Amnistía Internacional ha recibido noticias fidedignas sobre presos condenados a cadena perpetua a los que obligan a llevar grilletes durante prolongados periodos y someten habitualmente a palizas.
Amnesty International hat zuverlässige Berichte erhalten, dass Gefangene mit lebenslänglichen Haftstrafen über lange Zeit an den Händen und/oder Füßen gefesselt und regelmäßig geschlagen werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este cargo prevé penas que van de tres años de prisión a la cadena perpetua.
Die Anklageerhebung sieht eine Haftstrafe von drei Jahren bis hin zu Lebenslänglich vor.
Korpustyp: EU DCEP
Si es buen…recomendaré cadena perpetua sin libertad condicional.
Wenn es was taugt, empfehle ich lebenslänglich ohne Bewährung.
Korpustyp: Untertitel
Siete prisioneros japoneses fueron condenados a muerte. Las sentencias de prisión emitidas a los otros acusados oscilaban entre los 7 años y cadena perpetua.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
perpetuoewigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así Estará mi pacto en vuestra carne como pacto perpetuo.
Und also soll mein Bund an eurem Fleisch sein zum ewigen Bund.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando el arco aparezca en las nubes, yo lo veré para acordarme del pacto perpetuo entre Dios y todo ser viviente de toda clase que Está sobre la tierra.
Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Seelen in allem Fleisch, das auf Erden ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Los hijos de Israel Guardarán el Sábado, Celebrándolo como pacto perpetuo a través de sus generaciones.
Darum sollen die Kinder Israel den Sabbat halten, daß sie ihn auch bei ihren Nachkommen halten zum ewigen Bund.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cada Sábado los Colocarás continuamente en orden delante de Jehovah, de parte de los hijos de Israel como pacto perpetuo.
Alle Sabbate für und für soll er sie zurichten vor dem HERRN, von den Kindern Israel zum ewigen Bund.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durante los diez últimos años, tres presidentes de Corea del Sur y tres de de los EE.UU. han estado intentando tratar con el mismo dirigente perpetuo: Kim Jon-il.
Während der letzten zehn Jahre haben drei südkoreanische und drei US-amerikanische Präsidenten versucht, sich mit demselben ewigen Führer - Kim Jong-il - auseinanderzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"El cuerpo humano es una máquina que da cuerda a sus propios engranajes. Es la imagen viva del movimiento perpetuo."
"Der menschliche Körper ist eine Maschine, die selbst ihre Triebfedern aufzieht - ein lebendes Abbild der ewigen Bewegung."
Korpustyp: Untertitel
"El cuerpo humano es una máquina que ventea sus propias primaveras. Es movimiento perpetuo".
"Der menschliche Körper ist eine Maschine, die selbst ihre Triebfedern aufzieht - ein lebendes Abbild der ewigen Bewegung."
Korpustyp: Untertitel
Un negocio millonario con la fé de los cristianos que utilizan a Jesus como el perpetuo salvador.
DE
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Rústica con solapas La Habana, como urbe, ha sido siempre el escenario ideal para el espectáculo perpetuo de las representaciones identitarias de Cuba Es una ciudad que responde de manera fabulosa y como ninguna otra a las vivencias sociales, culturales y políticas del día a día del cubano.
Rústica con solapas [Maschinelle Übersetzung:] Havanna als Stadt, ist seit jeher die ideale Kulisse für die Show ewigen Identität Darstellungen von Kuba ist eine Stadt, die wie keine andere fabelhaft und die sozialen Erfahrungen und kulturellen Politik der kubanischen täglichen reagiert.
- Die immerwährende Neutralität des Landes wurde 1983 proklamiert und der ehemalige Präsident Oscar Arias Sánchez erhielt im Jahr 1989 den Friedensnobelpreis.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
El objetivo del presente Tratado es promover la paz perpetua, la amistad duradera y la cooperación entre sus pueblos, lo cual contribuirá a su fortaleza, solidaridad y una relación más estrecha.
Mit diesem Vertrag sollen dauerhafter Frieden sowie immerwährende Freundschaft und Zusammenarbeit zwischen den beteiligten Völkern gefördert und dadurch zu deren Stärke und zu Solidarität und engeren Beziehungen zwischen ihnen beigetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora me retiraré a mi diván de indulgencia perpetua.
Ich gehe auf meine Couch des immerwährenden Genusses.
Korpustyp: Untertitel
A pesar del hecho que esta cookie de seguimiento tiene un sitio web oficial en Casalemedia .com, un gran número de usuarios se queja de que después de haber sido involucrados en Casalemedia servicios ha generado una corriente perpetua de anuncios de spam que interrumpen el proceso de navegación de Internet.
Trotz der Tatsache, dass diese Cookie-Tracking, eine offizielle Website Casalemedia .com verfügt beklagen eine große Anzahl von Benutzern, seiend in Casalemedia beteiligten Dienste in einem immerwährenden Strom der Spam-Werbung, die das Internet geführt hat-Browser-Prozess zu stören.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Supuestamente, la Liga de Democracias de McCain tiene la intención de acercar a la realidad el sueño de Immanuel Kant de una paz perpetua, al presionar a los estados no democráticos a que cambien sus métodos, por la fuerza si es necesario.
Vermutlich ist McCains Liga der Demokratien dazu gedacht, Immanuel Kants Traum vom immerwährenden Frieden seiner Realisierung näher zu bringen, indem man auf nicht-demokratische Länder Druck ausübt, um sie, wenn nötig mit Gewalt, zur Umkehr zu bewegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ellos son por siempre eternos y perpetuos.
Sie sind in der Ewigkeit…..für immer…..immerwährend.
Korpustyp: Untertitel
perpetuoständiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la realización del mercado único es un proceso de futuro, en perpetuo desarrollo, pues se amplía sin cesar en un mundo globalizado y cambiante.
Allerdings stellt die Verwirklichung des Binnenmarkts einen im Aufbau befindlichen Prozess dar, der sich in ständiger Weiterentwicklung befindet, weil er sich in einer globalisierten und sich weiterentwickelnden Welt ununterbrochen ausweitet.
Korpustyp: EU DCEP
no es cosa sencilla emitir valoraciones sobre reservas de pescados en perpetuo movimiento en un espacio inmenso.
Ich lebe in einer Art ständiger Bewegung, die manchmal unbequem ist, weil ich kein kontinuierliches Werk produziere, in dem sich meine Schritte identifizieren ließen.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
perpetuoständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto si la próxima Presidencia tendrá por fin el poder necesario para avanzar y unirse a nosotros en nuestros esfuerzos para superar este perpetuo calvario financiero europeo.
Ich frage mich, ob der nächste Ratsvorsitz endlich die Kraft haben wird, über seinen Schatten zu springen und sich mit uns gemeinsam darum zu bemühen, diesem ständigen europäischen Finanz-Golgatha Herr zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor de las terminales se calculó con la premisa de un crecimiento perpetuo del 3 %.
Der Wert der Terminals wurde ausgehend von einer Annahme eines ständigen Wachstums von 3 % errechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vivía en estado de perpetuo déjà vu.
Ich lebte in einem ständigen Déjà-vu-Zustand.
Korpustyp: Untertitel
A algunos kilómetros del mar, encaramado sobre una colina, en un perpetuo refugio de flores, mimosas, rosas y claveles, Biot se ha hecho famosa en el mundo entero por sus producciones de cerámicas y piezas de vidrio soplado con burbujas.
EUR
Biot liegt wenige Kilometer vom Mittelmeer entfernt an einem Hang, umgeben von einer ständigen Blumenpracht aus Mimosen, Rosen, Nelken, und ist in der ganzen Welt für seine Keramik- und Glasbläserkunst bekannt.
EUR
No obstante, el público todavía creía en el crecimiento perpetuo.
Trotzdem jedoch glaubte die Öffentlichkeit weiter an ein immer währendes Wachstum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora, si esta realidad de inflación inherente y perpetua parece absurda y económicamente auto frustrante.
Falls jetzt diese Realität der innewohnenden und immer währenden Inflation absurd und selbstzerstörerisch erscheint:
Korpustyp: Untertitel
Los regímenes no democráticos tienen un miedo perpetuo, razón por la que persiguen a los periodistas, los encarcelan y torturan, e incluso los asesinan.
Undemokratische Regime haben immer Angst, weshalb sie Journalisten verfolgen, inhaftieren und foltern und sie sogar töten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perpetuonoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inicialmente condenado a cadena perpetua, apeló y el Tribunal Supremo lo condenó a muerte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
perpetuoewige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo firmemente que esas disputas se derivan sobre todo del miedo perpetuo a que la Unión Europea pueda recuperar la autoridad en algunos ámbitos, más que de ningún otro temor.
Ich behaupte, es geht eher um die ewige Angst, die Europäische Union könne wieder irgendwo eine Autorität erlangen, als um sonstige Ängste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al calendario perpetuo ultra sofisticado con que va equipado el Transocean Chronograph QP, éste indica indefinidamente la fecha, el día, la semana, el mes, la estación, el ciclo de los años bisiestos y las fases de luna, teniendo en cuenta la reaparición periódica del 29 de febrero.
Der ewige Kalender der Transocean Chronograph QP hingegen zeigt unter Einbezug des regelmässig wiederkehrenden 29. Februar das Datum, den Wochentag, die Woche, den Monat, die Jahreszeit, den Schaltjahrzyklus und die Mondphasen für unendliche Zeiten an.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El calendario perpetuo indica indefinidamente la fecha, el día, la semana, el mes, la estación, el ciclo de los años bisiestos y las fases de la luna, con memorización del 29 de febrero.
Der ewige Kalender zeigt unter Einbezug des regelmässig wiederkehrenden 29. Februar das Datum, den Wochentag, die Woche, den Monat, die Jahreszeit, den Schaltjahrzyklus und die Mondphasen endlos an.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
perpetuoewiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta ofrenda vegetal es el sacrificio continuo a Jehovah como estatuto perpetuo. Ofrecerán, pues, el cordero, la ofrenda vegetal y el aceite cada mañana en holocausto continuo.
das soll ein ewiges Recht sein vom täglichem Opfer. Und also sollen sie das Lamm samt dem Speisopfer und Öl alle Morgen opfern zum täglichen Brandopfer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hay un tema perpetuo, Su Majesta…...que discutimos una y otra vez y dejamos siempre sin resolver.
Es gibt ein ewiges Thema, Eure Majestät, das wir von Zeit zu Zeit aufgreifen und immer ungelöst lassen:
Korpustyp: Untertitel
Más allá de los muros del templo, se extienden bajo la luz de la luna unas llanuras que conforman un horizonte en perpetuo crepúsculo.
Sachgebiete: verlag kunst internet
Korpustyp: Webseite
perpetuoewigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular con respecto a los relojes automáticos con muchas complicaciones, tales como La fase lunar, fecha del calendario perpetuo y la bobinadora ahorra mucho tiempo y ayuda tanto a la buena sensación en todo momento correctamente reloj pidió a mano.
DE
Gerade im Hinblick auf Automatikuhren mit vielen Komplikationen wie z.B. Mondphase, Datum und ewigem Kalender spart der Uhrenbeweger eine Menge Zeit und verhilft zugleich zu dem guten Gefühl jederzeit eine richtig gestellte Uhr zur Hand zu haben.
DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
perpetuofortwährenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quienes piensan de manera distinta están sentenciando a los pobres al recurso perpetuo a la ayuda, a una dependencia perpetua y a una incertidumbre perpetua con respecto al futuro.
Diejenigen, die diesem nicht zustimmen, verurteilen die Armen zu einem fortwährenden Rückgriff auf Hilfeleistungen, einer dauerhaften Abhängigkeit und einer permanent unsicheren Zukunftsperspektive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte de la dificultad se debe al perpetuo dilema africano de la identidad.
Ein Teil dieser Schwierigkeiten ergibt sich aus dem fortwährenden afrikanischen Dilemma der Identität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
perpetuostetigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los seres humanos estaban en un estado de progreso perpetuo, al menos, hasta que se inventó su mayor creación - Terteths, los poderosos e inteligentes trabajadores robot humanoide.
Die Menschen haben sich in einem stetigen Fortschritt befunden, zumindest, bis sie ihre größte Schöpfung – die Terteths, leistungsfähige und intelligente, humanoide Arbeitsroboter erschufen.
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
perpetuofortwährendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos otorgas un derecho perpetuo, mundial, no exclusivo, libre de cánones y totalmente transferible para usar, copiar, modificar, publicar y presentar cualquier contenido que publiques o subas a nuestros sitios, e incorporarlo en otras obras.
Sie gewähren uns ein fortwährendes, weltweites, nicht exklusives, kostenfreies und vollständig übertragbares Recht zur Nutzung, Reproduktion, Veränderung, Veröffentlichung und Ausstellung der von Ihnen auf unseren Websites zur Verfügung gestellten oder hochgeladenen Inhalte, sowie das Recht, diese in andere Werke zu integrieren.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
perpetuoEwigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensando y trabajando en cuatro dimensiones, generaciones de relojeros Breguet han demostrado la cúspide de su arte en el diseño de repetidores, relojes de calendario perpetuo y mecanismos tourbillon.
Generationen von Breguet-Uhrmachern haben durch ihr Denken und Arbeiten in vier Dimensionen so komplexe Mechanismen wie die Minutenrepetition, den Ewigen Kalender und das Tourbillon hervorgebracht.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
perpetuoStadium ständiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La exposición Unfinished Cities se centra en ciudades en estado de perpetuo movimiento sobre todo en el Medio Oriente y en el Oriente Lejano (pero no exclusivamente) en donde las ciudades cambian constantemente, producto del desarrollo urbano, la especulación, la destrucción durante conflictos armados y la reconstrucción posterior.
In der Ausstellung Unfinished Cities geht es um Städte im Stadiumständiger Bewegung vornehmlich (aber nicht nur) im Nahen und Fernen Osten, wo sich diese infolge urbaner Entwicklungen, durch Spekulation oder nach der Zerstörung durch Konflikte laufend verändern.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
perpetuoeiner lebenslänglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 15 de mayo de 2003, la Sala de Primera Instancia I declaró culpable de genocidio y crímenes de lesa humanidad a Eliézer Niyitegeka, Ministro de Información del Gobierno Provisional de Rwanda de 1994, y lo condenó a presidio perpetuo.
Am 15. Mai 2003 verurteilte die Strafkammer I Eliézer Niyitegeka, den Informationsminister der ruandischen Interimsregierung von 1994, wegen Völkermordes und Verbrechen gegen die Menschlichkeit zu einerlebenslänglichen Freiheitsstrafe.
Korpustyp: UN
perpetuounaufhörlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo anterior tendrá graves consecuencias sobre la economía, que se basa en la hipótesis de un crecimiento perpetuo, indisociable de un consumo cada vez mayor de energía (pico de Hubbert).
Das wird bedenkliche Auswirkungen auf die Wirtschaft haben, die von einem unaufhörlichen Wachstum ausgeht, das unlösbar mit einem steigenden Energieverbrauch einhergeht (Scheitelpunkt der Hubbert-Kurve).
Korpustyp: EU DCEP
perpetuoanhaltenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autopista A-7 se justifica en este Plan director urbanístico por un crecimiento exponencial hipotético y perpetuo del tráfico del 4 %.
Die Autobahn A-7 wird in diesem Städtischen Generalplan mit einem hypothetischen exponentiellen und anhaltenden Wachstum des Verkehrsaufkommens von 4 % begründet.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
· Hoy en día, el perpetuo debate sobre el volumen del presupuesto europeo adquiere una nueva importancia, pues se perciben claramente los límites de la intervención comunitaria.
· Heutzutage gewinnt die althergebrachte Diskussion über den Umfang des europäischen Haushalts erneut an Bedeutung, da die Grenzen der gemeinschaftlichen Interventionsmöglichkeiten offenkundig werden.
Korpustyp: EU DCEP
La OMC es un organismo internacional imperialista que sirve para garantizar el perpetuo dominio de las grandes compañías y su rentabilidad.
Die WTO ist ein internationales imperialistisches Gremium, das dazu dient, die Herrschaft und die Profite des Großkapitals auch in Zukunft sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me encantaría, pero al contrario de vosotros, yo, por desgracia, tengo un trabajo perpetuo que tú, por cierto, muy caritativamente me otorgast…
Aber im Gegensatz zu euch Göttern, die dauernd über den Wolken schweben, habe ich bedauerlicherweise einen Full-time-Job, den du mir großzügigerweise vermittelt hast, Zeus.
Korpustyp: Untertitel
Ahora ven y escribe esta Visión en una tablilla, delante de ellos. Grábala en un libro para que se conserve como testimonio perpetuo hasta el Día final.
So gehe nun hin und schreib es ihnen vor auf eine Tafel und zeichne es in ein Buch, daß es bleibe für und für ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esto Será para Aarón y para sus hijos de parte de los hijos de Israel, por estatuto perpetuo, porque es ofrenda alzada.
Und das soll Aarons und seiner Söhne sein ewigerweise von den Kindern Israel; denn es ist ein Hebopfer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La inflación de los programas de defensa supera a la de otras industrias por su presupuesto perpetuo, los ciclos de ejecución y la falta de una competencia real.
ES
Die inflationären Entwicklungen bei Rüstungsprogrammen überholen andere Branchen aufgrund unbeschränkter Budget- und Implementierungszyklen und dem Mangel an echter Konkurrenz.
ES
Encuentro con las Religiosas en el Santuario nacional de Nuestra Señora del Perpetuo Socorro de Baclaran (17 de febrero de 1981) [Español, Inglés, Italiano, Portugués]
Treffen mit Ordensschwestern des Nationalheiligtums Unserer Lieben Frau von der Immerwährenden Hilfe in Baclaran (17. Februar 1981) [Englisch, Italienisch, Portugiesisch, Spanisch]
Sachgebiete: religion historie theater
Korpustyp: Webseite
Si desea más detalles de los productos promocionales, por favor siéntase libre de comunicarse con nuestros asesores al Marco con calendario perpetuo.
ES
Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel Perpetualer Kalenderrahmen erfahren möchten, können Sie sich gerne mit unseren Streuartikel- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0.
ES
Als zeitlos essenzielle Werte prägen sie das in der Deklaration enthaltene Gedankengut, das seit seiner Beschlussfassung nichts an Aktualität eingebüßt hat.
Ausgehend von der thematischen Besonderheit, wird das Seminar vor allem denen empfohlen, die bereits die Versprechen auf Lebenszeit in der Gemeinschaft abgelegt haben.
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
La alternativa es más derramamiento de sangre en un conflicto internacional convertido en un amargo enfrentamiento perpetuo y que produce continuos daños colaterales en el ámbito internacional, como estamos comprobando esta semana en la conferencia de Durban.
Die Alternative wäre mehr Blutvergießen und die Ausweitung eines internationalen Streitfalls zu einem erbitterten Konflikt, der weiteren Schaden auf internationaler Ebene anrichten würde. Die Konferenz in Durban liefert uns dafür gerade ein anschauliches Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gelisol perpetuo de las regiones continentales nórdicas se derrite marcadamente, especialmente en el centro de Siberia y en Alaska. Esto también tendrá grandes repercusiones en la explotación de los recursos naturales de esas regiones.
Der Dauerfrostboden in den nördlichen Kontinentalgebieten, insbesondere in Zentralsibirien und in Alaska, taut massiv auf, was auch weitreichende Konsequenzen für den Abbau von Rohstoffen in diesen Gebieten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el informe considera que la política tiene que cambiar radicalmente tanto en países desarrollados como en países en desarrollo, con el fin de aliviar los problemas existentes tras este aumento perpetuo de la pobreza.
Nach Aussage des Berichts ist daher eine grundlegende Änderung der Politik sowohl in den Industrieländern als auch in den Entwicklungsländern erforderlich, um die für diese kontinuierliche Zunahme der Armut ursächlichen Probleme zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando se pronuncian a favor de la corriente dominante, se insiste en que su compromiso es a todas luces definitivo, irrevocable y perpetuo y que no tienen derecho a dar marcha atrás.
Wenn sie sich hingegen konform zu der vorherrschenden Tendenz geäußert haben, besteht man darauf, dass ihre Entscheidung endgültig, unwiderruflich, dauerhaft sei und sie nicht das Recht hätten, diese zu revidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, WRJ-Serwis adquirió 9/10 del usufructo perpetuo del terreno en el que está implantado el proyecto WRJ y 9/10 de la propiedad de los edificios construidos sobre dicho terreno.
Darüber hinaus erwarb WRJ-Serwis 9/10 der Nutznießung des Grundstücks, auf dem das WRJ-Projekt angesiedelt ist, sowie 9/10 des Eigentums an den auf diesem Grundstück errichteten Gebäuden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de las sociedades de radiodifusión sobre sus emisiones, bien sean éstas difundidas por vía alámbrica o por vía inalámbrica, cable y satélite incluidos, no deberían ser perpetuos.
Das Recht der Sendeunternehmen an ihren Sendungen, unabhängig davon, ob es sich hierbei um drahtlose oder drahtgebundene, über Kabel oder durch Satelliten vermittelte Sendungen handelt, sollte nicht zeitlich unbegrenzt währen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los calendarios compuestos, tales como los denominados “perpetuos” o aquellos otros en los que el taco intercambiable está colocado en un soporte que no es de papel o de cartón– de papel, incluso acondicionados en cajas
Dauerkalender oder Kalender, deren auswechselbarer Block auf einer Unterlage angebracht ist, die nicht aus Papier oder Pappe besteht– n Behältnissen, aus Papier oder Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
Los calendarios compuestos, tales como los denominados «perpetuos» o aquellos otros en los que el taco intercambiable está colocado en un soporte que no es de papel o de cartón
Dauerkalender oder Kalender, deren auswechselbarer Block auf einer Unterlage angebracht ist, die nicht aus Papier oder Pappe besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
La emergente naturaleza de la realidad es que todos los sistemas - ya sea conocimiento, sociedad, tecnología, filosofía, o cualquier otra creación - si no son inhibidas, experimentarán un fluído y perpetuo cambio.
Die sich konstant entwickelnde Natur der Realität besteht darin, dass alle Systeme, egal ob Wissen, Gesellschaft, Technologie, Philosophie oder irgendeine andere Kreation, wenn sie ungehemmt sind, einem flüssigen, immerwährendem Wandel ausgesetzt sind.
Korpustyp: Untertitel
Esto es un estatuto perpetuo. El hijo de una mujer israelita, cuyo padre era egipcio, Salió entre los hijos de Israel. Y el hijo de la israelita y un hombre de Israel riñeron en el campamento.
Es ging aber aus eines israelitischen Weibes Sohn, der eines ägyptischen Mannes Kind war, unter den Kindern Israel und zankte sich im Lager mit einem israelitischen Mann und lästerte den Namen des HERRN und fluchte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Supongamos que el Gobierno de la Argentina emitiese bonos perpetuos a los que correspondiera un dividendo anual equivalente a la diez mil millonésima parte del PIB de la Argentina, pagadero en pesos.
Man stelle sich vor, die argentinische Regierung gäbe Anleihen ohne Laufzeitbegrenzung aus, die eine jährliche, in Pesos zahlbare Dividende in Höhe von einem Zehnmilliardstel des argentinischen BIP erbrächten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A medida que las organizaciones transforman y optimizan sus centros de datos, se enfrentan a la realidad de que los centros de datos de la siguiente generación exigen soluciones en perpetuo cambio para mantener la seguridad de los mismos.
Unternehmen, die ihre Rechenzentren umwandeln und optimieren, sehen sich mit der Tatsache konfrontiert, dass Rechenzentren der nächsten Generation für den Schutz ihrer Daten auch mitwachsende Lösungen erfordern.
Programa de licenciamiento esta diseñado para las empresas interesadas en la adquisición de los arreglos de discos perpetuos (indefinidos), que desean pagar por las licencias en plazos anuales o por única vez.
ES
Das Microsoft Open Value Lizenzprogramm ist für Firmen bestimmt, welche zeitlich unbegrenzte Lizenzen kaufen wollen und die Gebühren für die Lizenzen jährlich oder durch eine einmalige Zahlung einbringen wollen.
ES
Las líneas de investigación de la exposición incluyen transformación urbana en Taiwán, circunstancias del trabajo ilegal y de los inmigrantes, movilidad, fronteras, estados divididos y micronaciones, estado de guerra perpetuo, ruptura ecológica, disturbios mundiales y oportunidades de cambio.
DE
Zu den Komplexen, mit denen sich die Ausstellung beschäftigt, gehören die urbane Transformation in Taiwan, die Lage von Immigranten und illegalen Arbeitern, Mobilität, Grenzen, geteilte Staaten und Mikro-Nationen, anhaltende Kriegsbedingungen, ökologischer Zusammenbruch, globale Unruhe und die Möglichkeiten für einen Wandel.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Mapa de Nuestra Señora del Perpetuo Socorro, formato con el banco de la moneda de plástico y de la oración en la espalda, Francés - Inglés - Italiano elección H2488 PERPETUA
BE
Karte von Unserer Lieben Frau von der Immerwährenden Hilfe-Format mit Kunststoff-Münze Bank und Gebet auf der Rückseite, Französisch - Englisch - Italienisch Wahl
BE
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
El ataque perpretado contra los fieles reunidos en la iglesia de Nuestra Señora del Perpetuo Socorro en Bagdad, el 31 de octubre de 2010, que costó la vida e hirió a un gran número de civiles inocentes, ha sido especialmente trágico.
Der Angriff auf die Gläubigen in der Liebfrauenkathedrale in Bagdad vom 31. Oktober 2010, bei dem zahlreiche unschuldige Zivilisten getötet oder verletzt wurden, ist ein zutiefst tragisches Ereignis.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la condena por parte de la Alta Representante del atentado perpetrado contra la Iglesia de Nuestra Señora del Perpetuo Socorro de Bagdad, el Consejo abordó la cuestión de la violencia dirigida contra minorías religiosas (tanto en general como en Iraq) en su sesión de noviembre, y adoptó unas conclusiones sobre Iraq.
Die Hohe Vertreterin hat den Angriff auf die Liebfrauenkathedrale in Bagdad verurteilt; im Anschluss hieran hat sich der Rat auf seiner Tagung im November 2010 mit der Gewalt gegen religiöse Minderheiten im Allgemeinen und in Irak befasst und hat Schlussfolgerungen zu Irak angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Europa es la primera potencia comercial del mundo, algunos Estados miembros son campeones de la exportación, como ha dicho el Vicepresidente Verheugen, muchas empresas europeas son líderes mundiales en su sector, y sin embargo, da un poco la impresión de que caemos en una especie de pesimismo perpetuo.
Europa ist die größte Handelsmacht der Welt, einige Mitgliedstaaten sind auch nach den Worten von Vizepräsident Verheugen Exportweltmeister und viele europäische Firmen sind in ihrem jeweiligen Sektor international führend. Trotzdem hat man den Eindruck, dass wir in eine Art Dauerpessimismus verfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los medios de comunicación que se infiltran en los hogares alimentan continuamente los logros de un dirigente pregonado por medio de los resultados de los sondeos Gallup, entonces se trata de una nueva máquina, una especie de movimiento perpetuo que se mantiene activo con un sentido su propia legitimidad.
Wenn dieser bis in jedes Haus hineinreichende Medienspritzbeutel permanent mit den Umfragen gefüllt wird, in denen die Leistungen des gelobten Chefs zu messen sind, handelt es sich um eine neue Maschine, eine Art Perpetuum mobile, das sich dadurch speist, dass es sich selbst legitimiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El museo internacional de la Cruz roja y de la Media luna roja Porque el mundo es un lugar en movimiento perpetuo, los hombres y las mujeres de la Cruz roja están al servicio de la humanidad desde hace más de 140 años.
Das Internationale Rotkreuz- und Rothalbmondmuseum Seit 140 Jahren sind die Männer und Frauen des roten Kreuzes bemüht, die Menschheit in einer sich stetig ändernden Welt zu unterstützen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El impuesto al ingreso es nada menos que la esclavización del país entero. hora, con el control de la economía y el robo perpetuo de riqueza es solo un lado del Cubo de Rubik que los banqueros tienen en sus manos.
Die Einkommensteuer ist nichts weiter als die Versklavung des ganzen Landes. Nun ist die Kontrolle der Ökonomie und die andauernde Beraubung des Wohlstandes nur eine Seite des Zauberwürfels, den die Bankiers in ihren Händen halten.
Korpustyp: Untertitel
Virgen del Perpetuo Socorro, que desde esta catedral abrazas a toda la comunidad eclesial, ayuda a los creyentes a comprometerse con generosidad en el testimonio de su fe, para que el Evangelio de tu Hijo resuene en todos los rincones de estas amadas y vastas tierras.
Mutter der immerwährenden Hilfe, du umfängst von dieser Kathedrale aus die ganze kirchliche Gemeinschaft: Hilf den Gläubigen, sich hochherzig in ihrem Glaubenszeugnis zu engagieren, damit das Evangelium deines Sohnes an jedem Ort dieses geliebten, unermeßlichen Landes verkündet werde.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Con décadas de experiencia y más de 5.000 expertos en la industria de automoción repartidos por 50 países, MSX International es un pionero perpetuo, abriendo nuevos caminos en el campo de las soluciones para las redes de concesionarios y del capital humano.
Durch jahrzehntelanger Branchenerfahrung und mehr als 5.000 Experten in 50 Ländern gilt MSX International als Pioneer und Schrittmacher, mit innovativen Konzepten für internationale Handelsorganisationen und ganzheitlichen Workforce-Lösungen für Unternehmen aus den unterschiedlichsten Branchen.
Parte poco Agricultura es la institución que refleja la herencia de la Carta de 1058 (que figura en la Abadía) en la que el abad Gottescalco Nonantola para determinar todas las personas, el derecho de usufructo perpetuo de una porción de terrenos propiedad de la monasterio.
Landwirtschaft Bit-Teil ist die Institution, die das Erbe der Charta von 1058 widerspiegelt (in der Abtei enthalten), in dem der Abt Gottescalco für alle Menschen nonantola zu bestimmen, das Recht der Erbnießbrauch eines Teils des Landes durch die im Besitz Kloster.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
En un ciclo perpetuo de movimiento y de reforma, el agua sobre la tierra ha sostenido y alimentado toda la vida de nuestro planeta desde el comienzo del tiempo El agua que tú bebes hoy puede que una vez haya sido ¡una charca para dinosaurios!
In einem beständigen Kreislauf von Bewegung und Erneuerung erhält und nährt das Wasser der Erde seit Anfang der Zeiten das Leben auf dem Planeten. Das Wasser, das Sie heute trinken, war vielleicht einmal ein Teich, in dem Dinosaurier wateten.