a la uni?n directa encuentran los centros de los extremos, por el comp?s perfilan sus di?metros, la perpendicular pero los extremos de los fines de los troncos es acompa?ada con las l?neas a los lados a la longitud igual de 2-2,5 di?metros.
Bei der geraden Vereinigung finden die Zentren der Stirnseiten, vom Zirkel umrei?en ihre Durchmesser, die Senkrechte aber den Stirnseiten von den Enden der Balken f?hren die Linien auf beiden Seiten von der L?nge, die die 2-2,5 Durchmesser gleich ist durch.
El eje Y será perpendicular al plano medio longitudinal.
die Y′-Achse muss senkrecht zur Längsmittelebene verlaufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder dar un golpe directo y perpendicular a la coron…el asesino debió medir más de 1, 80 mts. de altura …golpeó a su víctima mientras ella estaba arrodillada.
Um einen senkrechten Schlag auszuführen, müsste der Mörder entweder 2m groß sein oder das Opfer hat gekniet
Korpustyp: Untertitel
Las piezas no solamente se pueden cortar con superficies de corte perpendiculares y lisas, sino que prácticamente no requieren retoques.
DE
Salamanca ist ein von den anderen Vierteln des Zentrums und ganz Madrids verschiedenes, weil es in Blöcken mit untereinander rechtwinkligen Straßen realisiert wurde.
Antonio está tendido sobre una roca con los brazos perpendiculares, mientras el judío Shylock se inclina sobre su pecho con la daga desenfundada.
Antonio liegt mit rechtwinklig ausgebreiteten Armen auf einem Felsen und der Jude Shylock lehnt mit gezücktem Messer über seiner Brust.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La nave perpendicular, el coro gótico del siglo XII, los elaborados vitrales y la cripta románica son algunos de los elementos más destacados de la catedral.
su línea longitudinal mediana sea horizontal y perpendicular al plano vertical longitudinal mediano de la cabina;
seine Längsmittelebene waagerecht und rechtwinklig zur senkrechten Längsmittelebene des Fahrerhauses liegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
perpendicularSenkrechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la manguera se mantendrá en un ángulo no superior a 45° con respecto a la perpendicular con la superficie retrorreflectante;
die Lanze des Hochdruckreinigers darf höchstens in einem Winkel von 45° zur Senkrechten zur retroreflektierenden Fläche gehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
A ser posible, el ángulo del haz de rayos incidentes (0) deberá ser de 0,44 ± 0,09 radianes (25 ± 5°) con la perpendicular a la superficie de ensayo; dicho ángulo no deberá superar el límite superior de tolerancia, es decir, 0,53 radianes o 30°.
Das einfallende Strahlenbündel muss mit der Senkrechten zur Prüfoberfläche möglichst einen Winkel (θ) von 0,44 ± 0,09 rad (25° ± 5°) bilden; dieser Winkel darf jedoch die obere Toleranzgrenze (d. h. 0,53 rad oder 30°) nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El eje del receptor deberá formar un ángulo (0) con dicha perpendicular igual al del haz de rayos incidentes (véase la figura 1).
Die Achse des Empfängers muss mit dieser Senkrechten den gleichen Winkel (θ) wie derjenige des einfallenden Strahlenbündels bilden (siehe Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
El micrófono se colocará a una altura de 1,2 metros de suelo y a una distancia de 7,5 metros del eje de marcha CC del tractor, medida siguiendo la perpendicular PP’ a dicho eje (figura 1).
Das Mikrophon wird in 1,2 m Höhe über dem Boden und in 7,5 m Entfernung von der Achse CC der Zugmaschine aufgestellt; diese Entfernung wird auf der Senkrechten PP’ zu dieser Achse gemessen (Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
El haz de rayos incidentes deberá, a ser posible, formar un ángulo (θ) de 0,44 ± 0,09 radianes (25 ± 5 grados) con la perpendicular a la superficie de ensayo; dicho ángulo no deberá superar el límite superior de tolerancia, es decir, 0,53 radianes o 30 grados.
Das einfallende Strahlenbündel muss mit der Senkrechten zur Prüfoberfläche wenn möglich einen Winkel θ von 0,44 rad ± 0,09 rad (25° ± 5°) bilden: dieser Winkel darf jedoch die obere Toleranzgrenze (d. h. 0,53 rad oder 30°) nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El eje del receptor deberá formar un ángulo (θ) igual al del haz de rayos incidentes con dicha perpendicular (véase la figura 1).
Die Achse des Empfängers muss mit dieser Senkrechten den gleichen Winkel θ wie das einfallende Strahlenbündel bilden (Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que un vehículo estacionario se sitúa sobre una vía peraltada cuyo plano de rodadura forma un ángulo δ con la horizontal, su caja se apoya sobre la suspensión y forma un ángulo η con la perpendicular al nivel del carril.
Wenn ein unbewegtes Fahrzeug auf ein überhöhtes Gleis gestellt wird, dessen Lauffläche um den Winkel δ gegenüber der Horizontalen geneigt ist, liegt der Wagenkasten auf seiner Aufhängung auf und ist um den Winkel η gegenüber der Senkrechten der Schienenebene geneigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la manguera se sostendrá en un ángulo no mayor de 45° con respecto a la perpendicular de la superficie catadióptrica;
die Lanze des Hochdruckreinigers darf höchstens in einem Winkel von 45° zur Senkrechten zur retroreflektierenden Fläche gehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el ángulo entre la dirección de impacto y la perpendicular a la superficie en el punto de impacto sea de 5 ° como máximo, el ensayo podrá efectuarse de manera que la tangente a la trayectoria del centro de percusión del péndulo coincida con la dirección de impacto.
Ist der Winkel zwischen der Aufschlagrichtung und der Senkrechten zur Fläche im Aufschlagpunkt 5 ° oder kleiner, so ist die Prüfung in einer Weise durchzuführen, dass die Tangente zur Flugbahn des Aufschlagmittelpunktes des Pendels mit der Aufschlagrichtung übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el ángulo entre la dirección de impacto y la perpendicular a la superficie en el punto de impacto sea superior a 5 °, el ensayo podrá efectuarse de manera que la tangente a la trayectoria del centro de percusión del péndulo coincida con la perpendicular en el punto de impacto.
Ist der Winkel zwischen der Aufschlagrichtung und der Senkrechten zur Fläche im Aufschlagpunkt größer als 5 °, so ist die Prüfung in einer Weise durchzuführen, dass die Tangente zur Flugbahn des Aufschlagmittelpunktes des Pendels mit der Senkrechten zum Aufschlagpunkt übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
perpendicularsenkrechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Criterios de lesión de cabeza» valor de las características de la lesión craneoencefálica provocada por las fuerzas de deceleración derivadas de un impacto perpendicular contuso contra el acristalamiento.
„HIC-Wert“ (Head Injury Criteria = Grad der Kopfverletzung): ein Wert für das Ausmaß der Schädel-Hirn-Verletzungen, die bei stumpfem senkrechten Auftreffen auf die Verglasung durch die Verzögerungskräfte entstehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se supone que el plano de referencia se desplaza horizontalmente con el asiento y el volante durante la aplicación de las cargas, pero permanece perpendicular al tractor o al piso de la estructura de protección en caso de vuelco.
Es wird angenommen, dass sich diese Bezugsebene bei Belastung horizontal mit dem Sitz und dem Lenkrad verschiebt, jedoch in ihrer senkrechten Stellung in Bezug auf die Zugmaschine bzw. den Boden der Überrollschutzvorrichtung verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder dar un golpe directo y perpendicular a la coron…el asesino debió medir más de 1, 80 mts. de altura …golpeó a su víctima mientras ella estaba arrodillada.
Um einen senkrechten Schlag auszuführen, müsste der Mörder entweder 2m groß sein oder das Opfer hat gekniet
Korpustyp: Untertitel
Bueno, cuando elige la opción de agarre ancho en las laterales o dominadas está usando una palanca larga, (par motor, es decir la distancia perpendicular entre el pivote, su articulación, y la carga, su agarre en el peso/barra/cable).
Nun, wenn Sie sich für den breiten Griffzug bei Lateralen Zügen oder Chin-ups entscheiden, dann haben Sie sicherlich einen längeren Hebel (Drehmoment-Arm, definiert als senkrechten Abstand zwischen dem Schwenkarm, Ihrem Gelenk und Gewicht, Griff an Gewicht/Stange/Kabel).
no se permiten la disposici?n de una costura sobre otra en las capas adyacentes del aislamiento y la pegatina de los materiales en rollos en mutuamente la direcci?n perpendicular.
werden die Anordnung einer Naht ?ber anderem in den angrenzenden Schichten der Isolierung und das Etikett der Rollenmaterialien in der gegenseitig senkrechten Richtung nicht zugelassen.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Si tenemos en cuenta el avance del frente de onda con el tiempo, las áreas representadas en cada plano perpendicular a la dirección de avance nos definirán el tren de onda en la estructura reticular de la gravedad o globina como volumen o tren de la onda electromagnética tridimensional. Concepto de fotónCampo magnético y eléctrico
Wenn wir den Fortschritt der Wellenfront mit der Zeit beachten, geben uns die dargestellten Bereiche jeder senkrechten Ebene in Richtung des Fortschritts den Wellenzug der Schwerkraft oder Globina als Volumen oder Zug der dreidimensionalen elektromagnetischen Welle an.
En su momento único de su tipo, se accede a través de una escalinata de 145 escalones, a través de la cual se llega a la gruta escavada en la arena de una pared perpendicular, derrumbada en mayo del 2004, afortunadamente sin daños en el interior.
IT
In den einzigartigen Tempel kommt man durch eine Freitreppe mit 145 Treppenstufen. Die Höhle ist in dem Sandstein einer senkrechten Wand ausgehöhlt (Mai 2004 eingestürzt ohne das Innen zu schädigen).
IT
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
perpendicularLot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.7 En los buques cuya eslora sea igual o superior a 100 m, uno de los mamparos transversales principales situados a popa del pique de proa deberá quedar emplazado a una distancia de la perpendicular de proa no mayor que la eslora admisible.
.7 Bei Schiffen ab einer Länge von 100 Metern ist eines der Hauptquerschotte hinter der Vorpiek in einem Abstand vom vorderen Lot anzubringen, der nicht größer ist als die zulässige Länge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este mamparo estará situado a una distancia de la perpendicular de proa no inferior al 5 % de la eslora del buque ni superior a 3 m más el 5 % de la eslora del buque.
Dieses Schott muss in einem Abstand von mindestens 5 % der Schiffslänge, höchstens aber von 3 Metern plus 5 % der Schiffslänge vom vorderen Lot angeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.7 En los buques cuya eslora sea igual o superior a 100 metros, uno de los mamparos transversales principales situados a popa del pique de proa deberá quedar emplazado a una distancia de la perpendicular de proa no mayor que la eslora admisible.
.7 Bei Schiffen ab einer Länge von 100 Metern ist eines der Hauptquerschotte hinter der Vorpiek in einem Abstand vom vorderen Lot anzubringen, der nicht größer ist als die zulässige Länge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este mamparo estará situado a una distancia de la perpendicular de proa no inferior al 5 % de la eslora del buque ni superior a 3 metros más el 5 % de la eslora del buque.
Dieses Schott muss in einem Abstand von mindestens 5 v. H. der Schiffslänge, höchstens aber von 3 Metern + 5 v. H. der Schiffslänge vom vorderen Lot angeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Cuando cualquier parte del buque que quede debajo de la flotación se prolongue por delante de la perpendicular de proa, como, por ejemplo, ocurre con una proa de bulbo, las distancias estipuladas en el apartado 1 se medirán desde un punto situado:
.2 Erstreckt sich ein Teil des Schiffes unterhalb der Wasserlinie vor das vordere Lot, z. B. auf einen Wulstbug, so werden die in Absatz .1 vorgesehenen Abstände von einem Punkt entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 a una distancia de 3 metros por delante de la perpendicular de proa, tomándose de estas medidas la menor.
.3 in einer Entfernung von 3 Metern vor dem vorderen Lot aus gemessen, je nachdem, was den niedrigsten Wert ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
perpendicularWinkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El soporte deberá colocarse en una superficie rígida, sobre una lámina de caucho intercalada de unos 3 mm de grosor y una dureza de 70 IRHD. La superficie del parabrisas deberá ser prácticamente perpendicular a la dirección de impacto de la cabeza de prueba.
Der Prüfrahmen muss auf einem festen Untergrund und auf einer Unterlage aus etwa 3 mm dickem Gummi der Härte 70 IRHD stehen. Die Aufschlagrichtung des Phantomfallkörpers muss mit der Oberfläche der Windschutzscheibe ungefähr einen rechten Winkel bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pelvis del maniquí estará colocada de tal modo que la línea lateral que atraviesa los puntos H del maniquí sea perpendicular al plano central longitudinal del asiento.
Das Becken der Prüfpuppe ist so zu platzieren, dass eine quer verlaufende Linie durch die H-Punkte der Prüfpuppe einen rechten Winkel mit der Längsmittelebene des Sitzes bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se tendrán en cuenta a efectos de cálculo los mamparos longitudinales situados a una distancia inferior a 1/3 B del forro exterior medida de forma perpendicular al eje longitudinal a partir del forro exterior en el calado máximo.
Längsschotte, die sich in einem Abstand von weniger als B/3 zur Außenhaut, gemessen im rechten Winkel zur Schiffsmittellinie in der Ebene der größten Einsenkung, befinden, dürfen in der Rechnung nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en las redes sin nudo: la dirección perpendicular a la dirección-N;
knotenloses Netztuch: Richtung im rechten Winkel zur N-Richtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
perpendicularrechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La superficie del acristalamiento deberá ser prácticamente perpendicular a la dirección de impacto de la cabeza de prueba.
Die Aufschlagrichtung des Phantomfallkörpers muss mit der Oberfläche der Verglasung ungefähr einen rechten Winkel bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia de las posiciones de los micrófonos a la línea CC,’ en la línea de micrófonos PP’, perpendicular a la línea de referencia CC’ de la pista de ensayo (véase el anexo 4, figura 1), será de 7,5 ± 0,05 m.
Der Abstand der Mikrofonstandorte von der Linie CC‘, auf der Mikrophon-Linie PP‘, die mit der Bezugslinie CC‘ auf der Prüfstrecke (siehe Anhang 4 — Abbildung 1) einen rechten Winkel bildet, muss 7,5 ± 0,05 m betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo tomará medidas en el centro de la pantalla del monitor de ordenador y en la perpendicular a la misma (norma VESA FPDM 2.0, apéndice A115).
Das Lichtmessgerät wird so aufgestellt, dass die Messung im rechten Winkel zum Computerbildschirm und in dessen Mitte erfolgt (siehe: VESA FPDM Standard 2.0, Appendix A115).
Korpustyp: EU DGT-TM
La línea vertical de actuación será perpendicular a la línea horizontal de actuación y actuará a lo largo del eje longitudinal del pivote de acoplamiento.
Die vertikale Kraftwirkungslinie verläuft im rechten Winkel zur horizontalen Kraftwirkungslinie durch die Längsmittelachse des Kupplungsbolzens.
Korpustyp: EU DGT-TM
perpendicularrechtwinklig stehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Plano transversal»: un plano vertical perpendicular al plano longitudinal mediano del vehículo.
„Querebene“ eine zur Fahrzeuglängsmittelebene rechtwinkligstehende Vertikalebene;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Plano transversal»: plano vertical perpendicular al plano longitudinal medio del vehículo.
„Querebene“ ist eine zur Fahrzeuglängsmittelebene rechtwinkligstehende Vertikalebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Plano transversal»: un plano vertical perpendicular al plano longitudinal medio del vehículo.
„Querebene“ ist eine zur Fahrzeuglängsmittelebene rechtwinkligstehende Vertikalebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Plano transversal»: un plano vertical perpendicular al plano longitudinal mediano del tractor.
„Querebene“ eine zur Längsmittelebene der Zugmaschine rechtwinkligstehende Vertikalebene;
Korpustyp: EU DGT-TM
perpendicularrechten Winkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«inclinación transversal (it)», la pendiente, expresada en tanto por ciento, de la superficie de apoyo real, siendo la intersección del plano longitudinal mediano del vehículo con la superficie de apoyo perpendicular a la línea de mayor pendiente (figura 1);
„Querneigung (qn)“ tatsächliche Neigung (in Prozent) der Aufstellfläche, wenn sich der Schnittpunkt der Längsmittelebene des Fahrzeugs und der Aufstellfläche im rechtenWinkel zur Linie der größten Neigung befindet (Abbildung 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo tomará medidas en el centro de la pantalla del aparato y en la perpendicular a la misma (norma VESA FPDM 2.0, apéndice A115).
Das Lichtmessgerät wird so aufgestellt, dass die Messung im rechtenWinkel zum Display und in der Bildschirmmitte erfolgt (siehe VESA FPDM Standard 2.0, Appendix A115).
Korpustyp: EU DGT-TM
La junta limitadora de la torsión se instalará de modo que el eje longitudinal del elemento delantero sea perpendicular al eje del sistema de guía, con un margen de tolerancia de ± 2°; la torsión por fricción de la junta será de 675 ± 25 Nm.
Der Drehmomentbegrenzer ist so einzustellen, dass die Längsachse des Prüfkörper-Vorderteils in einem rechtenWinkel zur Achse des Führungssystems ± 2° gehalten wird, während das Reibungs-Drehmoment des Gelenks auf 675 ± 25 Nm einzustellen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«dirección-N» en las redes de nudo: la dirección perpendicular a la orientación general de los hilos de la red, según se muestra en el anexo I;
„N-Richtung“ für geknotetes Netztuch: Richtung im rechtenWinkel zur allgemeinen Laufrichtung des Netzgarns, wie in Anhang I dargestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
perpendicularmuss senkrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cara anterior será perpendicular a la parte final de la pista de desplazamiento y estará cubierta de tablas de madera de contrachapado de 19 ± 1 mm de espesor.
Die Aufprallwand musssenkrecht auf dem letzten Teil der Anlaufstrecke stehen und mit 19 mm ± 1 mm dicken Sperrholztafeln bedeckt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cara anterior será perpendicular a la parte final de la pista de desplazamiento y estará cubierta de tablas de madera contrachapada de 19 ± 1 mm de espesor.
Die Aufprallwand musssenkrecht auf dem letzten Teil der Anlaufstrecke stehen und mit 19 mm ± 1 mm dicken Sperrholztafeln bedeckt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
la placa estará perpendicular al plano longitudinal del vehículo;
Das Kennzeichen musssenkrecht zur Längsebene des Fahrzeugs angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
perpendicularrechtwinklige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicio para la transformación de una imagen en una proyección paralela perpendicular y, por tanto, de escala constante.
Dienst für die Transformation von Bilddaten in eine rechtwinklige Parallelprojektion und damit in einen einheitlichen Maßstab.
Korpustyp: EU DGT-TM
En combinación con una fuente láser externa genera un plano láser perpendicular y preciso respecto al rayo entrante
Sachgebiete: foto technik internet
Korpustyp: Webseite
perpendicularparallel zueinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una operación prácticamente rutinaria, sin embargo, es importante que los rodillos estén ajustados al nivel de referencia de la máquina y perpendicular a él.
Dies ist zwar Routinearbeit, doch ist es von großer Bedeutung, dass die Walzen parallelzueinander und im richtigen Winkel zum Bezugspunkt der Maschine ausgerichtet werden.
Se comprobará que el brazo de palanca donde se cuelguen los pesos sea perpendicular a la gravedad (es decir, horizontal) y perpendicular al eje de rotación del dinamómetro.
Dabei ist sicherzustellen, dass der Hebelarm mit den Gewichten rechtwinkelig zur Schwerkraft (also horizontal) und rechtwinkelig zur Drehachse des Leistungsprüfstands ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprobará que esta longitud se mide perpendicular al eje de medición del medidor de referencia y al eje de rotación del dinamómetro.
