linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

perpetuo lebenslänglich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Amnistía Internacional ha recibido noticias fidedignas sobre presos condenados a cadena perpetua a los que obligan a llevar grilletes durante prolongados periodos y someten habitualmente a palizas.
Amnesty International hat zuverlässige Berichte erhalten, dass Gefangene mit lebenslänglichen Haftstrafen über lange Zeit an den Händen und/oder Füßen gefesselt und regelmäßig geschlagen werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Portugal es el país que primero eliminó la pena de muerte y la cadena perpetua de su catálogo penal.
Portugal hat als erstes Land die Todesstrafe und die lebenslängliche Freiheitsstrafe abgeschafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente piedra esta sentado en una celda de dos por tres Metros, donde esta cumpliendo cadena perpetua.
Stone sitzt derzeit in einer Zelle von zwei mal drei Metem, wo er eine lebenslängliche Strafe verbüßt.
   Korpustyp: Untertitel
La pena máxima es cadena perpetua.
Die Höchststrafe ist der lebenslängliche Freiheitsentzug.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se les condenó a penas de cárcel de entre 15 años y doble cadena perpetua.
Sie wurden zu Freiheitsstrafen zwischen 15 Jahren und zweimal lebenslänglich verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Lester Vesco, condenado a cadena perpetua por asesinato, ha escapado de la cárcel.
Lester Vesco, der wegen Mordes lebenslänglich hat, ist aus dem Gefängnis ausgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
El Tribunal Especial puede dictar sentencias hasta de cadena perpetua.
Der Sondergerichtshof soll dazu ermächtigt werden, Urteile bis zu einer lebenslänglichen Haftstrafe auszusprechen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este cargo prevé penas que van de tres años de prisión a la cadena perpetua.
Die Anklageerhebung sieht eine Haftstrafe von drei Jahren bis hin zu Lebenslänglich vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Si es buen…recomendaré cadena perpetua sin libertad condicional.
Wenn es was taugt, empfehle ich lebenslänglich ohne Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Siete prisioneros japoneses fueron condenados a muerte. Las sentencias de prisión emitidas a los otros acusados oscilaban entre los 7 años y cadena perpetua.
Sieben Japaner wurden zum Tode verurteilt und die Freiheitsstrafen der anderen bewegten sich zwischen lebenslänglich und 7 Jahren.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


empréstitos perpetuos .
bonos perpetuos .
calendario perpetuo Dauerkalender 1
empréstito perpetuo .
bono perpetuo . .
clima de hielos perpetuos .
calendario denominado "perpetuo" .

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "perpetuo"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Les hagan chantaje perpetuo.
Sie permanent erpressen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Un suministro perpetuo de chocolate.
Schokolade, ein Leben lang.
   Korpustyp: Untertitel
bonos no amortizables o perpetuos,
Schuldverschreibungen mit unendlicher Laufzeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descúbrelo con este calendario perpetuo. DE
Finde es mit diesem Dauerkalender heraus. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Construyó la primera máquina de movimiento perpetuo?
Bauten Sie das welterste Perpetuum mobile?
   Korpustyp: Untertitel
Para instrumentos perpetuos, indíquese «sin vencimiento».
Bei unbefristetem Instrument: „Keine Fälligkeit“ eintragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Catedral de Nuestra Señora del Perpetuo Socorro
Kathedrale Unserer Lieben Frau von der immerwährenden Hilfe
   Korpustyp: Wikipedia
los bonos no amortizables o perpetuos,
Schuldverschreibungen mit unendlicher Laufzeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tasa por el usufructo perpetuo de terrenos
Gebühr für den Erbnießbrauch an Grundstücken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diría que es un movimiento perpetuo.
Ich würde sagen, das ist ein Perpetuum Mobile.
   Korpustyp: Untertitel
El suministro perpetuo de chocolate. Para Charlie.
Die lebenslange Schokoladenlieferung für Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
El matrimonio perpetuo es un abuso.
Die unauflösbare Ehe war Wahnsinn, den man abschaffen musste.
   Korpustyp: Untertitel
El océano es una máquina de movimiento perpetuo.
Der Ozean ist ein Perpetuum mobile.
   Korpustyp: Untertitel
Fraccionamiento del pago de la tasa de usufructo perpetuo
Ratenzahlung der Gebühren für den Erbnießbrauch
   Korpustyp: EU DGT-TM
pena o medida de seguridad de carácter perpetuo
lebenslange Strafe oder Massregel der Sicherung oder Besserung
   Korpustyp: EU IATE
Perpetuo en su fe en la Diosa Kali.
Unsterblich in seinem Glauben in Gottin Kali.
   Korpustyp: Untertitel
Pero éste, porque permanece para siempre, tiene un sacerdocio perpetuo.
dieser aber hat darum, daß er ewiglich bleibt, ein unvergängliches Priestertum.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Este Será un estatuto perpetuo a través de vuestras generaciones.
Alles Fett ist des HERRN.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Marco de madera del Perpetuo Socorro Virgen de BE
Holzrahmen der Jungfrau von der Immerwährenden Relief BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Marco de madera del Perpetuo Socorro Virgen de BE
Holzrahmen auf Aussetzung des barmherzigen Christus BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
El Generador de Marea de Utopía …...logró simular el movimiento perpetuo.
Der Gezeiten-Generator in Utopia 3 erzeugte eine simulierte konstante Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Condonación de los inteseses del pago del usufructo perpetuo adeudado a 30.6.2003 (véase la medida anterior)
Abschreibung der Zinsen auf Grundstücksnutzungsabgaben bis zum 30.6.2003 (vorstehende Position)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hará un trato contigo, para que lo tomes por siervo perpetuo?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se rebate mucho tradicionalismo, no menos la posibilidad de la máquina de movimiento perpetuo:
Viel folkloristischer Irrglauben wird widerlegt, nicht zuletzt die Möglichkeit eines perpetuum mobile:
Sachgebiete: film media astronomie    Korpustyp: Webseite
Los traficantes de tierras habrán de saber que no podrán evitar el castigo terrenal y perpetuo.
Die Immobilienhändler sollen wissen, dass sie ihrer irdischen Strafe im Leben nicht entgehen werden.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
LLEGADA a la Catedral de la Virgen del Perpetuo Socorro de Astana.
ANKUNFT in der Kathedrale von Astana.
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
Nuestra Señora del Perpetuo Socorro como estoy angustiado, sentía, ven en mi ayuda. BE
Our Lady of Perpetual Help, wie ich bin arm, erfahren, komm mir zu Hilfe. BE
Sachgebiete: religion e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Descubra Capilla de Nuestra Señora del Perpetuo Socorro Montréal con La Guía Verde Michelin. ES
Kapelle Notre-Dame-de-Bon-Secours in Montréal mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Mrs Norris, a quien sir Thomas llegó a considerar un mal perpetuo decidió dedicarse a s…infortunada sobrina.
Mrs. Norris, die Sir Thomas allmählich als stündliche Heimsuchung ansah, widmete sich ihre…unglückseligen Nichte.
   Korpustyp: Untertitel
Traven forma una relación de objetos en base al deseo perpetuo d…...fundirse con el objeto en una masa indiferenciada.
Traven stellt eine Objektbeziehung her aus einem unbezwingbaren Verlange…...sich mit dem Objekt in einer undifferenzierbaren Masse zu vereinen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues siempre se necesitará nuevo dinero para ayudar a cubrir el déficit perpetuo construído en el sistema.
Denn es wird ständig neues Geld gebraucht, um das permanente Defizit, das in diesem System gebildet wird, abzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
SANTA MISA CON SACERDOTES, RELIGIOSOS, RELIGIOSAS Y SEMINARISTAS en la Catedral de la Virgen del Perpetuo Socorro de Astana.
HEILIGE MESSE MIT PRIESTERN, ORDENSLEUTEN UND SEMINARISTEN in der Kathedrale von Astana.
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
La conversión alquímica del trabajo en valor es el tema de Móvil Perpetuo (2001), de Iván Capote.
Die alchemistische Umwandlung der Arbeit in Wert ist das Thema in "Perpetuum Mobile" (2001) von Iván Capote.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
· Hoy en día, el perpetuo debate sobre el volumen del presupuesto europeo adquiere una nueva importancia, pues se perciben claramente los límites de la intervención comunitaria.
· Heutzutage gewinnt die althergebrachte Diskussion über den Umfang des europäischen Haushalts erneut an Bedeutung, da die Grenzen der gemeinschaftlichen Interventionsmöglichkeiten offenkundig werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La OMC es un organismo internacional imperialista que sirve para garantizar el perpetuo dominio de las grandes compañías y su rentabilidad.
Die WTO ist ein internationales imperialistisches Gremium, das dazu dient, die Herrschaft und die Profite des Großkapitals auch in Zukunft sicherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me encantaría, pero al contrario de vosotros, yo, por desgracia, tengo un trabajo perpetuo que tú, por cierto, muy caritativamente me otorgast…
Aber im Gegensatz zu euch Göttern, die dauernd über den Wolken schweben, habe ich bedauerlicherweise einen Full-time-Job, den du mir großzügigerweise vermittelt hast, Zeus.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora ven y escribe esta Visión en una tablilla, delante de ellos. Grábala en un libro para que se conserve como testimonio perpetuo hasta el Día final.
So gehe nun hin und schreib es ihnen vor auf eine Tafel und zeichne es in ein Buch, daß es bleibe für und für ewiglich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esto Será para Aarón y para sus hijos de parte de los hijos de Israel, por estatuto perpetuo, porque es ofrenda alzada.
Und das soll Aarons und seiner Söhne sein ewigerweise von den Kindern Israel; denn es ist ein Hebopfer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La inflación de los programas de defensa supera a la de otras industrias por su presupuesto perpetuo, los ciclos de ejecución y la falta de una competencia real. ES
Die inflationären Entwicklungen bei Rüstungsprogrammen überholen andere Branchen aufgrund unbeschränkter Budget- und Implementierungszyklen und dem Mangel an echter Konkurrenz. ES
Sachgebiete: finanzen markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Encuentro con las Religiosas en el Santuario nacional de Nuestra Señora del Perpetuo Socorro de Baclaran (17 de febrero de 1981) [Español, Inglés, Italiano, Portugués]
Treffen mit Ordensschwestern des Nationalheiligtums Unserer Lieben Frau von der Immerwährenden Hilfe in Baclaran (17. Februar 1981) [Englisch, Italienisch, Portugiesisch, Spanisch]
Sachgebiete: religion historie theater    Korpustyp: Webseite
Si desea más detalles de los productos promocionales, por favor siéntase libre de comunicarse con nuestros asesores al Marco con calendario perpetuo. ES
Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel Perpetualer Kalenderrahmen erfahren möchten, können Sie sich gerne mit unseren Streuartikel- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0. ES
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Concebido para volar tanto de día como de noche, el avión solar supondrá un paso hacia la realización del sueño del movimiento perpetuo.© Solar Impulse
Das Flugzeug ist mit seinen Fotovoltaik-Zellen für Tag- und Nachtflüge konzipiert und kommt damit dem Traum vom Perpetuum Mobile nahe.© Solar Impulse
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los principios básicos definidos en esta Declaración son valores perpetuos y esenciales que han mantenido su actualidad desde el año de su aprobación.
Als zeitlos essenzielle Werte prägen sie das in der Deklaration enthaltene Gedankengut, das seit seiner Beschlussfassung nichts an Aktualität eingebüßt hat.
Sachgebiete: verwaltung personalwesen politik    Korpustyp: Webseite
Dado el tema concreto, el seminario está especialmente recomendado a los que ya han hecho el compromiso perpetuo de pertenencia a la comunidad.
Ausgehend von der thematischen Besonderheit, wird das Seminar vor allem denen empfohlen, die bereits die Versprechen auf Lebenszeit in der Gemeinschaft abgelegt haben.
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
La alternativa es más derramamiento de sangre en un conflicto internacional convertido en un amargo enfrentamiento perpetuo y que produce continuos daños colaterales en el ámbito internacional, como estamos comprobando esta semana en la conferencia de Durban.
Die Alternative wäre mehr Blutvergießen und die Ausweitung eines internationalen Streitfalls zu einem erbitterten Konflikt, der weiteren Schaden auf internationaler Ebene anrichten würde. Die Konferenz in Durban liefert uns dafür gerade ein anschauliches Beispiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gelisol perpetuo de las regiones continentales nórdicas se derrite marcadamente, especialmente en el centro de Siberia y en Alaska. Esto también tendrá grandes repercusiones en la explotación de los recursos naturales de esas regiones.
Der Dauerfrostboden in den nördlichen Kontinentalgebieten, insbesondere in Zentralsibirien und in Alaska, taut massiv auf, was auch weitreichende Konsequenzen für den Abbau von Rohstoffen in diesen Gebieten hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el informe considera que la política tiene que cambiar radicalmente tanto en países desarrollados como en países en desarrollo, con el fin de aliviar los problemas existentes tras este aumento perpetuo de la pobreza.
Nach Aussage des Berichts ist daher eine grundlegende Änderung der Politik sowohl in den Industrieländern als auch in den Entwicklungsländern erforderlich, um die für diese kontinuierliche Zunahme der Armut ursächlichen Probleme zu beheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando se pronuncian a favor de la corriente dominante, se insiste en que su compromiso es a todas luces definitivo, irrevocable y perpetuo y que no tienen derecho a dar marcha atrás.
Wenn sie sich hingegen konform zu der vorherrschenden Tendenz geäußert haben, besteht man darauf, dass ihre Entscheidung endgültig, unwiderruflich, dauerhaft sei und sie nicht das Recht hätten, diese zu revidieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, WRJ-Serwis adquirió 9/10 del usufructo perpetuo del terreno en el que está implantado el proyecto WRJ y 9/10 de la propiedad de los edificios construidos sobre dicho terreno.
Darüber hinaus erwarb WRJ-Serwis 9/10 der Nutznießung des Grundstücks, auf dem das WRJ-Projekt angesiedelt ist, sowie 9/10 des Eigentums an den auf diesem Grundstück errichteten Gebäuden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de las sociedades de radiodifusión sobre sus emisiones, bien sean éstas difundidas por vía alámbrica o por vía inalámbrica, cable y satélite incluidos, no deberían ser perpetuos.
Das Recht der Sendeunternehmen an ihren Sendungen, unabhängig davon, ob es sich hierbei um drahtlose oder drahtgebundene, über Kabel oder durch Satelliten vermittelte Sendungen handelt, sollte nicht zeitlich unbegrenzt währen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los calendarios compuestos, tales como los denominados “perpetuos” o aquellos otros en los que el taco intercambiable está colocado en un soporte que no es de papel o de cartón– de papel, incluso acondicionados en cajas
Dauerkalender oder Kalender, deren auswechselbarer Block auf einer Unterlage angebracht ist, die nicht aus Papier oder Pappe besteht– n Behältnissen, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los calendarios compuestos, tales como los denominados «perpetuos» o aquellos otros en los que el taco intercambiable está colocado en un soporte que no es de papel o de cartón
Dauerkalender oder Kalender, deren auswechselbarer Block auf einer Unterlage angebracht ist, die nicht aus Papier oder Pappe besteht
   Korpustyp: EU DGT-TM
La emergente naturaleza de la realidad es que todos los sistemas - ya sea conocimiento, sociedad, tecnología, filosofía, o cualquier otra creación - si no son inhibidas, experimentarán un fluído y perpetuo cambio.
Die sich konstant entwickelnde Natur der Realität besteht darin, dass alle Systeme, egal ob Wissen, Gesellschaft, Technologie, Philosophie oder irgendeine andere Kreation, wenn sie ungehemmt sind, einem flüssigen, immerwährendem Wandel ausgesetzt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un estatuto perpetuo. El hijo de una mujer israelita, cuyo padre era egipcio, Salió entre los hijos de Israel. Y el hijo de la israelita y un hombre de Israel riñeron en el campamento.
Es ging aber aus eines israelitischen Weibes Sohn, der eines ägyptischen Mannes Kind war, unter den Kindern Israel und zankte sich im Lager mit einem israelitischen Mann und lästerte den Namen des HERRN und fluchte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Supongamos que el Gobierno de la Argentina emitiese bonos perpetuos a los que correspondiera un dividendo anual equivalente a la diez mil millonésima parte del PIB de la Argentina, pagadero en pesos.
Man stelle sich vor, die argentinische Regierung gäbe Anleihen ohne Laufzeitbegrenzung aus, die eine jährliche, in Pesos zahlbare Dividende in Höhe von einem Zehnmilliardstel des argentinischen BIP erbrächten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A medida que las organizaciones transforman y optimizan sus centros de datos, se enfrentan a la realidad de que los centros de datos de la siguiente generación exigen soluciones en perpetuo cambio para mantener la seguridad de los mismos.
Unternehmen, die ihre Rechenzentren umwandeln und optimieren, sehen sich mit der Tatsache konfrontiert, dass Rechenzentren der nächsten Generation für den Schutz ihrer Daten auch mitwachsende Lösungen erfordern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Programa de licenciamiento esta diseñado para las empresas interesadas en la adquisición de los arreglos de discos perpetuos (indefinidos), que desean pagar por las licencias en plazos anuales o por única vez. ES
Das Microsoft Open Value Lizenzprogramm ist für Firmen bestimmt, welche zeitlich unbegrenzte Lizenzen kaufen wollen und die Gebühren für die Lizenzen jährlich oder durch eine einmalige Zahlung einbringen wollen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Las líneas de investigación de la exposición incluyen transformación urbana en Taiwán, circunstancias del trabajo ilegal y de los inmigrantes, movilidad, fronteras, estados divididos y micronaciones, estado de guerra perpetuo, ruptura ecológica, disturbios mundiales y oportunidades de cambio. DE
Zu den Komplexen, mit denen sich die Ausstellung beschäftigt, gehören die urbane Transformation in Taiwan, die Lage von Immigranten und illegalen Arbeitern, Mobilität, Grenzen, geteilte Staaten und Mikro-Nationen, anhaltende Kriegsbedingungen, ökologischer Zusammenbruch, globale Unruhe und die Möglichkeiten für einen Wandel. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Mapa de Nuestra Señora del Perpetuo Socorro, formato con el banco de la moneda de plástico y de la oración en la espalda, Francés - Inglés - Italiano elección H2488 PERPETUA BE
Karte von Unserer Lieben Frau von der Immerwährenden Hilfe-Format mit Kunststoff-Münze Bank und Gebet auf der Rückseite, Französisch - Englisch - Italienisch Wahl BE
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
El ataque perpretado contra los fieles reunidos en la iglesia de Nuestra Señora del Perpetuo Socorro en Bagdad, el 31 de octubre de 2010, que costó la vida e hirió a un gran número de civiles inocentes, ha sido especialmente trágico.
Der Angriff auf die Gläubigen in der Liebfrauenkathedrale in Bagdad vom 31. Oktober 2010, bei dem zahlreiche unschuldige Zivilisten getötet oder verletzt wurden, ist ein zutiefst tragisches Ereignis.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la condena por parte de la Alta Representante del atentado perpetrado contra la Iglesia de Nuestra Señora del Perpetuo Socorro de Bagdad, el Consejo abordó la cuestión de la violencia dirigida contra minorías religiosas (tanto en general como en Iraq) en su sesión de noviembre, y adoptó unas conclusiones sobre Iraq.
Die Hohe Vertreterin hat den Angriff auf die Liebfrauenkathedrale in Bagdad verurteilt; im Anschluss hieran hat sich der Rat auf seiner Tagung im November 2010 mit der Gewalt gegen religiöse Minderheiten im Allgemeinen und in Irak befasst und hat Schlussfolgerungen zu Irak angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa es la primera potencia comercial del mundo, algunos Estados miembros son campeones de la exportación, como ha dicho el Vicepresidente Verheugen, muchas empresas europeas son líderes mundiales en su sector, y sin embargo, da un poco la impresión de que caemos en una especie de pesimismo perpetuo.
Europa ist die größte Handelsmacht der Welt, einige Mitgliedstaaten sind auch nach den Worten von Vizepräsident Verheugen Exportweltmeister und viele europäische Firmen sind in ihrem jeweiligen Sektor international führend. Trotzdem hat man den Eindruck, dass wir in eine Art Dauerpessimismus verfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los medios de comunicación que se infiltran en los hogares alimentan continuamente los logros de un dirigente pregonado por medio de los resultados de los sondeos Gallup, entonces se trata de una nueva máquina, una especie de movimiento perpetuo que se mantiene activo con un sentido su propia legitimidad.
Wenn dieser bis in jedes Haus hineinreichende Medienspritzbeutel permanent mit den Umfragen gefüllt wird, in denen die Leistungen des gelobten Chefs zu messen sind, handelt es sich um eine neue Maschine, eine Art Perpetuum mobile, das sich dadurch speist, dass es sich selbst legitimiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El museo internacional de la Cruz roja y de la Media luna roja Porque el mundo es un lugar en movimiento perpetuo, los hombres y las mujeres de la Cruz roja están al servicio de la humanidad desde hace más de 140 años.
Das Internationale Rotkreuz- und Rothalbmondmuseum Seit 140 Jahren sind die Männer und Frauen des roten Kreuzes bemüht, die Menschheit in einer sich stetig ändernden Welt zu unterstützen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El impuesto al ingreso es nada menos que la esclavización del país entero. hora, con el control de la economía y el robo perpetuo de riqueza es solo un lado del Cubo de Rubik que los banqueros tienen en sus manos.
Die Einkommensteuer ist nichts weiter als die Versklavung des ganzen Landes. Nun ist die Kontrolle der Ökonomie und die andauernde Beraubung des Wohlstandes nur eine Seite des Zauberwürfels, den die Bankiers in ihren Händen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Virgen del Perpetuo Socorro, que desde esta catedral abrazas a toda la comunidad eclesial, ayuda a los creyentes a comprometerse con generosidad en el testimonio de su fe, para que el Evangelio de tu Hijo resuene en todos los rincones de estas amadas y vastas tierras.
Mutter der immerwährenden Hilfe, du umfängst von dieser Kathedrale aus die ganze kirchliche Gemeinschaft: Hilf den Gläubigen, sich hochherzig in ihrem Glaubenszeugnis zu engagieren, damit das Evangelium deines Sohnes an jedem Ort dieses geliebten, unermeßlichen Landes verkündet werde.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Con décadas de experiencia y más de 5.000 expertos en la industria de automoción repartidos por 50 países, MSX International es un pionero perpetuo, abriendo nuevos caminos en el campo de las soluciones para las redes de concesionarios y del capital humano.
Durch jahrzehntelanger Branchenerfahrung und mehr als 5.000 Experten in 50 Ländern gilt MSX International als Pioneer und Schrittmacher, mit innovativen Konzepten für internationale Handelsorganisationen und ganzheitlichen Workforce-Lösungen für Unternehmen aus den unterschiedlichsten Branchen.
Sachgebiete: controlling philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Parte poco Agricultura es la institución que refleja la herencia de la Carta de 1058 (que figura en la Abadía) en la que el abad Gottescalco Nonantola para determinar todas las personas, el derecho de usufructo perpetuo de una porción de terrenos propiedad de la monasterio.
Landwirtschaft Bit-Teil ist die Institution, die das Erbe der Charta von 1058 widerspiegelt (in der Abtei enthalten), in dem der Abt Gottescalco für alle Menschen nonantola zu bestimmen, das Recht der Erbnießbrauch eines Teils des Landes durch die im Besitz Kloster.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
En un ciclo perpetuo de movimiento y de reforma, el agua sobre la tierra ha sostenido y alimentado toda la vida de nuestro planeta desde el comienzo del tiempo El agua que tú bebes hoy puede que una vez haya sido ¡una charca para dinosaurios!
In einem beständigen Kreislauf von Bewegung und Erneuerung erhält und nährt das Wasser der Erde seit Anfang der Zeiten das Leben auf dem Planeten. Das Wasser, das Sie heute trinken, war vielleicht einmal ein Teich, in dem Dinosaurier wateten.
Sachgebiete: astrologie tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite