linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
perpetua lebenslänglich 21
ewig 2

Verwendungsbeispiele

perpetua lebenslänglich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Siete prisioneros japoneses fueron condenados a muerte. Las sentencias de prisión emitidas a los otros acusados oscilaban entre los 7 años y cadena perpetua.
Sieben Japaner wurden zum Tode verurteilt und die Freiheitsstrafen der anderen bewegten sich zwischen lebenslänglich und 7 Jahren.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En Uganda, los actos homosexuales se castigan con penas comprendidas entre 14 años y cadena perpetua.
In Uganda werden homosexuelle Handlungen mit Haftstrafen zwischen 14 Jahren und lebenslänglich geahndet, wobei das Land neulich ein Gesetz verabschiedet hat, wonach homosexuelle Handlungen mit dem Tod bestraft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Falsificación de documento por un funcionari…...cadena perpetua
Fälschung einer Urkunde durch einen Beamten. Darauf steht lebenslänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Su esposa (que también recibió cadena perpetua ), sus hijos y otros parientes le ayudaron a esconder el botín oculto en cuentas en el exterior.
Seine Frau (die ebenfalls lebenslänglich bekam ), seine Kinder und andere Verwandte halfen, die gestohlene Beute auf Auslandskonten zu verstecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pudo conseguir cadena perpetua con los atenuantes.
Es hätte mildernde Umstände und lebenslänglich gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
autora. - Señor Presidente, la denominada ley contra la homosexualidad ante el Parlamento de Uganda establece el castigo de actos homosexuales con la prisión por períodos de un mínimo de siete años hasta la cadena perpetua, o incluso con la pena de muerte.
Verfasserin. - Herr Präsident! Das sogenannte Gesetz für Maßnahmen zur Bekämpfung von Homosexualität (Anti-Homosexuality Bill), das dem ugandischen Parlament vorgelegt wurde, sieht für homosexuelle Handlungen Haftstrafen zwischen sieben Jahren und lebenslänglich oder sogar die Todesstrafe vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El castigo por 6 cargos de homicidio es cadena perpetua.
Soweit ich informiert bin, gibt es für sechs Fälle von Totschlag lebenslänglich.
   Korpustyp: Untertitel
autor. - Señor Presidente, la ley contra la homosexualidad elaborada por David Bahati en el Parlamento de Uganda que prevé la sanción de los actos homosexuales con pena de prisión de entre siete años y cadena perpetua, así como la pena de muerte, es simplemente inaceptable.
Verfasser. - Herr Präsident! Der Entwurf des Gesetzes für Maßnahmen zur Bekämpfung von Homosexualität, den David Bahati im ugandischen Parlament eingereicht hat und der für homosexuelle Handlungen Haftstrafen zwischen sieben Jahren und lebenslänglich oder sogar die Todesstrafe vorsieht, ist einfach inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charles Robbins, golpeé con el pie para aceptar la cadena perpetua o mueva la cabeza para elegir Punishment Park.
Charles Robbins, Nicke…...für lebenslänglich oder ein Kopfschütteln für Strafpark.
   Korpustyp: Untertitel
Tras los acontecimientos de junio de 1975 acaecidos en la reserva de Pine Ridge , en Dakota del Sur, fue condenado a dos penas de cadena perpetua, a pesar de no existir ninguna prueba de su culpabilidad y después de haber sido extraditado ilegalmente de Canadá.
Nach den Ereignissen vom Juni 1975 im Reservat Pine Ridge in Süddakota wurde er zu zweimal lebenslänglich verurteilt, obwohl für seine Schuld keinerlei Beweise vorlagen und er illegal nach Kanada ausgewiesen worden war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arritmia perpetua .
cadena perpetua lebenslange Freiheitsstrafe 10 lebenslängliche Freiheitsstrafe 6
prisión perpetua .
obligación perpetua . . . . .
condena perpetua .
pena perpetua .
renta perpetua . . . .
cutis anserina perpetua .
obligación perpetua subordinada .
límite de nieves perpetuas .
obligación perpetua del Estado . .
instrumento de deuda subordinada perpetua .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit perpetua

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Perpetua-- él es Mark Darcy.
Das ist Mark Darcy.
   Korpustyp: Untertitel
El Tribunal lo condenó a reclusión perpetua.
Der Gerichtshof verurteilte ihn zu einer lebenslänglichen Freiheitsstrafe.
