuerwettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten, aus denen sich die Europäische Union zusammensetzt, für die Bürger der Mitgliedstaaten der Europäischen Union wünschenswert und gut oder, im Gegenteil, schädlich ist.
En ninguna esfera es la distancia entre la retórica y la realidad —entre las declaraciones y los hechos—tan marcada y tan perniciosa como en la del derecho internacional humanitario.
Nirgendwo ist die Kluft zwischen Rhetorik und Realität - zwischen Worten und Taten - so tief und so tödlich wie auf dem Gebiet des humanitären Völkerrechts.
La amenaza que plantean puede ser menos dramática, pero no por eso menos perniciosa.
Diese Art der Bedrohung ist vielleicht weniger dramatisch, aber um nichts weniger bösartig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
perniciosaschädlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comunicación de la Comisión Europea "Paquete de medidas para hacer frente a la competencia fiscal perniciosa en la Unión Europea» es una prescripción equivocada para una enfermedad inexistente.
Die Mitteilung der Europäischen Kommission "Maßnahmenpaket zur Bekämpfung des schädlichen Steuerwettbewerbs in der Europäischen Union" ist das falsche Heilmittel für eine nicht existierende Krankheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta es: ¿quién decidirá si las personas, organizaciones o partidos siguen involucradas en esta perniciosa actividad?, ¿o se trata de que, como es nuestro caso, tengan el objetivo promover la concienciación nacional, la preservación necesaria de la autodeterminación nacional?
Meine Frage lautet: Wer entscheidet ob Einzelne, Organisationen oder Parteien immer noch schädlichen Handlungen nachgehen oder an ihnen beteiligt sind? Oder geht es um diejenigen, die sich, wie in unserem Fall, die Förderung des Nationalbewusstseins, den notwendigen Schutz der nationalen Selbstbestimmung, zum Ziel gesetzt haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación es también pertinente, ya que la realización del mercado interior sencillamente no podrá considerarse completada mientras no pongamos fin a la competencia fiscal perniciosa en la Unión Europea y consigamos nuevos progresos en la aproximación y la coordinación fiscales.
Und diese ist auch angebracht, weil der Binnenmarkt einfach nicht vollendet ist, wenn wir nicht den schädlichen Steuerwettbewerb in der Europäischen Union beenden und hier auch zu weiteren Schritten der Steuerangleichung und der Steuerkoordinierung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin lugar a dudas, la introducción de la moneda única plantea con insistencia el problema de llevar a cabo una cooperación fiscal en todo el ámbito del territorio europeo tratando antes que nada de evitar la competencia fiscal perniciosa, así como de garantizar una fiscalidad justa y equitativamente distribuida en la que no existan privilegios.
Mit der Einführung der einheitlichen Währung stellt sich ohne Zweifel zwangsläufig das Problem einer unionsweiten Koordinierung im steuerlichen Bereich, wobei es in erster Linie um die Vermeidung eines schädlichen Steuerwettbewerbs sowie ferner um die Sicherstellung gerechter und gleichmäßig verteilter Steuern geht, bei denen es keine Privilegien gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero recalcar que una verdadera política fiscal europea no puede limitarse a cumplir pasivamente la función de combatir la competencia fiscal perniciosa.
Ich möchte jedoch betonen, daß eine echte europäische Steuerpolitik nicht lediglich in der passiven Rolle einer Bekämpfung des schädlichen Steuerwettbewerbs bestehen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lucha contra una competencia fiscal perniciosa mediante una política fiscal común y, sobre todo, una auténtica política de empleo eficaz.
Bekämpfung des schädlichen Steuerwettbewerbs durch eine gemeinsame Steuerpolitik und vor allem eine wirksame, eine echte Beschäftigungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo agradecer muy calurosamente al Sr. Secchi el excelente trabajo realizado con este informe que se caracteriza por un tono realista y equilibrado y por un análisis muy atento del paquete de medidas fiscales y de las cuestiones relacionadas con la competencia fiscal perniciosa.
Ich möchte Herrn Secchi herzlich zu der ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen, die er mit dem vorliegenden Bericht geleistet hat, der durch einen realistischen und ausgewogenen Ton sowie durch eine sehr exakte Analyse des steuerlichen Maßnahmenpakets und der mit dem schädlichen Steuerwettbewerb in Zusammenhang stehenden Fragen gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas daneses en el Parlamento Europeo hemos votado en el día de hoy a favor del informe del Sr. Secchi, que trata de hacer frente a la competencia fiscal perniciosa en la Unión Europea.
Die dänischen Sozialdemokraten im Europäischen Parlament haben heute für den Bericht Secchi gestimmt, in dem es um Maßnahmen gegen schädlichen Steuerwettbewerb in der EU geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel entonces casi se había concretado y los Estados miembros habían firmado en diciembre de 1997 el paquete para luchar contra la competencia fiscal perniciosa; estaba en estado de avanzada discusión la propuesta de imposición sobre la energía.
Damals war das Paket zur Bekämpfung des schädlichen Steuerwettbewerbs nahezu geschnürt, das dann im Dezember 1997 von den Mitgliedstaaten unter Dach und Fach gebracht wurde, und auch die Diskussion über den Vorschlag für eine Energiesteuer befand sich in einem fortgeschrittenen Stadium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la segunda cuestión, la Comisión considera la evasión fiscal y la competencia fiscal perniciosa como los principales obstáculos a la movilización de recursos nacionales.
Betreffend die zweite Angelegenheit betrachtet die Kommission Steuerhinterziehung und schädlichen Steuerwettbewerb als wesentliche Hindernisse für die Mobilisierung von Eigenmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perniciosaschädlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
vi. proseguir la coordinación fiscal, a fin de evitar una competencia fiscal perniciosa, y aplicar eficazmente el acuerdo del Consejo de noviembre de 2000 sobre el paquete fiscal a fin de cumplir el plazo de diciembre de 2002 para un acuerdo,
(vi) die Koordinierung der Steuerpolitik weiterverfolgen, so dass schädlicher Steuerwettbewerb vermieden wird, und die Ratsvereinbarung vom November 2000 zum Steuerpaket effektiv umsetzen, damit bis Dezember 2002 eine Einigung zustande kommt.
Korpustyp: EU DCEP
vi. proseguir la coordinación fiscal, a fin de evitar una competencia fiscal perniciosa, y aplicar eficazmente medidas concretas sobre la base del informe Primarolo y el plan de la OCDE sobre evasión fiscal a fin de cumplir el plazo de diciembre de 2002 para un acuerdo,
(vi) die Koordinierung der Steuerpolitik weiterverfolgen, so dass schädlicher Steuerwettbewerb vermieden wird, und konkrete Maßnahmen auf der Grundlage des Primarolo-Berichts und des Programms der OECD zur Bekämpfung der Steuerflucht effektiv umsetzen, damit bis Dezember 2002 eine Einigung zustande kommt.
Korpustyp: EU DCEP
vi. proseguir la coordinación fiscal, a fin de evitar una competencia fiscal perniciosa, y aplicar eficazmente
vi) die Koordinierung der Steuerpolitik weiterverfolgen, so dass schädlicher Steuerwettbewerb vermieden wird, und
Korpustyp: EU DCEP
perniciosaschreckliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Si bien este informe apunta a una PPC menos perniciosa que la monstruosidad que tenemos ahora, recomienda no obstante dejar la pesca bajo el rapaz control de la antidemocrática "Unión Europea" y por esta razón, el UKIP no puede apoyarlo.
schriftlich. - Obwohl dieser Bericht auf eine weniger schreckliche GFP abzielt, als auf diese Monstrosität, über die wir momentan verfügen, empfiehlt er dennoch, die Fischerei unter der räuberischen Kontrolle der undemokratischen und antidemokratischen "Europäischen Union" zu belassen, und aus diesem Grund erhält er nicht die Unterstützung der UKIP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Si bien este informe apunta a una PPC menos perniciosa que la monstruosidad que tenemos ahora, recomienda no obstante dejar la pesca bajo el rapaz control de la antidemocrática "Unión Europea" y por esta razón, el UKIP no puede apoyarlo.
schriftlich. - Obwohl dieser Bericht auf eine weniger schreckliche GFP hindeutet, als auf diese Monstrosität, über die wir momentan verfügen, empfiehlt er dennoch, die Fischerei unter der räuberischen Kontrolle der undemokratischen und antidemokratischen "Europäischen Union" zu belassen, und aus diesem Grund erhält er nicht die Unterstützung der UKIP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perniciosaschädliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, uno puede sensatamente preguntarse si la hipotética competencia fiscal perniciosa, contra la cual se dice luchar -y que también tiene sus ventajas-, no constituye finalmente un mal menor frente a la monotonía federal que amenaza con sustituirla.
Man kann sich daher mit Recht die Frage stellen, ob der hypothetische schädliche Steuerwettbewerb, den man zu bekämpfen vorgibt - und der doch auch seine Vorteile hat -, nicht letztlich ein kleineres Übel ist als die föderale Einheitswurst, die uns aufgetischt zu werden droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esta la perniciosa narrativa de victimización -aún tan popular en las universidades públicas de la región-contra la que con tanta elocuencia predicó otro venezolano, Carlos Rangel, antes de morir a destiempo.
Dabei handelt es sich um die schädliche - immer noch an Universitäten in ganz Lateinamerika sehr populäre - Opfergeschichte, die der verstorbene venezolanische Journalist Carlos Rangel eloquent in Büchern wie Der Westen und die Dritte Welt widerlegt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
perniciosanegativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La eliminación de la perniciosa herencia del comunismo constituye un requisito previo para un futuro pacífico en Europa.
Die Beseitigung des negativen Erbes des Kommunismus ist eine Voraussetzung für eine friedliche Zukunft in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, no apoyo la política del mejor ofertante fiscal que parece sugerir el ponente, pues conduce a una competencia perniciosa entre los Estados miembros.
Ebensowenig unterstütze ich die Politik des steuerlichen Minimum, wie sie vom Berichterstatter offensichtlich empfohlen wird, da eine solche Politik zu einem negativen Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perniciosaperniziöse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podríamos seguir justo donde lo deje en 1999 cuando tuve una anemia perniciosa.
