linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pernicioso schädlich 101
gefährlich 7 übel 7 bösartig 7 verderblich 5 schlimm 5 tödlich 1 abträglich 1 .
[Weiteres]
pernicioso .

Verwendungsbeispiele

pernicioso schädlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

eliminar las prácticas fiscales perniciosas– se reforzará el actual Código de Conducta sobre la Fiscalidad de las Empresas; ES
Beseitigung schädlicher Steuerpraktiken – der bestehende Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung wird verschärft; ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ése es un hecho pernicioso y que agrava el déficit democrático de la Unión Europea.
Dies ist eine schädliche Entwicklung und eine, die das Demokratiedefizit der Europäischen Union verstärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ataque de locura no es tan pernicioso.
Ein Anfall von Raserei ist nicht annähernd so schädlich.
   Korpustyp: Untertitel
Además, los Estados miembros deben cumplir los principios del código de conducta en el ámbito de la fiscalidad de las empresas que pretende suprimir las medidas fiscales perniciosas. ES
Außerdem verpflichten sich die Mitgliedstaaten zur Einhaltung der Grundsätze eines Verhaltenskodexes für die Unternehmensbesteuerung, der auf die Beseitigung schädlicher Steuermaßnahmen abzielt. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sus efectos son incluso más perniciosos en el periodo de crisis económica y financiera actual.
Die Auswirkungen sind sogar noch schädlicher zur Zeit der gegenwärtigen Wirtschafts- und Finanzkrise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, el tratamiento tiene efectos secundarios perniciosos.
Nein, die Behandlung hat schädliche Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Se consideraron prioritarios el intercambio automático de información, la lucha contra el fraude en el IVA, la eliminación de prácticas fiscales perniciosas y la lucha contra el blanqueo de capitales. ES
Zu den Prioritäten zählen der automatische Informationsaustausch, die Bekämpfung des Mehrwertsteuerbetrugs, die Besei­tigung schädlicher Steuerpraktiken und der Kampf gegen Geldwäsche. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
vi. proseguir la coordinación fiscal, a fin de evitar una competencia fiscal perniciosa, y aplicar eficazmente
vi) die Koordinierung der Steuerpolitik weiterverfolgen, so dass schädlicher Steuerwettbewerb vermieden wird, und
   Korpustyp: EU DCEP
Cáncer insidioso, con efectos secundarios perniciosos.
Tückischen Krebs mit schädlichen Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
(d) que sean tecnológicamente dañinos (en especial, virus informáticos, troyanos, bombas lógicas, gusanos, componentes dañinos, datos corruptos o cualquier otro software malicioso o datos perniciosos).
(d) die technisch schädlich sind (insbesondere Computerviren, Trojaner, logische Bomben, Würmer, schädliche Komponenten, korrupte Daten oder andere bösartige Software oder schädliche Daten).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hiperinsulinismo pernicioso .
coma pernicioso .
beriberi pernicioso agudo .

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "pernicioso"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A la larga, esto será pernicioso.
Langfristig müssen dadurch natürlich zu einem ernsten Eklat führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta es un ejercicio pernicioso.
Die Charta ist keine Ruhmestat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El judío nos corrompió mediante libros perniciosos.
Der Jude will uns mit schlechten Büchern verderben.
   Korpustyp: Untertitel
"El judío nos corrompió mediante libros perniciosos.
"Der Jude hat uns mit seinen schlechten Büchern verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, quisiera señalar los efectos perniciosos del informe.
Ich möchte jedoch auf die gefährlichen Auswirkungen dieses Berichts hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en su tesó…para afrontar algunos de los efectos secundarios más perniciosos.
Der Erfolg hängt davon ab, wie Sie die schädlicheren Nebenwirkungen vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Las enfermedades y sus efectos perniciosos sobre las víctimas también son los mismos en todas partes.
Die Krankheiten und die damit verbundenen schlimmen Folgen für die Opfer sind ebenfalls überall die gleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
También es pernicioso que el Parlamento Europea tenga en estatuto propio.
Die Einführung eines einheitlichen Statuts der Mitglieder des Europäischen Parlaments wäre ebenfalls verwerflich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es importante si queremos asegurar las sinergias y evitar un pernicioso efecto de desbordamiento.
Dies ist wichtig, wenn wir Synergien nutzen und negative Übertragungseffekte vermeiden wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es pernicioso, en efecto, que las herramientas y los análisis facilitados no sean más precisos.
Es ist in der Tat von Nachteil, daß die aufgezeigten Instrumente und angestelltenAnalysen nicht detaillierter bearbeitet wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus efectos son incluso más perniciosos en el periodo de crisis económica y financiera actual.
Die Auswirkungen sind sogar noch schädlicher zur Zeit der gegenwärtigen Wirtschafts- und Finanzkrise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la cadena, el funcionamiento de los mercados es más pernicioso.
Die Kette, das Funktionieren der Märkte, ist jedoch noch schädlicher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos efectos socialmente perniciosos deberían haber sido corregidos en esta reforma.
Diese sozial verderblichen Auswirkungen hätte man in dieser Reform korrigieren müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guarda su juventud a salvo de tormentas y del pernicioso câli…
Schütze ihre Jugend vor Unwetter und dem giftigen Beche…
   Korpustyp: Untertitel
Las enmiendas persiguen evitar que las exigencias de transparencia tengan efectos perniciosos sobre la liquidez del mercado.
Die Einrichtung eines europäischen Küstenüberwachungsdienstes durch die Europäische Agentur für Seesicherheit und die Mitgliedstaaten würde zu gefährlichen Verwirrungen über die Rolle der einzelnen Parteien führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dentro de Gran Bretaña ha provocado el pernicioso efecto de transferir fondos de hospitales a grandes compañías petroleras.
Innerhalb von Großbritannien hatte es den widernatürlichen Effekt, Gelder von Krankenhäusern an große Ölgesellschaften zu übertragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia de los hombres contra las mujeres es, como ya lo hemos dicho, un problema universal muy, muy pernicioso.
Die Gewalt von Männern gegen Frauen ist, wie wir es bereits klargestellt haben, ein weltweites und verheerendes Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la evaluación del carácter pernicioso de dichas medidas se tendrán en cuenta, entre otros, los siguientes aspectos:
Bei der Beurteilung der Schädlichkeit dieser Maßnahmen ist unter anderem zu berücksichtigen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tercero, Zhu afirmó que adelgazaría el gobierno central y atacaría uno de los problemas más perniciosos de China:
Drittens versprach Zhu, er würde die Zentralregierung auf Kurs bringen, eines der größten Probleme Chinas zu bewältigen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, al mismo tiempo, esta apertura al comercio mundial también tiene efectos perniciosos en el ámbito económico. ES
Gleichzeitig kann die Globalisierung jedoch auch erhebliche negative Auswirkungen auf das Wirtschaftsgefüge insgesamt haben. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las materias primas y todos los ingredientes almacenados en un establecimiento se conservarán en las adecuadas condiciones previstas para evitar su deterioro pernicioso y protegerlos de la contaminación.
2. Rohstoffe und alle Zutaten, die einem Lebensmittelunternehmen vorrätig gehalten werden, sind so lagern, dass gesundheitsgefährdende Verderbnis verhindert wird und Schutz vor Kontamination gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
contaminantes en general en cantidades y concentraciones tan pequeñas que quepa excluir cualquier peligro de efecto pernicioso sobre la calidad de las aguas subterráneas;
sonstigen Schadstoffen in so geringen Mengen und Konzentrationen, dass jede Gefahr einer Beeinträchtigung der Qualität des Grundwassers ausgeschlossen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
b) contaminantes en general en cantidades y concentraciones tan pequeñas que quepa excluir cualquier peligro de efecto pernicioso sobre la calidad de las aguas subterráneas.
b) sonstigen Schadstoffen in so geringen Mengen und Konzentrationen, dass jede Gefahr einer Beeinträchtigung der Qualität des Grundwassers ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe evitar el pernicioso nacionalismo étnico de los años recientes que condujo a que a un grupo étnico se le prohibiera competir en las elecciones presidenciales.
Sie muss den verderblichen ethnischen Nationalismus der vergangenen Jahre, der zum Ausschluss einer Bevölkerungsgruppe von der Teilnahme an der Präsidentschaftswahl geführt hat, hinter sich lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De esta manera, el celo por los ciudadanos de la Unión será pernicioso para quienes realmente necesitan protección en su seno, es decir, los refugiados.
Dadurch gereicht die Fürsorge für die Bürger der Union denjenigen zum Schaden, die wirklich des Schutzes der Union bedürfen, nämlich den Flüchtlingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, en primer lugar quisiera hablar del escándalo que supone el llamado procedimiento "simplificado" -en realidad pernicioso- para la modificación del Tratado.
(FR) Herr Präsident, ich möchte zunächst über den Skandal, nämlich das sogenannte "vereinfachte" Verfahren - in Wirklichkeit ein trügerisches Verfahren - zur Änderung des Vertrags sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, estos acuerdos son limitados, ya que la mayor parte de los territorios palestinos siguen ocupados. Implican aspectos perniciosos, como el papel concedido a la CIA.
Zwar handelt es sich nur um ein begrenztes Abkommen, denn der größte Teil der palästinensischen Gebiete bleibt weiterhin besetzt, und es enthält negative Aspekte wie die der CIA übertragene Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted sabe, es mucho más difícil obtener seguros de crédito en la situación actual, y esto está teniendo un efecto directo y pernicioso sobre las exportaciones.
Wie Sie wissen, ist es gegenwärtig viel schwieriger, eine Kreditversicherung zu bekommen. Dies hat eine direkte negative Auswirkung auf die Exporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente ahora hay ejemplos, en algunos países en desarrollo, de privatización del abastecimiento de agua, que ha tenido efectos muy perniciosos.
Leider ist in einigen Entwicklungsländern heute zu sehen, welche verheerenden Folgen die Privatisierung der Wasserversorgung hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cosas extraordinarias de este pernicioso comercio en particular es que quienes lo practican han sido extremadamente astutos a la hora de traficar con sus víctimas.
Eine der Besonderheiten gerade bei diesem üblen Gewerbe besteht darin, dass die Täter bei der Art und Weise, wie sie ihre Opfer einschmuggeln, äußerst gerissen vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juzgar la Historia con los ojos del presente es un ejercicio pernicioso de demagogia que simplifica lo complejo y, con ello, ofende a la verdad.
Eine Verurteilung der Geschichte aus der Sicht der Gegenwart ist ein unheilvolles demagogisches Unterfangen, das einen komplexen Sachverhalt vereinfacht und damit die Wahrheit missachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE continúa aplicando indiscriminadamente los dogmas neoliberales sin prestar atención a la evidencia de que son económicamente inefectivos y ambiental y socialmente perniciosos.
Die EU wendet nach wie vor willkürlich neoliberale Dogmen an, ohne deren erwiesene wirtschaftliche Wirkungslosigkeit und Schädlichkeit für Umwelt und Gesellschaft zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, se evitarían muchos daños -a menudo perniciosos- para el medio ambiente, y ello permitiría lograr una mejor racionalización del proceso de reciclado y de eliminación.
Auf diese Weise ließen sich zahlreiche, oft umweltschädigende Auswirkungen vermeiden und innerhalb des Prozesses der Entsorgung und Wiederverwertung eine höhere Wirtschaftlichkeit erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, con miras al futuro, debemos procurar que no se vuelvan a producir errores de este tipo, ya que son muy perniciosos.
Ich glaube, daß wir künftig aufpassen müssen, daß sich derartige Fehler nicht wiederholen, da sie trotz allem sehr unerfreulich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A corto plazo tendremos que estudiar cómo evitar que se produzcan situaciones de este tipo, o cómo ocuparnos de ellas sin que tengan efectos perniciosos.
