Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
peroer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se le ha concedido una licencia en virtud del presente Reglamento, pero ha utilizado al menos el 50 % de la cantidad contemplada en la misma.
eine Genehmigung in Anwendung dieser Verordnung erteilt wurde, die er zu mindestens 50 Prozent ausgeschöpft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si pierde el cabello en la parte delantera de la cabeza, es calvo por delante, pero puro.
Fallen sie ihm vorn am Haupt aus und wird eine Glatze, so ist er rein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero si no los lava, ni lava su cuerpo, Cargará con su culpa.
Wo er seine Kleider nicht waschen noch sich baden wird, so soll er seiner Missetat schuldig sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero arrasa con impetuosa Inundación al que se levanta contra él. ¡ Aun en las tinieblas Perseguirá a sus enemigos!
Er läßt die Flut überher laufen und macht derselben Stätte ein Ende, und seine Feinde verfolgt er mit Finsternis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aconteció que después de haber entregado el presente, Ehud Despidió a la gente que lo Había Traído. Pero él se Volvió desde los ídolos que Están cerca de Gilgal, y le dijo:
Und da er das Geschenk hatte überantwortet, ließ er das Volk von sich, die das Geschenk getragen hatten, und kehrte um von den Götzen zu Gilgal und ließ ansagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero se parece a él.
er ist ihm ähnlich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Jeroboam puso una emboscada a fin de alcanzarlos por la retaguardia, de manera que estaban frente a Judá, pero Tenían la emboscada a espaldas de ellos.
Aber Jerobeam machte einen Hinterhalt umher, daß er von hinten an sie käme, daß sie vor Juda waren und der Hinterhalt hinter Juda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En tiempos anteriores él Humilló la tierra de Zabulón y la tierra de Neftalí; pero en tiempos posteriores Traerá gloria a Galilea de los gentiles, camino del mar y el otro lado del Jordán.
Hat er zur vorigen Zeit gering gemacht das Land Sebulon und das Land Naphthali, so wird er es hernach zu Ehren bringen, den Weg am Meere, das Land jenseit des Jordans, der Heiden Galiläa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estaban hambrientos y sedientos; sus almas Desfallecían en ellos. Pero cuando en su angustia clamaron a Jehovah, él los Libró de sus aflicciones.
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut, daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Más bien, si alguno va a ellos de entre los muertos, se Arrepentirán. ' Pero Abraham le dijo:
sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun. Er sprach zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
perowährend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los centros nacionales de voluntarios dirigen con eficacia el movimiento organizado de voluntarios, pero los centros regionales y locales permiten el enlace con las comunidades y las organizaciones de base.
Einzelstaatliche Freiwilligenzentren übernehmen eine wirksame Führungsrolle in der institutionalisierten Freiwilligenbewegung, während regionale und lokale Zentren die Verbindungen mit den Gemeinschaften und Organisationen an der Basis gewährleisten.
Korpustyp: UN
En algunas regiones se han establecido o se están estableciendo rápidamente sólidas instituciones regionales y subregionales, pero otras se han desviado de sus mandatos originales.
In manchen Regionen gibt es entweder bereits starke regionale und subregionale Institutionen, oder sie werden rasch aufgebaut, während sich andere von ihrem ursprünglichen Mandat entfernt haben.
Korpustyp: UN
Algunos de los efectos indeseables desaparecerán sin ser tratados, pero otros requerirán atención médica.
Manche Nebenwirkungen verschwinden auch ohne Behandlung von allein, während andere medizinisch behandelt werden müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los estudios realizados en adultos no tratados previamente, Telzir potenciado con ritonavir fue tan eficaz como los medicamentos de comparación, pero fue menos eficaz en adultos que habían recibido tratamiento previo.
In den Studien mit therapienaiven Patienten war mit Ritonavir geboostertes Telzir genauso wirksam wie die Vergleichsarzneimittel, während es bei bereits vorbehandelten Patienten weniger wirksam war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosis-respuesta en monoterapia En pacientes con cirrosis, la dosis de 180 microgramos se asoció con una respuesta virológica sostenida superior, en una comparación directa con la de 90 microgramos, pero en un estudio en pacientes no cirróticos se obtuvieron resultados muy similares con dosis de 135 microgramos y 180 microgramos.
Dosierung und Ansprechen bei Monotherapie Die 180-Mikrogramm-Dosierung war bei zirrhotischen Patienten im direkten Vergleich mit 90 Mikrogramm mit länger anhaltendem virologischen Ansprechen verbunden, während in einer Studie bei nicht zirrhotischen Patienten bei Dosen von 135 Mikrogramm und 180 Mikrogramm sehr ähnliche Ergebnisse gefunden wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudios de fecundidad en ratas, no se observaron efectos en los machos, pero sí reducciones de los cuerpos amarillos, los lugares de implantación y el número de embriones vivos en las hembras.
In Fertilitätsstudien an Ratten zeigten sich bei den männlichen Ratten keine Wirkungen, während bei den weiblichen Tieren Reduktionen der Corpora lutea, Implantationen und der Zahl der lebenden Embryos beobachtet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con problemas renales leves o moderados, incluidos algunos pacientes de edad avanzada, deben iniciar el tratamiento con una dosis más baja de Invega, pero no se recomienda su administración a pacientes con problemas renales graves.
Patienten mit leichten bis mittelschweren Nierenproblemen, einschließlich einiger älterer Patienten, sollten mit einer niedrigeren Dosis von Invega beginnen, während die Anwendung bei Patienten mit schweren Nierenproblemen nicht empfohlen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este estudio, 25 pacientes tenían el colon (porción inferior del intestino) intacto, pero en el resto se había extirpado una parte o la totalidad del colon en una operación quirúrgica.
In dieser Studie hatten 25 Patienten ein intaktes Kolon (Dickdarm), während bei den übrigen Teilnehmern eine teilweise oder totale Entfernung des Kolons durch chirurgischen Eingriff erfolgt war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 transitoria en menos del 10% de los pacientes, pero si se alcanza dicha dosis, más del 50% de los pacientes pueden experimentar supresión medular reversible.
Wenn die maximal verträgliche Dosis nicht erreicht wird, kommt es in der Regel bei weniger als 10% der Patienten zu einer vorübergehenden Myelotoxizität, während unter der maximal verträglichen Dosis bei über 50% der Patienten eine reversible Knochenmarksdepression auftreten kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunas sustancias que no se utilizan predominantemente como productos fitosanitarios pueden resultar útiles para fines fitosanitarios, pero solicitar su autorización puede ser económicamente poco interesante.
Bestimmte Stoffe, die nicht vorrangig als Pflanzenschutzmittel eingesetzt werden, können von Nutzen für den Pflanzenschutz sein, während das wirtschaftliche Interesse an der Beantragung einer Zulassung möglicherweise begrenzt ist.
Korpustyp: EU DCEP
perowobei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pero esas prohibiciones no serán aplicables a las armas y el material conexo, la capacitación o la asistencia autorizadas por el Gobierno del Líbano o por la FPNUL según lo previsto en el párrafo 11;
wobei diese Verbote nicht für Rüstungsgüter, sonstiges Wehrmaterial, Ausbildung oder Hilfe gelten, die von der Regierung Libanons oder von der UNIFIL entsprechend der Ermächtigung in Ziffer 11 genehmigt werden;
Korpustyp: UN
Por ejemplo, la misión utilizaba la práctica de solicitar ofertas de proveedores preseleccionados, pero el criterio para la preselección no siempre era transparente.
Beispielsweise verfolgte die Mission die Praxis, Angebote von den in einer Auswahlliste verzeichneten Lieferanten einzuholen, wobei die Kriterien für die Aufnahme in die Auswahlliste häufig nicht transparent waren.
Korpustyp: UN
El Grupo apoya la aplicación de normas, pero la normalización no tiene por qué significar centralización.
Die Sachverständigengruppe befürwortet die Anwendung von Standards, wobei Standardisierung aber nicht notwendigerweise auch Zentralisierung bedeuten muss.
Korpustyp: UN
b) Las categorías de programas de las Naciones Unidas se utilizarán como referencia, pero la autoevaluación se centrará principalmente en los subprogramas, productos y actividades.
b) Die Programmkategorien der Vereinten Nationen werden als Bezugsrahmen verwendet, wobei das Hauptgewicht der Selbstevaluierung jedoch auf den Unterprogrammen, Produkten und Tätigkeiten liegt.
Korpustyp: UN
Famotidina, antagonista H2, bloqueante de los ácidos gástricos, reduce la tasa de absorción de aripiprazol, pero se considera que este efecto no es clínicamente significativo.
Der H2-Antagonist Famotidin, ein Magensäure-Blocker, verringert die Resorptionsrate von Aripiprazol, wobei dieser Effekt jedoch als klinisch nicht relevant erachtet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La absorción sistémica de fentanilo, aumenta en función del tiempo, pero independiente de la frecuencia de dosificación, siendo la absorción de la dosis inicial aproximadamente el 40% de la dosis nominal de 40 microgramos, que es absorbida entre 12 y 24 horas después de su aplicación.
Unabhängig von der Dosisfrequenz stieg die systemische Resorption von Fentanyl als Funktion der Zeit an, wobei die initiale Dosis circa 40% der 40-Mikrogramm-Nominaldosis betrug, die zwischen 12 und 24 Stunden nach der Anwendung resorbiert wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se insistió en el deseo de conseguir la armonización internacional, pero asegurando al mismo tiempo que los requisitos relativos a los ensayos sean compatibles con la normativa sobre ensayos que se refleja en la legislación de la UE.
Besondere Aufmerksamkeit wurde dem Wunsch beigemessen, eine internationale Harmonisierung zu erzielen, wobei gewährleistet werden sollte, dass die Testanforderungen mit den Teststandards in der EU-Gesetzgebung kompatibel sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han observado casos de hepatitis autoinmune en el 7% de los pacientes, pero no se dispone de más información sobre el mecanismo.
Bei 7% der Patienten kam es zu einer Autoimmunhepatitis, wobei keine weiteren Informationen über den Mechanismus vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A finales de 2002 se realizaron recortes y ahorros, pero asegurando en todo momento que las actividades principales siguieran funcionando y aplazando hasta 2003 otras muchas actividades contempladas en nuestro programa de trabajo.
Gegen Ende des Jahres 2002 wurden Kürzungen und Einsparungen vorgenommen, wobei immer darauf geachtet wurde, dass die Haupttätigkeiten am Laufen erhalten wurde aber zahlreiche andere im Arbeitsprogramm enthaltene Punkte auf das Jahr 2003 verschoben wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados fueron similares en el segundo estudio después de 24 semanas, pero Tracleer no produjo ningún efecto en la curación de las úlceras digitales.
Ähnliche Ergebnisse waren in der zweiten Studie nach 24 Wochen zu verzeichnen, wobei Tracleer keine Auswirkung auf die Heilung von digitalen Ulzerationen hatte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pero- Aber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tendrá que pagar.
- Aber Sie müssen dafür bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Pero te veré el lunes.
- Aber ich sehe Sie dann Montag.
Korpustyp: Untertitel
Pero creo que esto es un adiós No hables así.
- Aber ich denke, das ist der Abschied.
Korpustyp: Untertitel
Pero ahora que ambos estamos en el equip…...¿Y me mi mujer dejó…
- Aber jetzt, da wir beide im Team sin…- Und meine Frau mich verlassen hat?
Korpustyp: Untertitel
Pero estamos despiertos ahora.
- Aber jetzt sind wir wach.
Korpustyp: Untertitel
Pero ése no es el problema.
- Aber das ist kein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Pero quizás es mejor que amar y perder al Doctor.
- Aber vielleicht ist das besser, als den Doctor zu lieben und zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Pero ustedes son guardias de seguridad!
- Aber du bist ein Wachmann.
Korpustyp: Untertitel
Pero no era la misma.
- Aber sie war doch nicht immer gleich.
Korpustyp: Untertitel
Pero si eso es ciert…
- Aber wenn das wahr ist…
Korpustyp: Untertitel
perowir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector privado puede ser un eficaz agente del cambio pero necesita que se le den seguridades de que las estructuras jurídicas y políticas promoverán la estabilidad de las inversiones, así como el apoyo del sector público.
Damit die Entwicklungsländer, insbesondere die am wenigsten entwickelten Länder, sich einen Anteil am Wachstum des Welthandels sichern können, der den Bedürfnissen ihrer wirtschaftlichen Entwicklung entspricht, fordern wir die Mitglieder der WTO nachdrücklich auf, folgende Maßnahmen zu ergreifen:
Korpustyp: UN
fueron cortadas las higueras silvestres, pero en su lugar pondremos cedros.
man hat Maulbeerbäume abgehauen, so wollen wir Zedern an die Stelle setzen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero en realidad ha desaparecido de la directiva la base jurídica, porque no se aplicará a ciertos trabajadores, como los temporales o los refugiados".
Welche Fortschritte haben wir in der gemeinsamen Immigrationspolitik seit dem Rat in Tampere gemacht?" fragte sie.
Korpustyp: EU DCEP
En nuestra opinión, era importante tratar de mantener unidos a los países europeos, pero no ha sido posible.
Wir, der Zwischenstaatliche Ausschuss für Klimaänderungen, haben in unserem Bericht klar gesagt, dass die notwendigen Technologien bereits vorhanden sind oder kurz vor der Marktreife stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Buscar un enfoque multilateral, por un lado, pero también planes de acción priorizados para que los países que avanzan más en el terreno de la democracia y de las reformas económicas y sociales y que manifiestas una perspectiva estratégica más coincidente con la europea.
Außerdem sollten wir neben dem multilateralen Ansatz auch prioritäre Aktionspläne für bestimmte Ländern entwickeln, wenn diese in Sachen Demokratie oder Wirtschaftsreformen weiter vorangeschritten sind als andere.
Korpustyp: EU DCEP
No entiendo -subrayó- a los que por una parte critican a Bruselas, pero al mismo tiempo rechazan el Tratado Constitucional, que precisamente constituye el medio para contribuir a suprimir y corregir los déficits identificados ".
Deshalb werde die deutsche Ratspräsidentschaft alles daransetzen, einen Fahrplan zu finden, wie wir dieses Projekt so fertig stellen, damit die Menschen 2009 wissen, über welches Europa sie abzustimmen haben und wie dieses Europa weiter handeln kann.
Korpustyp: EU DCEP
Pero las únicas razones del Muro eran el SED y el hecho de que la gente huyera continuamente de la RDA.
Wir waren von den Vorgängen in Ostdeutschland, die zum Fall der Mauer führten, überrascht und bewegt wie der Rest der Welt auch.
Korpustyp: EU DCEP
Ey, lo siento, pero podemos hablar de algo que no sea trabajo?
Entschuldige, können wir über etwas anderes als Arbeit sprechen?
Korpustyp: Untertitel
Pero casi no se conocían.
Soweit wir wissen, kannten sich die beiden kaum.
Korpustyp: Untertitel
Disculpen, pero teníamos nuestro maratón bianual de películas de Rae Dawn Chong.
Tschuldigung, wir hatten unseren halbjährlichen Rae Dawn Chong Film Marathon.
Korpustyp: Untertitel
perodennoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la Comisión hizo todo lo que estaba en su mano para garantizar el éxito de la visita de inspección, pero las autoridades chinas parecen ignorar esos esfuerzos.
Folglich unternahm die Kommission alles in ihrer Macht stehende, um einen erfolgreichen Kontrollbesuch sicherzustellen; dennoch hat die chinesische Regierung offensichtlich alle diese Bemühungen ignoriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los efectos negativos de la crisis financiera se han reconocido en el considerando 120 del Reglamento provisional, pero se llegó a la conclusión de que la situación del mercado había mejorado.
Außerdem wurden in Erwägungsgrund 120 der vorläufigen Verordnung die negativen Auswirkungen der Finanzkrise bestätigt, dennoch wurde der Schluss gezogen, dass sich die Lage am Markt verbessert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que se ha ido convirtiendo en una necesidad más visible y universalmente reconocida, han ido surgiendo en los últimos años nuevos agentes y nuevas formas de financiación, pero sigue habiendo importantes problemas de coordinación y aún queda mucho por hacer en lo que se refiere a la atención de la salud.
Da die Notwendigkeit der globalen Gesundheitssicherung immer deutlicher geworden und inzwischen allgemein anerkannt ist, sind in den letzten Jahren neue Akteure in Erscheinung getreten und haben neue Geldquellen zu sprudeln begonnen; dennoch gibt es nach wie vor erhebliche Koordinierungsprobleme, und es muss noch mehr getan werden, um die Gesundheitssysteme zu verbessern.
Korpustyp: UN
las langostas, que no tienen rey, pero salen por cuadrillas;
dennoch legt es sein Haus in den Felsen, Heuschrecken, haben keinen König;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cortado soy de tu presencia! Pero cuando clamé a ti, Oíste la voz de mis ruegos.
Dennoch hörtest du meines Flehens Stimme, da ich zu dir schrie. Liebet den HERRN, alle seine Heiligen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero el hombre no Permanecerá en sus riquezas; Más bien, es semejante a los animales que perecen.
Dennoch kann ein Mensch nicht bleiben in solchem Ansehen, sondern muß davon wie ein Vieh. Dies ihr Tun ist eitel Torheit;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mucho se han burlado de Mí los arrogantes, pero yo no me he apartado de tu ley.
Die Stolzen haben ihren Spott an mir; dennoch weiche ich nicht von deinem Gesetz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Jehovah se Agradó Sólo de vuestros padres para amarles, y después de ellos Eligió a su descendencia de entre todos los pueblos, es decir, a vosotros, como en el Día de hoy.
dennoch hat er allein zu deinen Vätern Lust gehabt, daß er sie liebte, und hat ihren Samen erwählt nach ihnen, euch, aus allen Völkern, wie es heutigestages steht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero su hermana, la desleal Judá, no tuvo temor; Más bien, fue y se Prostituyó ella también.
dennoch fürchtet sich ihre Schwester, die verstockte Juda, nicht, sondern geht hin und treibt auch Hurerei. Und von dem Geschrei ihrer Hurerei ist das Land verunreinigt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero no Sólo anduviste en los caminos de ellas e hiciste sus abominaciones.
wiewohl du dennoch nicht gelebt hast nach ihrem Wesen noch getan nach ihren Greueln.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
perosie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos accesorios se clasifican separadamente, incluso cuando se presenten con los artículos a los que se destinen, pero sin montar en dichos artículos.
Derartige Waren werden nach eigener Beschaffenheit eingereiht. Dies gilt auch dann, wenn sie mit den Gegenständen, für die sie bestimmt sind, gestellt werden, sofern sie mit diesen Gegenständen nicht verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se citan resoluciones de la OMI, solo son aplicables las normas de ensayo que figuran en las correspondientes partes de los anexos, pero no las disposiciones de las propias resoluciones.
Wo IMO-Entschließungen zitiert werden, gelten nur die in den einschlägigen Teilen der Anhänge der Entschließungen enthaltenen Prüfnormen; sie schließen damit die Bestimmungen der Entschließungen selbst aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
los plazos de amortización de los préstamos concedidos por el BEI con cargo a sus recursos propios se fijarán en función de las características económicas y financieras del proyecto, pero en ningún caso podrán exceder los 25 años.
Die Rückzahlungsfrist für die von der Bank aus Eigenmitteln gewährten Darlehen wird nach den wirtschaftlichen und finanziellen Merkmalen des Projekts festgelegt; sie darf höchstens 25 Jahre betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El índice de utilización de la capacidad creció hasta 2011, año en que alcanzó un pico del 78 %, pero durante el PI disminuyó en 15 puntos porcentuales.
Die Kapazitätsauslastung nahm bis 2011 zu, als sie mit 78 % einen Höchststand erreichte, anschließend ging sie im UZ um 15 Prozentpunkte zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el decenio de 1990 la subnutrición disminuyó a nivel mundial, pero aumentó en África.
Während die Unterernährung in den 1990er Jahren weltweit zurückging, nahm sie in Afrika zu.
Korpustyp: UN
Pero viéndola Así, se quedaron Atónitos;
Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque se volvieron contra ti para hacerte daño; idearon maquinaciones, pero no Prevalecerán.
Denn sie gedachten dir Übles zu tun und machten Anschläge, die sie nicht konnten ausführen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como a la madera de la vid entre los árboles del bosque, que eché al fuego para ser consumida, Así haré a los habitantes de Jerusalén. Pondré mi rostro contra ellos; salieron del fuego, pero el fuego los Devorará.
Gleichwie ich das Holz vom Weinstock vor anderm Holz im Walde dem Feuer zu verzehren gebe, also will ich mit den Einwohnern zu Jerusalem auch umgehen und will mein Angesicht wider sie setzen, daß das Feuer sie fressen soll, ob sie schon aus dem Feuer herausgekommen sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero no Abandonó su Prostitución de Egipto, pues se acostaron con ella en su juventud, estrujaron sus senos virginales y vertieron sobre ella su lujuria.
Dazu ließ sie auch nicht die Hurerei mit Ägypten, die bei ihr gelegen hatten von ihrer Jugend auf und die Brüste ihrer Jungfrauschaft betastet und große Hurerei mit ihr getrieben hatten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero los hombres justos las Condenarán con la sentencia contra las Adúlteras, y con la sentencia contra las que derraman sangre.
Darum werden sie die Männer strafen, die das Recht vollbringen, wie man die Ehebrecherinnen und Blutvergießerinnen strafen soll.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
perowenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues fieras y aves, reptiles y criaturas marinas de toda clase pueden ser domadas, y han sido domadas por el ser humano. Pero Ningún hombre puede domar su lengua;
Also ist die Zunge unter unsern Gliedern und befleckt den ganzen Leib und zündet an allen unsern Wandel, wenn sie von der Hölle entzündet ist. Denn alle Natur der Tiere und der Vögel und der Schlangen und der Meerwunder wird gezähmt und ist gezähmt von der menschlichen Natur;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero ya que se trata de cuestiones de palabras, de nombres y de vuestra ley, vedlo vosotros mismos. Yo no quiero ser juez de estas cosas.
Wenn es ein Frevel oder eine Schalkheit wäre, liebe Juden, so höre ich euch billig;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero tampoco escuchaban a sus jueces, sino que se Prostituían tras otros dioses a los cuales adoraban. Se apartaron pronto del camino por el que Habían andado sus padres, quienes Habían obedecido los mandamientos de Jehovah. Ellos no lo hicieron Así.
Wenn dann der HERR Richter auferweckte, die ihnen halfen aus der Räuber Hand, so gehorchten sie den Richtern auch nicht, sondern liefen andern Göttern nach und beteten sie an und wichen bald von dem Weg, darauf ihre Väter gegangen waren, des HERRN Geboten zu gehorchen, und taten nicht wie dieselben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando yo os corte el sustento de pan, diez mujeres Cocerán vuestro pan en un solo horno, y os Darán el pan tan racionado que comeréis pero no os saciaréis.
Dann will ich euch den Vorrat des Brots verderben, daß zehn Weiber sollen in einem Ofen backen, und euer Brot soll man mit Gewicht auswägen, und wenn ihr esset, sollt ihr nicht satt werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Discípulo no es superior a su maestro, pero cualquiera que es plenamente instruido Será como su maestro.
Der Jünger ist nicht über seinen Meister; wenn der Jünger ist wie sein Meister, so ist er vollkommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero también Será contra Judá durante el asedio contra Jerusalén.
auch Juda wird's gelten, wenn Jerusalem belagert wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dice Balaam hijo de Beor, dice el hombre cuyo ojo es perfecto; dice el que escucha los dichos de Dios, el que tiene el conocimiento del Altísimo; el que ve Visión del Todopoderoso, Caído, pero con los ojos abiertos:
es sagt Bileam, der Sohn Beors, es sagt der Mann, dem die Augen geöffnet sind, es sagt der Hörer göttlicher Rede und der die Erkenntnis hat des Höchsten, der die Offenbarung des Allmächtigen sieht und dem die Augen geöffnet werden, wenn er niederkniet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los sabios Poseerán honra, pero los necios Cargarán con la afrenta.
aber wenn die Narren hochkommen, werden sie doch zu Schanden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se Acostará rico, pero Dejará de serlo;
Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En algunos aislados resistentes, pero no en todos ellos, se observó también resistencia a otros agentes antibióticos pertenecientes a la clase de los derivados del carbapenem.