Dabei ist zu gewährleisten, dass diese Länge rechtwinkelig zur Messachse der Bezugsmesseinrichtung und rechtwinkelig zur Drehachse des Leistungsprüfstands gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
perpendicularrechtwinkligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«ángulo de incidencia» ángulo entre la dirección al sol y la perpendicular a la superficie de apertura del colector solar;
„Einfallswinkel“ bezeichnet den Winkel zwischen der Sonnenstrahlung und einer zur Aperturfläche des Sonnenkollektors rechtwinkligen Ebene;
Korpustyp: EU DGT-TM
en relación con una dirección de observación determinada, la proyección ortogonal de la superficie emisora de luz sobre un plano perpendicular a la dirección de observación (véase el anexo 3). 2.8. «Eje de referencia»:
„sichtbare leuchtende Fläche“ in einer bestimmten Beobachtungsrichtung die Parallelprojektion der Lichtaustrittsfläche auf eine zur Beobachtungsrichtung rechtwinkligen Ebene (siehe Anhang 3);
Korpustyp: EU DGT-TM
perpendicularLängsachse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«paño de red de malla cuadrada»: una red construida de tal forma que los dos conjuntos de líneas paralelas formados por las barras de las mallas sean, respectivamente, paralelo y perpendicular al eje longitudinal de la red;
„Netztuch mit Quadratmaschen“ eine Netzstruktur, die so angeschlagen ist, dass die parallelen Linien, die die Seiten der aneinander grenzenden Maschen bilden, in der einen Richtung parallel zur Längsachse des Netzes und in der anderen Richtung im rechten Winkel zu dieser Längsachse verlaufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«red de malla cuadrada»: una fabricación de red montada de tal forma que los dos conjuntos de líneas paralelas formados por los costados de las mallas sean, respectivamente, paralelo y perpendicular al eje longitudinal de la red;
„Netztuch mit Quadratmaschen“ eine Netzstruktur, die so angeschlagen ist, dass die parallelen Linien, welche die Seiten der aneinander grenzenden Maschen bilden, in der einen Richtung parallel zur Längsachse des Netzes und in der anderen Richtung im rechten Winkel zu dieser Längsachse verlaufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
perpendicularinnerhalb rechtwinklig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este ensayo permite determinar si una lámpara de incandescencia reúne los requisitos comprobando que el filamento esté colocado en la posición correcta respecto al eje de referencia y el plano de referencia y que tenga un eje perpendicular, a ± 15°, al plano que pasa por los centros de las claves y el eje de referencia.
Diese Prüfung wird angewandt, um festzustellen, ob eine Lampe den Forderungen in Bezug auf die richtige Stellung des Leuchtkörpers zur Bezugsachse und zur Bezugsebene entspricht und ob dessen Achse innerhalb von ± 15° rechtwinklig zu einer Ebene steht, die durch die Mitte der Bezugsnasen und die Bezugsachse verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el filamento principal (alta potencia) está colocado en posición correcta respecto al eje de referencia y el plano de referencia y tiene un eje perpendicular, a ± 15°, al plano que pasa por los centros de las claves y el eje de referencia;
die richtige Stellung des Haupt-(Hochwatt-)Leuchtkörpers zur Bezugsachse und zur Bezugsebene entspricht und ob dessen Achse innerhalb von ± 15° rechtwinklig zu einer Ebene steht, die durch die Mitte der Bezugsnasen und die Bezugsachse geht,
Korpustyp: EU DGT-TM
perpendicularsenkrecht stehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por «plano transversal», se entiende un plano vertical perpendicular al plano longitudinal mediano del tractor.
„Querebene“ ist eine zur Zugmaschinenlängsmittelebene senkrechtstehende Vertikalebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
La esfera deberá estar provista de un hueco para montar un acelerómetro triaxial o tres acelerómetros uniaxiales con una tolerancia de posicionamiento de la masa sísmica de ±10 mm del centro de la esfera respecto del eje de medición y de ±10 mm del centro de la esfera respecto de la dirección perpendicular al eje de medición.
In der Kugel ist eine Aussparung zur Montage eines dreiachsigen Beschleunigungsmessers oder von drei einachsigen Beschleunigungsmessern vorzusehen, wobei bei der Lage der seismischen Masse für die Messachse eine Toleranz von ±10 mm und für die senkrecht dazu stehende Achse eine Toleranz von ±1 mm jeweils ab dem Mittelpunkt der Kugel gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
perpendicularsenkrechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La distancia de un segmento desde el centro de gravedad del vehículo será la distancia perpendicular desde su Cp hasta el centro de gravedad del vehículo.
Der Abstand eines Abschnitts vom Fahrzeugschwerpunkt ist als senkrechter Abstand von seiner Quermittelebene zum Fahrzeugschwerpunkt definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, en las condiciones de regulación prescritas en los puntos 8.2.2.2.1 y 8.2.2.2.2, haya piezas del retrovisor que limiten el retorno del martillo, el punto de impacto deberá desplazarse en una dirección perpendicular al eje de rotación o de giro considerado.
Wird bei den in den Absätzen 8.2.2.2.1 und 8.2.2.2.2 festgelegten Einstellungsbedingungen das Zurückschwingen des Hammers durch Bauteile des Rückspiegels behindert, so wird der Aufschlagpunkt in senkrechter Richtung zu der betreffenden Drehachse verschoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
incidencia perpendicular
.
.
Modal title
...
espigón perpendicular
.
Modal title
...
perpendicular glabellar
.
.
Modal title
...
perpendicular elipsoidal
.
Modal title
...
calentamiento perpendicular
.
Modal title
...
transmisión perpendicular
.
.
Modal title
...
cisura perpendicular externa
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
registro magnético perpendicular
.
Modal title
...
perpendicular a una superficie
.
Modal title
...
levantamiento en cuasi perpendiculares
.
Modal title
...
perpendicular a la fibra
.
.
Modal title
...
perpendicular de proa
.
.
Modal title
...
perpendicular de popa
.
Modal title
...
perpendicular al punto de contacto
.
Modal title
...
compresión perpendicular a la fibra
.
Modal title
...
carro portaherramienta de movimientos perpendiculares
.
.
.
Modal title
...
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "perpendicular"
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
montaje en aula con mesas perpendiculares
Schulklassenanordnung(Tische in Längsrichtung)
Korpustyp: EU IATE
3/ INTRODUCIR LA AGUJA RAPIDAMENTE PERPENDICULAR A PIEL
Die Finger nicht auf das Sichtfenster legen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los codos rectos y fuertes, los metacarpos perpendiculares.