Kurzfristig werden wir uns darüber Gedanken machen müssen, wie wir vergleichbare Situationen vermeiden oder ohne Konsequenzen überwinden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contempla el uso de mecanismos e indicadores económicos perniciosos y, en particular, limita las contribuciones de los Estados miembros a un porcentaje aproximado del 1 %.
Er sieht den Einsatz Unheil verheißender wirtschaftlicher Indikatoren und Mechanismen vor, insbesondere beschränkt er den Beitrag der Mitgliedstaaten auf rund 1 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista de personas involucradas en este pernicioso tráfico debería convertirse en el primer objetivo de una acción concreta y contundente.
Die namentliche Liste der in diese heimtückischen Machenschaften verwickelten Personen sollte uns als Ausgangspunkt zur Durchführung einer konkreten und energischen Aktion dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros también deberían seguir seguir concediendo la prioridad que merece a la eliminación de los regímenes perniciosos de fiscalidad de las empresas.
Darüber hinaus sollten sich die Mitgliedstaaten außerdem vorrangig um die Abschaffung schädlicher Systeme zur Besteuerung von Unternehmen bemühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sería pernicioso para el mercado y tendría efectos discriminadores etiquetar por ello todos los productos aromáticos cosméticos que están listados en el Anexo 2.
Es wäre aber marktschädigend und diskriminierend, deshalb alle kosmetischen Duftstoffe, die im Anhang 2 aufgelistet sind, zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronto el contagio barrió el Este asiático, y los efectos perniciosos de las devaluaciones en serie llegaron a países tan lejanos como Rusia y Brasil.
Bald war ganz Ostasien angesteckt, wobei sich die allmählichen Folgeerscheinungen mit regelmäßigen Währungsentwertungen bis nach Russland und Brasilien fortsetzten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las críticas más útiles y relevantes venían como de costumbre de aquellos que habían investigado de cerca la sesión 3 y sus efectos perniciosos sobre el paisaje europeo.
Die treffendste Kritik kam wie gewöhnlich von denen, die sich mit Session Three und ihren verheerenden Auswirkungen auf die europäische Landschaft beschäftigt hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Resaltó que la PAC actual contiene " elementos perniciosos que deberían haberse corregido con esta reforma "; sin embargo, criticó, " esta reforma pretende consolidar los escandalosos desequilibrios existentes ", y no tiene en cuenta a las mujeres de las zonas rurales.
Die tatsächlich erstattungsfähigen Kosten schließen die Transportkosten für den Betroffenen und zwei Begleitpersonen, die Verwaltungskosten sowie Gebühren für Visa und Reisedokumente, die Kosten einer bis zu dreimonatigen Abschiebehaft und die Kosten für den Aufenthalt in einem Transitraum eines Drittlandes oder im Herkunftsland während der Vollstreckung ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Para la mayoría de las partes interesadas, las restricciones nacionales a la localización de los sistemas de compensación y liquidación y las restricciones nacionales a la localización de valores es el más pernicioso de los obstáculos jurídicos.
Nach Auffassung der meisten betroffenen Parteien sind nationale Beschränkungen in Bezug auf den Ort der Clearing- und Abrechnungssysteme und die Belegenheit der Wertpapiere die gravierendsten rechtlichen Hemmnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, este principio impone una carga insoportable a los países situados en el Sur y el Este de la Unión y tiene el efecto pernicioso de comprometer el acceso al asilo y socavar las condiciones de acogida.
Denn dieser Grundsatz stellt für die Länder im Süden und Osten der EU eine untragbare Belastung dar und führt zu der abwegigen Situation, dass die Aufnahmebedingungen und der Zugang zum Asyl in Gefahr geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso aquel que sea jurídicamente lego podrá enseguida comprobar como un concepto tan amplio como el interés general debe ser protegido a través de la interpretación contra su uso pernicioso.
Auch der juristische Laie wird sofort sehen, daß ein so weit gefaßter Begriff wie Allgemeininteresse durch Interpretation gegen Mißbrauch geschützt werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún redondeo de este número podría aumentar su horror, cuya magnitud es colosal si se considera en su totalidad todos los perniciosos y viles detalles de esta brutal matanza.
Selbst ein Aufrunden dieser Ziffer könnte diese Gräueltaten nicht noch schlimmer machen. Wenn man sich all der bösartigen, abscheulichen Details dieses brutalen Gemetzels bewusst wird, stellt man fest, dass das Leiden enorm war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto recalca la naturaleza específica de la violencia que algunos hombres ejercen sobre mujeres y niñas; en efecto, es uno de los obstáculos más comunes y perniciosos para la igualdad de género.
Dieser Text hebt den spezifischen Charakter von Gewalt gegen Frauen und Mädchen durch Männer hervor: Sie ist in der Tat eines der häufigsten und schädlichsten Hindernisse zur Gleichstellung der Geschlechter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular , las medidas contribuirán a mitigar la extensión de los efectos perniciosos de la creciente volatilidad de los mercados , los riesgos de liquidez y las perturbaciones en los mercados en cuanto al acceso a la financiación de la economía .
Insbesondere werden sie dazu beitragen , das Übergreifen einer erhöhten Finanzmarktvolatilität sowie von Liquiditätsrisiken und Marktverwerfungen auf den Zugang zu Finanzmitteln in der Volkswirtschaft abzumildern .
   Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, estas patentes se pueden impugnar a nivel nacional, con lo que existe el peligro de una disparidad jurídica en Europa lo que, a su vez, sería altamente pernicioso para las inversiones en Europa.
Diese Patente können allerdings national angefochten werden, und deswegen droht die Gefahr einer Rechtszersplitterung in Europa, und diese Rechtszersplitterung wäre Gift für Investitionen in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha sido más favorecedor que pernicioso para nuestra situación y ahora nuestra relación con el Reino Unido es mucho mejor que nunca, tal y como puso de manifiesto la visita de la Reina Isabel hace dos semanas.
Dies kam der Situation eher zugute, als ihr zu schaden, und nun sind unsere Beziehungen mit dem Vereinigten Königreich besser als je zuvor, wie sich durch den Besuch von Queen Elizabeth vor zwei Wochen zeigte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, votaremos en contra de algunos de estos apartados y tampoco podremos aprobar la resolución en su totalidad, pero seguiremos librando la misma batalla a favor de los derechos humanos y en contra de este pernicioso régimen.
Deshalb werden wir gegen einige dieser Ziffern stimmen, und wir können auch den Entschließungsantrag insgesamt nicht annehmen, werden aber weiterhin den gleichen Kampf für die Menschenrechte und gegen dieses unglückselige Regime führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este modelo cuadrangular en el corazón del humanitarismo evitaría la llegada a raudales de inmigrantes ecuatorianos a España o la donación de órganos de niños latinoamericanos para el tráfico comercial del pernicioso capitalismo.
Dieses grundlegende Vierecksmodell der Menschlichkeit würde verhindern, dass Ekuador nach Spanien strömt und dass lateinamerikanische Kinder auf Organspender für Geschäftemacher eines entfesselten Kapitalismus reduziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, nadie ha venido aquí esta mañana a apoyar al régimen de Sadam Husein, y no creo que tenga sentido centrarse en los aspectos perniciosos de este régimen.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Niemand ist heute Morgen hierher gekommen, um das Regime von Saddam Hussein zu unterstützen, und meines Erachtens müssen wir nicht in aller Ausführlichkeit auf die Gefährlichkeit dieser Regierung eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obligar a KBC a reducir aún más su presencia en la región podría ser pernicioso para la estabilidad financiera de estos países y las actividades de crédito a la economía real.
Wenn die KBC verpflichtet würde, ihre Präsenz in dieser Region weiter zu verringern, könnte dies die finanzielle Stabilität in diesen Ländern sowie die Vergabe von Krediten für die Realwirtschaft beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desafortunadamente, sin embargo, todavía no podemos dar vuelta la página de este conflicto pernicioso, que derivó en tanta tragedia y que fue causa de inestabilidad en los Balcanes durante tanto tiempo.
Dennoch können wir das Kapitel über diesen bösartigen Konflikt, der zu so vielen Tragödien geführt hat und schon viel zu lange eine Ursache für die Instabilität auf dem Balkan ist, leider nicht für abgeschlossen erklären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La diferencia clave entre hoy y entonces no es so los ingresos sino el conocimiento técnico acerca de las causas de las enfermedades y las intervenciones para prevenirlas, o al menos sus síntomas más perniciosos.
Der wesentliche Unterschied zwischen heute und damals ist nicht das Einkommen, sondern das technische Wissen über Krankheitsursachen und Eingriffe, mit denen sich Krankheiten oder zumindest ihre schlimmsten Symptome vermeiden lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, es erróneo e inexacto atribuir el fracaso de los palestinos en desarrollar un sistema ordenado de autogobierno sólo a los efectos perniciosos de la ocupación israelí y las políticas estadounidenses.
Aber es führt in die Irre, das Versagen der Palästinenser, ein geordnetes System der Selbstverwaltung zu entwickeln, allein auf die verderblichen Auswirkungen der israelischen Besatzung und der amerikanischen Politik zurückzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
R. Considerando que el sector lácteo de la UE se enfrenta a una extrema volatilidad del mercado desde 2007, con efectos perniciosos para las rentas de los productores de leche y para su capacidad de producir de manera sostenible alimentos de calidad para los consumidores europeos,
R. in der Erwägung, dass die EU-Milchwirtschaft seit 2007 extremen Preisschwankungen ausgesetzt ist, was beträchtliche Einkommenseinbußen bei den Milcherzeugern zur Folge hat und ihre Fähigkeit erheblich beeinträchtigt, dauerhaft hochwertige Lebensmittel für die europäischen Verbraucher zu erzeugen,
   Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que el sector lácteo de la UE se viene enfrentando a una extrema volatilidad del mercado desde 2007, con efectos perniciosos para las rentas de los productores de leche y para su capacidad de producir de manera sostenible alimentos de calidad para los consumidores europeos,
K. in der Erwägung, dass die EU-Milchwirtschaft seit 2007 extremen Preisschwankungen ausgesetzt ist, was beträchtliche Einkommenseinbußen bei den Milcherzeugern zur Folge hat und ihre Fähigkeit erheblich beeinträchtigt, dauerhaft hochwertige Lebensmittel für die europäischen Verbraucher zu erzeugen,
   Korpustyp: EU DCEP
Las posibles violaciones de los derechos humanos y el clima de inseguridad, que, supuestamente, incluye emboscadas y secuestros, así como matanzas y torturas por motivos políticos e, incluso, el reclutamiento de niños como soldados pueden tener todas ellas un efecto pernicioso en los niños que viven el conflicto.
Die möglichen Menschenrechtsverletzungen und ein Klima der Unsicherheit, vermutlich in Verbindung mit bewaffneten Überfällen und Entführungen sowie politisch begründeten Tötungen, Folter und sogar Rekrutierung von Kindern als Soldaten, all das kann negative Auswirkungen auf Kinder haben, die den Konflikt erleben.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, nuestra resolución establece claramente que es indispensable, en materia de seguridad marítima, salir de esta espiral infernal de irresponsabilidad generalizada, de este sistema pernicioso de parálisis recíproca en que los Estados sueltan la bola a la Unión, y la Unión a los Estados, para mayor beneficio del que contamina.
Und schließlich macht unsere Entschließung deutlich, daß im Bereich der Meeressicherheit dem Teufelskreis der allgemeinen Verantwortungslosigkeit unbedingt ein Ende bereitet werden muß, diesem widersinnigen System der gegenseitigen Lähmung, bei dem sich die Staaten und die Union zum Vorteil der Verursacher gegenseitig die Verantwortung zuschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar , unas finanzas públicas sostenibles son un elemento básico para garantizar la estabilidad a largo plazo , ya que unos niveles de deuda y déficit insostenibles socavan el crecimiento y obligan a los países , en última instancia , a poner en marcha medidas de ajuste de gran calado , con sus perniciosos efectos colaterales .
Erstens sind tragfähige öffentliche Finanzen eine wesentliche Voraussetzung für langfristige Stabilität , da Schulden und Defizite in nicht tragbarer Höhe das Wachstum gefährden und die betreffenden Länder letztendlich zu umfassenden Korrekturen zwingen , die die wirtschaftliche Entwicklung beeinträchtigen .
   Korpustyp: Allgemein
El enfoque casi científico, el reclutamiento de formadores de opinión para que trabajen para la causa, la explotación de todos los recursos disponibles y el pernicioso deseo de manipular a las mentes más débiles utilizando los sistemas educativos, todo eso huele a propaganda totalitaria.
Die fast schon wissenschaftliche Vorgehensweise, das Einspannen von Meinungsmachern in den Dienste der Sache, die Instrumentalisierung aller verfügbaren Ressourcen, das hinterhältige Bestreben, die einfachsten Gemüter mittels der Bildungssysteme zu manipulieren - all dies hat den Beigeschmack von totalitärer Propaganda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento, no obstante, que una vez más hayamos dejado pasar la oportunidad de plantear el asunto de la responsabilidad y el desastroso papel de China en este conflicto, porque hay que repetir que, en su búsqueda de influencia en África, China está desempeñando un papel pernicioso en un Sudán asolado por la guerra.
Ich bedauere jedoch, dass wir wieder einmal die Gelegenheit verpasst haben, auf die Frage der Verantwortung und der verhängnisvollen Rolle Chinas bei diesem Konflikt einzugehen. Denn es muss noch einmal gesagt werden, dass China in dem Wunsch, an Einfluss in Afrika zu gewinnen, eine verheerende Rolle im vom Krieg verwüsteten Sudan spielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señor Presidente, el papel de las mujeres en la industria se encuentra claramente condicionado -se ha dicho y lo recuerdo-, como en muchos otros casos, por una serie de estereotipos, alguno de ellos claramente perniciosos.
Herr Präsident! Die Rolle der Frauen in der Industrie ist - das wurde bereits gesagt, und ich möchte es wiederholen - wie in vielen anderen Fällen durch eine Reihe von Stereotypen bedingt, von denen einige klare Nachteile bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que está previsto transmitir un comunicado a las 12.00 horas, ¿podría indicarse también si la Mesa contempla la posibilidad -sin querer ser pernicioso- de tener que prolongar nuestros trabajos en Bruselas y poder, así, disponer de cierto margen de tiempo para reservar los hoteles y las salas de reunión?
Wenn es um 12 Uhr eine Ankündigung geben soll, könnte dann in dieser Ankündigung auch gesagt werden, ob das Büro in Erwägung zieht - und ich will hier nicht provozieren -, die Sitzungsperiode in Brüssel auszudehnen, sodass uns die Entscheidungen rechtzeitig bekannt sind, um Hotels und Sitzungsräume reservieren zu können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca la necesidad de mejorar constantemente las normas aplicables a la gestión de las empresas y el sector público, en particular las de contabilidad y auditoría, y de adoptar medidas para asegurar la transparencia, en vista de que las políticas inadecuadas tienen efectos perniciosos;
24. betont, dass es in Anbetracht der negativen Auswirkungen unangemessener Politiken notwendig ist, die Standards der Unternehmensführung und der öffentlichen Verwaltung fortlaufend zu verbessern, namentlich in Bezug auf Rechnungslegung, Rechnungsprüfung und Maßnahmen zur Gewährleistung der Transparenz;
   Korpustyp: UN
Considerando que el sector lácteo de la UE se viene enfrentando a una extrema volatilidad del mercado desde 2007, con efectos perniciosos para las rentas de los productores de leche y para su capacidad de producir de manera sostenible alimentos de calidad para los consumidores europeos,
in der Erwägung, dass die EU-Milchwirtschaft seit 2007 extremen Preisschwankungen ausgesetzt ist, was beträchtliche Einkommenseinbußen bei den Milcherzeugern zur Folge hat und ihre Fähigkeit erheblich beeinträchtigt, dauerhaft hochwertige Lebensmittel für die europäischen Verbraucher zu erzeugen,
   Korpustyp: EU DCEP