   Korpustyp: UN
Y Reggie estaba condenado a perpetua.
Und für Reggie war der Club sein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
De cinco años a perpetua en EE.UU.
Etwa fünf Jahre Gefängnis in den Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Su única respuesta es la guerra perpetua.
Seine einzige Antwort ist unaufhörlicher Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Randall no pudo aceptar la cadena perpetua.
Randall konnte sein Leben im Gefängnis nicht ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que eras Miss Fiesta Perpetua.
Ich dachte, Sie sind die Partykönigin.
   Korpustyp: Untertitel
John Gotti, cadena perpetua. Sin libertad condicional.
John Gotti hat lebenslänglic…...ohne Aussicht auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
El New Look es una revolución perpetua.
Der New Look ist eine ständige Revolution.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Algo de 20 años o cadena perpetua.
Etwas von 20 Jahren bis Iebenslänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se inicia un rumor, se perpetua.
Einmal in die Welt gesetzt, breitet sich ein Gerücht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hacen que piense en la noche perpetua.
Sie lassen mich über die ewigdauernde Nacht (den Tod) nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Licencia perpetua — Este es el último año que estarán disponibles las licencias perpetuas. ES
Dauerlizenz — Dies ist das letzte Jahr, in dem eine Dauerlizenz verfügbar ist. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Por ese tipo de colaboración, podría considerar la perpetua.
Für diese Art der Kooperation wäre ich bereit, Bewährung auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Se escapó del psiquiátrico donde cumplía cadena perpetua.
Dieser Bursche ist ausgeruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Uno a perpetua, Kobish, y los hermanos Griffin.
Ein Lebenslanglicher, Kobish, und die Griffins.
   Korpustyp: Untertitel
Tenedores de obligaciones subordinadas, excluida la emisión perpetua - TBC
Inhaber nachrangiger Schuldverschreibungen unter Ausschluss von Emissionen mit unbegrenzter Laufzeit, noch zu bestätigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada grupo, perpetua una visión cerrada del mundo.
Denn jede Gruppe bewahrt eine geschlossene Weltansicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que no tenias que cumplir una doble cadena perpetua?
Haben Sie nicht noch ein paar Jahre im Knast abzusitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Estaciones de autobús de Santa Perpetua de Moguda ES
Busse von und nach Obertshausen ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Estaciones de autobús de Santa Perpetua de Moguda ES
Busse von und nach Tuernich ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit immobilien bahn    Korpustyp: Webseite
Fin de la venta de licencias perpetuas de suites.
Der Verkauf von Suites endet in Kürze
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Estaciones de autobús de Santa Perpetua de Moguda ES
Busse von und nach Neukyhna ES
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Hicieron su profesión Perpetua el 30 de mayo de 2015.
Am 30. Mai 2015 legten sie ihre Ewigprofess ab.
Sachgebiete: religion geografie schule    Korpustyp: Webseite
Sentenciado a prisión perpetua en rebeldía en Francia;
Verurteilt in Abwesenheit in Frankreich;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fin de la venta de licencias perpetuas de suites. ES
Verkauf von neuen Dauerlizenzen nur noch für kurze Zeit ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Licencia perpetua de Product Design Suite Premium : Después del 31 de julio de 2016, se dejarán de vender las suscripciones y las licencias perpetuas nuevas.
Dauerlizenz für Product Design Suite Premium – Nach dem 31. Juli 2016 werden keine neuen Dauerlizenzen und Abonnements mehr verkauft.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Los clientes que ya han adquirido licencias perpetuas para un producto en particular, continuarán comprando licencias perpetuas cuando añadan licencias incrementales.
Wenn Kunden bereits unbefristete Lizenzen für ein bestimmtes Produkt erworben haben, sind auch alle zusätzlich erworbenen Lizenzen unbefristet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si en cualquier momento un cliente desea cambiar de licencias de suscripción a licencias perpetuas, deberá abonar la tarifa íntegra de licencia perpetua.
Sollte sich ein Kunde entscheiden, von einer Subscription auf eine unbefristete Lizenz umzusteigen, muss der gesamte Lizenzbetrag bezahlt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si quiere soñar con perpetua por estos asesinato…...debe levantarse hablando de Avon Barksdal…
Wenn Sie auch nur davon träumen wollen, Bewährung für diese Morde zu bekommen…müssen Sie anfangen, über Avon Barksdale zu rede…
   Korpustyp: Untertitel
Estoy pensando en la prisión, un ardiente hombre cumpliendo "Cadena perpetua".
Ich denke an Gefängni…Verbrannter Mann trifft auf "die Verurteilten".
   Korpustyp: Untertitel
El 28 de diciembre de 2008 fue condenada a cadena perpetua.
On December 28 2008, she was sentenced to life imprisonment.
   Korpustyp: EU DCEP
No me importa. Aquí abajo perpetua son 2 ó 3 años.
Es macht mir nichts aus, hier unten lebt man nur zwei, drei Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Según el Gobierno alemán, este régimen se corresponde básicamente con el de las participaciones preferentes perpetuas.
Diese Regelung entspreche prinzipiell der bei „Perpetual preferred shares“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de amortización, es decir, al vencimiento, perpetua, estructurada, anual, en serie, irregular, nula, escalonada.
Art der Tilgung, z. B. endfällig, laufend, strukturiert, verrentet, seriell, unregelmäßig, null, abgestuft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores sociales de nuestra sociedad, que se han manifestado en guerra perpetua, corrupción,
Die sozialen Werte unserer Gesellschaft, die sich in immerwährendem Krieg manifestiert haben,
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la conclusión que extrajiste despué…...de una charla con un asesino condenado a perpetua?
Dein Verdacht kam auf, nachdem du mit einem Mörder geredet hast?
   Korpustyp: Untertitel
Acuérdate, oh Jehovah, de tu Compasión y de tu misericordia, que son perpetuas.
Gedenke, HERR, an deine Barmherzigkeit und an deine Güte, die von der Welt her gewesen ist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Te van a dar cadena perpetua por matar a la niña.
Du bist sowieso dran, wegen der Kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
En mi hogar hallaría sólo angustia Y perpetua inquietud dentro del mundo. DE
Ich fände Unruh im Getümmel, Und hoffnungslosen Gram zu Haus. DE
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Matará a 5 hombres y mandará a cadena perpetua al resto?
Dafür sollen die Männer sterben oder ins Gefängnis?
   Korpustyp: Untertitel
Con otro día como este te habrás buscad…...cadena perpetua en un lugar como este.
Du bist nur einen schlechten Tag davon entfernt, dein ganzes Leben an einem Ort wie diesen zu verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Elija entre una subscripción mensual, trimestral o anual o una licencia perpetua. ES
Wählen Sie ein monatliches, vierteljährliches oder jährliches Mietmodell oder eine Dauerlizenz. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Elija una suscripción mensual, trimestral o anual o bien una licencia perpetua. ES
Wählen Sie ein monatliches, vierteljährliches oder jährliches Mietmodell oder eine Dauerlizenz. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Pero aquí tenemos un chico desesperado que tiene una condena a cadena perpetua. ES
Hier haben wir eine Chance, es zu überprüfen. ES
Sachgebiete: musik handel media    Korpustyp: Webseite
No me preocupa. Aquí abajo, cadena perpetua se queda en 2 o 3 años.
Es macht mir nichts aus, hier unten lebt man nur zwei, drei Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, si esta realidad de inflación inherente y perpetua parece absurda y económicamente auto frustrante.
Falls jetzt diese Realität der innewohnenden und immer währenden Inflation absurd und selbstzerstörerisch erscheint:
   Korpustyp: Untertitel
Lo venceremos, botes contra la corriente, renacerán perpetuament…en el pasado. "
So kämpfen wir uns weiter voran wie Schiffe gegen den Strom und werden unaufhörlich in die Vergangenheit zurückgeworfen.“
   Korpustyp: Untertitel
Añada un plan de mantenimiento a su software con licencia perpetua.
Fügen Sie Ihrer Software-Dauerlizenz einen Wartungsvertrag hinzu.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El 1 de febrero de 2016, Autodesk comenzó a retirar progresivamente las licencias perpetuas.
Ab dem 1. Februar 2016 stellt Autodesk seine Dauerlizenzen schrittweise ein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Necesita añadir licencias adicionales a las licencias perpetuas que ya posee?
Müssen Sie zusätzliche Lizenzen zu Ihren bereits bestehenden Dauerlizenzen hinzufügen?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando adquiere una licencia perpetua de Acrobat DC como compra de una sola vez, obtiene:
Wenn Sie eine Acrobat DC-Dauerlizenz als einmalige Anschaffung erwerben, erhalten Sie:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pasados los 30 días de la prueba gratis, compras una licencia perpetua única.
Nach einer kostenlosen 30-tägigen Demoversion erwirbst Du eine einmalige unbefristete Lizenz.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
su licencia se convertirá en una licencia perpetua automáticamente el 4 de diciembre de 2013.
Die Lizenz wird automatisch am 4. Dezember 2013 in eine zeitlich unbegrenzt gültige Lizenz umgewandelt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los mundos chocarán cuando un antiguo enemigo amenace con sumir el universo en una oscuridad perpetua.
In diesem Film muss er die Erde und alle neun Welten vor einem düsteren Gegner schützen, der älter als das Universum ist.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Inicialmente condenado a cadena perpetua, apeló y el Tribunal Supremo lo condenó a muerte.
Über 1000 von Gerichten zum Tode verurteilte Gefangene befinden sich noch im Todestrakt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este es el último año que estarán disponibles las licencias perpetuas. ES
Dauerlizenz – Dies ist das letzte Jahr, in dem eine Dauerlizenz verfügbar ist. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Para hacer un upgrade en su licencia perpetua de Unity Pro Haga clic aquí.
Das Upgrade für Ihre unbefristete Unity-Pro-Lizenz erhalten Sie hier: klicken Sie hier
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Después del 31 de enero de 2016 no se venderán licencias perpetuas nuevas.
Nach dem 31. Januar 2016 werden keine neuen Dauerlizenzen mehr verkauft.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El 31 de julio de 2016 será el último día para comprar una licencia perpetua de:
Der 31. Januar 2016 ist der letzte Tag, an dem Sie noch eine Dauerlizenz für die folgenden Softwareprodukte erwerben können:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
La Eurocámara pide a las autoridades del Estado de Georgia que conmuten la pena capital por la cadena perpetua.
Bezug nehmend auf die Ereignisse in Elfenbeinküste betonte Buzek, dass Laurent Gbagbo die Macht abgeben müsse, zugleich rief er aber beide Seiten auf, von Gewalt abzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es esencial que en un mundo en perpetua evolución, en términos tecnológicos y financieros, mejoremos las capacidades de nuestros ciudadanos.
In einer sich in technischer und finanzieller Hinsicht ständig verändernden Welt ist es lebensnotwendig, die Fähigkeiten der Menschen zu erweitern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos de creer que tenemos una especie de deber de memoria ardiente con esos aniversarios y esas conmemoraciones perpetuas.
Wir sollten aufhören zu glauben, wir hätten diese Art unerbittlicher Erinnerungspflicht mit all diesen endlosen Jahrestagen und Gedenkveranstaltungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación sin voto es perpetua y está contabilizada como capital de primer orden (capital básico) de la Sparkasse.
Die Stille Einlage ist zeitlich unbegrenzt und wird bei der Sparkasse als Tier-1-Kapital (Kernkapital) verbucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De los instrumentos de capital citados, las trust preferred shares y las participaciones preferentes perpetuas no están reconocidas en Alemania.
Von den genannten Kapitalinstrumenten sind die „Trust preferred shares“ und „Perpetual preferred shares“ in Deutschland nicht anerkannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí se encuentra con Ari Consul, un biólogo de Yakart…...que cumple cadena perpetua por fabricar armas biológicas ilegales.
Mit einem Biologen, der den Rest seines Lebens im Gefängnis verbringt, weil er illegale biologische Waffen hergestellt hat.
   Korpustyp: Untertitel
ISPA y yo estaba condenado a cadena perpetua en en Lompoc, pero me dejaron en libertad. - ¿En serio?
ISPA, und ich war es eine Inhaftierung in in Lompoc aber Sie zog mich. -Wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Este pedazo de roca está suspendido en una orbita geoestacionaria perpetua, alrededor de ese agujero negro, sin caer en el
Dieser Felsbrocken befindet sich in einem konstanten geostationären Orbit um das Schwarze Loch, ohne hineinzustürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Josué Incendió Hai y la Convirtió en un Montículo de ruinas perpetuas, una Desolación hasta el Día de hoy.
Und Josua brannte Ai aus und machte einen Haufen daraus ewiglich, der noch heute daliegt, und ließ den König zu Ai an einen Baum hängen bis an den Abend.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La deuda perpetua, que no tiene establecida una fecha de vencimiento, se clasifica como valores representativos de deuda.
Wertpapiere, die keine Angabe der Fälligkeit aufweisen, gelten als Dauerschuldverschreibungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a una acción perpetua de las mercancías, cualquier pedido puede ser enviado en un período muy corto de tiempo. ES
Dank eines stetigen Vorrats an Gütern kann jede Bestellung in einer sehr kurzen Zeitspanne versendet werden. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
La atracción por poseer, la avaricia y las apariencias, que nos da una sensación de vacío perpetua.
Dieses Begehren von Besitz, Reichtum und schönem Aussehen nährt die Vorstellung, unvollkommen zu sein.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Compre una licencia de 3ds Max en la Tienda Online oficial de Autodesk con una suscripción o una licencia perpetua. ES
Erwerben Sie eine Lizenz für 3ds Max bei dem offiziellen Autodesk Online-Shop mit Subscription oder Dauerlizenz. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para obtener más información sobre los cambios, visite nuestra página web sobre el cambio de las licencias perpetuas. ES
Detaillierte Informationen finden Sie auf der Seite Häufig gestellte Fragen. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Todos los productos actuales de Corel están disponibles con licencias perpetuas, por lo que podrás usar el software indefinidamente.
Alle aktuellen Corel-Produkte sind als unbefristete Lizenzen verfügbar, die Sie zu einer unbegrenzten Nutzung der Software berechtigen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Servicio en la nube disponible al suscribirse o al adquirir una licencia perpetua con un plan de mantenimiento.
Der Cloud-Service ist mit einem Abonnement oder mit dem Kauf einer Dauerlizenz mit Wartungsvertrag verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Después del 31 de julio de 2016, se dejarán de vender las suscripciones y las licencias perpetuas nuevas.
Dauerlizenz für Building Design Suite Premium – Nach dem 31. Juli 2016 werden keine neuen Dauerlizenzen und Abonnements mehr verkauft.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Con la opción de alojamiento en servidor, compras una licencia perpetua que incluye un año de asistencia y actualizaciones.
Die Server-Version umfasst eine unbefristete Lizenz einschließlich Support und Updates für ein Jahr.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las licencias de suscripción se proporcionan como alternativa a la mayoría de las licencias perpetuas en oferta (salvo ciertas excepciones).
Subscription-Lizenzen stellen eine Alternative zu einem Großteil der bestehenden unbefristeten Lizenzangebote dar (mit Ausnahme einiger Produkte).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se incluye un año de soporte y mantenimiento Standard con cualquier nueva suscripción perpetua o de suscripción adquirida.
Ein Jahr Standardsupport und Wartung ist bei jedem Kauf einer unbefristeten oder abonnementbasierten Lizenz inbegriffen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Despertado varias veces por noche y a la búsqueda perpetua de zonas frescas, mi sueño no era reparador.
Weil ich nachts mehrfach aufwachte und mich auf die Suche nach Kühlung für meine Beine machte, waren meine Nächte nicht erholsam.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La venta de licencias perpetuas de las suites de diseño y creación de Autodesk finaliza el 31 de julio. ES
Nach dem 31. Juli werden für die Autodesk Design und Creation Suites keine Dauerlizenzen mehr verkauft. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Además, la opción de migrar a alguno de los productos afectados se suspenderá cuando dejemos de vender licencias perpetuas nuevas. ES
Mit dem Verkaufsende von neuen Dauerlizenzen werden auch keine Crossgrades auf die betroffenen Produkte mehr angeboten. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Autodesk tiene previsto dejar de vender licencias perpetuas nuevas de muchos productos de escritorio en todos los países.* ES
Autodesk plant die weltweite Einstellung des Verkaufs neuer Dauerlizenzen für die meisten Desktop-Produkte.* ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las licencias perpetuas de los productos de software de escritorio individuales se venderán hasta el 31 de enero de 2016. ES
Dauerlizenzen für Desktop-Einzelprodukte werden noch bis zum 31. Januar 2016 erhältlich sein. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para obtener una lista de los productos y suites afectados, visite el sitio Cambios en las licencias perpetuas. ES
Eine Liste der betroffenen Produkte und Suites finden Sie unter Änderungen bei Dauerlizenzen. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Servicio en la nube disponible al adquirir una suscripción o una licencia perpetua con plan de mantenimiento.
