Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ése es un hecho pernicioso y que agrava el déficit democrático de la Unión Europea.
Dies ist eine schädliche Entwicklung und eine, die das Demokratiedefizit der Europäischen Union verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ataque de locura no es tan pernicioso.
Ein Anfall von Raserei ist nicht annähernd so schädlich.
Korpustyp: Untertitel
Además, los Estados miembros deben cumplir los principios del código de conducta en el ámbito de la fiscalidad de las empresas que pretende suprimir las medidas fiscales perniciosas.
ES
Außerdem verpflichten sich die Mitgliedstaaten zur Einhaltung der Grundsätze eines Verhaltenskodexes für die Unternehmensbesteuerung, der auf die Beseitigung schädlicher Steuermaßnahmen abzielt.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sus efectos son incluso más perniciosos en el periodo de crisis económica y financiera actual.
Die Auswirkungen sind sogar noch schädlicher zur Zeit der gegenwärtigen Wirtschafts- und Finanzkrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, el tratamiento tiene efectos secundarios perniciosos.
Nein, die Behandlung hat schädliche Nebenwirkungen.
Korpustyp: Untertitel
Se consideraron prioritarios el intercambio automático de información, la lucha contra el fraude en el IVA, la eliminación de prácticas fiscales perniciosas y la lucha contra el blanqueo de capitales.
ES
Zu den Prioritäten zählen der automatische Informationsaustausch, die Bekämpfung des Mehrwertsteuerbetrugs, die Beseitigung schädlicher Steuerpraktiken und der Kampf gegen Geldwäsche.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
vi. proseguir la coordinación fiscal, a fin de evitar una competencia fiscal perniciosa, y aplicar eficazmente
vi) die Koordinierung der Steuerpolitik weiterverfolgen, so dass schädlicher Steuerwettbewerb vermieden wird, und
Korpustyp: EU DCEP
Cáncer insidioso, con efectos secundarios perniciosos.
Tückischen Krebs mit schädlichen Nebenwirkungen.
Korpustyp: Untertitel
(d) que sean tecnológicamente dañinos (en especial, virus informáticos, troyanos, bombas lógicas, gusanos, componentes dañinos, datos corruptos o cualquier otro software malicioso o datos perniciosos).
(d) die technisch schädlich sind (insbesondere Computerviren, Trojaner, logische Bomben, Würmer, schädliche Komponenten, korrupte Daten oder andere bösartige Software oder schädliche Daten).
Sin embargo, quisiera señalar los efectos perniciosos del informe.
Ich möchte jedoch auf die gefährlichen Auswirkungen dieses Berichts hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas persiguen evitar que las exigencias de transparencia tengan efectos perniciosos sobre la liquidez del mercado.
Die Einrichtung eines europäischen Küstenüberwachungsdienstes durch die Europäische Agentur für Seesicherheit und die Mitgliedstaaten würde zu gefährlichen Verwirrungen über die Rolle der einzelnen Parteien führen.
Korpustyp: EU DCEP
Esas distinciones no eran sólo perniciosas, a menudo se caracterizaban por una distribución desigual de los recursos estatales al interior de la sociedad colonial.
Derartige Unterscheidungen zwischen Völkern waren nicht nur gefährlich, sie waren auch an der ungleichen Ressourcenverteilung in der Gesellschaft des Kolonialstaates zu erkennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, no solo hay que atacar el celo del señor McCreevy, sino también oponerse a las disposiciones perniciosas del acervo comunitario en sí mismas.
Man muss sich also nicht nur dem Übereifer von Herrn McCreevy entgegenstellen, sondern auch die gefährlichen Bestimmungen des Gemeinschaftsacquis selbst bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se ha hablado mucho de países grandes y países pequeños; creo que es una distinción perniciosa, que nunca ha existido en la historia europea.
Es ist hier viel über große Länder und kleine Länder geredet worden; ich halte dies für eine gefährliche Unterscheidung, die in der europäischen Geschichte nie existiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión persiste -como veo que así es- en su obstinación de no elevar substancialmente la cantidad máxima garantizada, los efectos sobre el empleo serán perniciosos.
Wenn die Kommission sich weiterhin weigert - und dies tut sie offenbar -, die garantierte Höchstmenge substantiell anzuheben, ergeben sich gefährliche Auswirkungen auf die Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más preocupante es que efectuó ese anuncio en el marco de una intervención sobre la iniciativa "legislar mejor", lo cual dice mucho de la orientación estratégica a la que obedece tan pernicioso lema.
Besonders beunruhigend dabei ist, dass er diese Ankündigung in einer Rede zur Initiative der "besseren Rechtsetzung" vorbrachte, was schon viel aussagt über die strategische Linie, von der diese gefährliche Parole herrührt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Se trata de un comercio particularmente pernicioso y terrible.
Es handelt sich hier um ein besonders übles und schreckliches Gewerbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha recibido la Comisión ya otras reclamaciones sobre este tipo de prácticas de pago perniciosas?
Sind bei der Kommission bereits Beschwerden über derart üble Zahlungsmethoden eingegangen?
Korpustyp: EU DCEP
Como ya he dicho, se trata de un pernicioso comercio llevado a cabo por gente despiadada.
Wie ich bereits sagte, handelt es sich um ein übles Gewerbe, das von skrupellosen Menschen ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, el informe del señor Leinen es una prueba más del pernicioso sistema de autoservicio que esta Unión Europea está desarrollando en todos los partidos políticos.
(NL) Herr Präsident! Der Bericht Leinen ist ein weiterer Beleg für das üble System der Selbstbedienung, das sich in dieser Europäischen Union in allen politischen Parteien entfaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cosas extraordinarias de este pernicioso comercio en particular es que quienes lo practican han sido extremadamente astutos a la hora de traficar con sus víctimas.
Eine der Besonderheiten gerade bei diesem üblen Gewerbe besteht darin, dass die Täter bei der Art und Weise, wie sie ihre Opfer einschmuggeln, äußerst gerissen vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un político expresa opiniones perniciosas, deben ser los votantes los que decidan su expulsión, no los tribunales, ni mucho menos sus adversarios políticos.
