Sachgebiete: theater media informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich bin etwas perplex.
– Señor Presidente, estoy un poco perpleja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ebenso perplex wie du.
Estoy tan perplejo como tú.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind perplex, denn Sie meinen, dass Sie sehen werden, welches die Vorschläge des Parlaments sind.
Estamos perplejos, porque usted nos dice que va a ver cuáles son las propuestas del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perplexperplejidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch reagieren westliche Machthaber perplex und argwöhnisch auf Russlands Muskelspiel, was diese Methode des Kremls, Russlands neue Größe zu sichern, zweifelhaft erscheinen lässt.
Pero el comportamiento de Rusia caracterizado por la exhibición de su fuerza inspira perplejidad y cautela a los dirigentes occidentales, lo que parece una forma equívoca por parte del Kremlin de afianzar la nueva talla de Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
perplexperpleja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich bin etwas perplex.
– Señor Presidente, estoy un poco perpleja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perplexperplejos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind perplex, denn Sie meinen, dass Sie sehen werden, welches die Vorschläge des Parlaments sind.
Estamos perplejos, porque usted nos dice que va a ver cuáles son las propuestas del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perplextirado porque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist Durchschnitt, aber ich war ein wenig perplex durch deine Berührung mit mir, was unnatürlich war.
Tú estás en la media, pero yo estaba un poco tiradoporque me toca, que no es natural.
Korpustyp: Untertitel
perplexdesconcertados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Polizei und Ärzte waren sichtlich amüsiert und perplex, als Herr Alfred Mace behauptete, dass seine tote Frau wiederbelebt werden könnte, wenn ein bestimmtes Fläschchen gefunden würde."
"Policías y médicos desconcertados cuando el Sr. Alfred Mace afirmó qu…...su esposa muerta podía volver a vivir si es que se encuentra cierto frasco."
Korpustyp: Untertitel
perplexmomento gracioso para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da war John etwas perplex.
Fue un momentograciosopara John.
Korpustyp: Untertitel
perplexatónitos habida cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die bezifferten Ziele lassen einen perplex, wen man die Bedürfnisse zur Erreichung der gemeinschaftlichen Ziele kennt (große Herausforderung des Klimawandels, Politiken im Bereich der Wasserbewirtschaftung im Zusammenhang mit der Rahmenrichtlinie, die große Investitionen erfordert).
Los objetivos en cifras nos dejan atónitoshabidacuenta de las necesidades para alcanzar los objetivos fijados por la Unión (desafío primordial del cambio climático, políticas del agua asociadas a la directiva marco, que exigirá inversiones considerables).
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
perplex: stutzig
.
Modal title
...
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "perplex"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben einiges gehört und gesehen. - Sie sind natürlich sehr perplex. - Perplex kann man sagen.
Han escuchado y han visto muchas cosa…y están muy extrañados. "- Así es, extrañados.
Korpustyp: Untertitel
Das griechische Volk ist aufgebracht und perplex wegen dieses Vorgehens, da die Regierung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien (EJRM) keinerlei Willen erkennen lässt, eine Lösung herbeizuführen, die der Geschichte und der Logik gerecht wird.
Este tipo de gestos sorprenden e indignan al pueblo griego, ya que no parece que el Gobierno de la Antigua República Yugoslava de Macedonia desee encontrar una solución basada en la historia y la lógica.