Dicho partido, desorientado y perplejo, se debilitó ante la presión del asalto de dichos medios, sobre todo en los canales de televisión estatales.
Desorientiert und verwirrt sackte die Partei unter dem Druck einer Medienattacke ab, die vor allem auf den staatlich gelenkten Fernsehkanälen ausgetragen wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
perplejoratlos bin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que decir que estoy completamente perplejo.
Ich muss Ihnen gestehen, dass ich völlig ratlosbin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, tengo que confesar que estoy perplejo y creo que no soy el único.
Ich will hier bekennen, dass ich ratlosbin. Ich glaube, damit bin ich nicht alleine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perplejoverblüfft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, debo decirles que estoy un tanto perplejo de oírles, porque se tiene casi la impresión de que la sesión cesa el jueves a las 13.00 horas.
Liebe Kollegen, ich muß Ihnen sagen, daß ich ob Ihrer Worte doch ein wenig verblüfft bin, denn man könnte dabei den Eindruck gewinnen, die Tagung endete am Donnerstag um 13 Uhr 00.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un acertijo que probablemente deje perplejo al más devoto aficionado de la política global.
Diese Quizfrage verblüfft wahrscheinlich sogar ausgewiesene Experten auf dem Gebiet der internationalen Politik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
perplejoerstaunt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para terminar, aun tomando nota de las líneas directrices marcadas por la Comisión, estoy perplejo por algunos puntos que, en mi opinión, no fomentan la mejora de la cohesión económica y social, como justamente se ha subrayado en el excelente informe del Sr. Azzolini.
Zwar nehme ich die Leitlinien der Kommission zur Kenntnis, doch - und damit komme ich zum Schluß - bin ich über einige Punkte erstaunt, die meines Erachtens einer Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts nicht förderlich sind, wie in dem ausgezeichneten Bericht Azzolini ganz richtig hervorgehoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, en primer lugar, me he quedado perplejo al oír al señor Mölzer, un hombre con un profundo conocimiento de la historia, decir que en Europa hay un espacio histórico de influencia rusa que abarca a parte de la Unión Europea como, por ejemplo, a Rumanía.
Frau Präsidentin! Zunächst einmal war ich erstaunt, von einem historisch gebildeten Mann wie dem Herrn Mölzer zu hören, dass es historische russische Einflusszonen in Europa gebe und dass dazu Teile der Europäischen Union wie Rumänien gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perplejobetroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me deja especialmente perplejo el hecho de que una parte de los Gobiernos europeos sean la causa de numerosas muertes y lesiones y, de hecho, de la destrucción masiva de un país ya empobrecido, o al menos que consideren esto como algo aceptable, ya que las guerras privadas de este tipo pueden volverse terriblemente contagiosas.
Besonders betroffen macht mich, dass ein Teil der europäischen Regierungen viele Tote, Verletzte, ja die massive Zerstörung eines ohnehin bettelarmen Landes verursacht oder zumindest in Kauf nimmt, denn solche Privatkriege könnten überdies ungemein ansteckend wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy perplejo de que estemos celebrando un debate sobre la aprobación de la gestión de los presupuestos sin que esté presente la Comisión.
Herr Präsident! Es macht mich betroffen, daß wir hier eine Aussprache über die Entlastung führen, ohne daß die Kommission anwesend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perplejoetwas ratlos bin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría poder añadir mi voz a este coro prácticamente unánime, pero debo admitir que estoy perplejo.
Ich würde gern in diesen fast einhelligen Lobgesang mit einstimmen, doch ich muss gestehen, dass ich etwasratlosbin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perplejoratlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso en lo que se convertirían esta Comunidad, estos convenios o las relaciones judiciales si, por ejemplo, se incorporase a la Unión Europea un país fascista como Turquía: me quedaría realmente perplejo.
Ich stelle mir nur vor, was aus dieser Gemeinschaft, aus diesen Übereinkommen oder den rechtlichen Beziehungen werden sollte, wenn beispielsweise ein faschistisches Land wie die Türkei der Europäischen Union beitreten würde: Ich wäre wirklich ratlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perplejoist unbegreiflich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho, no obstante, de que determinados diputados e incluso Grupos de nuestra Cámara deseen confiar en Hamás como interlocutor igual y contemporizar con esta organización, que es al fin y al cabo enemigo declarado de Israel, me deja totalmente perplejo. Incluso a fecha de hoy.
Die Tatsache, dass bestimmte Mitglieder und sogar Fraktionen in unserem Haus der Hamas, die doch Israels Erzfeind ist, selbst heutzutage als gleichwertigem Gesprächspartner gegenübertreten und ihr vertrauen möchten, ist für mich hingegen völlig unbegreiflich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perplejoRätsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simplemente diré que estoy perplejo ante la insistencia de la resolución sobre la proporcionalidad.
Ich möchte einfach sagen, dass mir das im Entschließungsantrag zum Ausdruck gebrachte Insistieren auf Proportionalität ein Rätsel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perplejoverunsichert ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente en ejercicio del Consejo, con la mayor honradez, nos ha dicho que, en este momento, el Consejo está un poco perplejo con respecto a las políticas de asilo e inmigración.
Der amtierende Ratspräsident hat uns überaus ehrlich erklärt, dass der Rat derzeit im Hinblick auf die Asyl- und Einwanderungspolitik ein wenig verunsichertist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perplejowundere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy perplejo de que Uds. tengan algo que hacer en Rutland.
Ich wundere mich, was ihr nur bei Rutlands zu tun findet.
Korpustyp: Untertitel
perplejoward betreten dieweil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y estaba perplejo, porque algunos Decían que Juan Había resucitado de los muertos.
und er wardbetreten, dieweil von etlichen gesagt ward; Johannes ist von den Toten auferstanden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
perplejobekümmerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras Pedro estaba perplejo dentro de Sí acerca de lo que pudiera ser la Visión que Había visto, he Aquí los hombres enviados por Cornelio, habiendo preguntado por la casa de Simón, llegaron a la puerta. Entonces llamaron y preguntaron si un Simón que Tenía por sobrenombre Pedro se hospedaba Allí.
Als aber Petrus sich in sich selbst bekümmerte, was das Gesicht wäre, das er gesehen hatte, siehe, da fragten die Männer, von Kornelius gesandt, nach dem Hause Simons und standen an der Tür, riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
perplejodoch ratlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión de quién el lunes ha causado servicio gabinete, el personal, en parte algo perplejo caras, pero incluso con tantas sonrisas en sus rostros.
Die Frage, wer denn am Montag Schrankdienst hat, verursachte beim Personal teilweise doch etwas ratlose Gesichter, aber auch bei so manchem ein Lächeln im Gesicht.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
perplejoentsetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como muchas personas de Gran Bretaña que quisieran ayudar a los países del Caribe para que puedan vivir decentemente con su principal cultivo de exportación, me sentí verdaderamente perplejo cuando la Organización Mundial del Comercio decidió que las normas comerciales favorables de la Unión Europea respecto de esas naciones insulares eran contrarias a las normas comerciales internacionales.
Wie viele andere Menschen in Großbritannien, die bestrebt sind, dazu beizutragen, den karibischen Ländern einen angemessenen Lebensstandard auf der Grundlage ihres Hauptexporterzeugnisses zu ermöglichen, war auch ich entsetzt, als die Welthandelsorganisation entschied, daß günstige Regelungen bezüglich des Handels zwischen der EU und diesen Inselstaaten gegen internationale Handelsvorschriften verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perplejobin bestürzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigo perplejo ante el intento de nuestro Taoiseach de jugar una vez más la baza de la neutralidad en Barcelona con vistas a conseguir apoyo para el Tratado de Niza.
Ich binbestürzt über den Versuch unseres Premierministers in Barcelona, wieder einmal die Neutralitätskarte zu spielen, um so die Unterstützung für den Vertrag von Nizza zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perplejoist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me siento perplejo por la forma tan curiosa en que la señora Weisgerber presentó cuatro enmiendas retrospectivas y no puedo comprender sus motivos.
Die ungewöhnliche Vorgangsweise beim Einreichen von vier nachträglichen Änderungsanträgen durch Frau Weisgerber ist für mich nicht einsichtig; auch inhaltlich verstehe ich sie nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perplejoerstaunt bin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me permito hacer algunas observaciones acerca del informe, por cierto muy bien concebido por el Sr. Chanterie, a pesar de que, como dijo el profesor Cabrol, algunas de sus partes me dejan muy perplejo.
Ich gestatte mir noch einige Bemerkungen zum Bericht von Herrn Chanterie, der wirklich gut konzipiert ist, obgleich es, wie auch schon Professor Cabrol sagte, einige Passagen gibt, über die ich sehr erstauntbin.
Señor Presidente, para observadores perplejos como yo, este asunto está pasando de lo extraño a lo surrealista.
Herr Präsident, die Beobachter dieser Debatte werden sich ebenso verwundert die Augen reiben wie ich selbst, denn diese ganze Sache wird immer absurder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perplejo porque el trabajo de la Sra. Bloch von Blottnitz me parece notable, y le doy las gracias por él.
In Verlegenheit, weil Frau Bloch von Blottnitz bemerkenswerte Arbeit geleistet hat, und ich danke ihr dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al mismo tiempo debemos decir que algunos aspectos de la organización de este diálogo nos dejan profundamente perplejos.
Zugleich müssen wir aber darauf hinweisen, daß wir über gewisse organisatorische Modalitäten dieses Dialogs zutiefst beunruhigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iba rodeado de una falange de magos y hechicero…que lo aconsejaban y dejaban perplejo con sus artes oscuras".
Er umgab sich mit einer ganzen Phalanx von Zauberer…die ihn berieten mit ihrer Schwarzen Magie."
Korpustyp: Untertitel
Ellos estaban sumamente perplejos, pues Aún no Habían comprendido lo de los panes; Más bien, sus corazones estaban endurecidos.
Und sie entsetzten und verwunderten sich über die Maßen, denn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Rodeados por las espumosas aguas del Océano Índico, las islas tropicales de Mauricio y Seychelles dejan perplejos a sus visitantes.
Y por cierto, nuestros ciudadanos se muestran perplejos porque podamos ayudar a Pakistán y no podamos ayudar a la gente de Ajka.
Übrigens sind unsere Bürger fassungslos, dass wir Pakistan helfen können, aber nicht Ajka.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He observado que la Comisión Europea ha experimentado problemas con la aplicación de esta base de datos, y tengo que admitir que me deja perplejo.
Wie ich gehört habe, hat die Europäische Kommission Probleme mit der Einrichtung einer solchen Datenbank, was mich, wie ich zugeben muss, doch sehr verwundert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy perplejo, y creo que también mi Grupo lo está, por el levantamiento parcial del embargo para las gelatinas, los sebos y el semen.
Ich persönlich habe so meine Zweifel - doch ich glaube, meiner Fraktion geht es ebenso - in bezug auf die teilweise Aufhebung des Embargos für Gelatine, Talg und Rindersamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente este homenaje después de Camp David 2000 dejó perplejo al reconocido defensor israelí de la paz, el conocido escritor Amos Oz.
Gerade diese Ehrerweisung durch die Palästinenser nach Camp David im Jahr 2000 rief bei einem anerkannten israelischen Kämpfer für den Frieden, dem renommierten Schriftsteller Amos Oz, Bestürzung hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas cosas del capítulo dedicado a la política de cohesión de la Agenda 2000 que me dejan perplejo empezando por la reserva del 10 %.
Mehrere Punkte in dem Kapitel der Agenda 2000 zur Kohäsionspolitik lassen Bedenken in mir aufkommen, angefangen bei der vorgeschlagenen Reserve von 10 Prozent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno se queda perplejo ante tal mimetismo respecto a las ideas e incluso el lenguaje del ocupante de la Casa Blanca.