Wir können genau da weitermachen, wo ich 1999 aufgehört habe…als ich perniziöse Anämie hatte.
Korpustyp: Untertitel
perniciosaperniziösen aufzählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me sé de memoria los seis casos de la anemia perniciosa y cuatro etapas de la cirrosis fase terminal.
Ich kann sechs Ursachen der perniziösen Anämie aufzählen und die vier Stadien der terminalen Zirrhose.
Korpustyp: Untertitel
perniciosaunhaltbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Creemos que es nuestro deber informarle de esta perniciosa situación".
"Es ist unsere Pflicht, Sie auf diese unhaltbare Situation hinzuweisen."
Korpustyp: Untertitel
perniciosanegativ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contaminación atmosférica se revela perniciosa para la salud humana en lo que se refiere a las enfermedades respiratorias y cardiovasculares, así como para los ecosistemas.
Die Luftverschmutzung wirkt sich in Form von Atemwegserkrankungen und Herz-Kreislauf-Krankheiten negativ auf die menschliche Gesundheit aber auch auf die Ökosysteme aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perniciosaperniziöses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría decir la Comisión si ha mantenido una conversación con el Gobierno israelí acerca de su absurda, perniciosa e injusta ley que impide regresar a las mujeres que, como Arwad Shahir, cruzan la frontera con Siria para casarse y prescribe la confiscación de su residencia?
Hat die Kommission je Gespräche mit der israelischen Regierung über deren absurdes, perniziöses und ungerechtes Gesetz geführt, das Frauen, die wie Arwad Shahir die Grenze mit Syrien zwecks Eheschließung überschreiten, daran hindert, jemals zurückzukehren, und die Konfiszierung ihrer Wohnung vorsieht?
Korpustyp: EU DCEP
perniciosaböswilliger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no es tan sabido que, al mismo tiempo, Internet comporta un grave peligro para nuestros derechos fundamentales, al exponernos potencialmente a una vigilancia perniciosa, al servir de herramienta para delincuentes e incluso para terroristas.
Etwas weniger bekannt ist die Tatsache, dass das Internet dabei auch unsere Grundrechte ernsthaft gefährdet und uns potenziell böswilliger Überwachung aussetzt und Kriminellen und sogar Terroristen als Mittel dient.
Korpustyp: EU DCEP
perniciosaperniziöser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se reconoció la existencia de una contraindicación en el caso de anemia perniciosa y otras anemias causadas por deficiencia de vitamina B12.
Die Gegenanzeigen bei perniziöser Anämie oder sonstigen, durch Vitamin-B12-Mangel bedingten Anämien wurden anerkannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
perniciosaschädlichen kann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Agricultura y Pesca del 19 de marzo de 2012 estudió la propuesta relativa a la prohibición de los descartes (es decir, el retorno al mar del pescado desechado). Se procuró determinar cuál sería la mejor forma de acabar en la UE con esta práctica perniciosa.
ES
Auf seiner Tagung vom 19. März 2012 hat der Rat (Landwirtschaft und Fischerei) den Vorschlag für ein Rückwurfverbot (d.h. das Zurückwerfen von unerwünschten Beifängen ins Meer) geprüft, um herauszufinden, wie dieser schädlichen Praxis in der EU am besten ein Ende gesetzt werden kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
perniciosaverhängnisvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este compromiso será el responsable de una competencia perniciosa a través del dúmping social, así como de entornos de trabajo inseguros en nuestros puertos.
Dieser Kompromiss wird für einen verhängnisvollen Wettbewerb über Sozialdumping und unsichere Arbeitsbedingungen in unseren Häfen verantwortlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perniciosaArt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una continuidad que representa la propia elección del Sr. Barroso, a quien nosotros nos opusimos -aunque usted le dio, lógicamente, su apoyo- y nosotros creemos que esa continuidad es perniciosa para el modelo europeo.
Durch die Wahl von Herrn Barroso, die wir abgelehnt haben - während Sie ihn natürlich unterstützten - wird es so weitergehen, wie bisher, und wir sind der Meinung, dass diese Art von Kontinuität das europäische Modell beschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perniciosabösartige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lamentable que esta ideología tan perniciosa, misantrópica y sobre todo anticristiana continúe ocasionando víctimas hasta nuestros días y cuente aún con representantes.
Bedauerlicherweise fordert diese bösartige, menschenverachtende und größtenteils antichristliche Ideologie, die noch immer ihre Befürworter hat, bis heute Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perniciosaschädlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su informe pide a la Comisión en primer lugar que tenga más en cuenta el impacto de la liberalización del comercio y, en segundo lugar, que no debe limitarse a los principios de la OCDE en la lucha contra la evasión fiscal y la competencia fiscal perniciosa.
Ihr Bericht fordert die Kommission auf, erstens die Auswirkungen der Handelsliberalisierung besser zu berücksichtigen und zweitens sich bei der Bekämpfung von Steuerhinterziehung und schädlichem Steuerwettbewerb nicht auf die OECD-Leitlinien zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perniciosawies auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dictamen aprobado en primera lectura de la directiva sobre los derechos de autor se vio muy distorsionado, y el equilibrio, a su vez, se está modificando en una dirección perniciosa para Europa.
Die Stellungnahme in der ersten Lesung der Urheberrechts-Richtlinie wies eine Schräglage auf, und das Gleichgewicht wurde in einer für Europa nachteiligen Weise verlagert.
vi. proseguir la coordinación fiscal, a fin de evitar una competenciafiscalperniciosa, y aplicar eficazmente
vi) die Koordinierung der Steuerpolitik weiterverfolgen, so dass schädlicherSteuerwettbewerb vermieden wird, und
Korpustyp: EU DCEP
vi. proseguir la coordinación fiscal, a fin de evitar una competenciafiscalperniciosa, y aplicar eficazmente el acuerdo del Consejo de noviembre de 2000 sobre el paquete fiscal a fin de cumplir el plazo de diciembre de 2002 para un acuerdo,
(vi) die Koordinierung der Steuerpolitik weiterverfolgen, so dass schädlicherSteuerwettbewerb vermieden wird, und die Ratsvereinbarung vom November 2000 zum Steuerpaket effektiv umsetzen, damit bis Dezember 2002 eine Einigung zustande kommt.
Korpustyp: EU DCEP
vi. proseguir la coordinación fiscal, a fin de evitar una competenciafiscalperniciosa, y aplicar eficazmente medidas concretas sobre la base del informe Primarolo y el plan de la OCDE sobre evasión fiscal a fin de cumplir el plazo de diciembre de 2002 para un acuerdo,
(vi) die Koordinierung der Steuerpolitik weiterverfolgen, so dass schädlicherSteuerwettbewerb vermieden wird, und konkrete Maßnahmen auf der Grundlage des Primarolo-Berichts und des Programms der OECD zur Bekämpfung der Steuerflucht effektiv umsetzen, damit bis Dezember 2002 eine Einigung zustande kommt.
Korpustyp: EU DCEP
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "perniciosa"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contamina a todos, como una fiebre perniciosa.
Er steckt jeden an wie ein Faulfieber.
Korpustyp: Untertitel
Repito que una nueva oleada de inmigración es absolutamente perniciosa.
Ich wiederhole also, eine neuerliche Einwanderungswelle ist absolut verhängnisvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta es especialmente dura y perniciosa para Irlanda.
Dieser Vorschlag ist für Irland besonders hart und ärgerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que se trata de una tendencia perniciosa.
Diese Tendenz halten wir für falsch!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto amenaza agravar la perniciosa contracción del comercio global.
Dadurch droht sich die unerfreuliche Schrumpfung des globalen Handels noch weiter zuzuspitzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Éstas son algunas de sus mentiras más perniciosas:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Más allá se trata de evitar una perniciosa renacionalización de las competencias.
Weiter geht es uns darum, eine schleichende Renationalisierung von Kompetenzen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ocurre en todos estos desastres las consecuencias a largo plazo son las más perniciosas.
Wie bei allen solchen Katastrophen sind die langfristigen Folgen am schlimmsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos mantener los programas europeos que apoyan financieramente la lucha contra estas actividades perniciosas.
Wir sollten die europäischen Programme weiterführen, mit denen der Kampf gegen diese Auswüchse finanziell unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se deben aplicar códigos de conducta para mitigar la perniciosa fiscalidad transfronteriza competitiva.
Des weiteren sollten Verhaltenskodizes zur Milderung wettbewerbsverzerrender grenzüberschreitender Besteuerung angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de ese modelo de titularidad a los puertos británicos sería extremadamente perniciosa.
Der Versuch, den Häfen im Vereinigten Königreich ein solches „Pachtmodell“ aufzuzwingen, würde immensen Schaden anrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los textos antiguos, puede borrar incluso las más perniciosas formas de magia oscura.
Den alten Texten nach, kann es selbst die dunkelste Magie auslöschen.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha recibido la Comisión ya otras reclamaciones sobre este tipo de prácticas de pago perniciosas?
Sind bei der Kommission bereits Beschwerden über derart üble Zahlungsmethoden eingegangen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué le parece que el Derecho de Luxemburgo genere esa perniciosa «competencia» fiscal para atraer grandes inversiones? 3.
3. Wie bewertet sie es, dass ein Mitgliedstaat der Europäischen Union weiterhin als „Steueroase“ gilt?
Korpustyp: EU DCEP
Dicha reforma supondrá una ruptura particularmente perniciosa de la política regional, sobre todo en detrimento de muchas zonas rurales francesas.
Vielmehr wird sie zu einem außerordentlich nachteiligen Einschnitt bei der Regionalpolitik führen, unter dem insbesondere zahlreiche ländliche Gebiete in Frankreich leiden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos ayudar a las minorías que se encuentran perdidas y golpeadas, pero no nos someteremos a su dominación perniciosa.
Wir möchten Minderheiten helfen, die verloren sind und verletzt wurden, aber wir werden uns nicht ihrer verderblichen Herrschaft unterwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, la UE se está aprovechando de abusos laborales, la misma práctica perniciosa que aquí se quiere erradicar.
