Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
La medición de las protuberancias se realizará perpendicularmente y directamente con respecto a la superficie nominal que va a quedar cubierta por la placa de matrícula.
Projektionsmessungen müssen senkrecht zur und unmittelbar in Bezug auf die nominale Oberfläche erfolgen, auf der das amtliche Kennzeichen angebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
SmCo imanes prismas – magnetizados perpendicularmente a la superficie
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
La aguja debe insertarse perpendicularmente en toda su longitud, en un
Die Injektionsnadel wird in ihrer ganzen Länge senkrecht in eine Hautfalte, die zwischen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Maxilares fuertes, con una mordida de tijera uniforme y completa, es decir que los incisivos superiores caigan exactamente por delante de los inferiores, los dientes siendo implantados perpendicularmente a los maxilares.
EUR
Kräftige Kiefer mit einem perfekten, regelmässigen und vollständigen Scherengebiss, wobei die obere Schneidezahnreihe ohne Zwischenraum über die untere greift und die Zähne senkrecht im Kiefer stehen.
EUR
«Orientado hacia un lado» significa orientado perpendicularmente al sentido normal de marcha del vehículo.
zur Seite gerichtet: senkrecht zur normalen Fahrtrichtung des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor teórico de la fuerza de sujeción es válido, cuando la fuerza ejercida es perpendicular a la superficie de contacto, o sea, cuando el cuerpo de sujeción, por ejemplo, es atraído perpendicularmente bajo el imán.
EUR
Die theoretische Haftkraft gilt, wenn die Kraft senkrecht zur Kontaktfläche wirkt, wenn also der Haftkörper z.B. senkrecht unter dem Magneten angezogen wird.
EUR
si la probeta se toma perpendicularmente a la dirección de laminado:
wenn die Probe senkrecht zur Walzrichtung genommen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
perpendicularmenterechtwinklig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la «línea recta OQ», que es la línea recta horizontal que pasa por el punto ocular 0 perpendicularmente al plano longitudinal mediano del vehículo.
Strecke OQ, eine waagerechte Gerade, die durch den Augenpunkt 0 geht und rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para realizar las mediciones, la pantalla de medición deberá colocarse a una distancia de 25 m por delante del faro, perpendicularmente a la línea que une el filamento de la lámpara y el punto HV; la línea HH deberá ser horizontal.
Für die Messungen ist der Messschirm in einer Entfernung von 25 m vor dem Scheinwerfer und rechtwinklig zu der Linie, die den Leuchtkörper der Glühlampe mit dem Punkt HV verbindet, aufzustellen; die Linie H-H muss horizontal verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dirección de referencia para las condiciones de campo libre (véase la norma CEI 61672-1:2002) será horizontal y se dirigirá perpendicularmente a la línea de la trayectoria del vehículo CC’.
Die Bezugsachse für das freie Schallfeld (siehe IEC 61672-1:2002) muss horizontal und rechtwinklig zur Bahn der Linie CC‘ verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la distancia entre dos partes distintas adyacentes/tangenciales no supera los 15 mm cuando se mide perpendicularmente al eje de referencia, o
der rechtwinklig zur Bezugsachse gemessene Abstand zwischen zwei angrenzend/tangential getrennten Teilen 15 mm nicht überschreitet, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
la distancia entre dos partes adyacentes/tangenciales distintas no supere los 15 mm cuando se mide perpendicularmente al eje de referencia.
der rechtwinklig zur Bezugsachse gemessene Abstand zwischen zwei angrenzend/tangential getrennten Teilen 15 mm nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la distancia entre dos partes adyacentes/tangenciales distintas no supere los 15 mm cuando se mide perpendicularmente al eje de referencia o
der rechtwinklig zur Bezugsachse gemessene Abstand zwischen zwei angrenzend/tangential getrennten Teilen 15 mm nicht überschreitet oder
Korpustyp: EU DGT-TM
«plano transversal», el plano vertical transversal situado perpendicularmente con relación al plano longitudinal medial del vehículo;
„Querebene“ eine vertikal stehende, rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs verlaufende Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 extensión transversal (medida hacia el interior del buque, desde el costado, perpendicularmente al eje longitudinal, al nivel de la línea máxima de carga de compartimentado): una distancia igual a un quinto de la manga del buque, y
.2 Querausdehnung (gemessen in Höhe der obersten Schottenladelinie von Mallkante Außenhaut rechtwinklig zur Mittellinie): eine Entfernung von einem Fünftel der Breite des Schiffes;
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 extensión transversal (medida hacia el interior del buque, desde el costado, perpendicularmente al eje longitudinal, al nivel de la línea máxima de carga de compartimentado): una distancia igual a un quinto de la manga del buque, y
.2 Querausdehnung (gemessen in Höhe der obersten Schottenladelinie von Mallkante Außenhaut rechtwinklig zur Mittellinie): eine Entfernung von einem Fünftel der Breite des Schiffes; und
Korpustyp: EU DGT-TM
El eje de referencia para las condiciones de campo libre (véase la norma CEI 61672-1:2002) deberá ser horizontal y dirigirse perpendicularmente a la línea de la trayectoria del vehículo CC'.
Die Bezugsachse für das freie Schallfeld (siehe IEC 61672-1:2002) muss horizontal und rechtwinklig zur Bahn der Linie CC' verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
perpendicularmenterechten Winkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tenga una anchura al menos igual a la del copo de la red de arrastre (midiéndose dicha anchura perpendicularmente al eje longitudinal del copo, en el punto de fijación); y
mindestens der Breite des Steerts entspricht (eine solche Breite wird im rechtenWinkel zu der Längsachse des Steerts am Befestigungspunkt gemessen); und
Korpustyp: EU DGT-TM
tenga una anchura al menos igual a la del copo de la red de arrastre (siendo medida dicha anchura perpendicularmente al eje longitudinal del copo, en el punto de fijación);
mindestens der Breite des Steerts entspricht (eine solche Breite wird im rechtenWinkel zu der Längsachse des Steerts am Befestigungspunkt gemessen);
Korpustyp: EU DGT-TM
tenga una anchura al menos igual a la del copo de la red de arrastre (siendo medida dicha anchura perpendicularmente al eje longitudinal del copo, en el punto de fijación);
entspricht mindestens der Breite des Steerts (eine solche Breite wird im rechtenWinkel zu der Längsachse des Steerts am Befestigungspunkt gemessen);
Korpustyp: EU DGT-TM
tenga una anchura al menos igual a la del copo de la red de arrastre (siendo medida dicha anchura perpendicularmente al eje longitudinal del copo, en el punto de fijación); y
mindestens der Breite des Steerts entspricht (eine solche Breite wird im rechtenWinkel zu der Längsachse des Steerts am Befestigungspunkt gemessen); und
Korpustyp: EU DGT-TM
Con las ruedas en el suelo, empujar el volante o tirar del mismo en la dirección de la columna y empujar el volante en diversas direcciones perpendicularmente a la columna.
Drücken und Ziehen des Lenkrads in Längsrichtung der Lenksäule, Drücken des Lenkrads in verschiedene Richtungen im rechtenWinkel zur Lenksäule, während die Räder des Fahrzeugs auf dem Boden stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
perpendicularmenterechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
esté atado al copo de la red de arrastre exclusivamente por su borde anterior, perpendicularmente al eje longitudinal del copo;
nur mit der Vorderkante am Steert im rechten Winkel zu seiner Längsachse befestigt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
esté atado al copo de la red de arrastre exclusivamente por su borde anterior, perpendicularmente al eje longitudinal del copo;
ist nur mit der Vorderkante am Steert im rechten Winkel zu seiner Längsachse befestigt,
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza de separación Fa se aplicará perpendicularmente a los ejes centrales transversal y longitudinal de la cabeza de acoplamiento y se irá aumentando suave y rápidamente hasta un valor de:
Die Trennkraft Fa verläuft im rechten Winkel zur Längs- und Quermittelachse der Kupplungskugel und wird gleichförmig und zügig auf einen Wert von
Korpustyp: EU DGT-TM
perpendicularmenteWinkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La otra cara tiene grabadas dos superelipses que se solapan perpendicularmente.
Die andere Seite ist gekennzeichnet mit zwei im rechten Winkel überlappenden Superellipsen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tome la carretera principal que discurre perpendicularmente a la iglesia, pase el ayuntamiento y gire a la derecha justo antes del cementerio.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
perpendicularmenterechtwinkelig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el vehículo colocado sobre foso o en plataforma elevada y con el peso del vehículo aplicado sobre el suelo, empujar el volante o tirar del mismo en la dirección de la columna y empujar el volante/el manillar en diversas direcciones perpendicularmente a la columna/las horquillas.
Drücken und Ziehen des Lenkrads in Längsrichtung der Lenksäule, Drücken des Lenkrads/der Lenkstange in verschiedene Richtungen rechtwinkelig zur Lenksäule/-gabel, während das Fahrzeug über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne und mit seiner Gesamtmasse auf dem Boden steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empujar el volante o tirar del mismo en la dirección de la columna y empujar el volante en diversas direcciones perpendicularmente a la columna.
Drücken und Ziehen des Lenkrads in Längsrichtung der Lenksäule, Drücken des Lenkrads in verschiedene Richtungen rechtwinkelig zur Lenksäule.
Korpustyp: EU DGT-TM
perpendicularmenteist es
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para tychkovogo de una serie - sobre el medio de la pared de perpendicularmente su eje con la distancia entre las pilas 1 / 2 .
El valor teórico de la fuerza de sujeción es válido, cuando la fuerza ejercida es perpendicular a la superficie de contacto, o sea, cuando el cuerpo de sujeción, por ejemplo, es atraído perpendicularmente bajo el imán.
EUR
Die theoretische Haftkraft gilt, wenn die Kraft senkrecht zur Kontaktfläche wirkt, wenn also der Haftkörper z.B.senkrecht unter dem Magneten angezogen wird.
EUR
Los hilos marcadores se fijarán perpendicularmente a la muestra delante y detrás, en los puntos señalados en la figura 1.
Die Markierfäden müssen vor und hinter der Probe horizontal an den in Abbildung 1 gezeigten Stellen befestigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
perpendicularmentees ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las paredes por el espesor de 2 ladrillos y m?s para tychkovyh de las verstas exteriores (fig. 30, el ladrillo exponen por las pilas por 2 ladrillos perpendicularmente los ejes de la pared con los intervalos entre ellos 1 / 2 .
An den W?nden von der Dicke von 2 Ziegel und mehr f?r tytschkowych der ?usserlichen Wersten (die Abb. 30, legen den Ziegel von den St??en auf 2 Ziegel aus esist die Achsen der Wand mit den Abst?nden zwischen ihnen 1 / 2 senkrecht.
Bernia se extiende unos 11 Km. de oeste a este perpendicularmente a la costa mediterránea, con una extensión de 1.900 hectáreas repartidas ente los municipios de Callosa d’En Sarriá, Altea, Calpe, Benissa y Jalón.
Bernia erstreckt sich etwa 10 km langsenkrecht zur mediterranen Küste von West nach Ost, in einer Länge von 1900 Hektar, die sich unter den Gemeinden Callosa d’En Sarriá, Altea, Calpe, Benissa und Jalón verteilt.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
perpendicularmentelotrecht Hautfalte zwischen Daumen Zeigefinger gehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la inyección subcutánea, hay que introducir perpendicularmente y en toda su longitud la aguja en n
Für die subkutane Injektion sollte die gesamte Länge der Nadel lotrecht in eine Hautfalte eingeführt werden, die zwischenDaumen und Zeigefingergehalten wird, wobei die Hautfalte während der ch
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
perpendicularmentesenkrechter Stellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posición de las barras de ensayo (normalmente, situadas perpendicularmente al borde de la ventanilla/techo móvil/mampara interna y a la dirección de cierre) aparece ilustrada en la figura 1 del anexo IX del presente Reglamento.
Die Positionen des Teststabs (normalerweise in senkrechterStellung zur Kante des Fensters/Dachs/Trennwand und senkrecht zur Schließrichtung) sind in Abbildung 1 von Anhang IX dieser Verordnung dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
perpendicularmenteverläuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La hoja central (alma), de 10 mm de grosor, colocada perpendicularmente al sentido de la veta de las otras hojas, consiste en piezas de madera (bloques/listones) encoladas borde con borde de forma paralela unas con otras.
Die Mittellage ist 10 mm dick, besteht aus längsseitig parallel liegenden verleimten Holzstücken (Blöcke/Leisten) und verläuft quer zur Faserrichtung der Decklagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
perpendicularmentemuss senkrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La medición del espacio entre el borde de la placa de matrícula colocada y fijada y la superficie real se realizará perpendicularmente y directamente con respecto a la superficie real que va a quedar cubierta por la placa de matrícula.
Die Messung des Abstandes zwischen dem Rand des auf der Anbringungsstelle befestigten amtlichen Kennzeichens und der tatsächlichen Oberfläche musssenkrecht zur und unmittelbar in Bezug auf die tatsächliche Oberfläche erfolgen, auf der das amtliche Kennzeichen angebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
perpendicularmentemüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los hilos marcadores se fijarán perpendicularmente a la muestra en los puntos señalados en la figura 1.
Die Markierfäden müssen vor der Probe horizontal an den in Abbildung 1 gezeigten Stellen befestigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "perpendicularmente"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
elemento plástico que sirve para deslizar la puerta perpendicularmente al riel.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
En el caso de un pedal de mando, la fuerza de entrada se aplica perpendicularmente en el centro del pedal.
Bei einem per Fuß zu betätigenden Pedal wird die Betätigungskraft auf die Mitte und rechtswinklig zum Betätigungspedal aufgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se darán diez pasadas a un segundo de intervalo perpendicularmente a la anchura de la muestra, evitando tocar el extremo y los bordes (véase la figura 22).
Mit der Bürste ist zehnmal in Abständen von 1 s über die Breite des Prüfmusters mit Ausnahme des Endes und der Ränder zu streichen (siehe Abbildung 22).
Korpustyp: EU DGT-TM
A esta altura, la autovía cruza perpendicularmente la carretera T‑750, que a su vez atraviesa y separa físicamente el polígono industrial dividiéndolo en dos partes (norte y sur).
Auf dieser Höhe kreuzt die Autobahn die Landstraße T-750, die das Industriegebiet durchquert und es in eine nördliche und eine südliche Zone teilt.
Korpustyp: EU DCEP
Se darán diez pasadas a un segundo de intervalo perpendicularmente a la anchura de la muestra de ensayo, evitando tocar el extremo y los bordes (véase la figura 22).
Mit der Bürste ist zehnmal in Abständen von 1 s über die Breite des Prüfmusters mit Ausnahme des Endes und der Ränder zu streichen (siehe Abbildung 22).
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelado y armado 3D La nueva función de extrusión en Allplan 2014 permite al usuario desplazar o redefinir contornos de forma más rápida, y extruirlos perpendicularmente en el siguiente paso.
ES
3D Modellierung durch Extrudieren Allplan 2014 bietet Ihnen neue Methoden in der 3D Modellierung – beispielsweise für die Ideenfindung im Bereich Städtebau.
ES