Wenn ein Politiker üble Ansichten verbreitet, dann sollte es Sache seiner Wähler sein, ihn aus dem Amt zu entfernen, nicht die von Gerichten und erst recht nicht die seiner politischen Gegner.
Algunos efectos adicionales son todavía más perniciosos.
Einige zusätzliche Wirkungen sind sogar noch bösartiger.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí Platôn nos cuenta la muerte de Sôcrates, condenado por difundir doctrinas religiosas perniciosas y corruptoras.
In seinen Schriften schildert Plato Sokrates' Tod, verurteilt wegen Verbreitung bösartiger religiöser Lehren, um die Jugend zu verderben.
Korpustyp: Untertitel
La amenaza que plantean puede ser menos dramática, pero no por eso menos perniciosa.
Diese Art der Bedrohung ist vielleicht weniger dramatisch, aber um nichts weniger bösartig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es lamentable que esta ideología tan perniciosa, misantrópica y sobre todo anticristiana continúe ocasionando víctimas hasta nuestros días y cuente aún con representantes.
Bedauerlicherweise fordert diese bösartige, menschenverachtende und größtenteils antichristliche Ideologie, die noch immer ihre Befürworter hat, bis heute Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas son, puestas de manera muy simple, que Saddam Hussein es un gobernante pernicioso que constituye una potencial amenaza para sus vecinos y el resto del mundo, y que debe irse.
Dazu gehört, dass Saddam Hussein ein bösartiger Herrscher ist, der seine Nachbarn und auch andere Teile der Welt potenziell bedroht und der deshalb von der Macht zu entfernen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desafortunadamente, sin embargo, todavía no podemos dar vuelta la página de este conflicto pernicioso, que derivó en tanta tragedia y que fue causa de inestabilidad en los Balcanes durante tanto tiempo.
Dennoch können wir das Kapitel über diesen bösartigen Konflikt, der zu so vielen Tragödien geführt hat und schon viel zu lange eine Ursache für die Instabilität auf dem Balkan ist, leider nicht für abgeschlossen erklären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin duda, la ironía de que una diputada al PE perteneciente al IRA/Sinn Féin sea ponente de un informe sobre la paz no pasará desapercibida para miles de personas de Irlanda del Norte, a quienes su perversa organización convirtió en víctimas mediante su perniciosa campaña terrorista.
Die Ironie, dass ausgerechnet eine Europaabgeordnete der IRA/Sinn Féin einen Bericht über den Frieden vorlegt, dürfte Tausenden von Menschen in Nordirland, die Opfer der bösartigen terroristischen Kampagne ihrer gefährlichen Organisation geworden sind, nicht entgangen sein.
Adem?s de dubkov y el pino de Crimea, que distinguen muy ?til para la persona y pernicioso para las bacterias fitontsidy, los bosques alrededor de Simferopol son muy ricos en setas, las plantas medicinales y las plantas silvestres frutales.
Au?er dubkow und der Krimkiefer, w?hlend sehr n?tzlich f?r den Menschen und verderblich f?r die Bakterien fitonzidy, des Waldes um Simferopol sind mit den Pilzen, den medikament?sen Gr?sern und den wildwachsenden Fruchtpflanzen sehr reich.
Estos efectos socialmente perniciosos deberían haber sido corregidos en esta reforma.
Diese sozial verderblichen Auswirkungen hätte man in dieser Reform korrigieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esta evidencia que afecta al mundo entero, John Edward Tang aceptó, en el nombre de Cristo, crear un servidor internet energéticamente capaz de detener cualquier forma de ataque pernicioso, consciente o inconsciente, procedente de seres humanos encarnados o desencarnados, y de espíritus malévolos.
Vor diesem Tatbestand, der die ganze Welt berührt, hat John Edward Tang in Namen Christus einen Internet-Server erstellt der mit der Energie dazu fähig ist, alle Formen verderblicher, bewußter oder unbewusster Angriffe aus verkörperten oder wirklichkeitsfremden Menschen abzustoßen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Debe evitar el pernicioso nacionalismo étnico de los años recientes que condujo a que a un grupo étnico se le prohibiera competir en las elecciones presidenciales.
Sie muss den verderblichen ethnischen Nationalismus der vergangenen Jahre, der zum Ausschluss einer Bevölkerungsgruppe von der Teilnahme an der Präsidentschaftswahl geführt hat, hinter sich lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, es erróneo e inexacto atribuir el fracaso de los palestinos en desarrollar un sistema ordenado de autogobierno sólo a los efectos perniciosos de la ocupación israelí y las políticas estadounidenses.
Aber es führt in die Irre, das Versagen der Palästinenser, ein geordnetes System der Selbstverwaltung zu entwickeln, allein auf die verderblichen Auswirkungen der israelischen Besatzung und der amerikanischen Politik zurückzuführen.
Las enfermedades y sus efectos perniciosos sobre las víctimas también son los mismos en todas partes.
Die Krankheiten und die damit verbundenen schlimmen Folgen für die Opfer sind ebenfalls überall die gleichen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay extremismo político en la izquierda y en la derecha, y ambos son igualmente perniciosos. Hay que insistir en esto.
Politischen Extremismus gibt es von links und von rechts, beides ist gleich schlimm, das gilt es zu unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que Hezbolá es una de las organizaciones terroristas más perniciosas y viciosas que actúan hoy en nuestro peligroso mundo, y debería ser tratada en consecuencia.
Ich halte die Hisbollah für eine der schlimmsten und grausamsten terroristischen Organisationen, die in unserer gefährlichen Welt heute aktiv sind, und man sollte sie entsprechend behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su supresión tendría un efecto muy pernicioso para los usuarios tradicionales, como el Brandy y el vino de Jerez, que absorben algo más de tres millones de hectolitros de alcohol vínico.
Die Streichung der Destillationsbeihilfe hätte eine schlimme Auswirkungen auf die traditionellen Abnehmer, wie die Weinbrand- und die Sherry-Herstellungsindustrie, die etwas über drei Millionen Hektoliter Weinalkohol verarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
La diferencia clave entre hoy y entonces no es so los ingresos sino el conocimiento técnico acerca de las causas de las enfermedades y las intervenciones para prevenirlas, o al menos sus síntomas más perniciosos.
Der wesentliche Unterschied zwischen heute und damals ist nicht das Einkommen, sondern das technische Wissen über Krankheitsursachen und Eingriffe, mit denen sich Krankheiten oder zumindest ihre schlimmsten Symptome vermeiden lassen.
En ninguna esfera es la distancia entre la retórica y la realidad —entre las declaraciones y los hechos—tan marcada y tan perniciosa como en la del derecho internacional humanitario.
Nirgendwo ist die Kluft zwischen Rhetorik und Realität - zwischen Worten und Taten - so tief und so tödlich wie auf dem Gebiet des humanitären Völkerrechts.
Inadmisible desde el punto de vista político, puesto que se vuelve en contra de los cultivadores de tabaco, en nombre de la protección de la salud, cuando la Comisión ha dedicado miles de millones de euros a productos como las carnes rojas y el alcohol, que también tienen efectos perniciosos para la salud.
Er ist politisch unannehmbar, weil er sich im Namen des Gesundheitsschutzes gegen die Tabakproduzenten richtet, obwohl die Kommission Milliarden Euro für die Subventionierung von Produkten wie rotes Fleisch oder Alkohol aufgewandt hat, die der Gesundheit ebenfalls abträglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perniciososchädliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ése es un hecho pernicioso y que agrava el déficit democrático de la Unión Europea.
Dies ist eine schädliche Entwicklung und eine, die das Demokratiedefizit der Europäischen Union verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, que el Consejo abandone ese doble lenguaje pernicioso de asumir compromisos en el ámbito de las declaraciones sin añadir nuevos recursos.
Zum Zweiten, dass der Rat diese schädliche Doppelzüngigkeit aufgibt, indem er neue verbale Verpflichtungen eingeht, ohne neue Mittel hinzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este comercio pernicioso, valorado en unos 2 500 millones de euros, socava los esfuerzos por construir un Estado democrático plural que funcione y sigue alimentando la inestabilidad y el conflicto.
Dieser schädliche Handel – geschätzt auf etwa 2,5 Milliarden Euro – untergräbt die Bemühungen beim Aufbau eines funktionierenden pluralistischen demokratischen Staatswesens und heizt auch die anhaltende Instabilität und den Konflikt an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras ocurre todo esto, la varroasis sigue haciendo su pernicioso trabajo y las abejas mueren.
Während all dies vor sich geht, setzt die Varroa-Milbe ihre schädliche Arbeit fort, und die Bienen sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confusa identidad legal de Europa genera otro efecto pernicioso.
Europas rechtlich gesehen mehrdeutige Identität hat weitere schädliche Auswirkungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recientemente, el Consejo ha reiterado su preocupación con relación al efecto pernicioso que tienen los estereotipos sexistas en las mujeres.
Vor kurzem hat der Rat erneut seiner Besorgnis über die schädliche Wirkung, die sexistische Stereotypen auf Frauen ausüben, Ausdruck verliehen.
Korpustyp: EU DCEP
Las posibles violaciones de los derechos humanos y el clima de inseguridad, que, supuestamente, incluye emboscadas y secuestros, así como matanzas y torturas por motivos políticos e, incluso, el reclutamiento de niños como soldados pueden tener todas ellas un efecto pernicioso en los niños que viven el conflicto.
Mögliche Menschenrechtsverletzungen sowie ein Klima der Unsicherheit, mutmaßlich verbunden mit bewaffneten Überfällen und Entführungen sowie politisch motivierten Morden, Folterungen und sogar der Rekrutierung von Kindern als Soldaten, haben potentiell schädliche Auswirkungen auf Kinder, die den Konflikt erleben.
Korpustyp: EU DCEP
perniciososchädlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, las crisis tienen su propia dinámica y desarrollan su propio nacionalismo pernicioso, y esto también vale para las guerras comerciales.
Herr Vorsitzender! Krisen entwickeln ihre eigene Dynamik und einen schädlichen Nationalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, el riesgo no consiste en una mala constitución, porque es muy improbable que la CIG acordara algo pernicioso o ineficaz.
Die Gefahr einer schlechten Verfassung besteht sicher nicht, weil es höchst unwahrscheinlich ist, dass die Regierungskonferenz einem schädlichen oder halbherzigen Text zustimmen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe completa la línea de la Comisión con la intención de desentrañar los aspectos jurídicos del material ilegal o pernicioso en Internet.
Im Bericht wird die Linie der Kommission ergänzt, indem vorgeschlagen wird, die rechtlichen Aspekte illegalen und schädlichen Materials im Internet zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En él se refirió al efecto pernicioso que tienen las políticas de inmigración de la UE sobre la economía de Malí.
Er ging auf die schädlichen Folgen der EU‑Einwanderungspolitiken für die Wirtschaft von Mali ein.
Korpustyp: EU DCEP
perniciosonachteilig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, sería efectivamente pernicioso que las futuras relaciones entre nuestra Asamblea y el Banco Central Europeo tomaran dicha dirección.
In dieser Hinsicht wäre es wirklich nachteilig, wenn die zukünftigen Beziehungen zwischen unserem Parlament und der Europäischen Zentralbank in eine solche Richtung gehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos competir a través de las ayudas estatales con los Estados miembros, porque ese no es el buen camino. Tendría un efecto muy pernicioso.
Ein Subventionswettlauf zwischen den Mitgliedstaaten wäre der falsche Weg und würde sich äußerst nachteilig auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perniciosoübles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un comercio particularmente pernicioso y terrible.
Es handelt sich hier um ein besonders übles und schreckliches Gewerbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, se trata de un pernicioso comercio llevado a cabo por gente despiadada.
Wie ich bereits sagte, handelt es sich um ein übles Gewerbe, das von skrupellosen Menschen ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perniciosozerstörerisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si cuentas a los periódicos sobre Kathy Selde…sería 'perjudicial y pernicioso' para mi carrera.
Wenn Sie der Presse von Kathy Selden erzählen.. .. . .wäre das " vernichtend und zerstörerisch" für meine Karriere.
Korpustyp: Untertitel
perniciosobeschränkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que cooperar para que la gente allí supere el nacionalismo, pernicioso y limitante, que hace que pocos serbios puedan identificarse con algo distinto que los serbios ortodoxos y los kosovares con algo diferente que los albanos musulmanes.
Wir müssen den Menschen dort helfen, den fürchterlichen, beschränkten Nationalismus zu überwinden, durch den sich nur wenige Serben als etwas anderes als orthodoxe Serben und nur wenige Kosovo-Albaner als etwas anderes als albanische Moslems fühlen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perniciosowiederum negative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con frecuencia, las formas en que estas actividades separadas se llevan a cabo entran en conflicto y tienen un efecto pernicioso en la política marítima en su conjunto.
Oftmals werden bei diesen getrennten Aktivitäten einander entgegen gesetzte Maßnahmen ergriffen, die wiederumnegative Auswirkungen auf die Meeresumwelt als Ganzes haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perniciosonachteiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Constituye una grave violación de los derechos humanos y de la normativa legal sobre inmigración y empleo y tiene un efecto muy pernicioso para la seguridad nacional e internacional.
Es handelt sich um einen schweren Verstoß gegen die Menschenrechte und die Rechtsvorschriften zu Einwanderung und Arbeit mit äußerst nachteiligen Auswirkungen auf die nationale und internationale Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perniciososolche Glücksspiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque es pernicioso y un invento del diablo.
Solche Glücksspiele sind wirklich eine Erfindung des leibhaftigen Teufels.
Korpustyp: Untertitel
perniciosoals schädlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una afirmación: el elevado grado de competencia fiscal ha alcanzado un nivel claramente pernicioso.
Es wird nämlich erstens behauptet, der Steuerwettbewerb habe ein Ausmaß erreicht, das sich alsschädlich erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perniciososchädigende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La IRM se ha venido utilizando durante más de 25 años con 500 millones de pacientes sin que se haya podido observar en los trabajadores ningún efecto pernicioso derivado de la exposición a los campos magnéticos.
Die MRT wurde in den vergangenen 25 Jahren bei 500 Millionen Patienten eingesetzt, ohne dass eine schädigende Wirkung durch die Exposition gegenüber elektromagnetischen Feldern beobachtet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
perniciososchlimme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su supresión tendría un efecto muy pernicioso para los usuarios tradicionales, como el Brandy y el vino de Jerez, que absorben algo más de tres millones de hectolitros de alcohol vínico.
Die Streichung der Destillationsbeihilfe hätte eine schlimme Auswirkungen auf die traditionellen Abnehmer, wie die Weinbrand- und die Sherry-Herstellungsindustrie, die etwas über drei Millionen Hektoliter Weinalkohol verarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
perniciososchlechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo se va a evitar que este pernicioso ejemplo se extienda al resto de Europa?
Wie wird verhindert, dass dieses schlechte Beispiel im übrigen Europa um sich greift?
Korpustyp: EU DCEP
perniciosogefährliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a la Comisión a que presente iniciativas destinadas a penalizar a los operadores comunitarios que, faenando bajo pabellones de conveniencia, burlan la normativa comunitaria o internacional, constituyendo un pernicioso ejemplo de competencia desleal que pone en peligro la confianza de los profesionales comunitarios en la capacidad de gestión de los poderes públicos de la Unión;
fordert die Kommission auf, Initiativen vorzulegen, die auf eine Bestrafung der gemeinschaftlichen Unternehmen ausgerichtet sind, die durch eine Fangtätigkeit unter Billigflaggen die gemeinschaftlichen bzw. internationalen Bestimmungen missachten und damit ein gefährliches Beispiel für unlauteren Wettbewerb darstellen, der das Vertrauen der berufsständischen Gruppen in der Gemeinschaft in die Managementfähigkeiten der öffentlichen Stellen der Union gefährdet;
Korpustyp: EU DCEP
perniciosoverderblicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante esta evidencia que afecta al mundo entero, John Edward Tang aceptó, en el nombre de Cristo, crear un servidor internet energéticamente capaz de detener cualquier forma de ataque pernicioso, consciente o inconsciente, procedente de seres humanos encarnados o desencarnados, y de espíritus malévolos.
Vor diesem Tatbestand, der die ganze Welt berührt, hat John Edward Tang in Namen Christus einen Internet-Server erstellt der mit der Energie dazu fähig ist, alle Formen verderblicher, bewußter oder unbewusster Angriffe aus verkörperten oder wirklichkeitsfremden Menschen abzustoßen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
perniciosounerwünschte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo podemos evitar este efecto pernicioso?
Wie lässt sich dieser unerwünschte Effekt vermeiden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perniciosoverhängnisvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que hoy sería pernicioso concentrarse solamente en porcentajes respecto al uso de las medidas medioambientales.
Ich glaube, es wäre verhängnisvoll, sich heute auf einen prozentualen Wert für eine Umweltmaßnahme festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perniciosoverhängnisvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede verse bien el carácter irrisorio y pernicioso de tantas resoluciones aprobadas de manera irreflexiva por el Parlamento Europeo sobre todos los temas posibles de política exterior, donde la ausencia de profesionalismo rivaliza con la falta de sentido político.
Der lächerliche und verhängnisvolle Charakter so vieler vom Europäischen Parlament zu allen möglichen Themen der Außenpolitik blindlings angenommener Entschließungen liegt auf der Hand, und mangelnde Professionalität geht hier Hand in Hand mit mangelndem politischem Gespür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perniciosoveranschaulichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con una de las zonas más pobres y desgraciadas del mundo, quisiera citar dos ejemplos del pernicioso papel de las ayudas internacionales concedidas sin condiciones.
Ich möchte anhand von zwei Beispielen aus einer der ärmsten und trostlosesten Regionen der Welt veranschaulichen, wie verheerend sich internationale Hilfen auswirken können, die ohne Vorbedingung gewährt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hiperinsulinismo pernicioso
.
Modal title
...
coma pernicioso
.
Modal title
...
beriberi pernicioso agudo
.
Modal title
...
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "pernicioso"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la larga, esto será pernicioso.
Langfristig müssen dadurch natürlich zu einem ernsten Eklat führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta es un ejercicio pernicioso.
Die Charta ist keine Ruhmestat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El judío nos corrompió mediante libros perniciosos.
Der Jude will uns mit schlechten Büchern verderben.
Korpustyp: Untertitel
"El judío nos corrompió mediante libros perniciosos.
"Der Jude hat uns mit seinen schlechten Büchern verdorben.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, quisiera señalar los efectos perniciosos del informe.
Ich möchte jedoch auf die gefährlichen Auswirkungen dieses Berichts hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en su tesó…para afrontar algunos de los efectos secundarios más perniciosos.
Der Erfolg hängt davon ab, wie Sie die schädlicheren Nebenwirkungen vertragen.
Korpustyp: Untertitel
Las enfermedades y sus efectos perniciosos sobre las víctimas también son los mismos en todas partes.
Die Krankheiten und die damit verbundenen schlimmen Folgen für die Opfer sind ebenfalls überall die gleichen.
Korpustyp: EU DCEP
También es pernicioso que el Parlamento Europea tenga en estatuto propio.
Die Einführung eines einheitlichen Statuts der Mitglieder des Europäischen Parlaments wäre ebenfalls verwerflich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es importante si queremos asegurar las sinergias y evitar un pernicioso efecto de desbordamiento.
Dies ist wichtig, wenn wir Synergien nutzen und negative Übertragungseffekte vermeiden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es pernicioso, en efecto, que las herramientas y los análisis facilitados no sean más precisos.
Es ist in der Tat von Nachteil, daß die aufgezeigten Instrumente und angestelltenAnalysen nicht detaillierter bearbeitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus efectos son incluso más perniciosos en el periodo de crisis económica y financiera actual.
Die Auswirkungen sind sogar noch schädlicher zur Zeit der gegenwärtigen Wirtschafts- und Finanzkrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la cadena, el funcionamiento de los mercados es más pernicioso.
Die Kette, das Funktionieren der Märkte, ist jedoch noch schädlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos efectos socialmente perniciosos deberían haber sido corregidos en esta reforma.
Diese sozial verderblichen Auswirkungen hätte man in dieser Reform korrigieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guarda su juventud a salvo de tormentas y del pernicioso câli…
Schütze ihre Jugend vor Unwetter und dem giftigen Beche…
Korpustyp: Untertitel
Las enmiendas persiguen evitar que las exigencias de transparencia tengan efectos perniciosos sobre la liquidez del mercado.
Die Einrichtung eines europäischen Küstenüberwachungsdienstes durch die Europäische Agentur für Seesicherheit und die Mitgliedstaaten würde zu gefährlichen Verwirrungen über die Rolle der einzelnen Parteien führen.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de Gran Bretaña ha provocado el pernicioso efecto de transferir fondos de hospitales a grandes compañías petroleras.
Innerhalb von Großbritannien hatte es den widernatürlichen Effekt, Gelder von Krankenhäusern an große Ölgesellschaften zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia de los hombres contra las mujeres es, como ya lo hemos dicho, un problema universal muy, muy pernicioso.
Die Gewalt von Männern gegen Frauen ist, wie wir es bereits klargestellt haben, ein weltweites und verheerendes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la evaluación del carácter pernicioso de dichas medidas se tendrán en cuenta, entre otros, los siguientes aspectos:
Bei der Beurteilung der Schädlichkeit dieser Maßnahmen ist unter anderem zu berücksichtigen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tercero, Zhu afirmó que adelgazaría el gobierno central y atacaría uno de los problemas más perniciosos de China:
Drittens versprach Zhu, er würde die Zentralregierung auf Kurs bringen, eines der größten Probleme Chinas zu bewältigen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, al mismo tiempo, esta apertura al comercio mundial también tiene efectos perniciosos en el ámbito económico.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las materias primas y todos los ingredientes almacenados en un establecimiento se conservarán en las adecuadas condiciones previstas para evitar su deterioro pernicioso y protegerlos de la contaminación.
2. Rohstoffe und alle Zutaten, die einem Lebensmittelunternehmen vorrätig gehalten werden, sind so lagern, dass gesundheitsgefährdende Verderbnis verhindert wird und Schutz vor Kontamination gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
contaminantes en general en cantidades y concentraciones tan pequeñas que quepa excluir cualquier peligro de efecto pernicioso sobre la calidad de las aguas subterráneas;
sonstigen Schadstoffen in so geringen Mengen und Konzentrationen, dass jede Gefahr einer Beeinträchtigung der Qualität des Grundwassers ausgeschlossen ist;
Korpustyp: EU DCEP
b) contaminantes en general en cantidades y concentraciones tan pequeñas que quepa excluir cualquier peligro de efecto pernicioso sobre la calidad de las aguas subterráneas.
b) sonstigen Schadstoffen in so geringen Mengen und Konzentrationen, dass jede Gefahr einer Beeinträchtigung der Qualität des Grundwassers ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Debe evitar el pernicioso nacionalismo étnico de los años recientes que condujo a que a un grupo étnico se le prohibiera competir en las elecciones presidenciales.
Sie muss den verderblichen ethnischen Nationalismus der vergangenen Jahre, der zum Ausschluss einer Bevölkerungsgruppe von der Teilnahme an der Präsidentschaftswahl geführt hat, hinter sich lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De esta manera, el celo por los ciudadanos de la Unión será pernicioso para quienes realmente necesitan protección en su seno, es decir, los refugiados.
Dadurch gereicht die Fürsorge für die Bürger der Union denjenigen zum Schaden, die wirklich des Schutzes der Union bedürfen, nämlich den Flüchtlingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, en primer lugar quisiera hablar del escándalo que supone el llamado procedimiento "simplificado" -en realidad pernicioso- para la modificación del Tratado.
(FR) Herr Präsident, ich möchte zunächst über den Skandal, nämlich das sogenannte "vereinfachte" Verfahren - in Wirklichkeit ein trügerisches Verfahren - zur Änderung des Vertrags sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, estos acuerdos son limitados, ya que la mayor parte de los territorios palestinos siguen ocupados. Implican aspectos perniciosos, como el papel concedido a la CIA.
Zwar handelt es sich nur um ein begrenztes Abkommen, denn der größte Teil der palästinensischen Gebiete bleibt weiterhin besetzt, und es enthält negative Aspekte wie die der CIA übertragene Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted sabe, es mucho más difícil obtener seguros de crédito en la situación actual, y esto está teniendo un efecto directo y pernicioso sobre las exportaciones.
Wie Sie wissen, ist es gegenwärtig viel schwieriger, eine Kreditversicherung zu bekommen. Dies hat eine direkte negative Auswirkung auf die Exporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente ahora hay ejemplos, en algunos países en desarrollo, de privatización del abastecimiento de agua, que ha tenido efectos muy perniciosos.
Leider ist in einigen Entwicklungsländern heute zu sehen, welche verheerenden Folgen die Privatisierung der Wasserversorgung hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cosas extraordinarias de este pernicioso comercio en particular es que quienes lo practican han sido extremadamente astutos a la hora de traficar con sus víctimas.
Eine der Besonderheiten gerade bei diesem üblen Gewerbe besteht darin, dass die Täter bei der Art und Weise, wie sie ihre Opfer einschmuggeln, äußerst gerissen vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juzgar la Historia con los ojos del presente es un ejercicio pernicioso de demagogia que simplifica lo complejo y, con ello, ofende a la verdad.
Eine Verurteilung der Geschichte aus der Sicht der Gegenwart ist ein unheilvolles demagogisches Unterfangen, das einen komplexen Sachverhalt vereinfacht und damit die Wahrheit missachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE continúa aplicando indiscriminadamente los dogmas neoliberales sin prestar atención a la evidencia de que son económicamente inefectivos y ambiental y socialmente perniciosos.
Die EU wendet nach wie vor willkürlich neoliberale Dogmen an, ohne deren erwiesene wirtschaftliche Wirkungslosigkeit und Schädlichkeit für Umwelt und Gesellschaft zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, se evitarían muchos daños -a menudo perniciosos- para el medio ambiente, y ello permitiría lograr una mejor racionalización del proceso de reciclado y de eliminación.
Auf diese Weise ließen sich zahlreiche, oft umweltschädigende Auswirkungen vermeiden und innerhalb des Prozesses der Entsorgung und Wiederverwertung eine höhere Wirtschaftlichkeit erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, con miras al futuro, debemos procurar que no se vuelvan a producir errores de este tipo, ya que son muy perniciosos.
Ich glaube, daß wir künftig aufpassen müssen, daß sich derartige Fehler nicht wiederholen, da sie trotz allem sehr unerfreulich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A corto plazo tendremos que estudiar cómo evitar que se produzcan situaciones de este tipo, o cómo ocuparnos de ellas sin que tengan efectos perniciosos.
Kurzfristig werden wir uns darüber Gedanken machen müssen, wie wir vergleichbare Situationen vermeiden oder ohne Konsequenzen überwinden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contempla el uso de mecanismos e indicadores económicos perniciosos y, en particular, limita las contribuciones de los Estados miembros a un porcentaje aproximado del 1 %.
Er sieht den Einsatz Unheil verheißender wirtschaftlicher Indikatoren und Mechanismen vor, insbesondere beschränkt er den Beitrag der Mitgliedstaaten auf rund 1 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista de personas involucradas en este pernicioso tráfico debería convertirse en el primer objetivo de una acción concreta y contundente.
Die namentliche Liste der in diese heimtückischen Machenschaften verwickelten Personen sollte uns als Ausgangspunkt zur Durchführung einer konkreten und energischen Aktion dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros también deberían seguir seguir concediendo la prioridad que merece a la eliminación de los regímenes perniciosos de fiscalidad de las empresas.
Darüber hinaus sollten sich die Mitgliedstaaten außerdem vorrangig um die Abschaffung schädlicher Systeme zur Besteuerung von Unternehmen bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sería pernicioso para el mercado y tendría efectos discriminadores etiquetar por ello todos los productos aromáticos cosméticos que están listados en el Anexo 2.
Es wäre aber marktschädigend und diskriminierend, deshalb alle kosmetischen Duftstoffe, die im Anhang 2 aufgelistet sind, zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronto el contagio barrió el Este asiático, y los efectos perniciosos de las devaluaciones en serie llegaron a países tan lejanos como Rusia y Brasil.
Bald war ganz Ostasien angesteckt, wobei sich die allmählichen Folgeerscheinungen mit regelmäßigen Währungsentwertungen bis nach Russland und Brasilien fortsetzten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las críticas más útiles y relevantes venían como de costumbre de aquellos que habían investigado de cerca la sesión 3 y sus efectos perniciosos sobre el paisaje europeo.
Die treffendste Kritik kam wie gewöhnlich von denen, die sich mit Session Three und ihren verheerenden Auswirkungen auf die europäische Landschaft beschäftigt hatten.
Korpustyp: Untertitel
Resaltó que la PAC actual contiene " elementos perniciosos que deberían haberse corregido con esta reforma "; sin embargo, criticó, " esta reforma pretende consolidar los escandalosos desequilibrios existentes ", y no tiene en cuenta a las mujeres de las zonas rurales.
Die tatsächlich erstattungsfähigen Kosten schließen die Transportkosten für den Betroffenen und zwei Begleitpersonen, die Verwaltungskosten sowie Gebühren für Visa und Reisedokumente, die Kosten einer bis zu dreimonatigen Abschiebehaft und die Kosten für den Aufenthalt in einem Transitraum eines Drittlandes oder im Herkunftsland während der Vollstreckung ein.
Korpustyp: EU DCEP
Para la mayoría de las partes interesadas, las restricciones nacionales a la localización de los sistemas de compensación y liquidación y las restricciones nacionales a la localización de valores es el más pernicioso de los obstáculos jurídicos.
Nach Auffassung der meisten betroffenen Parteien sind nationale Beschränkungen in Bezug auf den Ort der Clearing- und Abrechnungssysteme und die Belegenheit der Wertpapiere die gravierendsten rechtlichen Hemmnisse.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, este principio impone una carga insoportable a los países situados en el Sur y el Este de la Unión y tiene el efecto pernicioso de comprometer el acceso al asilo y socavar las condiciones de acogida.
Denn dieser Grundsatz stellt für die Länder im Süden und Osten der EU eine untragbare Belastung dar und führt zu der abwegigen Situation, dass die Aufnahmebedingungen und der Zugang zum Asyl in Gefahr geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso aquel que sea jurídicamente lego podrá enseguida comprobar como un concepto tan amplio como el interés general debe ser protegido a través de la interpretación contra su uso pernicioso.
Auch der juristische Laie wird sofort sehen, daß ein so weit gefaßter Begriff wie Allgemeininteresse durch Interpretation gegen Mißbrauch geschützt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún redondeo de este número podría aumentar su horror, cuya magnitud es colosal si se considera en su totalidad todos los perniciosos y viles detalles de esta brutal matanza.
Selbst ein Aufrunden dieser Ziffer könnte diese Gräueltaten nicht noch schlimmer machen. Wenn man sich all der bösartigen, abscheulichen Details dieses brutalen Gemetzels bewusst wird, stellt man fest, dass das Leiden enorm war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto recalca la naturaleza específica de la violencia que algunos hombres ejercen sobre mujeres y niñas; en efecto, es uno de los obstáculos más comunes y perniciosos para la igualdad de género.
Dieser Text hebt den spezifischen Charakter von Gewalt gegen Frauen und Mädchen durch Männer hervor: Sie ist in der Tat eines der häufigsten und schädlichsten Hindernisse zur Gleichstellung der Geschlechter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular , las medidas contribuirán a mitigar la extensión de los efectos perniciosos de la creciente volatilidad de los mercados , los riesgos de liquidez y las perturbaciones en los mercados en cuanto al acceso a la financiación de la economía .
Insbesondere werden sie dazu beitragen , das Übergreifen einer erhöhten Finanzmarktvolatilität sowie von Liquiditätsrisiken und Marktverwerfungen auf den Zugang zu Finanzmitteln in der Volkswirtschaft abzumildern .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, estas patentes se pueden impugnar a nivel nacional, con lo que existe el peligro de una disparidad jurídica en Europa lo que, a su vez, sería altamente pernicioso para las inversiones en Europa.
Diese Patente können allerdings national angefochten werden, und deswegen droht die Gefahr einer Rechtszersplitterung in Europa, und diese Rechtszersplitterung wäre Gift für Investitionen in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha sido más favorecedor que pernicioso para nuestra situación y ahora nuestra relación con el Reino Unido es mucho mejor que nunca, tal y como puso de manifiesto la visita de la Reina Isabel hace dos semanas.
Dies kam der Situation eher zugute, als ihr zu schaden, und nun sind unsere Beziehungen mit dem Vereinigten Königreich besser als je zuvor, wie sich durch den Besuch von Queen Elizabeth vor zwei Wochen zeigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, votaremos en contra de algunos de estos apartados y tampoco podremos aprobar la resolución en su totalidad, pero seguiremos librando la misma batalla a favor de los derechos humanos y en contra de este pernicioso régimen.
Deshalb werden wir gegen einige dieser Ziffern stimmen, und wir können auch den Entschließungsantrag insgesamt nicht annehmen, werden aber weiterhin den gleichen Kampf für die Menschenrechte und gegen dieses unglückselige Regime führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este modelo cuadrangular en el corazón del humanitarismo evitaría la llegada a raudales de inmigrantes ecuatorianos a España o la donación de órganos de niños latinoamericanos para el tráfico comercial del pernicioso capitalismo.
Dieses grundlegende Vierecksmodell der Menschlichkeit würde verhindern, dass Ekuador nach Spanien strömt und dass lateinamerikanische Kinder auf Organspender für Geschäftemacher eines entfesselten Kapitalismus reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, nadie ha venido aquí esta mañana a apoyar al régimen de Sadam Husein, y no creo que tenga sentido centrarse en los aspectos perniciosos de este régimen.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Niemand ist heute Morgen hierher gekommen, um das Regime von Saddam Hussein zu unterstützen, und meines Erachtens müssen wir nicht in aller Ausführlichkeit auf die Gefährlichkeit dieser Regierung eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obligar a KBC a reducir aún más su presencia en la región podría ser pernicioso para la estabilidad financiera de estos países y las actividades de crédito a la economía real.
Wenn die KBC verpflichtet würde, ihre Präsenz in dieser Region weiter zu verringern, könnte dies die finanzielle Stabilität in diesen Ländern sowie die Vergabe von Krediten für die Realwirtschaft beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desafortunadamente, sin embargo, todavía no podemos dar vuelta la página de este conflicto pernicioso, que derivó en tanta tragedia y que fue causa de inestabilidad en los Balcanes durante tanto tiempo.
Dennoch können wir das Kapitel über diesen bösartigen Konflikt, der zu so vielen Tragödien geführt hat und schon viel zu lange eine Ursache für die Instabilität auf dem Balkan ist, leider nicht für abgeschlossen erklären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La diferencia clave entre hoy y entonces no es so los ingresos sino el conocimiento técnico acerca de las causas de las enfermedades y las intervenciones para prevenirlas, o al menos sus síntomas más perniciosos.
Der wesentliche Unterschied zwischen heute und damals ist nicht das Einkommen, sondern das technische Wissen über Krankheitsursachen und Eingriffe, mit denen sich Krankheiten oder zumindest ihre schlimmsten Symptome vermeiden lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, es erróneo e inexacto atribuir el fracaso de los palestinos en desarrollar un sistema ordenado de autogobierno sólo a los efectos perniciosos de la ocupación israelí y las políticas estadounidenses.
Aber es führt in die Irre, das Versagen der Palästinenser, ein geordnetes System der Selbstverwaltung zu entwickeln, allein auf die verderblichen Auswirkungen der israelischen Besatzung und der amerikanischen Politik zurückzuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
R. Considerando que el sector lácteo de la UE se enfrenta a una extrema volatilidad del mercado desde 2007, con efectos perniciosos para las rentas de los productores de leche y para su capacidad de producir de manera sostenible alimentos de calidad para los consumidores europeos,
R. in der Erwägung, dass die EU-Milchwirtschaft seit 2007 extremen Preisschwankungen ausgesetzt ist, was beträchtliche Einkommenseinbußen bei den Milcherzeugern zur Folge hat und ihre Fähigkeit erheblich beeinträchtigt, dauerhaft hochwertige Lebensmittel für die europäischen Verbraucher zu erzeugen,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que el sector lácteo de la UE se viene enfrentando a una extrema volatilidad del mercado desde 2007, con efectos perniciosos para las rentas de los productores de leche y para su capacidad de producir de manera sostenible alimentos de calidad para los consumidores europeos,
K. in der Erwägung, dass die EU-Milchwirtschaft seit 2007 extremen Preisschwankungen ausgesetzt ist, was beträchtliche Einkommenseinbußen bei den Milcherzeugern zur Folge hat und ihre Fähigkeit erheblich beeinträchtigt, dauerhaft hochwertige Lebensmittel für die europäischen Verbraucher zu erzeugen,
Korpustyp: EU DCEP
Las posibles violaciones de los derechos humanos y el clima de inseguridad, que, supuestamente, incluye emboscadas y secuestros, así como matanzas y torturas por motivos políticos e, incluso, el reclutamiento de niños como soldados pueden tener todas ellas un efecto pernicioso en los niños que viven el conflicto.
Die möglichen Menschenrechtsverletzungen und ein Klima der Unsicherheit, vermutlich in Verbindung mit bewaffneten Überfällen und Entführungen sowie politisch begründeten Tötungen, Folter und sogar Rekrutierung von Kindern als Soldaten, all das kann negative Auswirkungen auf Kinder haben, die den Konflikt erleben.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, nuestra resolución establece claramente que es indispensable, en materia de seguridad marítima, salir de esta espiral infernal de irresponsabilidad generalizada, de este sistema pernicioso de parálisis recíproca en que los Estados sueltan la bola a la Unión, y la Unión a los Estados, para mayor beneficio del que contamina.
Und schließlich macht unsere Entschließung deutlich, daß im Bereich der Meeressicherheit dem Teufelskreis der allgemeinen Verantwortungslosigkeit unbedingt ein Ende bereitet werden muß, diesem widersinnigen System der gegenseitigen Lähmung, bei dem sich die Staaten und die Union zum Vorteil der Verursacher gegenseitig die Verantwortung zuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar , unas finanzas públicas sostenibles son un elemento básico para garantizar la estabilidad a largo plazo , ya que unos niveles de deuda y déficit insostenibles socavan el crecimiento y obligan a los países , en última instancia , a poner en marcha medidas de ajuste de gran calado , con sus perniciosos efectos colaterales .
Erstens sind tragfähige öffentliche Finanzen eine wesentliche Voraussetzung für langfristige Stabilität , da Schulden und Defizite in nicht tragbarer Höhe das Wachstum gefährden und die betreffenden Länder letztendlich zu umfassenden Korrekturen zwingen , die die wirtschaftliche Entwicklung beeinträchtigen .
Korpustyp: Allgemein
El enfoque casi científico, el reclutamiento de formadores de opinión para que trabajen para la causa, la explotación de todos los recursos disponibles y el pernicioso deseo de manipular a las mentes más débiles utilizando los sistemas educativos, todo eso huele a propaganda totalitaria.
Die fast schon wissenschaftliche Vorgehensweise, das Einspannen von Meinungsmachern in den Dienste der Sache, die Instrumentalisierung aller verfügbaren Ressourcen, das hinterhältige Bestreben, die einfachsten Gemüter mittels der Bildungssysteme zu manipulieren - all dies hat den Beigeschmack von totalitärer Propaganda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento, no obstante, que una vez más hayamos dejado pasar la oportunidad de plantear el asunto de la responsabilidad y el desastroso papel de China en este conflicto, porque hay que repetir que, en su búsqueda de influencia en África, China está desempeñando un papel pernicioso en un Sudán asolado por la guerra.
Ich bedauere jedoch, dass wir wieder einmal die Gelegenheit verpasst haben, auf die Frage der Verantwortung und der verhängnisvollen Rolle Chinas bei diesem Konflikt einzugehen. Denn es muss noch einmal gesagt werden, dass China in dem Wunsch, an Einfluss in Afrika zu gewinnen, eine verheerende Rolle im vom Krieg verwüsteten Sudan spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señor Presidente, el papel de las mujeres en la industria se encuentra claramente condicionado -se ha dicho y lo recuerdo-, como en muchos otros casos, por una serie de estereotipos, alguno de ellos claramente perniciosos.
Herr Präsident! Die Rolle der Frauen in der Industrie ist - das wurde bereits gesagt, und ich möchte es wiederholen - wie in vielen anderen Fällen durch eine Reihe von Stereotypen bedingt, von denen einige klare Nachteile bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que está previsto transmitir un comunicado a las 12.00 horas, ¿podría indicarse también si la Mesa contempla la posibilidad -sin querer ser pernicioso- de tener que prolongar nuestros trabajos en Bruselas y poder, así, disponer de cierto margen de tiempo para reservar los hoteles y las salas de reunión?
Wenn es um 12 Uhr eine Ankündigung geben soll, könnte dann in dieser Ankündigung auch gesagt werden, ob das Büro in Erwägung zieht - und ich will hier nicht provozieren -, die Sitzungsperiode in Brüssel auszudehnen, sodass uns die Entscheidungen rechtzeitig bekannt sind, um Hotels und Sitzungsräume reservieren zu können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca la necesidad de mejorar constantemente las normas aplicables a la gestión de las empresas y el sector público, en particular las de contabilidad y auditoría, y de adoptar medidas para asegurar la transparencia, en vista de que las políticas inadecuadas tienen efectos perniciosos;
24. betont, dass es in Anbetracht der negativen Auswirkungen unangemessener Politiken notwendig ist, die Standards der Unternehmensführung und der öffentlichen Verwaltung fortlaufend zu verbessern, namentlich in Bezug auf Rechnungslegung, Rechnungsprüfung und Maßnahmen zur Gewährleistung der Transparenz;
Korpustyp: UN
Considerando que el sector lácteo de la UE se viene enfrentando a una extrema volatilidad del mercado desde 2007, con efectos perniciosos para las rentas de los productores de leche y para su capacidad de producir de manera sostenible alimentos de calidad para los consumidores europeos,
in der Erwägung, dass die EU-Milchwirtschaft seit 2007 extremen Preisschwankungen ausgesetzt ist, was beträchtliche Einkommenseinbußen bei den Milcherzeugern zur Folge hat und ihre Fähigkeit erheblich beeinträchtigt, dauerhaft hochwertige Lebensmittel für die europäischen Verbraucher zu erzeugen,