Kurz gesagt, die EU unterstützt die schonungslose Ausbeutung von Arbeitnehmern, also eine verabscheuungswürdige Praxis, die sie hier beseitigen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda esta perniciosa situación en el caso español se soluciona con su reciente ley que apuesta por el «Multicrypt».
Diese ganze mißliche Situation wird in Spanien mit diesem kürzlich erlassenen Gesetz gelöst, das auf das System MULTICRYPT setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos formular las propuestas de manera tal que puedan tener consecuencias perniciosas para el medio ambiente.
Wir dürfen die Vorschläge jedoch nicht so formulieren, daß sich daraus wieder andere negative Folgen für die Umwelt ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque al garantizar una libertad de circulación profesional podemos intervenir en la en ocasiones perniciosa distribución del trabajo.
Weil wir mit der garantierten beruflichen Freizügigkeit der oft ungünstigen Verteilung der Arbeit entgegenwirken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa la Comisión adoptar alguna medida para contrarrestar estas perniciosas insensateces que, de tener eco, podrían provocar un aumento de estas enfermedades graves?
Wird die Kommission gegen solche gefährlichen und unsinnigen Empfehlungen vorgehen, die, wenn sie befolgt würden, zu einer Zunahme ernster Krankheiten führen würden?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la noción de Derecho indicativo, basada en la práctica común, es ambigua y perniciosa, y que no debería utilizarse en ningún documento de las instituciones comunitarias,
in der Erwägung, dass der allgemein verwendete Begriff "nicht zwingendes Recht" (soft law) mehrdeutig und keineswegs förderlich ist und daher nicht in den Dokumenten der Institutionen der Gemeinschaft verwendet werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
También defiendo una ampliación de las campañas de información y concienciación sobre las perniciosas consecuencias para la salud del consumo de tabaco.
Auch plädiere ich für eine Ausweitung von Informations- und Aufklärungskampagnen über die gesundheitlichen Folgen des Tabakkonsums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que Hezbolá es una de las organizaciones terroristas más perniciosas y viciosas que actúan hoy en nuestro peligroso mundo, y debería ser tratada en consecuencia.
Ich halte die Hisbollah für eine der schlimmsten und grausamsten terroristischen Organisationen, die in unserer gefährlichen Welt heute aktiv sind, und man sollte sie entsprechend behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza solo podrá ser superada en Rumania si el Gobierno rumano y su administración quieren acabar con la corrupción en todas sus perniciosas formas.
Nur wenn die rumänische Regierung und ihre Verwaltung bereit ist, auf die Korruption in all ihren heimtückischen Formen zu verzichten, kann auch die Armut in Rumänien besiegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no solo hay que atacar el celo del señor McCreevy, sino también oponerse a las disposiciones perniciosas del acervo comunitario en sí mismas.
Man muss sich also nicht nur dem Übereifer von Herrn McCreevy entgegenstellen, sondern auch die gefährlichen Bestimmungen des Gemeinschaftsacquis selbst bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dado lugar a la supresión de casi todas las medidas fiscales perniciosas en los Estados miembros y sus territorios dependientes o asociados.
Sie hat zum Abbau fast aller steuerschädlichen Steuerbestimmungen in den Mitgliedstaaten und ihren abhängigen oder verbundenen Gebieten geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación por micropartículas es invisible e inodora, pero es también la más perniciosa para la salud y provoca cientos de miles de muertes prematuras entre los europeos.
Verschmutzung durch Mikropartikel kann man zwar weder sehen noch riechen, aber sie verursacht die meisten Gesundheitsschäden, die zum vorzeitigen Tod von Hunderttausenden Europäern führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El balance de las últimas 7 semanas ha sido de 6 muertos y 13 heridos graves, lo que indica que se trata de una tecnología muy perniciosa.
Bilanz der letzten 7 Wochen: 6 Tote und 13 Schwerverletzte. Dies zeigt, dass es sich um eine sehr schlechte Technologie handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una liberalización de este tipo podría tener consecuencias perniciosas para nuestros puertos, su competitividad, sus puestos de trabajo y su prestación de servicios.
Für unsere Häfen, ihre Wettbewerbsstellung, ihre Beschäftigung und ihre Dienste könnte eine solche Liberalisierung verhängnisvolle Folgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un político expresa opiniones perniciosas, deben ser los votantes los que decidan su expulsión, no los tribunales, ni mucho menos sus adversarios políticos.
Wenn ein Politiker üble Ansichten verbreitet, dann sollte es Sache seiner Wähler sein, ihn aus dem Amt zu entfernen, nicht die von Gerichten und erst recht nicht die seiner politischen Gegner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conviene pensar automáticamente que las cargas familiares sean perniciosas porque las mujeres se retiren por un tiempo del mercado laboral para atenderlas.
Verantwortung für die Familie darf nicht länger allein deshalb automatisch als Hemmnis für die beruflichen Aussichten der Mütter betrachtet werden, weil damit der zeitweilige Rückzug vom Arbeitsmarkt verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto da lugar a una competencia fiscal perniciosa para la Comunidad, bajo la forma de dumping fiscal, que perjudica a todos los demás Estados de la Unión Europea.
Insofern gibt es einen gemeinschaftswidrigen Steuerwettbewerb in Form eines Steuerdumpings, das allen Staaten in der Europäischen Union schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes no se distribuyen en función de todas las consecuencias perniciosas causadas, sino solo en función de un reducido número de factores.
Die Kostenanrechnung erfolgt nicht für alle Schadwirkungen, sondern nur für einige Faktoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La viabilidad implica que hemos de reorganizar la carga fiscal del trabajo en impuestos sobre el capital y las actividades perniciosas en el medio ambiente.
Nachhaltige Entwicklung bedeutet Besteuerung umweltschädlicher Tätigkeiten und von Ressourcen anstelle der Besteuerung der Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de abandono por parte de la autoridad y de admisión de la libre competencia es perniciosa para actividades tan vitales.
Der Gedanke, dass sich der Staat aus derart unverzichtbaren Aufgaben zurückzieht und freien Wettbewerb zulässt, ist unerträglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas tiene previsto tomar la Comisión para poner fin de inmediato a esta práctica perniciosa para el medio ambiente y económicamente escandalosa?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um diese umweltschädigende und wirtschaftlich skandalöse Vorgehensweise unverzüglich zu beenden?
Korpustyp: EU DCEP
A lo largo de los años ha obtenido victorias importantes para limitar la ayuda del Estado a las empresas, una de las enfermedades económicas más perniciosas de Europa.
In den letzten Jahren konnte er bedeutende Erfolge bei der Eindämmung eines der Grundübel der europäischen Wirtschaft, der staatlichen Wirtschaftshilfe, verbuchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los controles al capital pueden dejar en libertad a los gobiernos para llevar a cabo acciones políticas perniciosas que no intentarían de otra manera.
$Kapitalkontrollen können Regierungen dazu bringen, niederträchtige politische Handlungen zu verfolgen, die sie unter anderen Umständen vielleicht nicht in Erwägung gezogen hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la gravedad de la situación actual va más allá de leyes particulares, no importa lo perniciosas que éstas puedan ser.
Aber die Ernsthaftigkeit der momentanen Situation geht über einzelne Gesetze hinaus, wie schlecht sie auch sein mögen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A. Considerando que la noción de Derecho indicativo, basada en la práctica común, es ambigua y perniciosa, y que no debería utilizarse en ningún documento de las instituciones comunitarias,
A. in der Erwägung, dass der allgemein verwendete Begriff „nicht zwingendes Recht“ (soft law) mehrdeutig und keineswegs förderlich ist und daher nicht in den Dokumenten der Institutionen der Gemeinschaft verwendet werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
c) facilitar el aumento del tráfico móvil de datos y de servicios de banda ancha fomentando, en particular, la flexibilidad, y promover la innovación, teniendo en cuenta la necesidad de evitar interferencias perniciosas y de garantizar la calidad del servicio;
(c) Ermöglichung eines umfangreicheren Mobilfunkdatenverkehrs und umfangreicherer Breitbanddienste, insbesondere durch größere Flexibilität und Innovationsförderung, unter Berücksichtigung der Notwendigkeit, funktechnische Störungen zu verhindern und die technische Qualität der Dienste zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Algunas multinacionales con sede en Europa ya causaron estragos en países tales como Bolivia con la privatización del agua y su influencia perniciosa ya se está dejando sentir en Canadá.
Einige EU-niedergelassene Multinationals haben zuvor mit der Privatisierung der Wasserversorgung verheerenden Schaden in Ländern wie Bolivien angerichtet, und ihr verhängnisvoller Einfluss ist bereits in Kanada zu spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importante caída de las cotizaciones bursátiles en el año 2002 , junto con las registradas en los dos años precedentes , parece haber tenido algunas consecuencias perniciosas sobre la economía de la zona del euro .
Im letzten Quartal 2002 schließlich rechnete man damit , dass die kurzfristigen Geldmarktsätze künftig zurückgehen würden , wobei im Großen und Ganzen bereits die am 5 .
Korpustyp: Allgemein
En mi país, en mi región, estamos luchando junto a los sindicatos ferroviarios y los comités de usuarios para garantizar que estas perniciosas directivas no se apliquen y sean condenadas al basurero de la historia.
In meinem Land, in meiner Region kämpfen wir mit den Eisenbahngewerkschaften und den Fahrgastausschüssen, um dafür zu sorgen, dass diese üblen Richtlinien nicht angewendet werden und so in den Mülleimer der Geschichte verfrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la relación con las minorías no está clara porque si, por ejemplo, se aprueba una legislación perniciosa en materia lingüística en Eslovaquia, esto indica que las cuestiones minoritarias no se incluyen en el cometido de la Comunidad.
Das Verhältnis zu den Minderheiten ist jedoch nicht eindeutig, denn dass zum Beispiel in der Slowakei ein folgenschweres Sprachengesetz verabschiedet wird, lässt darauf schließen, dass Minderheitenfragen nicht zum Aufgabenbereich der Gemeinschaft gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzamos ahora a atisbar las perniciosas consecuencias a largo plazo de los residuos omnipresentes de los plaguicidas: cánceres, trastornos endocrinos, reducción de la fertilidad masculina, sistemas más débiles de defensa inmunológica, problemas de conducta.
Die Erkenntnisse über die Besorgnis erregenden Langzeitfolgen dieser allgegenwärtigen Pestizidrückstände wie Krebserkrankungen, endokrine Störungen, Beeinträchtigung der männlichen Zeugungsfähigkeit, Schädigung des Immunsystems, Verhaltensstörungen, stehen erst am Anfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros de Derecho y Justicia que conforman el núcleo polaco en este Grupo se oponen a ella, no porque fuera a ser algo malo para Polonia, sino porque sería perniciosa para Europa.
Die Mitglieder von Recht und Gerechtigkeit, das polnische Element in dieser Fraktion, sind dagegen, nicht weil es schlecht für Polen wäre, sondern schlecht für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, considero que una formulación como la de que la gente muere "como resultado de una escasez crónica de órganos" resulta perniciosa. Las personas fallecen porque están enfermas.
So glaube ich, dass Feststellungen wie "Menschen sterben infolge eines chronischen Organmangels" wenig hilfreich sind, denn die Menschen sterben an Krankheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto desconcertante del trabajo de la comisión fue la decisión de poner a disposición del público documentos que contenían acusaciones perniciosas antes de que los individuos en cuestión hubieran tenido siquiera la oportunidad de dirigirse a la comisión.
Ein weiterer unverständlicher Aspekt der Arbeit des Untersuchungsausschusses ist die Entscheidung, Dokumente der Öffentlichkeit zugänglich zu machen, die schwerwiegende Anschuldigungen enthalten, ehe die betroffenen Personen Gelegenheit hatten, dem Ausschuß zu antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Señor Presidente, desde finales de los años 90, la Comisión ha venido esforzándose en desarrollar una política decidida contra el fraude, la evasión de impuestos y la competencia fiscal perniciosa.
Herr Präsident, seit Ende der 1990er Jahre setzt sich die Kommission für eine entschiedene Politik gegen Betrug, Steuerhinterziehung und nachteiligen steuerpolitischen Wettbewerb ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los argumentos de las autoridades húngaras, aunque la medida puede ser beneficiosa para una empresa determinada, resulta perniciosa para la otra parte de la operación de crédito, por lo que, a nivel puramente nacional, es simétrica.
Den ungarischen Behörden zufolge kann die Maßnahme zwar einen Vorteil für einzelne Unternehmen darstellen, bedeutet jedoch einen Nachteil für den anderen Beteiligten des Darlehensgeschäfts und ist so in rein nationaler Relation symmetrisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los eruditos dicen que no entiende…...la autoridad de la Iglesi…...que tu fe es perniciosa y errone…...que eres hija de la supersticion, alejada de la f…...una invocadora de demonios, una idolatra y una hereje.
Die Gelehrten sagen, du hast kein Verständnis fu…...die Autorität der Kirch…...du irrtest auf bôsartige Weise im Glauben Gotte…...du bist ein Kind des Aberglaubens, eine vom Glauben Abgefallen…...eine Teufelsbeschwôrerin, eine Gôtzendienerin und Ketzerin.
Korpustyp: Untertitel
La gastritis del tipo A también puede provocar anemia perniciosa y una falta de vitamina B 12, puesto que las células de revestimiento ya no pueden resorber esa vitamina.
ES
Auch ein Mangel an Vitamin B12 und, in direktem Zusammenhang, Anämie (Blutarmut) kann entstehen, da die zerstörten Belegzellen das Vitamin nicht mehr resorbieren können.
ES
Los sueños ya no son capaces de cambiar una realidad tantas veces perniciosa - como el artista había postulado aún en los años 60 y 70 - . Pero mantienen su capacidad visionaria y con ella también su función detonante.
DE
Träume können – wie er noch in den Sechziger- und Siebzigerjahren gefordert hatte – die oft schlechte Realität nicht sofort verändern, aber sie behalten ihre visionäre Sprengkraft.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Después de todo, si un Estado miembro no está obligado a introducir un sistema de autorizaciones, la competencia perniciosa aparecerá inevitablemente, lo que tendrá un impacto negativo en las condiciones laborales, en la protección social de los estibadores y en la seguridad en los puertos.
Wenn ein Mitgliedstaat nicht zur Einführung eines Genehmigungssystems gezwungen ist, dann entsteht unweigerlich ein gnadenloser Wettbewerb, der auf Kosten der Arbeitsbedingungen, auf Kosten des sozialen Schutzes der Hafenarbeiter, auf Kosten der Sicherheit in den Häfen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la ironía de que una diputada al PE perteneciente al IRA/Sinn Féin sea ponente de un informe sobre la paz no pasará desapercibida para miles de personas de Irlanda del Norte, a quienes su perversa organización convirtió en víctimas mediante su perniciosa campaña terrorista.
Die Ironie, dass ausgerechnet eine Europaabgeordnete der IRA/Sinn Féin einen Bericht über den Frieden vorlegt, dürfte Tausenden von Menschen in Nordirland, die Opfer der bösartigen terroristischen Kampagne ihrer gefährlichen Organisation geworden sind, nicht entgangen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, por definición, todas las armas militares modernas son causa de muerte y destrucción, pero las minas antipersonal son especialmente perniciosas, ya que tras el cese de las hostilidades, su continuada presencia hace que se produzcan aún más muertes y mutilaciones de civiles inocentes, particularmente niños.
Herr Präsident, alle modernen militärischen Waffen sind per definitionem eine Quelle von Tod und Vernichtung, aber Antipersonenminen sind besonders grausam, da ihr Vorhandensein auch nach Beendigung von Feindseligkeiten noch zum Tod und zur Verstümmelung unschuldiger Zivilisten, insbesondere von Kindern, führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 1 de diciembre de 1997, el Consejo aprobó una Resolución sobre un código de conducta sobre la fiscalidad de las empresas, que aborda las medidas fiscales potencialmente perniciosas que afectan o pueden afectar de forma significativa a la localización de actividad empresarial en la Comunidad.
Der Rat hat am 1. Dezember 1997 eine Entschließung über einen Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung angenommen, die sich mit potentiell steuerschädlichen Maßnahmen befasst, die den Standort für wirtschaftliche Aktivitäten in der Gemeinschaft spürbar beeinflussen oder beeinflussen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofreciendo a los estudiantes que participen en el programa Erasmus la oportunidad de aprender un mínimo de dos idiomas que se hablen en los países en los que se encuentren los centros de educación superior, podemos cambiar a tiempo la perniciosa tendencia que hemos apreciado sobre todo en los grandes Estados miembros.
Indem Studenten die Möglichkeit geboten wird, innerhalb des Erasmus-Programms mindestens zwei Sprachen zu erlernen, die in den Ländern gesprochen werden, in denen sich die Hochschuleinrichtungen befinden, können wir langfristig möglicherweise die negative Tendenz umlenken, die wir heute vor allem in den großen Mitgliedstaaten feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas elecciones representan una ocasión única para dejar atrás definitivamente las malas prácticas del pasado, que llevaron al país a la quiebra, lo arrojaron al abismo de la guerra y lo arrastraron a la perniciosa espiral del subdesarrollo y la pobreza.
Diese Wahlen stellen eine einmalige Gelegenheit dar, um endgültig mit den verheerenden Praktiken der Vergangenheit zu brechen, die das Land in den Ruin geführt, es in den Abgrund des Krieges gestürzt und in die verhängnisvolle Spirale der Unterentwicklung und der Armut gezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es, a mi juicio, una contradicción y lo es, naturalmente. Puesto que los camiones contaminan y como el transporte de mercancías, sobre todo el transporte internacional de mercancías, se hace a menudo por carretera, no nos queda otra solución que reducir esta contaminación perniciosa.
Das scheint mir ein Widerspruch zu sein, und ein solcher ist es natürlich auch, Lastkraftwagen verschmutzen nun einmal die Umwelt, und da der Güterverkehr, vor allem der internationale, nun einmal meistens auf der Straße abgewickelt wird, können wir nicht viel mehr tun, als diese Verschmutzung zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Estamos de acuerdo con el ponente en que el concepto de instrumentos jurídicos no vinculantes (instrumentos de Derecho indicativo) basada en la práctica común es ambigua y perniciosa y no debería usarse en ningún documento de las instituciones comunitarias, aunque no estamos de acuerdo con otros puntos del informe.
schriftlich. - (PT) Wir stimmen dem Berichterstatter zu, dass der Begriff "nicht zwingendes Recht" (soft law instruments) mehrdeutig und keineswegs förderlich ist und daher nicht in den Dokumenten der Institutionen der Gemeinschaft verwendet werden sollte. Gleichwohl können wir anderen Aspekten des Berichts nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello contribuiría de manera más positiva a relanzar una ganadería más natural debido a que está vinculada a la producción de forraje, beneficiando además al medio ambiente pues, como se sabe actualmente, las retiradas de tierras de la producción son a menudo perniciosas..
Dies hätte positive Auswirkungen, weil damit eine natürlichere, mit der Erzeugung von Futter verbundene Tierhaltung gefördert würde. Außerdem würden positive Umwelteffekte erzielt, denn die Flächenstilllegung ist, wie heute bekannt ist, häufig umweltschädlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la paradoja de las políticas perniciosas de Estados Unidos en Irak es que crearon condiciones favorables para una paz árabe-israelí, ya que el surgimiento de Irán y la amenaza de un tsunami fundamentalista concentraron las mentes árabes en la urgencia de un acuerdo con Israel.
Das Paradoxe an der fatalen Politik Amerikas im Irak ist aber, dass sie günstige Voraussetzungen für einen arabisch-israelischen Frieden geschaffen hat, da der Aufstieg des Iran und die Bedrohung durch einen fundamentalistischen Tsunami, den arabischen Blick für die Dringlichkeit einer Einigung mit Israel geschärft haben.