Von den resistenten Isolaten zeigten einige, wenn auch nicht alle, eine Resistenz gegen andere Antibiotika der Carbapenemklasse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
perodas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se trata de un órgano subsidiario del Consejo de Seguridad que recibe instrucciones directamente del Consejo, la OSSI dirigió la recomendación al Secretario General, pero no recibió respuesta de su Oficina Ejecutiva.
Da die UNMOVIC ein Nebenorgan des Sicherheitsrats ist und ihre Weisungen direkt vom Rat empfängt, richtete das AIAD die Empfehlung an den Generalsekretär. Bislang hat das AIAD vom Exekutivbüro des Generalsekretärs keine Antwort erhalten.
Korpustyp: UN
Existen el oro y una gran cantidad de perlas, pero los labios que saben son algo Más precioso.
Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um des Fremden willen. Das gestohlene Brot schmeckt dem Manne wohl;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Mical, su mujer, Avisó a David diciendo:
Das verkündigte dem David sein Weib Michal und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estos son el pueblo de Jehovah, pero de la tierra de él han salido!
Ist das des HERRN Volk, das aus seinem Lande hat müssen ziehen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mi alma Rehúsa tocarlos, pero ellos Están como mi repugnante comida.
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Murieron José y sus hermanos, y toda aquella Generación. Pero los hijos de Israel fueron fecundos y se hicieron muy numerosos;
Da nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten, wuchsen die Kinder Israel und zeugten Kinder und mehrten sich und wurden sehr viel, daß ihrer das Land voll ward.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Advate es similar a otro medicamento aprobado en la Unión Europea, Recombinate, pero se elabora de forma diferente, para que no haya proteínas de origen humano o animal en el medicamento.
Es wird von einer Zelle produziert, in die ein Gen (DNA) eingebracht wurde, das sie zur Bildung des menschlichen Gerinnungsfaktors VIII befähigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La denegación de la aprobación de la gestión no tiene consecuencias legales, pero se considera una sanción política grave que obliga a los responsables políticos a reaccionar y asumir las consecuencias.
Eine entsprechende Entscheidung hatte bereits das Präsidium des Parlaments bereits am 1. April 2009 getroffen und beschlossen, die Verluste des Fonds nicht durch eine Kapitalzufuhr zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
Pero para una política de comunicación satisfactoria hace falta conocer las lagunas.
Das UNCAC enthält Maßnahmen zur Förderung der Rückgabe von Vermögenswerten, was ein grundlegender Fortschritt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Otras enmiendas que pretendían suprimir puntos del informe no salieron adelante, pero también por escaso margen.
Aufschub des Beschlusses zur Entlastung der Europäischen Umweltagentur für das Haushaltsjahr 2001
Korpustyp: EU DCEP
peroes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La red está llena de cosas geniales, pero tiene su lado oscuro.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Proyecto Constitucional no da mayores detalles sobre este sistema de rotación, pero señala que el Consejo Europeo adoptará por unanimidad una decisión por la que se establezcan las reglas de rotación, atendiendo a los equilibrios políticos y geográficos europeos y a la diversidad de los Estados miembros.
ES
Der Verfassungsentwurf enthält zwar keine Einzelheiten dieses Rotationsprinzips; es wird jedoch vorgeschlagen, dass der Europäische Rat einstimmig einen Europäischen Beschluss erlässt, in dem die Regeln unter Berücksichtigung des politischen und geographischen Gleichgewichts und der Verschiedenheit der Mitgliedstaaten festgelegt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El aprendizaje y las prácticas profesionales pueden tender puentes para que los jóvenes se introduzcan en el mercado de trabajo, ayudando así a corregir los excesivos niveles de desempleo juvenil en Europa, pero deben garantizar que se dé a los jóvenes una verdadera oportunidad de obtener un puesto de trabajo duradero más adelante.
ES
Lehre und Praktikum können jungen Menschen als Sprungbrett in den Arbeitsmarkt dienen und somit dazu beitragen, die exorbitant hohe Jugendarbeitslosigkeit in Europa in den Griff zu bekommen. Es muss aber auch sichergestellt werden, dass junge Menschen im Anschluss an ein solches Ausbildungsprogramm ein dauerhaftes Beschäftigungsverhältnis finden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Normalmente, los estudiantes de la enseñanza general son los que tienen más oportunidades en este campo, pero en muchos Estados miembros todavía existen muchas deficiencias.
ES
Auch wenn die Lernenden in allgemeinbildenden Schulen insgesamt am stärksten von den Fortschritten auf dem Weg zu diesem Ziel profitieren, fehlt es in vielen Mitgliedstaaten nach wie vor an entsprechenden Möglichkeiten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La siguiente lista debería mostrar la mayoría de paquetes de firmware disponibles, pero no se garantiza que esté completa y puede contener paquetes que no son de firmware:
Der folgende Überblick sollte die meisten verfügbaren Firmware-Pakete auflisten, es ist aber nicht garantiert, dass er vollständig ist; außerdem könnte er auch Pakete enthalten, die gar keine Firmware-Pakete sind:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el s. XIX tenía unos 10.000 habitantes, pero en la actualidad es el centro de influencia de un área de 3.072.922 habitantes, dinámica y cosmopolita, que se extiende a lo largo de 15 km del Pireo a Kifissia.
ES
Noch im 19. Jh. weniger als 10 000 Bewohner, wurde es zum Kern eines belebten und kosmopolitischen Ballungszentrums mit 3 072 922 Bewohnern, das sich über 15 km von Piräus bis Kifissiá erstreckt.
ES
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Pero también es posible adoptar otras disposiciones, como la ausencia de mesas en la sala de reunión si desea organizar juegos de ro…Para trabajos en grupos reducidos, prevea la utilización de pequeñas salas adicionales con vistas a favorecer la concentración de los participantes.
Es sind natürlich auch andere Raumkonfigurationen möglich, z.B. ein Tagungsraum ohne Tische, wenn Sie Rollenspiele veranstalten wollen. Und für die Arbeit in kleinen Gruppen sollten Sie zusätzliche kleine Meeting-Räume nutzen, so dass die Teilnehmer sich auf ihre Aufgabe besser konzentrieren können
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta visita es la ocasión de conocer mejor la Historia, pero también de volar con un simulador o también de descubrir una colección impresionante de aviones come el F-14 Tomcat de la marina, el avión espía A-12 Blackbird de la CIA e incluso el Concorde.
Der Besuch des Bootes macht die Geschichtsdaten für Kinder anschaulicher und ermöglicht es zudem, in einem Flugsimulator zu fliegen und eine beeindruckende Sammlung von neueren Flugzeugen zu entdecken. Darunter das Marineflugzeug F-14 Tomcat, das Aufklärungsflugzeug A-12 Blackbird der CIA oder sogar eine Concorde!
Dass aus dieser Pilotphase der SES von heute wurde, ist nicht nur das Resultat einer guten Idee – es ist vor allem dem großen ehrenamtlichen Engagement seiner Expertinnen und Experten zu verdanken!
DE
Y para aquellos de vosotros que juguéis la DRIVECLUB PlayStation Plus Edition, pero querais ampliar vuestra experiencia y tener acceso a todos los coches, localizaciones, desafíos, eventos y temporadas que DRIVECLUB tiene que ofrecer, podéis comprar una actualización para el juego completo:
Und für alle jene, die die DRIVECLUB PlayStation Plus Edition spielen, und die Erfahrung mit allen Autos, Orten, Herausforderungen, Veranstaltungen und Saisonen die DRIVECLUB bietet, erweitern möchten, könnt ihr es zur Vollversion upgraden – oder einfach individuelle Items kaufen.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
peroabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya no soy gran cosa en el plato en estos días, pero aún puedo jugar en el campo como el mejor de ellos.
Ich mache keine sehr gute Figur mehr auf dem Platz, abe…im Feld kann ich immer noch mit den Besten mithalten.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez estaban asustados, pero ya nadie duda de que podemos ayudarlo.
Sie haben vielleicht Angst vor dir, abe…niemand von ihnen bezweifelt, dass du uns helfen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que nadie más está interesado, pero me encantaría conocer a tu amigo.
Es wird zwar niemand weiter interessieren, abe…...ich würde gern deinen Freund kennenlernen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo sentir el exterior, pero no pued…No siento el interior.
Ich kann die Außenseite fühlen, abe…...ich fühle nicht das Innere.
Korpustyp: Untertitel
A los demas quiza no les interes…...pero a mi me gustaria conocer a tu amigo.
Es wird zwar niemand weiter interessieren, abe…...ich würde gern deinen Freund kennenlernen.
Korpustyp: Untertitel
Yo sé lo que puede parecer pero es imposible que nuestro hijo haya hecho eso.
Ich weiß, wie das aussehen muß, abe…unser Sohn kann das unmöglich getan haben.
Korpustyp: Untertitel
Pero Ud. dijo que somos el futuro de este hospital y debemos aprender.
Oh, oh, abe…Sie sagten, wir wären die Zukunft des Krankenhauses und wir müssten lernen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces tenemos una hija y nuestra vid…...se mueve a un paso realmente rápido pero beb…...siempre serás una latina entre signos de exclamación.
Wir haben eine Tochter und unser Leben entwickelt sich wirklich rasend schnell, abe…du wirst immer eine Latina mit ihrem umgekehrten Ausrufezeichen sein.
Korpustyp: Untertitel
El negocio va un poco lento, pero no vamos a cerrar.
- Das Geschäft läuft schlecht, abe…wir schliessen noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Lo sé, pero hemos de aceptar que algún día tendremos que cambiar.
Das weiß ich, abe…irgendwann müssen wir uns ändern.
Korpustyp: Untertitel
peronur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La organización podría plantearse también modelizar las etapas de utilización y de fin de vida de un subconjunto pequeño, pero representativo, de los productos.
Die Organisation könnte auch in Betracht ziehen, die Phasen der Nutzung und des Endes der Lebensdauer nur für eine kleine, repräsentative Teilmenge von Produkten zu modellieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se aplica uno de los procedimientos indicados en el punto 22, letras a) a e), los frascos en blanco FB [punto 42, letra b)] deben tratarse de forma similar, pero excluyendo la sustancia problema o la sustancia de referencia.
Wird eines der unter Nummer 22a-e beschriebenen Verfahren angewendet, so sind die Flaschen FB für den Blindwert (Nummer 42b) genauso zu behandeln, nur dass sie weder die Prüfsubstanz noch die Referenzsubstanz enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión pidió todos los documentos que constituyeron la base del establecimiento y del mandato de la Comisión de Regulación Bancaria de China, pero las autoridades chinas solo aportaron algunos.
Die Kommission hatte alle Dokumente angefordert, die Grundlage für die Gründung der CBRC und deren Mandat waren, nur legte die chinesische Regierung lediglich einige davon vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que te falte quede todo a mi cargo, pero no pases la noche en la plaza.
Alles was dir mangelt findest du bei mir; bleibe nur nicht über Nacht auf der Gasse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero 600 hombres se dirigieron al desierto y huyeron a la peña de Rimón, y permanecieron en la peña de Rimón durante cuatro meses. Los hombres de Israel se volvieron contra los hijos de Benjamín y en las ciudades hirieron a filo de espada tanto a hombres como animales, y todo lo que fue hallado.
Nur sechshundert Mann wandten sich und flohen zur Wüste, zum Fels Rimmon, und blieben im Fels Rimmon, vier Monate. Und die Männer Israels kamen wieder zu den Kindern Benjamin und schlugen mit der Schärfe des Schwerts die in der Stadt, Leute und Vieh und alles, was man fand;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque Dios habla de una manera, y de otra, pero nadie lo nota.
Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pero para aquel que estima que algo es inmundo, para él Sí lo es.
nur dem, der es rechnet für gemein, dem ist's gemein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero también Habrá de ser purificado con el agua para la impureza.
nur daß es mit dem Sprengwasser entsündigt werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Jehovah perdone esto a tu siervo:
Nur darin wolle der HERR deinem Knecht gnädig sein:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Administración Vía subcutánea. o intravenosa Actrapid puede también administrarse por vía intravenosa, pero la administración siempre debe realizarla un profesional sanitario.
Actrapid kann auch intravenös gegeben werden, dies darf nur von medizinischem Fachpersonal vorgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
peroich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no retiraré de él mi misericordia, ni falsearé mi fidelidad.
Ich will meinen Bund nicht entheiligen, und nicht ändern, was aus meinem Munde gegangen ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero si Tú le adviertes al Impío y él no se aparta de su impiedad ni de su camino Impío, él Morirá por su pecado, pero Tú Habrás librado tu vida.
Und wenn sich ein Gerechter von seiner Gerechtigkeit wendet und tut Böses, so werde ich ihn lassen anlaufen, daß er muß sterben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todos los que vinieron antes de Mí eran ladrones y asaltantes, pero las ovejas no les oyeron.
Ich bin die Tür zu den Schafen. Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pero os digo que ni aun Salomón, con toda su gloria, fue vestido como uno de ellos.
Ich sage euch, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht bekleidet gewesen ist wie derselben eins.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Escondí mi rostro y me indigné. Pero él Continuó rebelde en el camino de su Corazón.
sondern es soll von meinem Angesicht ein Geist wehen, und ich will Odem machen. Ich war zornig über die Untugend ihres Geizes und schlug sie, verbarg mich und zürnte;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero quitaré el reino de mano de su hijo y a ti te daré las diez tribus. Sin embargo, a su hijo le daré una tribu, para que mi siervo David tenga en él una Lámpara delante de Mí continuamente en Jerusalén, la ciudad que yo me he elegido para poner Allí mi nombre.
Aus der Hand seines Sohnes will ich das Königreich nehmen und will dir zehn Stämme und seinem Sohn einen Stamm geben, auf daß David, mein Knecht, vor mir eine Leuchte habe allewege in der Stadt Jerusalem, die ich mir erwählt habe, daß ich meinen Namen dahin stellte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Sucederá que después que los haya arrancado, volveré a tener misericordia de ellos y los haré volver cada uno a su heredad, y cada cual a su tierra.
Siehe, ich will sie aus ihrem Lande ausreißen und das Haus Juda aus ihrer Mitte reißen. Und wenn ich sie nun ausgerissen habe, will ich mich wiederum über sie erbarmen und will einen jeglichen zu seinem Erbteil und in sein Land wiederbringen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Busqué entre el pueblo y entre los sacerdotes, pero no hallé Allí a ninguno de los hijos de Leví.
Und da ich achthatte aufs Volk und die Priester, fand ich keine Leviten daselbst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero no os volvisteis a Mí, dice Jehovah. También os detuve la lluvia faltando tres meses para la siega.
Auch habe ich den Regen über euch verhalten, da noch drei Monate waren bis zur Ernte;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero cuando los apacenté y se saciaron, su Corazón se Ensoberbeció.
Ich nahm mich ja deiner an in der Wüste, im dürren Lande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
peroallerdings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si algo nos dice la reacción al discurso que pronuncié el año pasado ante la Asamblea General, me temo que aún no podamos dar una respuesta digna de crédito a la pregunta de qué sucederá la próxima vez que debamos hacer frente a un crimen comparable contra la humanidad.
Wenn allerdings die Reaktion auf meine Rede vor der Generalversammlung im letzten Jahr ein Hinweis sein soll, so fürchte ich, dass wir wahrscheinlich immer noch keine glaubwürdige Antwort auf die Frage geben können, was das nächste Mal geschieht, wenn wir mit einem vergleichbaren Verbrechen gegen die Menschlichkeit konfrontiert sind.
Korpustyp: UN
Pero para lograr esa conexión será preciso realizar inversiones importantes en infraestructura y educación y en la creación de capacidad.
Voraussetzung für eine solche Vernetzung sind allerdings hohe Infrastruktur-, Ausbildungs- und Kapazitätsaufbauinvestitionen.
Korpustyp: UN
• El problema de Burundi es político pero con características étnicas, lo que complica su solución.
• Das Problem in Burundi ist politischer Natur, allerdings mit ethnischen Besonderheiten, die seine Lösung erschweren.
Korpustyp: UN
Ello hace que el mundo en desarrollo en general se acerque al objetivo de reducir a la mitad la pobreza antes de 2015, pero obedece en muy buena parte a los grandes progresos en una sola región.
Damit sind die Entwicklungsländer insgesamt dem Ziel, die Armutsquote bis 2015 zu halbieren, zwar näher gerückt, allerdings hauptsächlich wegen der erheblichen Fortschritte in einer Region.
Korpustyp: UN
Generarían rápidamente impulso y éxitos en las etapas iniciales, lo cual ampliaría el compromiso con esos objetivos, pero no reemplazarían las inversiones sostenidas a más largo plazo.
Sie würden eine rasche Dynamik entfalten und zu frühzeitigen Erfolgen führen, die ein breiteres Engagement für die Millenniumsziele bewirken würden, wären allerdings kein Ersatz für längerfristige, nachhaltige Investitionen.
Korpustyp: UN
No se dispone de información de sobredosis intencionada de telbivudina, pero un paciente recibió una sobredosis no intencionada la cual fue asintomática.
Es liegen keine Informationen zu einer vorsätzlichen Überdosierung mit Telbivudin vor, allerdings erhielt ein Proband eine nicht beabsichtigte Überdosis, ohne dass Symptome auftraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
PegIntron está indicado en el tratamiento de pacientes cuyo hígado sigue funcionando, pero que presentan signos de la enfermedad (elevación de las transaminasas [enzimas hepáticas] y marcadores de infección en la sangre, como ARN vírico o anticuerpos contra el virus).
PegIntron wird Patienten verabreicht, deren Leber noch funktionsfähig ist, die allerdings Anzeichen dieser Krankheit [erhöhte Transaminasewerte (Transaminase ist ein Leberenzym) sowie Infektionsmarker im Blut, beispielsweise Virus-RNA oder Antikörper gegen das Virus] aufweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes de edad avanzada Los datos en pacientes de edad avanzada son limitados pero sugieren que no hay cambios marcados en la exposición de exenatida con el aumento de edad hasta los 75 años.
Ältere Patienten Daten zu älteren Patienten liegen nur begrenzt vor, sie lassen allerdings auch bei einem fortgeschrittenen Alter bis zu etwa 75 Jahren keine markanten Veränderungen der Exenatide- Bioverfügbarkeit vermuten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La gabapentina reduce parcialmente la respuesta al agonista del glutamato N-metil-D- aspartato (NMDA) en algunos sistemas de ensayo in vitro, pero solo a concentraciones superiores a 100 µM, que no se alcanzan in vivo.
Gabapentin senkt in einigen In-vitro-Testsystemen zum Teil das Ansprechen auf den Glutamat-Agonisten N-Methyl-d-Aspartat (NMDA), allerdings nur in Konzentrationen über 100 µM, die in vivo nicht erreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante los tres primeros meses de tratamiento con Zypadhera, se observó acumulación de olanzapina pero no hubo acumulación adicional durante la utilización a largo plazo (12 meses) en pacientes inyectados con hasta 300 mg cada dos semanas.
Allerdings gab es bei Patienten mit Injektionen bis zu 300 mg /2 Wochen keine zusätzliche Akkumulation während einer Langzeitanwendung (12 Monate).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
peround
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos casos, por supuesto, el comportamiento convocado voluntariamente coincidirá con lo dictado por la ética, pero en otros casos puede que no.
Todos los medicamentos poseen efectos secundarios, pero, por otro lado, 16.500 personas mueren por el ibuprofeno cada año, lo que tampoco supone un resultado positivo.»
US
Mientras el gobierno de Estados Unidos ha procurado que se relajen las normas sobre protección de datos en Europa, los gobiernos europeos apuntan su ira a las empresas estadounidenses pero nada dicen acerca de si se han beneficiado con el enorme caudal informativo generado por la vigilancia estadounidense.
Während die US-Regierung versucht, den Datenschutz in Europa zu verwässern, richten die europäischen Regierungen den Zeigefinger auf US-Unternehmen und schweigen darüber, inwieweit sie von der Überwachungsmaßnahmen der USA profitiert haben. Verpflichtung zum Schutz der Privatsphäre
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Si su pregunta se refiere a actividades o productos de la Oficina de Publicaciones pero no encuentra la respuesta en la lista de preguntas más frecuentes (FAQ), envíenos su pregunta por escrito, indicando su nombre y dirección completa y la lengua de la UE en la que desea recibir la respuesta.
ES
Wenn Sie noch weitere Fragen zu Tätigkeiten und Produkten des Amts für Veröffentlichungen haben und die Antwort nicht in den FAQ finden, schreiben Sie uns. Geben Sie dabei bitte Ihren Namen, Ihre Adresse und die (EU-)Sprache an, in der Sie die Antwort erhalten möchten.
ES
Die Abgeordneten begrüßen die Unterzeichnung der Waffenruhe in Minsk und bedauern, dass diese von russischen Streitkräften und Einheiten der Separatisten ständig gebrochen wird.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El beneficio que este software nos aporta es que ofrece a nuestros usuarios avanzadas herramientas de procesamiento fotográfico, pero también dispone de controles sencillos para los usuarios que no son profesionales gráficos.
Der Vorteil dieser Software liegt für uns darin, dass sie den Benutzern fortschrittliche Werkzeuge zur Bildverarbeitung bietet und gleichzeitig auch einfache Handhabungselemente für Benutzer bereithält, die keine professionellen Grafiker sind.
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
Los comodines están caracterizados por un hermoso ángel o un demonio enojado y pueden reemplazar símbolos para ayudarte a formar una combinación ganadora, pero recuerda que no te puedes dejar engañar por la serenidad del ángel, porque recibirás el doble con el diablo.
Die Wild-Symbole sind mit einem schönen Engel oder einem bösen Teufel gekennzeichnet! Sie können Symbole ersetzen und helfen somit eine gelungene Kombination zu bilden, und denken Sie daran, lassen Sie sich nicht vom heiteren Engel täuschen, denn Sie können mit dem Teufel das Doppelte gewinnen!
Dirigiendo la mirada hacia el Lago Sagrado, los célebre leones arcaicos esculpidos en mármol de Naxos eran al menos nueve, pero hoy cinco han sido reemplazados por copias, el sexto fue llevado por los venecianos a su ciudad en el s. XVII donde monta ..
ES
Von den berühmten archaischen Löwen aus Naxos-Marmor, die auf den heiligen See blicken, gab es mindestens neun. Fünf wurden durch Kopien ersetzt, ein sechster wurde im 17. Jh. von den Venezianern nach Venedig gebracht und wacht heute vor dem dortigen..
ES
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
perodoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Claro que podemos hacer que el Parlamento sea incluso más transparente, podemos incluso abrir más oficinas de información, pero mientras la política europea pase por un filtro nacional será difícil llegar a la gente", explica antes de concluir:
ES
"Wir können das Europaparlament noch transparenter machen, noch mehr Informationsbüros eröffnen, doch solange es einen nationalen Filter für die Europapolitik gibt, erreichen wir die Leute nur schwer", findet Schulz.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Esta muralla de 4 km ya existía cuando llegaron los caballeros de San Juan de Jerusalén, pero éstos la reconstruyeron casi en su totalidad y la reforzaron permanentemente.
ES
Bei Ankunft der Kreuzritter des Johanniterordens existierte die 4 km lange Stadtumwallung bereits, doch sie bauten sie fast vollständig neu auf und verstärkten sie unablässig.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Pero más allá del estándar, fischer puede desplegar plenamente sus competencias especiales a nivel de la tecnología de procesos y la realización de requisitos individuales.
Doch jenseits des Standards kann fischer seine besondere Kompetenz in der Verfahrenstechnik und der Umsetzung individueller Anforderungen noch einmal voll entfalten.