EUR
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
La recta que pasa por los botones de mira del punto «H» deberá quedar perpendicular al plano medio longitudinal del asiento.
Die durch die H-Punkt-Sichtmarken gehende Linie muss rechtswinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Eslora del buque es la longitud de éste, medida entre las perpendiculares trazadas en los extremos de la línea de máxima carga de compartimentado.
.2 Länge des Schiffes ist die zwischen den Loten an den äußersten Enden der obersten Schottenladelinie gemessene Länge.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Eslora del buque es la longitud de este, medida entre las perpendiculares trazadas en los extremos de la línea de máxima carga de compartimentado.
.2 ‚Länge des Schiffes‘ ist die zwischen den Loten an den äußersten Enden der obersten Schottenladelinie gemessene Länge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tolerancias perpendiculares al plano de rodadura con referencia al posicionamiento nominal relativo entre la vía y el andén son - 30 mm/+ 0 mm.
Die lotrechten Höhentoleranzen der Bahnsteigkante zum Gleis bezogen auf die Schienenoberkante, betragen -30 mm/+ 0 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
reacción estática perpendicular total de la superficie de la calzada sobre todas las ruedas del remolque [5] Según el punto 1.4.4.3 del anexo 4.
gesamte statische Normalkraft der Fahrbahnoberfläche auf alle Räder eines Anhängers [5] Gemäß Hinweis in Absatz 1.4.4.3 des Anhangs 4 dieser Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wangfujing Xiaochijie, situada en el barrio histórico de Dongcheng y perpendicular a Wangfujing Dajie –la gran arteria comercial de Pekín–, merece un paseo.
ES
Gelegen im historischen Dongcheng-Viertel lohnt die von Pekings Einkaufsmeile Wangfujing Dajie abzweigende Wangfujing Xiaochijie in jedem Fall einen Spaziergang.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
reacción estática perpendicular total entre la superficie de la calzada y las ruedas de los vehículos tractores para remolques (anexo 10)
gesamte statische Normalkraft zwischen allen Rädern des Anhängers und der Fahrbahn (Anhang 10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los polos magnéticos debe señalar hacia el tubo (o sea perpendicular a la dirección del aspirado) para que el tornillo quede pegado de manera óptima.
IT
Von Oropesa aus gesehen beginnt die Route im Erholungsbereich der Calle Tramontana, die parallel zur Strandpromenade des Strands Playa de La Concha verläuft.
En el casco antiguo las calles peatonales se cruzan y desaparecen, en zonas como la del Eixample, la vista se pierde ante inmensas avenidas perpendiculares.
In der Altstadt kreuzen sich die Fußgängerstraßen und verschwinden im Nichts; in Vierteln wie Eixample verliert der Blick sich zwischen den schachbrettförmig angelegten, breiten Alleen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
STENDY, gracias a la investigación Deltacalor, permite girar en perpendicular sus difusores, para convertirse así, además de un calientatoallas, en un útil secador de ropa para el baño.
Dank der von Deltacalor betriebenen Forschung ermöglicht Stendy, ihre Module um 90 Grad zu verstellen: Neben einem elegantem Handtuchwärmer haben Sie einen nützlichen Wäschetrockner in Ihrem Bad.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Durante el primer ensayo, se girará el mando de dirección de forma que el radio más rígido esté perpendicular al punto de contacto con el torso rígido; cuando el mando de dirección sea un volante, el ensayo se repetirá colocando la parte más flexible del volante perpendicular al punto de contacto.
Für die erste Prüfung ist die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage so zu drehen, dass ihre starrste Speiche direkt vor dem Berührungspunkt mit dem Prüfkörper liegt; handelt es sich bei der Betätigungseinrichtung um ein Lenkrad, ist die Prüfung so zu wiederholen, dass der biegsamste Teil des Lenkradkranzes direkt vor diesem Berührungspunkt liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El momento de inercia del fémur y la tibia, sobre un eje horizontal que cruce el centro de gravedad respectivo y perpendicular a la dirección del impacto, deberá ser de 0,127 ± 0,010 kg/m2 y 0,120 ± 0,010 kg/m2, respectivamente.
Das Trägheitsmoment des Oberschenkels und des Unterschenkels um eine horizontale, quer zur Aufschlagrichtung liegende Achse beträgt 0,127 ± 0,010 kg/m2 bzw. 0,120 ± 0,010 kg/m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «superficie aparente», en una dirección de observación determinada, se entiende la proyección ortogonal de la superficie de salida de la luz sobre un plano perpendicular a la dirección de observación (véase el dibujo en el apéndice 1).
„Sichtbare leuchtende Fläche“ in einer bestimmten Beobachtungsrichtung ist die Parallelprojektion der Lichtaustrittsfläche der Leuchte auf eine zur Beobachtungsrichtung vertikale Ebene (siehe Skizze in Anlage 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
el espesor de la grasa dorsal (incluida la piel), en milímetros, medido a 6 cm de la línea media dorsal, entre la tercera y la cuarta últimas costillas, siguiendo una trayectoria perpendicular a esa línea,
Fettdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 6 cm seitlich der Rückenmittellinie zwischen der dritt- und der viertletzten Rippe und parallel zur Rückenmittellinie gemessen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La reacción perpendicular de la superficie de la calzada sobre los ejes de un remolque parado cuesta abajo o cuesta arriba sobre una pendiente del 18 % deberá calcularse con las siguientes fórmulas:
Die Normalkraft der Fahrbahn auf die Achsen eines in einer Steigung bzw. einem Gefälle von 18 % abgestellten Anhängers ist anhand der nachstehenden Formeln zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El momento de inercia del fémur y la tibia, sobre un eje horizontal que cruce el centro de gravedad respectivo y sea perpendicular a la dirección del impacto, será de 0,127 ±0,010 kg/m2 y 0,120 ±0,010 kg/m2, respectivamente.
Das Trägheitsmoment des Oberschenkels und des Schienbeins um eine waagerechte und quer zur Aufschlagrichtung liegende Achse durch den jeweiligen Schwerpunkt muss 0,127 ± 0,010 kgm2 bzw. 0,120 ± 0,010 kgm2 betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jesolo Lido se caracteriza por una larga avenida, Viale Bafile, con pocas calles perpendiculares que conducen a la playa, llegando al Cavallino y a Punta Sabbioni, desde donde parten los transbordadores hacia Venecia.
IT
Jesolo Lido besteht aus einer sehr langen Strasse bis Cavallino und Punta Sabbioni, Viale Bafile genannt, mit wenigen kleinen Querstrassen, die zum Strand führen. Von Punta Sabbioni fahren die Fähren nach Venedig ab.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es perpendicular a la rue de Paris, con la que se cruza hacia la mitad. Larga, comercial y muy animada, es punto de encuentro del variado mosaico de razas y religiones representativas de Reunión.
ES
Die Rue du Maréchal Leclerc, die die Rue de Paris auf halber Höhe quert, ist eine lange, lebhafte Geschäftsstrasse und Spiegel aller auf der Insel vertretenen Bevölkerungsgruppen und Religionen:
ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Durante los meses de mayo, junio y julio, el hemisferio norte se encuentra expuesto a la luz solar de modo más perpendicular debido a que dicho hemisferio se encuentra frente al Sol.
ES
Stendy Elegance electric plus, gracias a la investigación Deltacalor, permite girar en perpendicular sus difusores, para convertirse así, además de un calientatoallas, en un útil secador de ropa para el baño.
Dank der von Deltacalor betriebenen Forschung ermöglicht Stendy Elegance electric plus, ihre Module um 90 Grad zu verstellen: Neben einem elegantem Handtuchwärmer haben Sie einen nützlichen Wäschetrockner in Ihrem Bad.
Stendy electric, gracias a la investigación Deltacalor, permite girar en perpendicular sus difusores, para convertirse así, además de un calientatoallas, en un útil secador de ropa para el baño.
Dank der von Deltacalor betriebenen Forschung ermöglicht Stendy electric plus, ihre Module um 90 Grad zu verstellen: Neben einem elegantem Handtuchwärmer haben Sie einen nützlichen Wäschetrockner in Ihrem Bad.
Dinamic electric, gracias a la investigación Deltacalor, permite girar en perpendicular su difusor, para convertirse así, además de un calientatoallas, en un útil ropero y secador de ropa para el baño.
Dank der von Deltacalor betriebenen Forschung ermöglicht Dinamic electric, sein Modul um 90 Grad zu verstellen: Neben einem elegantem Handtuchwärmer haben Sie einen nützlichen Wäscheständer und -trockner in Ihrem Bad, sowohl hydraulisch als auch elektrisch lieferbar.
Es decir, el eje X (eje paralelo a la mesa del torno), el eje Z (eje perpendicular a la mesa) y el giro de la mesa están diseñados con guiados hidrostaticos.
X-Achse (parallel zum Drehtisch), Z-Achse (in Querrichtung zum Drehtisch) und die Drehachse des Bearbeitungstisches sind mit hydrostatisch gelagerten Führungen ausgerüstet.
); la tráquea y las principales ramificaciones de los bronquios deberán abrirse longitudinalmente y se practicará una incisión en el tercio posterior de los pulmones, perpendicular a sus ejes principales; estas incisiones no serán necesarias cuando los pulmones no estén destinados al consumo humano;
); Öffnen der Luftröhre und der Hauptluftröhrenäste durch Längsschnitt; Quereinschnitt im hinteren Drittel der Lunge durch die Hauptluftröhrenäste; diese Anschnitte sind jedoch nicht erforderlich, wenn die Lunge vom Verzehr ausgeschlossen wird;
Korpustyp: EU DCEP
; la tráquea y las principales ramificaciones de los bronquios deberán abrirse longitudinalmente y se practicará una incisión en el tercio posterior de los pulmones, perpendicular a sus ejes principales; no obstante, estas incisiones no serán necesarias cuando los pulmones no estén destinados al consumo humano;
Öffnen der Luftröhre und der Hauptluftröhrenäste durch Längsschnitt; Quereinschnitt im hinteren Drittel der Lunge durch die Hauptluftröhrenäste; diese Anschnitte sind jedoch nicht erforderlich, wenn die Lunge vom Verzehr ausgeschlossen wird;
Korpustyp: EU DCEP
El 14 de noviembre se produjo un nuevo accidente de tráfico cuya víctima fue un pequeño oso en el eje perpendicular «Siatista-Krystallopigi» de la Vía Egnatia http://www.arcturos.gr/gr/news/details.asp?ID=282&div=3 http://www.callisto.gr/neaByArticle.php?id=212 .
Am 14. November hat sich auf der Querachse „Siatista-Krystallopigi“ zur Autobahn Egnatia Odos erneut ein Verkehrsunfall mit einem jungen Bären ereignet http://www.arcturos.gr/gr/news/details.asp?ID=282&div=3 http://www.callisto.gr/neaByArticle.php?id=212 .
Korpustyp: EU DCEP
Una vibración aleatoria de entrada con una magnitud global de 7,7 g «RMS» en la primera 0,5 hora, y una duración total del ensayo de 1,5 horas por eje en cada uno de los 3 ejes perpendiculares, cuando la vibración aleatoria cumple todo lo siguiente:
zufallsverteilte Vibration (input random vibration) mit einer Gesamtstärke von 7,7 g rms in der ersten halben Stunde und einer Gesamttestzeit von 1,5 Stunden in allen drei Achsen mit allen folgenden Schwingungseigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
la eslora entre perpendiculares LBP será de al menos 3 m o tendrá una longitud que corresponda a una escala de modelo de 1:40, si ésta es mayor, y la extensión vertical será de al menos tres alturas normales de superestructura por encima de la cubierta de cierre (francobordo);
Die Länge zwischen den Loten (LBP) muss mindestens 3 m betragen oder, falls größer, einem Maßstab von 1:40 entsprechen, und das vertikale Ausmaß mindestens drei Normhöhen des Aufbaus über dem Schottendeck (Freibord) betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vibración aleatoria de entrada con una magnitud global de 7,7 g «RMS» en la primera media hora, y una duración total del ensayo de hora y media por eje en cada uno de los tres ejes perpendiculares, cuando la vibración aleatoria cumple las siguientes características:
Zufallsverteilte Vibration (input random vibration) mit einer Gesamtstärke von 7,7 g rms in der ersten halben Stunde und einer Gesamttestzeit von 1,5 Stunden in allen drei Achsen mit folgenden Schwingungseigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «distancia entre dos luces», orientadas en la misma dirección, se entiende la distancia entre las proyecciones ortogonales, sobre un plano perpendicular a los ejes de referencia, de los contornos de las dos zonas iluminantes definidas tal como se precisa para cada caso en el punto 1.6.
„Abstand zweier Leuchten“, die in die gleiche Richtung gerichtet sind, ist der Abstand zwischen den Parallelprojektionen der Umrisse der beiden nach 1.6 bestimmten leuchtenden Flächen auf einer Ebene, die vertikal zur Betrachtungsrichtung dieser Umrisse liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vibración aleatoria de entrada con una magnitud global de 7,7 g en la primera 0,5 hora, y una duración total del ensayo de 1,5 horas por eje en cada uno de los 3 ejes perpendiculares, cuando la vibración aleatoria cumple todo lo siguiente:
zufallsverteilte Vibration (input random vibration) mit einer Gesamtstärke von 7,7 g rms in der ersten halben Stunde und einer Gesamttestzeit von 1,5 Stunden in allen drei Achsen mit allen folgenden Schwingungseigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
El modo M anatómico permite realizar mediciones más precisas de las cámaras y paredes cardiacas, y el cálculo de la fracción de eyección, gracias a la posibilidad de posicionar la línea del modo M perpendicular a la anatomía, incluso en corazones con morfología o posición anómalas.
Anatomischer M-Mode-Betrieb zur präzisen Messung von Herzkammern, Wandbewegung und Ejektionsfraktion. Dadurch kann die M-Mode-Linie leichter orthogonal zur anatomischen Struktur gehalten werden – selbst bei ungewöhnlicher Herzform oder -position.
Tomar la salida 35, que os llevará a la Plaza Europa, una vez allí tomamos la avenida que da al mar, y se continúa hasta el Club Náutico, en frente del mismo esta la Calle Barcelona, cuya segunda perpendicular es la Calle Levante.
Nehmen Sie die Ausfahrt 35, die Sie zur Plaza Europa führt. Von dort aus nehmen Sie die Avenida, die zum Meer führt und fahren bis zum Club Náutico. Gegenüber befindet sich die Calle Barcelona, deren zweite Seitenstraße die Calle Levante ist.
Via Sagra di San Michele 25-27 - 10139 TORINO Desde la ciudad Via Sagra di San Michele es una perpendicular de la avenida Corso Peschiera y de la avenida Corso Francia que se encuentra a mitad de camino entre las avenidas Brunelleschi y Monte Grappa.
Via Sagra di San Michele 25-27 - 10139 TURIN / ITALIEN Von der Stadt aus Via Sagra di San Michele ist eine Querstraße von Corso Peschiera und Corso Francia und befindet sich auf halber Höhe zwischen Corso Brunelleschi und Corso Monte Grappa.
La calle Souika, cerrada al este por la Gran Mezquita (s. XIX), es una sucesión de cafés y tiendas, mientras que la perpendicular calle de los Cónsules, donde se venden alfombras y artículos de cuero, sube hasta la alcazaba de los Udayas.
ES
Die Rue Souika, an deren östlichem Ende die Große Moschee (19. Jh.) steht, wird von zahlreichen Cafés und kleinen Geschäften gesäumt, während die orthogonal zu ihr liegende Rue des Consuls, wo Teppiche und Lederwaren verkauft werden, zur Kasbah des Oudaïas führt.
ES