Der Cloud-Service ist mit Subscription oder beim Kauf einer Dauerlizenz mit Wartungsplan verfügbar.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Si usted ya es cliente, puede empezar un plan de suscripción separado junto a su licencia perpetua.
Wenn Sie bereits unser Kunde sind, können Sie neben Ihrer unbefristeten Lizenz ein separates Abo-Paket nutzen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Compre una licencia de Maya en la Tienda Online oficial de Autodesk con una suscripción o una licencia perpetua. ES
Erwerben Sie eine Lizenz für Maya bei dem offiziellen Autodesk Online-Shop mit Subscription oder Dauerlizenz. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Su condena es de 25 años a cadena perpetua en la prisión de máxima seguridad de Lompoc sin posibilidad de libertad condicional.
Ich verurteile Sie hiermit zu 25 Jahren Gefängnis im Hochsicherheitsgefängnis Lompoc, ohne die Chance auf eine vorzeitige Aussetzung zur Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
La aplicación a los condenados de un régimen de confinamiento en aislamiento para agravar la cadena perpetua se ha considerado demasiado extensa.
Das Vorgehen, wonach zu lebens­langen Haftstrafen unter verschärften Bedingungen verurteilte Häftlinge in Einzelhaft gehalten werden, wurde als zu weit gehend betrachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Una semana antes de su llegada a Bulgaria, el Tribunal Supremo de Libia sustituyó su condena a pena de muerte por cadena perpetua.
Mittwoch, 10. Oktober 2007 Zu Beginn der Sitzung wird EP-Präsident Hans-Gert Pöttering eine Erklärung zum "Tag gegen die Todesstrafe" abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier posición de la Unión Europea que sea más débil no sólo no ayudará al pueblo del Iraq sino que le condenará a la tiranía perpetua.
Jede nachgiebigere Haltung der EU hilft nicht den Menschen in Irak, sondern verdammt sie zu fortwährender Tyrannei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin esta nueva visión, caeremos en una crisis perpetua en la que la usura de los bancos seguirá controlando a las personas y la injusticia impregnará nuestras vidas.
Ohne diese neue Sichtweise werden wir ständig in Krisen fallen, wenn die Wucherei der Banken weiterhin die Menschen unter Kontrolle hat und die Ungerechtigkeit im Mittelpunkt unseres Lebens steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su precaria situación y su voluntad de poder requieren la culpabilización general y perpetua de todos los demás pueblos para poder asentar su superioridad moral.
Seine prekäre Situation und sein Machtwille zwingen ihn dazu, den anderen Völkern pauschal und stets von neuem die Schuld zuzuweisen, um seine moralische Überlegenheit zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está pensado como una obligación perpetua reembolsable, con un cupón fijo determinado al tipo de interés de los bonos del Estado noruego, con el siguiente suplemento:
Es ist als unbefristetes, kündbares Wertpapier mit einem Festkupon angelegt, der sich nach dem Zinssatz der norwegischen Staatsanleihe richtet und mit folgendem Aufschlag verbunden ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las participaciones preferentes perpetuas constituyen en algunos países fondos propios básicos (capital básico), pero en Alemania siguen sin ser reconocidas como tales.
„Perpetual preferred shares“ zählen in einigen Ländern zu den Basiseigenmitteln (Kernkapital), sind aber in Deutschland nach wie vor nicht als solches anerkannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como las participaciones preferentes perpetuas no están disponibles en Alemania, se utilizaron los datos correspondientes a los mercados estadounidenses y británicos.
Da „perpetual preferred shares“ in Deutschland nicht zur Verfügung stehen, wurden entsprechende Daten von den US-amerikanischen und britischen Märkten verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, no se reconocen como fondos propios básicos (las acciones perpetuas acumulativas no se reconocen en Alemania ni siquiera como fondos propios complementarios).
Erstens sei sie nicht als Basiseigenmittel anerkannt („Cumulative perpetual stock“ seien in Deutschland noch nicht einmal als ergänzende Eigenmittel anerkannt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la función de compensación de pérdidas, la reserva especial del Wfa es comparable a las participaciones preferentes perpetuas.
In Bezug auf die Verlustausgleichsfunktion lasse sich die Wfa-Sonderrücklage mit „Perpetual preferred shares“ vergleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM