linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
pero aber 81.024
jedoch 21.892

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pero er 384 während 389 wobei 398 - Aber 400 wir 447 dennoch 523 sie 530 wenn 584 das 627 es 817 abe 898 nur 1.334 ich 1.608 allerdings 2.983 und 4.213 doch 19.877 sondern 2.113

Verwendungsbeispiele

pero aber
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Samsung va en el camino, pero no exhaustiva.
Samsung wird auf der Strecke, aber nicht gründlich.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Nplate es un producto estéril pero sin conservantes y está indicado para un solo uso.
Nplate ist ein steriles, aber nicht konserviertes Produkt und ist nur zum Einmalgebrauch bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Coy está bien, pero Teddy es un maldito delincuente.
Coy ist okay, aber Teddy ist ein gottverdammter Scheißkerl.
   Korpustyp: Untertitel
AccessPRO proporciona a las organizaciones soluciones sencillas pero eficaces para utilizar el control de acceso.
AccessPRO stattet Organisationen mit einer einfachen, aber effektiven Lösung zur Durchführung von Zugangskontrollen aus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bélgica ha firmado , pero no ratificado , el Tratado.
Belgien hat das Abkommen zwar unterzeichnet, aber nicht ratifiziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sally es actriz, pero hace de ayudante de fotografía.
Sally ist Schauspielerin, aber sie arbeitet für einen Fotografen.
   Korpustyp: Untertitel
Niza ganar, pero he perdido una buena cantidad de picante.
Nice gewinnen, aber ich verlor eine gute Menge von würzig.
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Piaggio trabajó en el proyecto en paralelo con Alenia, pero con tareas diferentes.
Piaggio hat parallel zu Alenia an dem Projekt gearbeitet, aber an anderen Aufgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vivaldi hizo las paces con Torelli. Pero fue un engaño.
Vivaldi war sich mit Torelli einig, aber nur zum Schein.
   Korpustyp: Untertitel
Torchlight es agradable, pero el jugador solo no me atrae. DE
Torchlight ist nett, aber der Singleplayer reizt mich gar nicht. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pero- .
pero . .
contraído pero no declarado .
paridades fijas pero ajustables .
ocurrido pero no declarado .
vaca cubierta pero no prenada .
ladrillo mal cocido pero sano .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pero

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero pero, pero qué es esto?
Was ist hier los?
   Korpustyp: Untertitel
Pero tienes que centrarte.
Hauptsache, du reißt dich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eres demasiado sentimental.
Du bist zu sentimental.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no los girasoles.
Die Sonnenblumen leider nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero confía en mí.
Mir kannst du vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero enseguida me aburro.
Mir wird schnell langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Pero usted sabe leer?
Kannst du etwa lesen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero tuvo un bebé,
Bei ihr lag ein Baby:
   Korpustyp: Untertitel
Pero eres muy buena.
Du bist echt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Pero arruina la clase.
Du störst die Vorlesung!
   Korpustyp: Untertitel
Pero no estarás solo.
Du bist nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no tenemos cura.
Uns fehlt ein Priester.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay otros accesos.
- Was ist mit den anderen Eingängen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no es cobarde.
Seine Eingebildetheit kennt keine Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si tienes opción.
Du hast eine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no de Jimmie.
Nicht wie ein Jimmie.
   Korpustyp: Untertitel
Pero que sucede ahora?
Was ist denn jetzt wieder passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Pero me gusta esto.
Macht nichts, mir gefällt's hier.
   Korpustyp: Untertitel
Pero necesita luz tenue.
Wirkt besser bei sanfter Beleuchtung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ya estoy bien.
Mir geht's wieder gut.
   Korpustyp: Untertitel
Pero probablemente se equivoca.
Bergsten liegt damit möglicherweise falsch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Pero cuánto camino recorrido!
Was ist seither nicht alles geschehen!
   Korpustyp: EU DCEP
Pero no la tienes.
Du hast keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tiene demasiada imaginación.
Ihre Fantasie geht mit Ihnen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no te equivoques.
Versteh mich nicht falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Pero gracias por venir.
Danke, dass ihr gekommen seid.
   Korpustyp: Untertitel
Pero te encanta robarme.
Senpai, du klaust gerne meine Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ya me conoces.
Du kennst mich ja.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sólo hasta mañana.
Die Matratze ist morgen draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estas cosas pasan.
So etwas kann vorkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debería ser posible.
Trotzdem sollte dies möglich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero vayamos al tema.
Jetzt zum Thema selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora al tema.
Nun zum eigentlichen Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero quién se beneficia?
Für wen ergeben sich denn Vorteile?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero dónde está?
Wo ist dieser Vorschlag nun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es suficiente.
Trotzdem ist dies nicht genug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no será así.
Nichts davon trifft zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el embrague prende.
Mit der Kupplung stimmt was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es muy difícil.
Ist gar nicht so einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Pero de gente increíble.
Hier liegen so viele tolle Leute:
   Korpustyp: Untertitel
El pero no respira.
- Der scheiß Hund kriegt keine Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Dios está muerto.
Bloß, Gott ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Pero se curarán bien.
Alles wird gut verheilen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no me recordarás.
Du wirst dich nicht an mich erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Pero era bastante grosero.
Dieser Kerl war grob.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es la verdad.
Was ist dabei, die Wahrheit zu erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero el hombre llego.
Dafür kam der Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Pero jamás entres ahí.
Geh niemals dort hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero qué útil resultó.
Trotzdem eine recht nützliche Erziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero porque te escapas?
Wo willst du denn hin?
   Korpustyp: Untertitel
Pero que muy bonito.
Sehr, sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estos son increíbles.
Auch dieses Gebäck ist einmalig.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ayer fue maravilloso!
Gestern war ein wundeRVoller Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Pero siempre me rechazaban.
lmmer wird mir eine Absage erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero con qué dinero?
Außerdem, mit welchem Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Pero uno estaba vacío.
Ein Platz war frei.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estás volviéndote descuidado.
Du wirst etwas nachlässig.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Edward lo odiaba.
Edward hat's gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
Pero inténtalo una semana.
Versuch's eine Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Pero qué coño quieres?
Was zum Teufel willst du eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Pero tienes que comer.
Du musst was essen, David.
   Korpustyp: Untertitel
Pero se te hinchará.
Die schwillt an, sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me llaman Bim.
Man nennt mich Bim.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no te preocupes.
Mach dir keine Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no obtuve ninguna.
Man gab mir keine.
   Korpustyp: Untertitel
Pero quién les paga!
Wer bezahlt die eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Pero tú no disparas.
- Du schießt nicht einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no estuviste quietecito.
Du warst nicht leise.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no te preocupes.
Mach dir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sólo un trozo.
Ein Stück, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es mejor Ganímedes.
Ganymed ist bestimmt besser.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nadie debe enterarse.
Niemand darf davon wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la historia cambió.
Dann änderte sich die Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Pero había alguien aquí.
Hier war jemand im Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Pero se siente rico.
Fühlt sich gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Pierre tiene razón.
Ein bisschen zu vulgaer vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esto es diferente.
Aberjetzt ist alles anders.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no tan despaci…
So sachte nun wieder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero llegaron los débiles.
Bis die Schwächlinge kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no está seguro.
Du bist nicht sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Pero llegó la guerra.
Dann kam der Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tienes cinco segundos.
Du hast genau fünf Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sois menos ambicioso.
Ihr seid nu…weniger ambitioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sabía que volverías.
Hab gewusst, dass du zurückkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si es Kimura.
Kimura, sieh an.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no me creíste.
Du hast mir nicht geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tú eres rica.
Ja, du bist ja reich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero vienes cuando quieras.
Also komm, wann du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tiene alcance limitado.
Die Reichweite ist nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tú no bailaste.
Du hast nicht getanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los melones está…
Die Melonen dagege…sehr lecker!
   Korpustyp: Untertitel
Pero no os parecéis.
- Ähnlich seht ihr euch nicht gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Pero algo está claro.
Eine Sache ist sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no te pierdas.
Nicht, dass du verduftest!
   Korpustyp: Untertitel
Pero me puedes tutear.
Du kannst mich duzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tampoco nadie más.
Mado auch nicht. Niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Pero que bonito retrato.
Was für ein schönes Porträt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si estás borracho.
Egal, du bist blau.
   Korpustyp: Untertitel
Pero uno puede cambiar.
Manche Menschen ändern sich.
   Korpustyp: Untertitel
pero su Generación, ¿
In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur