linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

perplejidad Bestürzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A la vista de algunas decisiones más claras, sin embargo, puedo tener algún motivo de preocupación y de perplejidad.
Allerdings sind einige klarere Entscheidungen für mich Grund zur Beunruhigung und Bestürzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la abstención en la comisión hemos querido expresar estas perplejidades.
Mit meiner Stimmenthaltung im Ausschuß sollte diese Bestürzung zum Ausdruck gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a esto añadimos los pocos resultados obtenidos a través de acciones consensuadas, nuestras perplejidades aumentan considerablemente.
Wenn man dann noch bedenkt, welch bescheidene Ergebnisse mit Hilfe der vereinbarten Aktionen erreicht wurden, wird unsere Bestürzung noch erheblich größer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si tuviera que manifestar mi opinión sobre la marcha global de los avatares europeos, debería expresar perplejidad y preocupación.
Wenn ich allerdings meine Meinung zur Gesamtentwicklung des europäischen Prozesses äußern sollte, müßte ich Bestürzung und Besorgnis bekunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular me causa perplejidad un pasaje del texto de la Comisión donde se afirma que el coste laboral es una fuente potencial de inflación.
Speziell eine Passage des Kommissionstextes ruft Bestürzung hervor: die nämlich, wo behauptet wird, die Arbeitskosten würden allgemein als potenzielle Hauptursache der Inflation angesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante todo hay que reconocer a la ponente el excelente trabajo realizado, a pesar de que algunos aspectos por ella abordados han causado cierta perplejidad.
Herr Präsident, als Erstes muss der Berichterstatterin bescheinigt werden, dass sie eine anerkennenswerte Arbeit geleistet hat, auch wenn einige der von ihr behandelten Aspekte Bestürzung hervorgerufen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que causa perplejidad que en su reunión reciente en Sevilla, el Grupo Socialista Europeo haya acusado a la Presidencia española y al Partido Popular de frivolizar con la inmigración.
Zum Ersten ruft es Bestürzung hervor, dass die Fraktion der Europäischen Sozialdemokraten auf ihrer jüngsten Tagung in Sevilla die spanische Präsidentschaft und die Volkspartei beschuldigt hat, leichtfertig mit der Einwanderung umzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la Sra. Maes manifestamos nuestra perplejidad ante conductas paradójicas, en las que vemos cómo desde la Unión se han aprobado ayudas de millones de euros a países claramente comprometidos en la ocupación militar de alguno de sus vecinos.
Gemeinsam mit Frau Maes bringen wir unsere Bestürzung gegenüber widersinnigen Verhaltensweisen zum Ausdruck, wo seitens der Union Hilfen in Millionenhöhe für Länder bewilligt wurden, die eindeutig an der militärischen Besetzung von Nachbarländern beteiligt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una perplejidad que, por otra parte, el mismo ponente expresa porque tal vez el interrogante que hay que plantearse en esta óptica es si sólo cuatro índices de cálculo son suficientes para dar todas las respuestas a la complejidad del dato que se pretende obtener.
Diese Bestürzung wird allerdings auch vom Berichterstatter selbst bekundet, denn schlimmstenfalls erhebt sich unter diesem Gesichtspunkt die Frage, ob lediglich vier Erhebungskategorien ausreichend sind, um alle Antworten auf die Komplexität des angestrebten Indexes zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando decía que debemos realizar la ampliación tranquilizando a la opinión pública de los países candidatos y de los nuestros, sé que mi afirmación no ha sido bien acogida y ha causado perplejidad en algunos países candidatos a la adhesión.
Als ich davon sprach, daß wir den Bürgern in den Kandidatenländern wie auch in unseren Ländern Garantien bieten müssen, wurde dies in einigen Beitrittsländern nicht positiv, d. h. mit Bestürzung aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "perplejidad"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me limitaré muy rápidamente a expresar dos perplejidades.
Ich werde mich kurz fassen und auf zwei Widersprüche beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, su actitud me causa una gran perplejidad.
Über ihre Haltung bin ich daher völlig verblüfft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy alguien ha expresado cierta perplejidad frente a la larga lista de asuntos.
So mancher hat heute sein Mißfallen wegen der langen Liste vorgesehener Gesetzgebungsverfahren geäußert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, sobrevino un periodo de perplejidad, de búsqueda de diferentes alternativas, de incertidumbre.
Deswegen folgte eine Zeit spezifischer Dilemmata, von Prüfungen verschiedener Alternativen und der Ungewissheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo verá, se rascará la cabeza con perplejidad y se dirá a Ud. mismo: ES
Ihr werdet darauf gucken, euren Kopf kurz kratzen und selber sagen: ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Los trabajadores y los sindicatos han expresado la profunda perplejidad que les inspira esta modalidad de formación.
Bei Arbeitnehmern und Gewerkschaften kamen in Anbetracht dieser Schulungsmodalitäten mehr als einmal Zweifel auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, deseo expresar alguna perplejidad institucional en cuanto a la equiparación entre el consumidor y las pequeñas y medianas empresas.
Zum Schluß muß ich sagen, daß ich zutiefst erstaunt bin über die wesensmäßige Gleichsetzung des Verbrauchers mit den kleinen und mittleren Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mostramos nuestra perplejidad en lo que atañe a la efectiva utilidad del mecanismo de reserva del 10 % propuesto.
Wir bezweifeln, ob das vorgeschlagene System einer Reserve von 10 % wirklich nützlich sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un acuerdo que presenta muchas perplejidades y que sigue planteando dudas y zonas de sombra.
Hier weist das Abkommen viele Unklarheiten auf, es bleiben Zweifel bestehen sowie Punkte, die im dunkeln gelassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra perplejidad surge ante la radical diferencia de la política de la Unión respecto a China y respecto a Cuba.
Erstaunlicherweise besteht jedoch ein radikaler Unterschied zwischen der Politik der Union gegenüber China und der gegenüber Kuba.
   Korpustyp: EU DCEP
La investigación decidida por la Comisión sobre el proyecto de Microsoft y Time Warner de adquirir la empresa estadounidense Content Guard, controlada por Xeros, suscita perplejidad.
Eine Studie der Kommission betreffend die geplante Übernahme des amerikanischen Unternehmens ContentGuard, das bereits von Xeros kontrolliert wird, durch die beiden Unternehmen Microsoft und Time Warner wirft große Fragen auf.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, causan perplejidad los objetivos y el contenido de LIFE+ tal como se presentan en el proyecto de reglamento propuesto por la Comisión.
In Anbetracht der von der Kommission vorgeschlagenen Verordnung lassen einen die ziele und Inhalte von LIFE+ dennoch perplex.
   Korpustyp: EU DCEP
Volviendo a la situación en Túnez y Egipto, Schulz mostró su perplejidad por la ausencia de líderes europeos en estos países.
Außerdem widmete er sich der Menschenrechtslage in Tunesien und Ägypten, sprach dabei auch den Fall Weißrussland an.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No comprende la Comisión la perplejidad de la opinión pública y el descrédito de sus instituciones comunitarias, especialmente para el ejecutivo europeo, que suponen tales cuestiones?
Glaubt die Kommission nicht, dass diese Vorgänge in der Öffentlichkeit auf Unverständnis stoßen und die Gemeinschaftsorgane und insbesondere das Exekutivorgan der EU in Misskredit bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
Es una cuestión que, realmente, me causa perplejidad. Quisiera una aclaración al respecto, ya que a nosotros no nos corresponde tomar distancias ni juzgar.
Ich bin wirklich sehr erstaunt darüber und bitte diesbezüglich um weitere Klarstellungen, weil es uns nicht zusteht, uns zu distanzieren oder zu richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera hacer una pregunta complementaria, a consecuencia de la perplejidad que muestran mis electores ante los tremendos errores y contradicciones de las autoridades españolas.
Ich möchte eine Zusatzfrage stellen, da meine Wähler angesichts der schwerwiegenden Fehler und Widersprüche der spanischen Behörden bestürzt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento, las declaraciones de algunos funcionarios, y de usted misma, señora Comisaria, mostraron la misma perplejidad y decepción que usted ha confirmado hoy.
Seinerzeit haben die Erklärungen Ihrer Beamten und Ihre eigenen, Frau Kommissarin, genauso verwirrt und enttäuscht geklungen wie heute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mostrar al Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos mi perplejidad ante el hecho de que se hayan interesado por esta propuesta.
Der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten möchte ich sagen, dass mir Ihr neuerliches Interesse für diesen Vorschlag merkwürdig erscheint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países emergentes como la India y China, que se están quedando con nuestra industria manufacturera mientras estoy hablando, deben estar contemplándonos con perplejidad.
Aufstrebende Volkswirtschaften wie Indien und China, die auch in diesem Moment Teile unseres verarbeitenden Gewerbes übernehmen, können nur höchst verwundert nach Europa schauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante algunos aspectos me producen cierta perplejidad, quizás a causa de una confianza excesiva en las evaluaciones de la Comisión.
Bei einigen Aspekten bin ich jedoch überrascht, möglicherweise wegen des überstarken Vertrauens in die Bewertungen der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a todos estos motivos de perplejidad, cabe la tentación de dar una respuesta radical y proponer el rechazo o el bloqueo de la directiva en la fase de examen.
Angesichts all dieser Gründe könnte man versucht sein, radikal zu reagieren und vorschlagen, den Richtlinienvorschlag abzulehnen oder zu blockieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, a mí también me causa perplejidad que siempre se reivindique y se reclame la cultura y la tradición y que ello se haga por encima de cualquier otra cosa.
Herr Präsident, auch ich bin erstaunt, dass in dieser Angelegenheit fortwährend Kultur und Tradition bemüht werden und dies mehr als alles andere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras perplejidades se centran fundamentalmente en la debilidad de la ciudadanía política, aunque se ha apreciado la condena por la violación de los derechos humanos y la atención deparada al espacio de seguridad y libertad.
Wir sind vor allem verwundert darüber, wie schwach das Konzept der politischen Staatsbürgerschaft ist, obwohl wir andererseits die Festlegung von Sanktionen im Falle von Menschenrechtsverletzungen und die besondere Berücksichtigung eines Raumes der Sicherheit und Freiheit natürlich positiv bewertet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, desde el punto de vista político, coincido con las opiniones, sin embargo, repito, en la situación actual, tengo alguna perplejidad institucional con respecto a la política en materia de consumidores, a las competencias y al propio Tratado.
Ich teile diese Auffassung eindeutig unter politischen Gesichtspunkten, aber, ich wiederhole, in der aktuellen Situation, bezüglich der Verbraucherpolitik, der Zuständigkeiten und des Vertrags selbst bin ich einigermaßen erstaunt darüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me causa perplejidad la postura recogida en la relación de la Comisión, de acuerdo con la cual únicamente pueden ser económicos y de calidad los servicios privados que se ajustan a las condiciones del mercado.
Ich bin über die in der Mitteilung der Kommission enthaltene Ansicht verwundert, daß nur private, auf den Marktbedingungen basierende Dienste kostengünstig und qualitativ wertvoll sein können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los coordinadores presentes manifestaron su perplejidad ante la aplicación del artículo 112, precisamente porque -como ya he dicho, señor Presidente- se trata, a mi entender, de un instrumento que debe utilizarse en circunstancias excepcionales.
Die anwesenden Koordinatoren waren in der Tat erstaunt über die Anwendung von Artikel 112 GO, eben weil es sich - wie schon gesagt, Herr Präsident - meines Erachtens um ein Ausnahmeverfahren handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, expresamos algunas perplejidades frente a la propuesta de la Presidencia belga de aplicar desde ahora mismo la orden europea de detención a una lista de casi 30 tipos de delitos.
Deshalb bekunden wir unser Befremden über den Vorschlag des belgischen Vorsitzes, den Europäischen Haftbefehl sofort auf eine Liste von etwa 30 Straftatbeständen anzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna perplejidad en cuanto a la voluntad de la Unión Europea ampliada de garantizar la seguridad de los Estados bálticos, comenzando por Estonia, frente a una Rusia que seguiría fuera de la Unión.
Es wird auch nicht danach gefragt, ob und wie durch die erweiterte Europäische Union die Sicherheit der baltischen Staaten, angefangen bei Estland, gegenüber einem Rußland sichergestellt werden soll, das aus der Union ausgeschlossen bliebe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia del Consejo se felicita del buen desarrollo global de estas elecciones, incluso aunque, en algunos puntos, las condiciones de voto puedan producirnos una cierta perplejidad, y las conclusiones de la misión sobre este aspecto son totalmente esclarecedoras.
Die Ratspräsidentschaft begrüßt den insgesamt guten Ablauf der Wahlen, auch wenn die Wahlbedingungen hier und da gewissen Zweifel erwecken, doch die Schlußfolgerungen der Beobachter sind diesbezüglich sehr eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho algún orador, la declaración del representante del Consejo me causa cierta perplejidad, pero me satisface escuchar la posición del Comisario, Sr. Fischler, que parece haber tomado conciencia de la magnitud del problema.
Wie schon einer meiner Vorredner gesagt hat, verblüfft auch mich in gewisser Weise die Erklärung des Vertreters des Rates, doch bin ich sehr erfreut über die Haltung von Kommissar Fischler, der sich der Tragweite des Problems nunmehr wohl bewußt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, tomo la palabra para mostrar mi cordial perplejidad y decir que se nos está presentando ante este Parlamento el presupuesto de la Comisión dimitida y antes de que hayamos elegido la Comisión entrante.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich ergreife das Wort, um zu sagen, daß ich zutiefst verwundert darüber bin, daß uns vor diesem Parlament der Haushalt der zurückgetretenen Kommission vorgelegt wird, und zwar bevor wir die neue Kommission gewählt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, en las propuestas en cuestión y en los consiguientes trabajos de los ponentes lo que nos produce perplejidad son algunas de las modalidades de traducción de los principios del Protocolo de Cartagena.
Was gleichwohl Irritationen auslöst, ist mitunter die Art und Weise, wie die Grundsätze des Protokolls von Cartagena in den vorliegenden Vorschlägen und den entsprechenden Arbeiten der Berichterstatter ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me causa también perplejidad la posición del Gobierno de mi país, que no ha mostrado ningún interés por esta propuesta de la Comisión para reducir la imposición al valor añadido de los servicios.
Ich bin auch über die Haltung der Regierung meines eigenen Landes verwundert, daß sie sich nicht für den Vorschlag der Kommission entscheiden konnte, der die Senkung der Mehrwertsteuer für den Dienstleistungsbereich betroffen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he expresado mi perplejidad ante el bajo índice de utilización de las asignaciones de pago para medidas anticontaminación en el mar, a pesar del continuo apoyo del Parlamento a este tipo de actuaciones.
Zudem hatte ich mein Befremden über die niedrige Verwendungsrate bei den Zahlungsermächtigungen für Maßnahmen gegen die Verschmutzung auf See geäußert, obwohl sich das Parlament immer wieder für diese Maßnahmen ausgesprochen hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, si la Comisión no nos hubiera acostumbrado a este tipo de vaguedad propicia a la expansión de su propio poder, el informe Schwaiger nos sumiría en un mar de perplejidades.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, hätte uns die Kommission nicht bereits an eine derartige Schwammigkeit, die der Ausdehnung ihrer eigenen Machtbefugnisse förderlich ist, gewöhnt, wären wir angesichts des Berichts Schwaiger nun völlig rat- und hilflos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esfuerzo destinado a tratar de explicar qué es el Mercado Único de forma dogmática va a infravalorar los retos, inconsistencias, intereses, creencias dispares y perplejidades que debemos encarar.
Bei sinnlosen Bemühungen, den Binnenmarkt dogmatisch zu erklären, werden die Herausforderungen, Inkonsistenzen, Interessen, unterschiedlichen Ansichten und Verwirrungen, denen wir uns stellen müssen, unterschätzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, no pocos elementos de esta propuesta de la Comisión suscitan perplejidad, por ejemplo el hecho de que los datos de referencia empleados no estén actualizados y se refieran al año 2000.
Gleichwohl geben einige Elemente dieses Vorschlags Anlass zur Besorgnis, weil z. B. die vorgeschlagenen Bezugsdaten das Jahr 2000 betreffen und nicht aktualisiert wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el comportamiento de Rusia caracterizado por la exhibición de su fuerza inspira perplejidad y cautela a los dirigentes occidentales, lo que parece una forma equívoca por parte del Kremlin de afianzar la nueva talla de Rusia.
Doch reagieren westliche Machthaber perplex und argwöhnisch auf Russlands Muskelspiel, was diese Methode des Kremls, Russlands neue Größe zu sichern, zweifelhaft erscheinen lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde este punto de vista, la noticia del nombramiento de Petra Erler al puesto de Jefa de Gabinete del Vicepresidente de la Comisión, Günter Verheugen, y su promoción del grado A12 al grado A14 suscita perplejidad, habida cuenta de sus estrechas relaciones personales.
Vor diesem Hintergrund hat die Nachricht von der Ernennung von Frau Petra Erler als Kabinettschefin des Vizepräsidenten der Kommission, Verheugen, und ihre Beförderungen von A 12 nach A 14 angesichts ihrer sehr engen persönlichen Beziehung Befremden ausgelöst.
   Korpustyp: EU DCEP
El modo en que la Comisión trata este asunto y delega el peritaje público es un tanto sorprendente, y todavía causa más perplejidad la negativa a evaluar la toxicidad crónica de los pesticidas, cuando es evidente que los organismos vivos están expuestos a estos de forma crónica.
Die Art und Weise, wie die Kommission mit dieser Angelegenheit umgeht und das öffentliche Gutachten an andere delegiert, ist recht erstaunlich, und die Weigerung, die chronische Toxizität von Pestiziden zu evaluieren, während doch offensichtlich ist, dass die lebenden Organismen fortdauernd den Pestiziden ausgesetzt sind, macht schlicht und einfach sprachlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en su respuesta, la Comisión manifestó su perplejidad por la correspondencia que establece el Gobierno italiano entre los residuos no renovables derivados de la fabricación industrial y la definición de fuentes energéticas renovables, al aplicarles la denominación de «asimilados» para que puedan beneficiarse de las ayudas económicas previstas por las normas comunitarias,
Die Kommission hat in ihrer Antwort ihr Befremden darüber zum Ausdruck gebracht, dass nicht abbaubare Abfälle aus der Industrieproduktion als erneuerbare Energiequelle betrachtet werden, wie die italienische Regierung dies mit der Verwendung des Ausdrucks „gleichgestellt“ tut, damit sie von den laut Gemeinschaftsvorschriften vorgesehenen Beihilfen profitieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
Toma nota con perplejidad de que las investigaciones no se iniciaron hasta el 7 de agosto de 2001, y que todavía no habían finalizado a finales de 2002; insta a la Comisión a que informe al Parlamento Europeo en marzo de 2003 sobre las medidas adoptadas;
nimmt mit Unverständnis zur Kenntnis, dass die Untersuchungen am 7. August 2001 eröffnet wurden und bis zum Jahresende 2002 nicht abgeschlossen werden konnten; fordert die Kommission auf, das Europäische Parlament über die ergriffenen Folgemaßnahmen im März 2003 zu unterrichten;
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, nos produce alguna perplejidad que se preconice una Institución que representaría un salto cualitativo, sin prever ya desde ahora sus efectos, esto es, que se descuide el aspecto de la defensa y, por ende, la posibilidad de que acusación y defensa puedan funcionar eficazmente en un sistema jurídico tan importante.
Wir sind allerdings ein wenig bestürzt, daß eine Einrichtung, die einen qualitativen Sprung bedeuten würde, empfohlen wird, ohne sogleich die sich daraus ergebenden Konsequenzen vorauszusehen, d. h. daß der Aspekt der Verteidigung und damit die Möglichkeit eines wirksamen Funktionierens von Anklage und Verteidigung in einem so wichtigen Rechtssystem vernachlässigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda perplejidad es de orden práctico: el sistema de comprobación no es fiable, el techo crítico resultaría superado en un 0,6%, 10.000 tránsitos, pero según un estudio de la Comisión hay 92.000 vehículos que han entrado en Austria y no han salido.
Der zweite Widerspruch bezieht sich auf die Verfahrensweise: Das Erfassungssystem ist unzuverlässig, die kritische Schwelle soll angeblich um 0,6 %, d. h. 10 000 Transitfahrten, überschritten worden sein, doch gemäß einer Studie der Kommission sind 92 000 Lastkraftwagen nach Österreich eingereist, ohne es wieder zu verlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inútil negar la evidencia: ciertos hechos evidentes en estos días, algunos de los cuales se han puesto clamorosamente de manifiesto en el debate político precisamente durante estas semanas, muestran que, de hecho, la mayoría de las perplejidades, de las rémoras y de los temores que se han expresado son ciertos.
Es hat keinen Zweck, uns selbst etwas vorzumachen: Einige augenfällige Ereignisse, die teilweise gerade in den letzten Wochen in der politischen Debatte zur Sprache gebracht wurden und viel Aufsehen erregten, zeigen uns in diesen Tagen, daß die geäußerten Besorgnisse, Vorbehalte und Ängste tatsächlich in vielen Fällen berechtigt waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por parte de Bruselas - y esto, a pesar de las palabras del Comisario que ha mostrado su apasionado apoyo a la ampliación - a veces se tiene la impresión de que se quiere retrasarla y esto se refleja en la actitud de los países candidatos en los que va haciendo mella la decepción y la perplejidad.
Trotz der Ausführungen von Kommissar Verheugen, der sich leidenschaftlich für die Erweiterung ausgesprochen hat, erweckt Brüssel mitunter den Eindruck, einen Aufschub zu wollen, was sich in der Haltung der Beitrittsländer niederschlägt, in denen sich Enttäuschung und Betroffenheit ausbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, lo considero un gran avance en la integración europea y es por esto que encuentro francamente incomprensible la posición del Gobierno italiano que manifiesta algunas perplejidades frente a la inclusión de delitos, sobre todo delitos financieros, en esta lista.
Deshalb betrachte ich dies als einen gewaltigen Schritt nach vorn - auch in der europäischen Integration - und finde ehrlich gesagt die Haltung der italienischen Regierung, die ihr Befremden über die Aufnahme insbesondere finanzieller Straftaten in den Katalog geäußert hat, völlig unverständlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, tanto los ciudadanos vascos como los del resto de España seguimos sintiendo asombro, perplejidad y sobre todo indignación, al ver que no se actuó contra los ilegalizados con toda la firmeza democrática que tiene que tener un Estado de derecho.
Die Bürger des Baskenlands und des übrigen Spaniens sind sehr verwundert, verblüfft und vor allem aufgebracht darüber, dass die demokratische Kraft der Rechtsstaatlichkeit nicht eingesetzt wurde, um gegen diese verbotene Partei vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y soy consciente de la perplejidad que a veces suscita en el Parlamento el alcance de tales decisiones, pero considero que esta flexibilidad normativa constituye una baza importante en un mundo que cambia a gran velocidad, gracias a la cual se puede evitar la esclerosis normativa, tan rápida en nuestra época.
Mir ist bewußt, wie überrascht das Parlament manchmal von der Reichweite dieser Beschlüsse ist, aber ich halte diese gesetzgeberische Flexibilität für einen wichtigen Trumpf in einer sich schnell verändernden Welt. Sie verhindert die gesetzgeberische Starrheit, die sich in der heutigen Zeit nur allzuschnell einstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quedan algunos aspectos –que voy a poner de manifiesto– que la Comisión de Libertades Civiles ha examinado y nos causan cierta perplejidad, sin mermar por ello nuestra satisfacción y por consiguiente nuestro deseo de que este informe sea aprobado unánimemente por este Parlamento.
Doch es bleiben einige Aspekte – die ich nennen werde -, die zwar vom Ausschuss für bürgerliche Freiheiten geprüft wurden, aber dennoch gewisse Zweifel bei uns hinterlassen haben, was aber unserer Zufriedenheit und somit unserem Wunsch, dass dieser Bericht von diesem Parlament einstimmig angenommen wird, keinen Abbruch tat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en el momento en que la familia europea se encuentra ante este dato -ciertamente no faltarán ocasiones para volver a insistir en este punto- no estropeemos este momento dejando sin resolver y no disipando críticas, dudas y perplejidades que pueden crear dificultades con respecto a este o aquel país.
Nun, da die europäische Familie vor dieser Tatsache steht - und es wird gewiß nicht an Gelegenheiten mangeln, immer wieder hierauf zurückzukommen-, sollten wir den jetzigen Augenblick nicht dadurch beeinträchtigen, daß ständig Kritik geübt wird und weiter Zweifel gehegt sowie Fragen gestellt werden, die dem einen oder anderen Land möglicherweise Probleme bereiten könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los informes de los señores ponentes y sobre todo al de la Sra. Scheele, que incluso ha mejorado la propuesta de la Comisión, abrigamos la esperanza de que estas perplejidades se enmienden, al objeto de conseguir una coherencia siquiera funcional.
In Bezug auf die Arbeiten der Kollegen Berichterstatter und insbesondere der Kollegin Scheele, die gleichwohl den Vorschlag der Kommission verbessert hat, hoffen wir, dass diese Absurditäten geändert werden, um zumindest zu einer funktionalen Übereinstimmung zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suscita cierta perplejidad la frase según la cual, al final de este año, no se procederá a la evaluación de las condiciones para el paso a la tercera fase, como si el Consejo Europeo considerara que tiene el derecho de modificar una obligación prevista en el Tratado y que, casualmente, implica al Parlamento Europeo.
Bedenklich erscheint dabei ein Satz, wonach am Ende dieses Jahres die Bedingungen zum Übergang in die dritte Stufe nicht überprüft werden sollen - als ob der Europäische Rat sich im Recht wähnte, eine im Vertrag vorgesehene Verpflichtung abzuändern, noch dazu eine, die zufälligerweise auch das Europäische Parlament angeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero éstas se contradicen con los hechos produciendo legitimas perplejidades frente esta "Europa que no existe", que consigue unirse en las palabras y que desaparece cuando se trata de obrar y de actuar conjuntamente para hacer frente a los acontecimientos de crisis que amenazan la paz mundial.
Sie stehen jedoch im Widerspruch zur Realität, wobei sie berechtigte Irritationen angesichts dieses "nicht existierenden Europas " auslösen, das sich zwar verbal zu einigen vermag, jedoch entschwindet, wenn es darauf ankommt, geschlossen zu handeln und zu agieren, um die den Weltfrieden bedrohenden Krisenerscheinungen zu überwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al principio de precaución, al que acaban de referirse algunos oradores, tengo alguna perplejidad porque, aunque estamos afrontando el problema de las vacas locas, creo que, aunque no disponemos de resultados científicos concretos, nadie se atrevería a decir que no hay que comer ningún tipo de carne.
In Bezug auf das soeben von einigen Kolleginnen und Kollegen angesprochene Vorsorgeprinzip bin ich doch einigermaßen ratlos, weil, auch wenn wir uns hier mit dem BSE-Problem befassen, wohl niemand im Traum daran denkt zu behaupten, man dürfe überhaupt kein Fleisch essen, obgleich keine konkreten wissenschaftlichen Ergebnisse vorliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas perplejidades justifican asimismo el despliegue en términos de seguridad de las policías internacionales, pues se trata de una mescolanza extraña y heterogénea, de un grupo de representantes de diferentes clases, formaciones, culturas, naciones y razas que difícilmente pueden configurarse en un contingente de policía.
Außerdem gibt der Einsatz der internationalen Polizeieinheiten Anlaß zu vielen Ungewißheiten auf dem Gebiet der Sicherheit: eine uneinheitliche Mischung zweifelhaften Geschmacks, eine Gruppe von Vertretern unterschiedlicher Qualität, mit unterschiedlicher Ausbildung, zusammengesetzt aus verschiedenen Kulturen, Nationen und Rassen, die sich schwerlich zu einem Polizeikontigent zusammenfassen läßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras una cuidadosa instrucción del caso por parte del Fiscal y oídos los testigos, se llegó a la conclusión, sin lugar a dudas, de que Roberto Del Signore era culpable del delito que se le imputaba y que no subsistía perplejidad alguna respecto de la veracidad de los hechos relatados por la víctima.
Erst nach eingehenden Untersuchungen durch die Staatsanwaltschaft, nach Anhörung von Zeugen gelangte man ohne jeden Zweifel dazu, Herrn Del Signore des ihm vorgeworfenen Vergehens für schuldig zu befinden, nachdem keine Unklarheit über den von der Frau geschilderten Tathergang mehr bestand.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta ha creado una gran perplejidad entre los agricultores que compran y venden tierras agrícolas, ya que la propuesta, al igual que los demás documentos, no aclara qué parte de la ayuda por explotación acompaña a la transacción o si no se incluye en ella en absoluto.
Dieser Vorschlag hat in Kreisen von Landwirten, die Agrarflächen ankaufen und verkaufen, erhebliche Unsicherheit hervorgerufen, weil weder aus ihm noch aus anderen Dokumenten klar hervorgeht, welcher Teil der dem Betrieb gezahlten Beihilfen bei der Veräußerung mit übergeht bzw. ob nichts davon übergeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo esto nos lleva a un mundo muy diferente, en el cual será posible ampliar la duración de la vida humana en 10 a 30 años y que ofrecerá inmensas oportunidades, pero también nos enfrentará a problemas éticos, sociales y legales que nos llenan de fascinación y perplejidad.
All das wird uns in eine ganz andere Welt bringen, eine, in der die Lebenserwartung der Menschen sich um 10 bis 30 Jahren verlängert, die enorme Vorteile bieten kann, die uns aber auch vor faszinierende und verblüffende ethische, gesellschaftliche und gesetzliche Ausgaben stellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar