Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
No se ha establecido una relación entre la dosis efectiva final y el peso corporal y, por tanto, la dosis debe ser determinada para cada perra de forma individual.
Da die endgültige wirksame Dosis in keinem proportionalen Verhältnis zum Körpergewicht steht, muss die Dosierung für jeden Hund individuell bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Porque no queda basura y la perra está embarazada.
Deine Mülltonnen sind leer und dein Hund ist schwanger.
Korpustyp: Untertitel
“Cuando mi perra Lily se coló en mi estudio y me dejó pelo por todas partes”.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A la dosis recomendada más alta de 2 mg por perra, se han observado efectos estrogénicos tales como inflamación de la vulva, inflamación de las glándulas mamarias y/ o atracción por los machos y vómitos.
Östrogene Effekte wie geschwollene Vulva, geschwollenes Gesäuge und/oder Attraktivität für Rüden sowie Erbrechen konnten bei der höchsten empfohlenen Dosierung von 2 mg pro Hund beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Madre, la perra es totalmente segura.
Mutter, die Sache mit dem Hund ist total sicher.
Korpustyp: Untertitel
La perra Laika fue enviada al espacio el 3 de noviembre de 1957
Discúlpame si te digo esto, per…ella es una verdadera perra.
Ich sag es nicht gerne, aber sie ist eine Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
La perra se mató ella cuando disparó a un policia en el pie.
Die Schlampe hat sich selbst auf dem Gewissen, als sie dem
Korpustyp: Untertitel
Así podremos joder a esa perra para que se quede jodida.
Dann können wir die Schlampe ordentlich fertig machen, so dass sie fertig bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Emily no es una perra.
Emily ist keine Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
Así que voy a matar a la perra pelirroja.
Deswegen werde ich die rothaarige Schlampe töten.
Korpustyp: Untertitel
Te dije perra a ti por pensar en llamarle de nuevo.
Ich hab dich Schlampe genannt, dafür, dass du nur daran gedacht hast, sie wieder anzurufen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo soy una perra que sabe lo que quiere.
- Nein, ich bin nur eine Schlampe, die weiß was sie will.
Korpustyp: Untertitel
ĄLa perra me disparó!
Diese kleine Schlampe hat mich beschossen!
Korpustyp: Untertitel
Eres una perra conspiradora.
Du bist so eine Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
perraMiststück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Maldición, tu pecho plano golpea a la pequeña perra.
Ach ja, du flachbrüstiges, kreuzbeiniges kleines Miststück?
Korpustyp: Untertitel
Parece como si esa perra me hubiera arrancado los genitales.
Fühlt sich an, als hätte das Miststück meine Geschlechtsorgane raus gerissen.
Korpustyp: Untertitel
Solo quiero agradecerle a los juece…...por ver más allá del hecho de que sea una perra furiosa.
Ich möchte den Richtern nur dafür danken, dass sie die Tatsache, dass ich ein tobendes Miststück bin, nicht berücksichtigt haben.
Korpustyp: Untertitel
Se lo merecen. Eres una perra mentirosa.
(er weint) Du bist ein verlogenes Miststück.
Korpustyp: Untertitel
Y su perra madre.
Und sein Miststück von einer Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que a la perra no le molesta, ¿no?
Dem Miststück ist es ja sicher ega…
Korpustyp: Untertitel
Al final dije, al carajo esta mierda, estoy enriqueciendo a esta perra.
Dann dachte ich: Schluss mit der Scheiße! Ich mach ja nur dieses Miststück reich!
Korpustyp: Untertitel
No lave mi perra!
Du nimmst nicht meinen Wagen, Miststück!
Korpustyp: Untertitel
¿Escuchaste lo que hizo ayer esta perra?
Du hast gehört, was das Miststück gestern abgezogen hat?
Korpustyp: Untertitel
Esta perra sobrevivió como un sujeto de prueba.
Dieses Miststück hat nur überlebt, weil sie eine Testperson ist.
Korpustyp: Untertitel
perraHurensohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí, ese hijo de perra ya estaba muerto, ¿verdad?
Naja…der Hurensohn war für mich bereits tot.
Korpustyp: Untertitel
Largo de aquí, hijo de perra de ojos negros.
Scher dich zum Teufel hier raus, du schwarzäugiger Hurensohn.
Korpustyp: Untertitel
Todos aquí saben que Harvey Dublin e…...un imbécil, mentiroso, traidor, hijo de perra.
Jedem, der Bescheid weiß, ist klar, dass Harvey Dubli…ein fieser, lügender, hinterhältiger, korrupter Hurensohn ist.
Korpustyp: Untertitel
Ahora te tengo, hijo de perra.
Jetzt hab ich dich, du Hurensohn.
Korpustyp: Untertitel
Dame la llave, hijo de perra.
Gib mir den Schlüssel, du Hurensohn.
Korpustyp: Untertitel
Me alegro que por fin alguien haya tenido las bolas para enfrentarse a ese hijo de perra.
Bin froh, dass sich mal jemand gegen den Hurensohn erhoben hat.
Korpustyp: Untertitel
Quiero recuperar a mí hija, hijo de perra.
Ich will meine Tochter zurück, du Hurensohn.
Korpustyp: Untertitel
Apenas termine, iré a la oficina de mi jefe y le diré a ese hijo de perra que se vaya a la mierda.
Sobald ich fertig bin, gehe ich zu meinem Boss und sage dem Hurensohn, dass er mich mal kann.
Korpustyp: Untertitel
Hijo de perra, ¿quieres matarlos a todos?
Du Hurensohn, willst du, daß diese Leute getötet werden?
Korpustyp: Untertitel
Entonces ven por mí, hijo de perra.
Dann muss ich dir jetzt leider die Birne wegpusten, verdammter Hurensohn.
Korpustyp: Untertitel
perraMistkerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hija de perra, vas a ser parte de mi sopa.
Mistkerl. Du kommst in meine Suppe.
Korpustyp: Untertitel
La única manera de que recupere a mi hij…...es si encontramos a O'Neil…...y hacer que esa perra diga la verdad.
Die einzige Möglichkeit, wie ich meinen Sohn zurückbekomme, ist dass wir O'Neil finde…und diesen Mistkerl dazu bringen, die Wahrheit zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Llévense a este hijo de perra al campamento.
Bringt diesen hinterlistigen Mistkerl ins Lager.
Korpustyp: Untertitel
He estado detrás de ti por mucho tiempo. Hijo de perra.
Ich bin schon lange hinter dir her, du verfluchter Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
Esa perra nos las robó.
Dieser Mistkerl hat es uns geklaut.
Korpustyp: Untertitel
Oye, éste es nuestro hogar, hijo de perra.
- Hey, das ist unser Zuhause, du Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
Pero después de que perdí él bebe Te convertiste en un hijo de perra
Doch nach der Fehlgeburt bist du zu einem widerlichen Mistkerl geworden.
Korpustyp: Untertitel
Y tú emergiste como la perra golpeada.
Und du gingst als verbeulter Mistkerl daraus hervor.
Korpustyp: Untertitel
Lleven a este hijo de perra escurridizo al campamento.
Bringt diesen hinterlistigen Mistkerl ins Lager.
Korpustyp: Untertitel
Dos miembros del SG-6 y el cohete ha sido destruído. —¡Estúpido hijo de perra! —¡Los dioses han hablado!
Zwei vom SG-6. Die Rakete ist zerstört. - Sie verfluchter Mistkerl! - Die Götter haben gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
perraHure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jesse, quiero que digas, "Tu eres el demonio todopoderoso y quiero que me conviertas en tu sucia perra".
Und jetzt sagst du: "Du bist mein Teufel." "Bitte lass mich deine kleine Hure sein!"
Korpustyp: Untertitel
En vez de llorar, deberías buscar a la perra que lo hizo.
Statt hier rumzuquatschen, solltest du lieber nach dieser Hure suchen!
Korpustyp: Untertitel
lo que me dice que la culpa no es de la carne sino de la perra.
Der Fehler liegt also nicht im Fleisch sondern bei der Hure.
Korpustyp: Untertitel
¿De dónde sino podría saber que esa perra se rió de ti?
Woher sollte ich sonst wissen, dass du dir diese Hure mal selbst angelacht hast?
Korpustyp: Untertitel
Y la gran perra nos dará pecho hasta que estemos saciados, felice…...y no podamos tomar más.
Rom, die große Hure, wird uns säugen, bis wir fett und froh sind und nicht mehr saugen können.
Korpustyp: Untertitel
Ahora matamos a Castle y a su perra desdichada.
Lass uns jetzt Castle und seine miese Hure töten.
Korpustyp: Untertitel
Hijo de la maldita perra.
Sohn von einer eiskalten Hure!
Korpustyp: Untertitel
zorra, te quiero perra escandalosa toma tu hombre. toma su culo soy compañia callate, callate y vete mejor que bajes esas escaleras como:
"Luder, ich liebe dich, du skandalöse Hure." Nimm deinen Mann, nimm seinen Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Quizás para el fin de semana sólo serás "perra".
Nächstes Wochenende bist du dann vielleicht nur noch eine "Hure".
Korpustyp: Untertitel
Para una perra y un ladrón tengo planes interesantes, Osen.
Für eine Hure und Diebin erzählst du schlaue Sachen, Osen.
Korpustyp: Untertitel
perraWichser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué harás con el hijo de perra que murió de verdad?
Ja, aber was machst du dann mit dem echten Wichser, der gestorben ist?
Korpustyp: Untertitel
O estarás muerto también, el hijo de perra mato a mi único hijo
Dieser verdammte Wichser hat meinen einzigen Sohn erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Ese hijo de perra me apuntó con su arma.
Da hält doch der Wichser 'ne Knarre auf mich.
Korpustyp: Untertitel
Tengo algo gordo para ti en mis pantalones, perra.
Ich hab 'nen Fat Man in der Hose, du Wichser.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es la perra ahora?
Wer ist jetzt der Wichser?
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es este hijo de perra?
Wer ist der weiße Wichser da?
Korpustyp: Untertitel
Sólo tú, hijo de perra.
Nur du, du Wichser!
Korpustyp: Untertitel
Algo grande tengo para ti en mis pantalones, perra.
Ich hab 'nen Fat Man in der Hose, du Wichser.
Korpustyp: Untertitel
Sé lo que le hiciste a Wyatt, hijo de perra.
Ich weiß, was du Wyatt angetan hast, du Wichser.
Korpustyp: Untertitel
perraArschloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la coordinación es una perra.
Aber Timing ist ein Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
El caso RICO está acabado, perra.
RICO ist gestorben, Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
El caso RICO está acabado, perra.
RICO ist tot, Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Feliz Navidad, hijo de perra.
Frohe Weihnachten, du Arschloch!
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no me lo dices en la cara, perra?
Warum fragst du mich das nicht ins Gesicht, Arschloch?
Korpustyp: Untertitel
Casi haces que nos mate…...así que puedes estar enojado todo lo que quiera…...pero deja de ser una perra.
Du hättest uns beinahe beide umgebracht, du kannst sauer sein, solange du willst, aber hör auf, dich wie ein Arschloch zu benehmen.
Korpustyp: Untertitel
¡Esa es mi cámara hijo de perra!
Das ist meine Kamera, Arschloch!
Korpustyp: Untertitel
Soy una perra, me cree.
Ich bin ein Arschloch, glaub mir.
Korpustyp: Untertitel
Maldición, qué hijo de perra más tonto eres.
Verdammt, du bist ein blödes Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
perraBitch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu sabes que eres mi única perra.
Du bist doch meine einzige Bitch.
Korpustyp: Untertitel
Para salvar al Primer Ministro, necesito conseguir una cinta en la que salgo haciéndolo con mi perra
Damit der Premier wieder zurückkann, brauch ich dieses Video, in dem ich meine Bitch bumse.
Korpustyp: Untertitel
Así que realmente lo siento si esto acalambra tu estilo, pero la próxima vez, quizás quieras mostrar un poco de gratitud en vez de ser siempre una maldita perra.
Daher tut es mir wirklich leid, wenn du dich nicht entfalten kannst, aber das nächste Mal versuchst du vielleicht etwas Dankbarkeit zu zeigen, anstatt immer so eine verdammte Bitch zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Cambió el ringtone de alguien a "Abofeteo a mi perra."
Das Ändern des Klingeltones auf "Smack My Bitch Up."
Korpustyp: Untertitel
Te las di cuando eras guagua, y te las doy ahora también, perra.
Ich hab dich schon als Baby versohlt. Und das mach ich jetzt auch, Bitch!