Man glaubt zu träumen angesichts von so viel Ähnlichkeit mit den Ideen und selbst der Ausdrucksweise des gegenwärtigen Bewohners des Weißen Hauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como oyeron estas palabras, el Capitán de la guardia del templo y los principales sacerdotes quedaron perplejos en cuanto a ellos y en qué Vendría a parar esto.
Da diese Rede hörten der Hohenpriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque Herodes Temía a Juan, sabiendo que era hombre justo y santo, y le Protegía. Y al escucharle quedaba muy perplejo, pero le Oía de buena gana.
denn er wußte, daß er ein frommer und heiliger Mann war; und verwahrte ihn und gehorchte ihm in vielen Sachen und hörte ihn gern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los nuevos misiles combo CBR dejarán perplejos a tus adversarios, ya que absorberán sus puntos de escudo y les causarán una gran cantidad de daños.
24 Da dise rede horeten der hohe priester vnd die fursteher des tempels vnnd ander hohe priester, worden sie vbir yhn betretten, was doch das werden wollt.
ES
La carta estaba dirigida al la Sra. Barbara Spinelli. «La puesta en libertad de Cesare Battisti por las autoridades legislativas francesas nos deja perplejos, y puedo asegurarle que también está dejando perplejos a la mayoría de los ciudadanos italianos, sea cual sea su orientación política.
Das Schreiben war an Frau Barbara Spinelli gerichtet. „Die Freilassung von Cesare Battisti durch die französischen Justizbehörden ruft in uns, und ich kann Ihnen versichern, auch bei einem Großteil der italienischen Bürger, unabhängig von ihrer politischen Orientierung, Bestürzung hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos de interés que se han manifestado en el marco de la evaluación de impacto, resultado del estudio para el lanzamiento de la Directiva, se han mostrado diversamente perplejos en relación con varios aspectos: —
Die Interessengruppen, die sich zur Folgeneinschätzung als Untersuchungsergebnis für die Unterbreitung der Richtlinie geäußert haben, waren sich bei verschiedenen Ergebnissen unschlüssig: —
Korpustyp: EU DCEP
Su estrategia de internacionalización —incluida la deslocalización de la producción a otros países, como China o Brasil— ha resultado ser un auténtico desastre económico y financiero que ha dejado perplejos a los partidarios de la globalización y el neoliberalismo.
Die Strategie der Internationalisierung einschließlich der Verlagerung der Produktion in andere Länder wie China oder Brasilien hat sich faktisch als echte Katastrophe für Wirtschaft und Finanzen erwiesen und die Verfechter der Globalisierung und des Neoliberalismus verstummen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Me deja perplejo el que tantos supuestos expertos parezcan pensar que la solución es que todos los gobiernos, tanto ricos como pobres, entreguen todavía más cheques y subsidios para que el auge siga.
Ich bin verwundert, dass so viele Wirtschaftsweise zu denken scheinen, die Lösung für alle Regierungen, reiche wie arme, läge darin, noch mehr Geschenke und Subventionen zu verteilen, um den Boom am Laufen zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es la razón por la cual estoy de acuerdo con la enmienda 3 presentada por nuestro colega y la delegación francesa apoyará dicha enmienda aunque la enmienda 14 nos deje más perplejos.
Aus diesem Grund bin ich mit dem von unserem Kollegen eingereichten Änderungsantrag 3 einverstanden, und die französische Delegation wird diesen Änderungsantrag unterstützen, wohingegen wir hinsichtlich des Änderungsantrags 14 eher unschlüssig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me quedo totalmente perplejo cuando me doy cuenta de que serán los Estados miembros y no la Unión quienes tengan que cumplir esa promesa en lo que respecta al 80 % de la financiación.
Ich bin deshalb so verunsichert, weil ich mir vergegenwärtige, dass 80 % dieser Mittelzusagen von den Mitgliedstaaten aufzubringen sind und nicht von der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he quedado perplejo al enterarme por estudios sobre este asunto de que los mayores peligros relacionados con los detergentes tienen que ver con nuestra evidente incapacidad de utilizarlos en la justa medida.
Erschrocken bin ich darüber, dass laut Studien die größten Gefahren von Waschmitteln davon ausgehen, dass wir offensichtlich nicht in der Lage sind, die Waschmittel richtig zu dosieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos realmente perplejos en nuestro grupo parlamentario del desconocimiento que se desprende de ello por lo que respecta a la realidad jurídica y económica de la organización de la distribución en el mercado interno.
Wir in unserer Fraktion sind wirklich überrascht über die sich hieran zeigende falsche Einschätzung der wirtschaftlichen und juristischen Realität bei der Organisation des Vertriebs auf dem Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estamos muy perplejos de que el Grupo del PPE-DE haya presentado cuatro enmiendas -79, 80, 81 y 83- que suprimirían otras partes útiles de este informe.
Merkwürdig finden wir allerdings, dass die PPE-DE-Fraktion vier Änderungsanträge - 79, 80, 81 und 83 - vorgelegt hat, die andere nützliche Teile dieses Berichts zunichte machen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, he escuchado sus respuestas y debo confesar que estoy perplejo, porque, por un lado, la Comisión dice que, si queremos obtener más información, tenemos que ir a llamar a la puerta de los Estados miembros.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, ich habe mir Ihre Antworten angehört und ich muss gestehen, dass ich überrascht bin, weil die Kommission einerseits erklärt, dass wir bei den Mitgliedstaaten anklopfen müssen, wenn wir mehr Informationen haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hijitos Míos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto hasta que Cristo sea formado en vosotros, yo quisiera estar ahora con vosotros y cambiar el tono de mi voz, porque estoy perplejo en cuanto a vosotros.
Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne, ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cada vez son más quienes, perplejos por la diferencia entre el dinero que ellos reciben y el precio del pescado en las bancadas del supermercado, tratan de acortar la cadena y se organizan:
Es gibt aber immer mehr Fischer, die angesichts der erschreckenden Differenz zwischen dem Geld, das sie erhalten, und dem Preis für Fisch an der Supermarkttheke versuchen, die Handelskette zu verkürzen, und sich organisieren:
Sachgebiete: literatur markt-wettbewerb politik
Korpustyp: Webseite
17 Estaba Pedro perplejo pensando qué podría significar la visión que había visto, cuando los hombres enviados por Cornelio, después de preguntar por la casa de Simón, se presentaron en la puerta
ES
17 Als er aber sich ynn yhm selb bekummert, was das gesicht were, das er gesehen hatte, sihe, da fragten die menner von Cornelio gesand nach dem hauße Simonis, vnnd stunden an der thur,
ES
Este párrafo que concluye la Institución deja perplejo al lector ¿Cuáles podrían ser las exigencias de tales decretos reales que desvíen a sus súbditos de la obediencia a Dios?
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
El tercer puesto de la última prueba del año bastó para adjudicarse matemáticamente el título, una hazaña que le hace sentirse un tanto perplejo, según él mismo nos contó.
Der dritte Platz im letzten Rennen der Saison 2013 genügte Márquez, um sich den Weltmeistertitel zu sichern – eine Leistung, bei der ihm nach eigenen Worten selbst noch schwindelig wird.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Tratándose de un medio de comunicación, esta actuación representa un gran perjuicio para la lengua y cultura vascas, al igual que para los ciudadanos de este territorio que observan perplejos como se reproducen actuaciones más típicas de la todavía no olvidada época franquista.
Da es sich um ein Printmedium handelt, bedeutet dieses Vorgehen einen erheblichen Nachteil für die baskische Sprache und Kultur, ebenso wie für die Bürger dieses Gebiets, die bestürzt beobachten, wie sich Handlungen wiederholen, die eher typisch für die noch nicht vergessene Franco-Zeit sind.
Korpustyp: EU DCEP
Si nuestro ponente ha leído estos artículos, seguramente se habrá quedado también perplejo, puesto que de las 269 enmiendas con las que ha tenido que lidiar la comisión, sólo 16 procedían de los Verdes y - gracias a Dios - 14 de ellas se rechazaron en votación.
Wenn unser Berichterstatter diese Artikel gelesen hätte, würde er sich sicher auch wundern, wo doch von 269 Anträgen, mit denen sich der Ausschuss auseinander zu setzen hatte, lediglich 16 von den Grünen stammten, wovon Gott sei Dank 14 abgelehnt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, he de decir que observo absolutamente perplejo cómo invertimos enormes cantidades de dinero a través de la EURATOM en el suministro energético mientras que dejamos que la carne de la producción excedentaria se esté pudriendo cuando de hecho podríamos estar ayudando a parte de la hambrienta población norcoreana.
Ich muß jedoch sagen, daß ich absolut kein Verständnis dafür habe, daß wir Unmengen von Geld über Euratom in die Energieversorgung stecken und gleichzeitig die Überschußbestände an Rindfleisch verderben lassen, anstatt den hungernden Menschen in Nordkorea zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como la condena preventiva de Austria por parte de los catorce Estados miembros me dejó perplejo, acojo con satisfacción el informe HAARDER, puesto que en comparación con otros Estados miembros la situación de los derechos humanos en Austria sale muy bien parada.
Herr Präsident, bestürzt über die Vorverurteilung Österreichs durch 14 Mitgliedstaaten nehme ich den Bericht Haarder mit Genugtuung zur Kenntnis, stellt er doch Österreich auch im Vergleich mit anderen Mitgliedstaaten bezüglich der Menschenrechtslage ein ausgezeichnetes Zeugnis aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la política en materia de personal aprobada en primera lectura por el Consejo, me deja perplejo por dos razones que voy a apuntar, aunque me guardaré de entrar en el fondo de las decisiones tomadas de forma unilateral por el Consejo.
Angesichts der Stellenplan-Politik des Rates bei der ersten Lesung stelle ich mir in Wirklichkeit zwei Fragen, die ich hier nennen werde, wobei ich mich jedoch hüten werde, auf die autonom getroffenen Entscheidungen des Rates näher einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estamos perplejos ante los llamamientos a favor de una mayor coordinación económica y presupuestaria, de acuerdo con el Pacto de Estabilidad, ya que esto, por el contrario, puede reducir la flexibilidad, que a su vez tendría efectos negativos en el crecimiento.
Verblüffung hinterlassen allerdings die Forderungen nach Instrumenten der verstärkten wirtschaftlichen und haushaltspolitischen Koordinierung, wie der Stabilitätspakt, die ganz im Gegenteil die Gefahr einer weiteren Verstärkung der für das Wachstum abträglichen Verkrustungen mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de este informe porque, aunque la idea de una contribución del sistema financiero, que es el gran responsable de la crisis de los dos últimos años, parece apropiada, el modo en que se aplica me deja bastante perplejo.
Obwohl die Idee eines Beitrags durch das Finanzsystem, das die Hauptschuld an der Krise der vergangenen zwei Jahre trägt, richtig erscheint, habe ich gegen diesen Bericht gestimmt, da mich die Art der Umsetzung verwundert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por este motivo por el que hago hincapié en que estoy perplejo por el rechazo de la Comisión y de la Presidencia luxemburguesa a considerar la aplicación de la denominada regla de oro, que hubiera podido hacer mucho para impulsar el crecimiento de nuestra economía.
Auch aus diesem Grund bekräftige ich mein Befremden darüber, dass sich die Kommission und der luxemburgische Ratsvorsitz gegenüber der so genannten goldenen Regel verschließen,die vieles für die Wiederankurbelung unseres Wirtschaftswachstums hätte bewirken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos no estadounidenses se quedan perplejos ante el hecho de que tantos en esa gran nación todavía no despierten a la realidad de que cuatro años más de gobierno republicano no harán más que seguir degradando el país y dejarlo en la bancarrota.
Es macht viele Gemüter außerhalb Amerikas stutzig, dass so viele Menschen in dieser bedeutenden Nation immer noch nicht aufwachen und der Tatsache ins Auge sehen, dass vier weitere Jahre unter den Republikanern das Land noch mehr herunterkommen lassen und in den Bankrott führen.