Siete prisioneros japoneses fueron condenados a muerte. Las sentencias de prisión emitidas a los otros acusados oscilaban entre los 7 años y cadena perpetua.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En Uganda, los actos homosexuales se castigan con penas comprendidas entre 14 años y cadena perpetua.
In Uganda werden homosexuelle Handlungen mit Haftstrafen zwischen 14 Jahren und lebenslänglich geahndet, wobei das Land neulich ein Gesetz verabschiedet hat, wonach homosexuelle Handlungen mit dem Tod bestraft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Falsificación de documento por un funcionari…...cadena perpetua
Fälschung einer Urkunde durch einen Beamten. Darauf steht lebenslänglich.
Korpustyp: Untertitel
Su esposa (que también recibió cadena perpetua ), sus hijos y otros parientes le ayudaron a esconder el botín oculto en cuentas en el exterior.
Seine Frau (die ebenfalls lebenslänglich bekam ), seine Kinder und andere Verwandte halfen, die gestohlene Beute auf Auslandskonten zu verstecken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pudo conseguir cadena perpetua con los atenuantes.
Es hätte mildernde Umstände und lebenslänglich gegeben.
Korpustyp: Untertitel
autora. - Señor Presidente, la denominada ley contra la homosexualidad ante el Parlamento de Uganda establece el castigo de actos homosexuales con la prisión por períodos de un mínimo de siete años hasta la cadena perpetua, o incluso con la pena de muerte.
Verfasserin. - Herr Präsident! Das sogenannte Gesetz für Maßnahmen zur Bekämpfung von Homosexualität (Anti-Homosexuality Bill), das dem ugandischen Parlament vorgelegt wurde, sieht für homosexuelle Handlungen Haftstrafen zwischen sieben Jahren und lebenslänglich oder sogar die Todesstrafe vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El castigo por 6 cargos de homicidio es cadena perpetua.
Soweit ich informiert bin, gibt es für sechs Fälle von Totschlag lebenslänglich.
Korpustyp: Untertitel
autor. - Señor Presidente, la ley contra la homosexualidad elaborada por David Bahati en el Parlamento de Uganda que prevé la sanción de los actos homosexuales con pena de prisión de entre siete años y cadena perpetua, así como la pena de muerte, es simplemente inaceptable.
Verfasser. - Herr Präsident! Der Entwurf des Gesetzes für Maßnahmen zur Bekämpfung von Homosexualität, den David Bahati im ugandischen Parlament eingereicht hat und der für homosexuelle Handlungen Haftstrafen zwischen sieben Jahren und lebenslänglich oder sogar die Todesstrafe vorsieht, ist einfach inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charles Robbins, golpeé con el pie para aceptar la cadena perpetua o mueva la cabeza para elegir Punishment Park.
Charles Robbins, Nicke…...für lebenslänglich oder ein Kopfschütteln für Strafpark.
Korpustyp: Untertitel
Tras los acontecimientos de junio de 1975 acaecidos en la reserva de Pine Ridge , en Dakota del Sur, fue condenado a dos penas de cadena perpetua, a pesar de no existir ninguna prueba de su culpabilidad y después de haber sido extraditado ilegalmente de Canadá.
Nach den Ereignissen vom Juni 1975 im Reservat Pine Ridge in Süddakota wurde er zu zweimal lebenslänglich verurteilt, obwohl für seine Schuld keinerlei Beweise vorlagen und er illegal nach Kanada ausgewiesen worden war.
Tendrán perpetua afrenta, que Jamás Será olvidada.
ewig wird die Schande sein, deren man nicht vergessen wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Además, como la protección de los derechos de autor de las obras literarias y artísticas no es perpetua, esto constituye una disuasión para financiar la realización de la obra por parte del autor y sus patrocinadores.
Da die Urheberrechte an Werken der Literatur und der Kunst nicht auf ewig geschützt werden, sind der Urheber eines solchen Werkes und die Sponsoren, die ihn unterstützen, damit er sein Werk vollendet, nicht motiviert, in dieses Werk zu investieren.
Korpustyp: EU DCEP
perpetuaewigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, les remito a los trabajos de Kant que afirmaba, en su proyecto de paz perpetua, que las poblaciones de origen tenían siempre el derecho a pronunciarse sobre la aceptación o no de las poblaciones inmigrantes en su territorio.
In diesem Zusammenhang verweise ich Sie auf die Werke von Kant, der in seinem Plan für einen ewigen Frieden sagt, daß die einheimische Bevölkerung immer berechtigt sei, der Einwanderung anderer Völker auf ihr Grundgebiet zuzustimmen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las condiciones de un instrumento de deuda perpetua prevén pagos por intereses por tiempo indefinido, el instrumento no puede clasificarse como inversión mantenida hasta vencimiento, porque no existe fecha de vencimiento.
Sehen die Bedingungen eines ewigen Schuldinstruments Zinszahlungen für einen unbestimmten Zeitraum vor, kann es nicht als „bis zur Endfälligkeit zu halten“ klassifiziert werden, weil es keinen Fälligkeitstermin gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo he tomado de los sacrificios de paz de los hijos de Israel el pecho de la ofrenda mecida y el muslo de la ofrenda alzada, y se los he dado al sacerdote Aarón y a sus hijos, como Provisión perpetua de los hijos de Israel.
Denn die Webebrust und die Hebeschulter habe ich genommen von den Kindern Israel von ihren Dankopfern und habe sie dem Priester Aaron und seinen Söhnen gegeben zum ewigen Recht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Te convertiré en Desolación perpetua, y tus ciudades nunca Más Serán habitadas.
Ja, zu einer ewigen Wüste will ich dich machen, daß niemand in deinen Städten wohnen soll;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
la ofrenda alzada de los donativos y todas las ofrendas mecidas de los hijos de Israel las he dado a ti, a tus hijos y a tus hijas contigo, como Provisión perpetua.
Ich habe auch das Hebopfer ihrer Gabe an allen Webeopfern der Kinder Israel dir gegeben und deinen Söhnen und Töchtern samt dir zum ewigen Recht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todas las ofrendas alzadas de las cosas sagradas que los hijos de Israel presenten a Jehovah, las he dado para ti, para tus hijos y para tus hijas contigo, como Provisión perpetua.
Alle Hebeopfer, die die Kinder Israel heiligen dem HERRN, habe ich dir gegeben und deinen Söhnen und deinen Töchtern samt dir zum ewigen Recht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Más aún, la idea de Kant sobre la paz perpetua parece menos descabellada porque ninguna democracia le ha declarado la guerra a otra.
Darüber hinaus scheint die Idee Kants von einem ewigen Frieden gar nicht so weit hergeholt, hat doch niemals eine Demokratie gegen eine andere Krieg geführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El lugar de ser un líder internacional de la lucha mundial contra el terrorismo, se está hundiendo en la desesperanza de una victima perpetua.
Statt im internationalen Krieg gegen den Terrorismus eine führende Rolle einzunehmen, versinkt man in die Verzweiflung eines ewigen Opfers.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿ Uno que va por el camino de rosas a la hoguera perpetua?
Einer, der den breiten Rosenpfad zum ewigen Freudenfeuer wandelt?
Korpustyp: Untertitel
¡El nuevo Kaya Maghan ha muerto, ahogado en el pozo de la mentira perpetua!
Der neue Kaya Maghan ist tot! Gestorben im Brunnen der ewigen Lüge!
Korpustyp: Untertitel
perpetuaewige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una entidad de inversión deberá tener también una estrategia de salida respecto de aquellos instrumentos de deuda que puedan mantenerse de forma indefinida, por ejemplo, las inversiones de deuda perpetua.
Eine Investmentgesellschaft muss außerdem eine Ausstiegsstrategie für alle Schuldinstrumente haben, die potenziell unbegrenzt gehalten werden können, wie z. B. ewige Schuldinstrumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania señaló que, pocos meses después de Helaba, Deutsche Bank adquirió una aportación «perpetua» en forma de perpetual, y ello en el mercado de capitales.
Nur wenige Monate nach der Helaba habe die Deutsche Bank in Form sog. „Perpetuals“ eine „ewige“ Einlage aufgenommen, und zwar am Kapitalmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por eso, he Aquí que os olvidaré por completo y os arrojaré de mi presencia a vosotros y a la ciudad que os Había dado. Pondré sobre vosotros afrenta perpetua y eterna Humillación que no Serán olvidadas.
siehe, so will ich euch hinwegnehmen und euch samt der Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht wegwerfen und will euch ewige Schande und ewige Schmach zufügen, der nimmer vergessen soll werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por cuanto habéis guardado una enemistad perpetua y habéis entregado a los hijos de Israel al poder de la espada en el tiempo de su Aflicción, en el tiempo del castigo final; por eso, ¡ vivo yo, que a la sangre te destinaré, y la sangre te Perseguirá! , dice el Señor Jehovah.
Darum daß ihr ewige Feindschaft tragt wider die Kinder Israel und triebet sie ins Schwert zur Zeit, da es ihnen übel ging und ihre Missetat zum Ende gekommen war, darum, so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, will ich dich auch blutend machen, und du sollst dem Bluten nicht entrinnen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y sobre sus cabezas Habrá Alegría perpetua.
ewige Freude wird über ihrem Haupte sein;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Concédele, Señor, el descanso eterno, y que brille para ella la luz perpetua.
(Priester) Herr, gib ihr die ewige Ruhe und das ewige Licht leuchte ihr.
Korpustyp: Untertitel
Concédele, Señor, el descanso etern…...y que brille para él la luz perpetua.
(Priester) Herr, gib ihm die ewige Ruh…(Polizist 1) Fertig? (Priester…das ewige Licht leuchte ihm.
Korpustyp: Untertitel
Oh Dios y esa noche perpetua brillaría sobre él.
Herr, und lass ewige Nacht auf ihn scheinen.
Korpustyp: Untertitel
- Esa cosit…...es la única fuente perpetua de energía además del sol.
Das kleine Ding ist die erste ewige Energiequelle seit der Sonne.
Korpustyp: Untertitel
Y el juego de transferencia de riqueza perpetua y deuda perpetua continúa.
So geht der immerwährende Vermögenstransfer und die ewige Verschuldung weiter.
Korpustyp: Untertitel
perpetuaHaftstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, pertenezco a un país que ha concluido el proceso de ratificación del Estatuto de Roma, con lo que ha confirmado la tradición humanista de apego a la justicia que caracteriza a los portugueses, la de un país que abolió la pena de muerte hace 450 años y la cadena perpetua hace 118 años.
Herr Präsident! Ich komme aus einem Land, das bereits den Ratifizierungsprozess des Statuts von Rom abgeschlossen und damit die humanistische Tradition des Strebens nach Gerechtigkeit bestätigt hat, für das die Portugiesen bekannt sind - die Tradition eines Landes, das die Todesstrafe vor 450 Jahren und die lebenslange Haftstrafe vor 118 Jahren abgeschafft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con independencia de la cobertura ofrecida por Francia durante muchos años, estamos hablando de un asesino en masa, que perpetró u ordenó cuatro asesinatos y que se escondió detrás del pretexto de la lucha política para eludir la cadena perpetua.
Ungeachtet des jahrelang von Frankreich gebotenen Schutzes reden wir von einem Massenmörder, der vier Morde ausgeführt oder angeordnet hat und der sich hinter dem Vorwand des politischen Kampfes versteckt hat, um einer lebenslangen Haftstrafe zu entgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No porque se trate de una cadena perpetua, sino porque se ha dictado la sentencia y para que la condena impuesta de conformidad con las normas de nuestro sistema jurídico pueda cumplirse y ejecutarse.
Nicht, weil es um eine lebenslange Haftstrafe geht, sondern weil das Urteil gefällt wurde und so die Strafe, die in Übereinstimmung mit den Vorschriften unseres Rechtssystems verhängt wurde, geachtet und vollstreckt werden kann".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este lleva ya 30 años eludiendo a la judicatura italiana y hasta la fecha, por tanto, se ha librado de una cadena perpetua por asesinato.
Er hat sich der italienischen Justiz nun seit 30 Jahren entzogen und ist daher bislang einer lebenslangen Haftstrafe wegen Mordes entgangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, las sanciones establecidas no deben significar un retroceso frente a conquistas y avances de la civilización, como, por ejemplo, en cuanto a la abolición de la cadena perpetua, como sucede en Portugal.
Überdies dürfen die vorgesehenen Strafen nicht hinter erzielten bürgerrechtlichen Errungenschaften und Fortschritten, wie z. B. der Abschaffung der lebenslangen Haftstrafe in Portugal, zurückbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queridos colegas, hoy es el vigésimo aniversario de la liberación de Nelson Mandela en Sudáfrica tras haber cumplido 27 años de la cadena perpetua que le aplicó el régimen en 1984.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, heute ist der 20. Jahrestag der Entlassung Nelson Mandelas aus seiner Gefangenschaft in Südafrika, nachdem er 27 Jahre einer lebenslangen Haftstrafe, die 1984 durch das Regime verhängt worden war, abgesessen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, ya en noviembre de 2005, Amnistía Internacional y Human Rights Watch informaron de la detención y el riesgo de tortura del activista pacífico Kamal Al-Labwani, que en la actualidad se enfrenta a cadena perpetua por expresar sus opiniones,
unter Hinweis darauf, dass bereits im November 2005 internationale NRO die Verhaftung und drohende Folterung des friedlichen Aktivisten Kamal Al-Labwani meldeten, der jetzt eine lebenslängliche Haftstrafe antreten muss, weil er seine Meinungen geäußert hat,
Korpustyp: EU DCEP
perpetualebenslanger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Envió más tropas, ocultó detalles de las muertes de los manifestantes, sentenció a cadena perpetua a un educador sobre sida que había copiado CDs ilegales provenientes de la India y, durante meses, prohibió que extranjeros y periodistas ingresaran a la meseta tibetana.
Sie entsandte mehr Truppen, verschleierte die Einzelheiten darüber, wie Protestierende zu Tode kamen, verurteilte einen AIDS-Aufklärer, der illegale CDs aus Indien kopiert hatte, zu lebenslanger Haft, und untersagte über Monate hinweg Ausländern und Journalisten den Zugang zum tibetischen Hochland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1964, Mandela y otros 156 miembros de CNA fueron juzgados por sabotaje y condenados a prisión perpetua.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
La Ley de Enmienda al Código Penal de 2014, promulgada el 9 de octubre, crea el delito de "homosexualidad con agravantes", punible con la cadena perpetua.
Die Gesetzesnovellierung Criminal Code (Amendment) Act 2014, die am 9. Oktober in Kraft trat, führte die Straftat der "schweren Homosexualität" ein, die mit bis zu lebenslanger Haft geahndet werden kann.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se ha declarado culpable al ex jefe de la Policía Nacional Civil (PNC) de Guatemala y se le ha condenado a cadena perpetua por 10 asesinatos cometidos durante la toma de la granja penal de Pavón en 2006 en Guatemala.
Der frühere Chef der Nationalen Zivilen Polizei (PNC) Guatemalas wurde der Ermordung von 10 Menschen bei der Wiedereinnahme des Gefängnisses Pavón in Guatemala im Jahr 2006 schuldig gesprochen und zu lebenslanger Haft verurteilt.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
perpetualebenslangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que varias personas opositoras al régimen han sido sentenciadas a penas de hasta cadena perpetua en juicios injustos y grotescos, sin acceso a observadores independientes, y que se ha informado de que algunas de ellas han muerto mientras estaban detenidas,
unter Hinweis darauf, dass mehrere Regimegegner in extrem unbilligen, farcenhaften Prozessen, zu denen unabhängige Beobachter keinen Zugang hatten, Freiheitsstrafen bis hin zum lebenslangen Freiheitsentzug erhalten haben und dass einige dieser Menschen den Meldungen nach in der Untersuchungshaft gestorben sind,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el 28 de diciembre de 2010 el Tribunal de la ciudad de Moscú condenó a cadena perpetua a Igor Vladimirovic Izmestiev; que el Sr. Izmestiev es el primer senador condenado a cadena perpetua; y que a nivel internacional se criticaron las irregularidades de procedimiento y las injerencias políticas,
E. in der Erwägung, dass Igor Wladimirowitsch Ismestjew vom Moskauer Stadtgericht zu einer lebenslangen Freiheitsstrafe verurteilt wurde, in der Erwägung, dass er der erste Senator ist, der zu solch einer Strafe verurteilt wurde, sowie in der Erwägung, dass auf internationaler Ebene Bedenken im Hinblick auf Verfahrensunregelmäßigkeiten und politische Einmischung geäußert wurden,
Korpustyp: EU DCEP
"Quien de palabra o por escrito, mediante representación visible o a través de cualquier comentario o insinuación, directa o indirectamente, profane el sagrado nombre del Santo Profeta Mahoma (la paz sea con él) será castigado con la muerte o con cadena perpetua, y también multado".
"Wer durch geschriebene oder gesprochene Worte, durch sichtbare Zeichen, eine mittelbare oder unmittelbare Unterstellung, versteckte Anspielung oder Andeutung den geheiligten Namen des heiligen Propheten Mohammed (der Friede sei mit ihm) besudelt, ist mit dem Tode oder einer lebenslangen Freiheitsstrafe sowie gegebenenfalls auch durch Verhängung einer Geldbuße zu bestrafen".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
142 de los 185 acusados fueron sentenciados, incluyendo 24 que fueron sentenciados a muerte (11 de las cuales fueron luego transformadas en cadena perpetua), 20 sentenciados a cadena perpetua y 98 a sentencias de términos limitados en prisión.
142 der 185 Angeklagten wurden verurteilt, darunter 24 zum Tode (11 der Urteile wurden später zu lebenslangen Freiheitsstrafen herabgesetzt), 20 weitere bekamen lebenslängliche Freiheitsstrafen und 98 wurden zu zeitlich begrenzten Freiheitsstrafen verurteilt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
perpetuaimmerwährende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo del presente Tratado es promover la paz perpetua, la amistad duradera y la cooperación entre sus pueblos, lo cual contribuirá a su fortaleza, solidaridad y una relación más estrecha.
Mit diesem Vertrag sollen dauerhafter Frieden sowie immerwährende Freundschaft und Zusammenarbeit zwischen den beteiligten Völkern gefördert und dadurch zu deren Stärke und zu Solidarität und engeren Beziehungen zwischen ihnen beigetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta isla, dónde se colecciona los panoramas más bellos, es una invitación perpetua al viaje.
- Die immerwährende Neutralität des Landes wurde 1983 proklamiert und der ehemalige Präsident Oscar Arias Sánchez erhielt im Jahr 1989 den Friedensnobelpreis.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
perpetuaständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más estamos viendo los efectos de la práctica del Parlamento de mirarse el ombligo y de su lucha perpetua por aumentar sus privilegios, que le están haciendo perder de vista la legitimidad innegablemente superior de los pueblos y también el interés general de que el proceso de la ampliación progrese sin sobresaltos.
Hier sieht man wieder einmal einen Effekt der Selbstbezogenheit unseres Hauses und seines ständigen Kampfes um die Erweiterung seiner Privilegien, bei dem es die unbestreitbare höhere Legitimität der Völker und das allgemeine Interesse eines störungsfreien Fortgangs des Erweiterungsprozesses aus dem Auge verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un episodio suplementario en la perpetua guerrilla llevada a cabo por los anti-Estrasburgo, en contra de la letra de los Tratados.
Das ist eine weitere Episode in dem ständigen Kleinkrieg der Anti-Straßburg-Guerilla gegen die Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos, con su perpetua fascinación por la independencia, intentarían eliminar la dependencia de un producto a la vez?
Würde die Politik in ihrer ständigen Faszination von der Unabhängigkeit versuchen, ihre Abhängigkeit von einem Rohstoff nach dem anderen zu beseitigen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
perpetuaEwigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace doscientos años, en su ensayo La paz perpetua, Emmanuel Kant imaginó una unión de repúblicas liberales.
Vor zweihundert Jahren hat Kant sich in seinem Entwurf Zum Ewigen Frieden eine zukünftige Einheit liberaler Republiken vorgestellt.
Anhelando la ceguera perpetua, donde para siempre le esperan el amor y el éxtasis.
Sehnsucht nach ewiger Blindheit statt des Harrens auf Liebe und Enttäuschung.
Korpustyp: Untertitel
El Valle Central, donde están la capital San José y TACACORI Ecolodge, se ve afectado por una primavera perpetua ", con temperaturas de 22 a 28 º durante todo el año.
Im Valle Central, in dem sich die Hauptstadt San José und die TACACORI Ecolodge befinden, herrscht jedoch ein "ewiger Frühling" bei ganzjährig konstanten 22 °C bis 28°C.
Supuestamente, la Liga de Democracias de McCain tiene la intención de acercar a la realidad el sueño de Immanuel Kant de una paz perpetua, al presionar a los estados no democráticos a que cambien sus métodos, por la fuerza si es necesario.
Vermutlich ist McCains Liga der Demokratien dazu gedacht, Immanuel Kants Traum vom immerwährenden Frieden seiner Realisierung näher zu bringen, indem man auf nicht-demokratische Länder Druck ausübt, um sie, wenn nötig mit Gewalt, zur Umkehr zu bewegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar del hecho que esta cookie de seguimiento tiene un sitio web oficial en Casalemedia .com, un gran número de usuarios se queja de que después de haber sido involucrados en Casalemedia servicios ha generado una corriente perpetua de anuncios de spam que interrumpen el proceso de navegación de Internet.
Trotz der Tatsache, dass diese Cookie-Tracking, eine offizielle Website Casalemedia .com verfügt beklagen eine große Anzahl von Benutzern, seiend in Casalemedia beteiligten Dienste in einem immerwährenden Strom der Spam-Werbung, die das Internet geführt hat-Browser-Prozess zu stören.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
perpetuadauerhafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suscripciones de pago de aplicación individual para Document Cloud Acrobat 11 y versiones anteriores Productos Creative Suite El resto de productos de licencia perpetua
Kostenpflichtige Document Cloud-Mitgliedschaft für eine einzelne App Acrobat 11 und frühere Versionen Creative Suite-Produkte Alle anderen Produkte mit dauerhafter Lizenz
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Suscripciones de pago de aplicación individual para Document Cloud Acrobat 11 y versiones anteriores Adobe Stock: imagen única Productos Creative Suite El resto de productos de licencia perpetua
Kostenpflichtige Document Cloud-Mitgliedschaft für eine einzelne App Acrobat 11 und frühere Versionen Adobe Stock - Einzelbild Creative Suite-Produkte Alle anderen Produkte mit dauerhafter Lizenz
En el caso que discutimos hoy, no existe una condena a cadena perpetua, pero sí una condena a la pena de muerte que se sustenta en hechos que no han sido probados irrefutablemente.
In dem Fall, über den wir hier sprechen, wurde keine lebenslange Freiheitsstrafe verhängt, sondern die Todesstrafe, und das auf der Grundlage von nicht hieb- und stichfest bewiesenen Fakten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, el Sr. Masih y su hija fueron arrestados y procesados en virtud del artículo 295-B del Código Penal pakistaní, que estipula la pena de cadena perpetua si son declarados culpables.
Herr Gulsher und seine Tochter wurden dann wohl verhaftet, und gegen sie wurde ein Verfahren gemäß Paragraf 295-B des pakistanischen Strafgesetzbuchs eingeleitet, wonach ihnen bei einer Verurteilung lebenslange Haft droht.
Korpustyp: EU DCEP
perpetuaunbestimmte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que muchos iraníes han sido ejecutados por razones políticas, son innumerables los que permanecen en prisión y cientos se han visto obligados a abandonar el país por miedo a perder la vida, ser condenados a cadena perpetua o sufrir interrogatorios y torturas,
in der Erwägung, dass zahlreiche Iraner aus politischen Gründen hingerichtet wurden, unzählige weiterhin in Gefängnissen inhaftiert sind und Hunderte gezwungen wurden, aus Angst um ihr Leben und/oder vor einer Inhaftierung auf unbestimmte Zeit, Verhören und Folter aus dem Land zu fliehen,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que muchos iraníes han sido ejecutados por razones políticas, son innumerables los que permanecen en prisión y cientos se han visto obligados a abandonar el país por miedo a perder la vida, ser condenados a cadena perpetua o sufrir interrogatorios y torturas,
G. in der Erwägung, dass zahlreiche Iraner aus politischen Gründen hingerichtet wurden, unzählige weiterhin in Gefängnissen inhaftiert sind und Hunderte gezwungen wurden, aus Angst um ihr Leben und/oder vor einer Inhaftierung auf unbestimmte Zeit, Verhören und Folter aus dem Land zu fliehen,
Korpustyp: EU DCEP
perpetuaversunken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ahí, en las sombras perpetua…v…
Und dort, versunken in Schatten, sah ic…
Korpustyp: Untertitel
Y ah…en las sombras perpetua…v…
Und dort, versunken in Schatten, sah ic…
Korpustyp: Untertitel
perpetuaständiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debemos tener claro que se trata de una batalla perpetua aunque dotemos a nuestros instrumentos -es decir, el Defensor del Pueblo y la Comisión de Quejas de los Ciudadanos- de las herramientas adecuadas.
Wir sollten uns auch darüber im Klaren sein, dass es ein ständiger Kampf ist, auch wenn wir unsere Einrichtungen, das heißt, den Bürgerbeauftragten und den Ausschuss für Bürgerbeschwerden, mit den richtigen Instrumenten ausrüsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso es que Gil es un romántico loco, porque él sería más que feli…viviendo en un estado total de negación perpetua.
Als…Gil ist ein totaler Romantiker. Er würde gerne in einem Zustand ständiger Verdrängung leben.
Korpustyp: Untertitel
perpetuaHaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, hacemos un llamamiento a las autoridades competentes de los Estados Unidos para que dispongan la repetición del juicio de Troy Davis y, en caso de que se le halle culpable, se le conmute la pena de muerte por una condena de cadena perpetua.
Daher appellieren wir an die zuständigen Behörden in den USA zu verfügen, dass das Verfahren gegen Troy Davis wieder aufgenommen wird und, falls er erneut schuldig gesprochen wird, sein Todesurteil in lebenslange Haft umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tiempo que acoge con satisfacción la decisión de las autoridades chinas el 26 de enero de 2005 de conmutar este año la sentencia de muerte de Tenzin Delek Rinpoche por la de cadena perpetua, la Unión Europea continúa sumamente preocupada por las dudas constantes que rodean su juicio y la severa pena impuesta.
Während die Europäische Union die Entscheidung der chinesischen Behörden vom 26. Januar 2005 begrüßte, das Todesurteil für Tenzin Delek Rinpoche in lebenslange Haft umzuwandeln, ist sie nach wie vor tief beunruhigt über die hartnäckigen Zweifel im Zusammenhang mit seinem Prozess und das gegen ihn verhängte harte Urteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perpetuadauerhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quienes piensan de manera distinta están sentenciando a los pobres al recurso perpetuo a la ayuda, a una dependencia perpetua y a una incertidumbre perpetua con respecto al futuro.
Diejenigen, die diesem nicht zustimmen, verurteilen die Armen zu einem fortwährenden Rückgriff auf Hilfeleistungen, einer dauerhaften Abhängigkeit und einer permanent unsicheren Zukunftsperspektive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el equilibrio del terror de la Guerra Fría, Europa occidental organizó una comunidad económica, política y cultural que hoy generó una era moderna de paz perpetua en ese continente.
Unter dem Gleichgewicht des Schreckens errichtete Westeuropa eine wirtschaftliche, politische und kulturelle Gemeinschaft, die nun zu einem modernen Zeitalter des dauerhaften Friedens auf diesem Kontinent geführt hat.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
La Sala de Primera Instancia impondrá al condenado una pena de cadenaperpetua o de privación de libertad por un número determinado de años.
Die Hauptverfahrenskammer verhängt über den Verurteilten eine lebenslangeFreiheitsstrafe oder eine zeitlich begrenzte Freiheitsstrafe.
Korpustyp: UN
Hey, entonces el Capitán James llegará a un acuerdo, pero al resto les espera cadenaperpetua.
Hey. Also Captain James wird eine Vereinbarung treffen, aber dem Rest von ihnen steht eine lebenslangeFreiheitsstrafe bevor.
Korpustyp: Untertitel
Estoy a favor de un enfoque en el que el traficante arrestado por un segundo o un tercer delito reciba una cadenaperpetua obligatoria.
Ich bin für den Ansatz, in dem ein Menschenhändler, der für eine zweite oder dritte Straftat verhaftet wird, obligatorisch eine lebenslangeFreiheitsstrafe erhalten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capitán James llegará a un conveni…pero el resto tendrá una cadenaperpetua.
Also Captain James wird eine Vereinbarung treffen, aber dem Rest von ihnen steht eine lebenslangeFreiheitsstrafe bevor.
Korpustyp: Untertitel
Portugal, en su Constitución, no permite la extradición cuando el país que la pide aplica la pena de muerte o la cadenaperpetua.
In Portugal ist es von der Verfassung her unzulässig, jemanden abzuschieben, wenn in dem Land, das die Auslieferung beantragt, die Todesstrafe oder lebenslangeFreiheitsstrafe angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Has servido 5 años, de lo que debió ser cadenaperpetua por asesinato.
Du hast 5 Jahre von dem abgesessen, was eigentlich eine lebenslangeFreiheitsstrafe für Mord sein müsste.
Korpustyp: Untertitel
Ese hombre cumple ahora su sentencia de cadenaperpetua en una prisión en Polonia, aunque la ley polaca no prevé la cadenaperpetua para casos de violación, solo para los de asesinato; la violación conlleva una condena máxima de 12 años.
Der Mann sitzt seine lebenslange Haft nun in einem Gefängnis in Polen ab, obwohl das polnische Gesetz keine lebenslangeFreiheitsstrafe für Vergewaltigung, sondern nur für Mord vorsieht - Vergewaltigung wird mit einer Gefängnisstrafe von höchstens 12 Jahren geahndet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No opina la Comisión que la aplicación de la orden de detención europea debería excluir situaciones en las que una persona cumpla cadenaperpetua por un delito que, de conformidad con el Derecho del país en el que se cumple, no sería punible con esta pena?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass bei der Anwendung des europäischen Haftbefehls ausgeschlossen werden sollte, jemanden eine lebenslangeFreiheitsstrafe für eine Tat verbüßen zu lassen, die nach dem Recht des Landes, im dem sie verbüßt wird, nicht mit dieser Strafe geahndet wird?
Korpustyp: EU DCEP
La exigencia de la República Federal de Alemania para que se extraditara a Alemania al asesino para que cumpliese su pena fue rechazada por el Estado miembro Portugal con la justificación de que allí no existe la pena de cadenaperpetua.
Die Forderung der Bundesrepublik Deutschland, den rechtskräftig verurteilten Mörder nach Deutschland zur Verbüßung seiner Strafe auszuliefern, wurde von dem Mitgliedstaat Portugal mit der Begründung abgewiesen, in Portugal gäbe es keine lebenslangeFreiheitsstrafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cadena perpetualebenslängliche Freiheitsstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Portugal es el país que primero eliminó la pena de muerte y la cadenaperpetua de su catálogo penal.
Portugal hat als erstes Land die Todesstrafe und die lebenslänglicheFreiheitsstrafe abgeschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cadenaperpetua sin libertad condicional posible.
LebenslänglicheFreiheitsstrafe ohne Möglichkeit auf Bewährung.
Korpustyp: Untertitel
El Primer Ministro, D. Meles Zenawi, indicó que consideraba que la Sra. Midekssa había sido tratada de conformidad con la ley y que tendría que cumplir su sentencia de cadenaperpetua.
Premierminister Meles Zenawi hat mitgeteilt, dass Frau Midekssa aus seiner Sicht rechtskonform behandelt worden sei und ihre lebenslänglicheFreiheitsstrafe verbüßen müsse.
Korpustyp: EU DCEP
Un estúpido toma por asalto la clínica, forzando su camino hacia cadenaperpetua y tú hiciste posible cada paso.
Ein Irrer stürmt die Klinik, bringt sich selbst in eine lebenslänglicheFreiheitsstrafe. Und Sie helfen ihm bei jedem Schritt.
Korpustyp: Untertitel
El año pasado sólo se ejecutaron dos sentencias de muerte y el gobierno ha anunciado que promoverá una nueva ley que creará la posibilidad de que los jueces sustituyan la pena de muerte por cadenaperpetua en el caso de delitos capitales.
Im letzten Jahr wurden nur zwei Todesurteile vollstreckt, und die Regierung hat ein neues Gesetz angekündigt, das den Richtern die Möglichkeit gibt, anstelle der Todesstrafe für Kapitalverbrechen eine lebenslänglicheFreiheitsstrafe ohne Bewährung zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer cuanto esté en nuestras manos para que se suspenda la ejecución de dicha pena de muerte y para que se revise el proceso, con una posible conmutación de la pena capital a una cadenaperpetua en caso de que se le halle culpable.
Wir müssen mit allen uns zur Verfügung stehenden Mitteln auf eine Aussetzung der Vollstreckung sowie eine Wiederaufnahme des Verfahrens hinarbeiten, in dessen Verlauf das Urteil in lebenslänglicheFreiheitsstrafe umgewandelt werden kann, sollte seine Schuld zweifelsfrei festgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit perpetua
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perpetua-- él es Mark Darcy.
Das ist Mark Darcy.
Korpustyp: Untertitel
El Tribunal lo condenó a reclusión perpetua.
Der Gerichtshof verurteilte ihn zu einer lebenslänglichen Freiheitsstrafe.
Korpustyp: UN
Y Reggie estaba condenado a perpetua.
Und für Reggie war der Club sein Leben.
Korpustyp: Untertitel
De cinco años a perpetua en EE.UU.
Etwa fünf Jahre Gefängnis in den Staaten.
Korpustyp: Untertitel
Su única respuesta es la guerra perpetua.
Seine einzige Antwort ist unaufhörlicher Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Randall no pudo aceptar la cadena perpetua.
Randall konnte sein Leben im Gefängnis nicht ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Creí que eras Miss Fiesta Perpetua.
Ich dachte, Sie sind die Partykönigin.
Korpustyp: Untertitel
John Gotti, cadena perpetua. Sin libertad condicional.
John Gotti hat lebenslänglic…...ohne Aussicht auf Bewährung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Licencia perpetua de Product Design Suite Premium : Después del 31 de julio de 2016, se dejarán de vender las suscripciones y las licencias perpetuas nuevas.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Los clientes que ya han adquirido licencias perpetuas para un producto en particular, continuarán comprando licencias perpetuas cuando añadan licencias incrementales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si en cualquier momento un cliente desea cambiar de licencias de suscripción a licencias perpetuas, deberá abonar la tarifa íntegra de licencia perpetua.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
La Eurocámara pide a las autoridades del Estado de Georgia que conmuten la pena capital por la cadena perpetua.
Bezug nehmend auf die Ereignisse in Elfenbeinküste betonte Buzek, dass Laurent Gbagbo die Macht abgeben müsse, zugleich rief er aber beide Seiten auf, von Gewalt abzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Es esencial que en un mundo en perpetua evolución, en términos tecnológicos y financieros, mejoremos las capacidades de nuestros ciudadanos.
In einer sich in technischer und finanzieller Hinsicht ständig verändernden Welt ist es lebensnotwendig, die Fähigkeiten der Menschen zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos de creer que tenemos una especie de deber de memoria ardiente con esos aniversarios y esas conmemoraciones perpetuas.
Wir sollten aufhören zu glauben, wir hätten diese Art unerbittlicher Erinnerungspflicht mit all diesen endlosen Jahrestagen und Gedenkveranstaltungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación sin voto es perpetua y está contabilizada como capital de primer orden (capital básico) de la Sparkasse.
Die Stille Einlage ist zeitlich unbegrenzt und wird bei der Sparkasse als Tier-1-Kapital (Kernkapital) verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De los instrumentos de capital citados, las trust preferred shares y las participaciones preferentes perpetuas no están reconocidas en Alemania.
Von den genannten Kapitalinstrumenten sind die „Trust preferred shares“ und „Perpetual preferred shares“ in Deutschland nicht anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí se encuentra con Ari Consul, un biólogo de Yakart…...que cumple cadena perpetua por fabricar armas biológicas ilegales.
Mit einem Biologen, der den Rest seines Lebens im Gefängnis verbringt, weil er illegale biologische Waffen hergestellt hat.
Korpustyp: Untertitel
ISPA y yo estaba condenado a cadena perpetua en en Lompoc, pero me dejaron en libertad. - ¿En serio?
ISPA, und ich war es eine Inhaftierung in in Lompoc aber Sie zog mich. -Wirklich?
Korpustyp: Untertitel
Este pedazo de roca está suspendido en una orbita geoestacionaria perpetua, alrededor de ese agujero negro, sin caer en el
Dieser Felsbrocken befindet sich in einem konstanten geostationären Orbit um das Schwarze Loch, ohne hineinzustürzen.
Korpustyp: Untertitel
Josué Incendió Hai y la Convirtió en un Montículo de ruinas perpetuas, una Desolación hasta el Día de hoy.
Und Josua brannte Ai aus und machte einen Haufen daraus ewiglich, der noch heute daliegt, und ließ den König zu Ai an einen Baum hängen bis an den Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La deuda perpetua, que no tiene establecida una fecha de vencimiento, se clasifica como valores representativos de deuda.
Wertpapiere, die keine Angabe der Fälligkeit aufweisen, gelten als Dauerschuldverschreibungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a una acción perpetua de las mercancías, cualquier pedido puede ser enviado en un período muy corto de tiempo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Su condena es de 25 años a cadena perpetua en la prisión de máxima seguridad de Lompoc sin posibilidad de libertad condicional.
Ich verurteile Sie hiermit zu 25 Jahren Gefängnis im Hochsicherheitsgefängnis Lompoc, ohne die Chance auf eine vorzeitige Aussetzung zur Bewährung.
Korpustyp: Untertitel
La aplicación a los condenados de un régimen de confinamiento en aislamiento para agravar la cadena perpetua se ha considerado demasiado extensa.
Das Vorgehen, wonach zu lebenslangen Haftstrafen unter verschärften Bedingungen verurteilte Häftlinge in Einzelhaft gehalten werden, wurde als zu weit gehend betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
Una semana antes de su llegada a Bulgaria, el Tribunal Supremo de Libia sustituyó su condena a pena de muerte por cadena perpetua.
Mittwoch, 10. Oktober 2007 Zu Beginn der Sitzung wird EP-Präsident Hans-Gert Pöttering eine Erklärung zum "Tag gegen die Todesstrafe" abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier posición de la Unión Europea que sea más débil no sólo no ayudará al pueblo del Iraq sino que le condenará a la tiranía perpetua.
Jede nachgiebigere Haltung der EU hilft nicht den Menschen in Irak, sondern verdammt sie zu fortwährender Tyrannei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin esta nueva visión, caeremos en una crisis perpetua en la que la usura de los bancos seguirá controlando a las personas y la injusticia impregnará nuestras vidas.
Ohne diese neue Sichtweise werden wir ständig in Krisen fallen, wenn die Wucherei der Banken weiterhin die Menschen unter Kontrolle hat und die Ungerechtigkeit im Mittelpunkt unseres Lebens steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su precaria situación y su voluntad de poder requieren la culpabilización general y perpetua de todos los demás pueblos para poder asentar su superioridad moral.
Seine prekäre Situation und sein Machtwille zwingen ihn dazu, den anderen Völkern pauschal und stets von neuem die Schuld zuzuweisen, um seine moralische Überlegenheit zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está pensado como una obligación perpetua reembolsable, con un cupón fijo determinado al tipo de interés de los bonos del Estado noruego, con el siguiente suplemento:
Es ist als unbefristetes, kündbares Wertpapier mit einem Festkupon angelegt, der sich nach dem Zinssatz der norwegischen Staatsanleihe richtet und mit folgendem Aufschlag verbunden ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las participaciones preferentes perpetuas constituyen en algunos países fondos propios básicos (capital básico), pero en Alemania siguen sin ser reconocidas como tales.
„Perpetual preferred shares“ zählen in einigen Ländern zu den Basiseigenmitteln (Kernkapital), sind aber in Deutschland nach wie vor nicht als solches anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como las participaciones preferentes perpetuas no están disponibles en Alemania, se utilizaron los datos correspondientes a los mercados estadounidenses y británicos.
Da „perpetual preferred shares“ in Deutschland nicht zur Verfügung stehen, wurden entsprechende Daten von den US-amerikanischen und britischen Märkten verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, no se reconocen como fondos propios básicos (las acciones perpetuas acumulativas no se reconocen en Alemania ni siquiera como fondos propios complementarios).
Erstens sei sie nicht als Basiseigenmittel anerkannt („Cumulative perpetual stock“ seien in Deutschland noch nicht einmal als ergänzende Eigenmittel anerkannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la función de compensación de pérdidas, la reserva especial del Wfa es comparable a las participaciones preferentes perpetuas.
In Bezug auf die Verlustausgleichsfunktion lasse sich die Wfa-Sonderrücklage mit „Perpetual preferred shares“ vergleichen.