linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
perrito Hündchen 33 Welpe 28 Hot Dog 9 Hotdog 6

Verwendungsbeispiele

perrito Hund
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo único que quedó del perrito fue el collar tachonado de diamantes.
Wir fanden von dem Hund nur die diamantenbesetzte Leine.
   Korpustyp: Untertitel
Oi que usted y su amigo tienen un perrito.
Sie haben doch einen Hund mit Ihrem Freund.
   Korpustyp: Untertitel
¿Viste un perrito blanco con manchas negras?
- Hast du einen weißen Hund gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mira esto. Qué lindo perrito en el sofá.
Seht euch den süßen Hund auf der Couch an.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo aquí un perrito mojado.
Ich habe hier einen nassen Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Si no te importa dormir con este perrito.
Wenn du neben dem Hund schläfst.
   Korpustyp: Untertitel
Y mire es…Se parece a un perrito.
Und de…er sieht aus wie ein Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Un gatito o un perrito.
Eine Katze, einen Hund?
   Korpustyp: Untertitel
- Buenas Noches, Sir Charles. - ¿ Alguna noticia de la policía acerca de su pequeño perrito?
- Guten Abend, Sir Charles. Weiß die Polizei Neues über Ihren kleinen Hund?
   Korpustyp: Untertitel
Me siento como si llevara a pasear al perrito.
Ich komme mir vor, als führe ich den Hund aus!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


perrito caliente Hot Dog 7 Hotdog 4
perritos del norte . . .
perrito de la pradera .
perrito de las praderas mexicano .
perrito de la pradera mexicano .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit perrito

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Adoro a estos perritos.
Ich liebe die beiden.
   Korpustyp: Untertitel
He olvidado mi perrito.
Ich habe was vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha llegado tu perrito.
Dein Hundebaby ist angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Huelo desodorante y perritos.
Ich rieche Deodorant und Corn Dogs.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un perrito malo.
- Du bist ein böses Hundchen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué perrito tan simpático.
So ein süsses Hundchen.
   Korpustyp: Untertitel
No es tu culpa, perrito.
Ist nicht deine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un perrito caliente con mostaza?
Ein Würstchen mit Senf?
   Korpustyp: Untertitel
¡Eres un perrito muy bueno!
Ja, bist ja so brav.
   Korpustyp: Untertitel
El perrito no quiere eso.
Er mag das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tu tío se monta perritos.
Dein Onkel vergeht sich an Collies.
   Korpustyp: Untertitel
Mi última comida debía ser un perrito.
Meine letzte Mahlzeit war ein Chilidog.
   Korpustyp: Untertitel
Lo pateé en las costillas. Mi perrito.
- Hab ihm die Rippen eingetreten, meinem Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de irse a casa, perritos.
Ich muss jetzt nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
¿No sabe cómo es mi perrito?
- Wissen Sie nicht, wie er aussieht?
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no atormente a mi perrito.
Ich hoffe, sie ärgert meinen armen Mops nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que a acaso soy tu perrito?
Bin ich vielleicht dein Pudel?
   Korpustyp: Untertitel
- El nombre de un perrito caliente.
- Ein Mann, der wie eine Ente heißt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me das un perrito con maíz?
Gibst du mir 'n Maiskolben?
   Korpustyp: Untertitel
No creo que seas mi perrito faldero.
Nein, Jessica, das will ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es un perrito valiente, ¿no es así?
Ein mutiges Kerlchen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
No creo que seas mi perrito faldero.
Ich erwarte nicht, dass du springst, wenn ich anrufe.
   Korpustyp: Untertitel
Un estilo perrito con el demonio.
Die Hundenummer mit so 'nem Freak.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llamaba el perrito faldero de reyes.
Nannte ihn den Schoßhund der Könige.
   Korpustyp: Untertitel
Me refiero a un verdadero perrito empanado.
Ich meine einen echten "Corn dog".
   Korpustyp: Untertitel
Perrito y una gran cantidad de espermatozoides
Doggystyle und jede Menge Sperma
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Juanita va a ser un perrito.
Juanita geht dieses Jahr als Hundewelpe.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajaba en un puesto de perritos.
Er hat einen Job an einem Hotdogstand angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, yo mandé al perrito al hospital.
Stimmt. Ich brachte seinen Arsch ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
¿No decir que lo hicimos de perrito?
Nicht mehr an den heutigen Tag denken?
   Korpustyp: Untertitel
después de los pedidos el perrito investigue DE
Adressen von Hundezüchtern der Rasse Manchester Terrier DE
Sachgebiete: mythologie literatur jagd    Korpustyp: Webseite
Foto Regalo dos perritos de Pomeranian ES
Bild Am Stadtrand mit grossem Balkon ES
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Qué perrito afortunado. vas a vivir con Linda.
Hast du Glück, bei Linda zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esos diputados siguen a los sindicatos como temblorosos perritos falderos.
Und jene Abgeordneten folgen den Gewerkschaften wie zitternde Schoßhunde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He comido caviar en Cannes, y perritos en el canódromo.
Ich habe Kaviar in Cannes gegessen, Bratwurst beim Hunderennen.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces le enseñé a mi perrito un nuevo truco:
Dann entwarf ich einen neuen Plan:
   Korpustyp: Untertitel
¡Deja de alimentar a Geral como a un perrito!
Du sollst Gerald nicht wie einen Affen im Zoo füttern.
   Korpustyp: Untertitel
Hitler no tolerará que humillen a su perrito.
Hitler wird nie eine Demütigung seines Schoßhundes zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
V, enden perritos de pizza en la cafeteria.
In der Cafeteria gibt es Pizza-Würstchen.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré para que seas mi perrito faldero.
Ich bezahle dich, damit du nach meiner Pfeife tanzt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué noche tan hermosa! Precisamente les decía a sus "perritos…
Angenehmes Wetter heute Aben…sagte ich auch gerade zu Ihre…
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una cita con Rex y su perrito sabueso.
Heute ist der Termin mit Rex und seinem Winkeladvokaten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Como no me coma un perrito caliente me muero!
Gibt mir jemand eine Wiener, bevor ich sterbe.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré para que seas mi perrito faldero.
Ich bezahl dich, dass du auf Abruf bereitstehst.
   Korpustyp: Untertitel
Entretanto, quien de verdad lo está es el perrito Daniel.
In der Zwischenzeit ist es der arme Hundewelpe Daniel, der es tatsächlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Palmas arriba, Hombros, Ahora los ojos de perrito.
Handflächen nach oben, Schultern, trauriger Hundeblick.
   Korpustyp: Untertitel
Era como un hijo para mí. Pobre perrito.
Ich habe dich wie einen Sohn geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Caracoles y rabos de perritos para tener un niño.
Alles, womit man einen Jungen bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Raj, ve a comprarle a Jessica un perrito.
Raj, kauf Jessica einen neuen Cockapoo.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá un perrito empanado con tu nombre escrito.
Da gibt es dann sicher frittierte Würstchen mit Deinem Namen drauf!
   Korpustyp: Untertitel
Está nadando como un perrito en un mar de tristeza.
Er droht in einem Meer des Elends unterzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo tienes como a un perrito faldero, lo utilizas.
Du hältst ihn wie ein kleines Hundebaby bei dir. Du benutzt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Yo encuentro al Perrito Diputad…muy, muy sexy.
Ich finde diese Cartoon-Figu…...sehr, sehr sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso entonces te seguí como un perrito faldero complaciente.
Ich habe wie ein Schoßhund deinen Launen pariert.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba con la agonía de ese pobre perrito.
Erlös das arme Schwein von seinem Elend.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes decirme por qué mataste a esos perritos?
Weißt du, warum du sie getötet hast?
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de comerme unos mini-perritos y gofres.
Ich hatte gerade Würstchen im Speckmantel und Waffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sois unos perritos muy buenos, ¿a que sí?
Ihr seid gute Hundchen, das seid ihr doch?
   Korpustyp: Untertitel
AChat Juego de sexo al estilo perrito sentado
Downloaden Karte Sex Spiel mit RPG Strategie
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Perrito mascota de peluche con bolsa de transporte y accesorios. ES
Plüschhündchen mit Transporttasche und Zubehör. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
Coger dinero de la caja común y compraros cada uno un perrito.
Nehmt euch Geld aus der Haushaltskasse und kauft euch jeder eine Wurst.
   Korpustyp: Untertitel
Aún así sigo corriendo detrás de ti como un perrito faldero.
Ich habe wie ein Schoßhund deinen Launen pariert.
   Korpustyp: Untertitel
Jack es como un perrito con un hueso sobre esta cosa de la transferencia bancaria.
Jack hat sich in diese Geldüberweisung verbissen wie ein Bluthund.
   Korpustyp: Untertitel
John Robie es el primer hombre que no va de perrito faldero.
Robie ist der erste Mann, der nicht alles für dich tun würde.
   Korpustyp: Untertitel
Hace días que me pisan los talones dos de sus imbéciles con sus perritos.
Zwei Ihrer Trottel mit dem passenden Pudel verfolgen mich seit Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ha conseguido con su fidelidad de perrito faldero a George Bush?
Was hat er denn mit seiner hündischen Ergebenheit gegenüber George Bush erreicht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las dos de la mañana me mandó a por perritos calientes y ensalada de patatas.
Um zwei Uhr früh sollte ich ihm Kartoffelsalat holen.
   Korpustyp: Untertitel
No eres nada más que la marioneta de Mansfiled, su perrito faldero,
Sie sind nichts weiter als Mansfields Marionette. Sein Schoßhund.
   Korpustyp: Untertitel
No me importa cómo florece el amor entre perritos calientes del día anterior.
Mich interessiert nicht, wie die Liebe bei Eintagsfliegen blüht.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me avisas con tiempo, te crees que soy tu perrito faldero.
Du willst, dass ich ständig nach deiner Pfeife tanze.
   Korpustyp: Untertitel
Tu compras los perritos, y yo pillo un sitio junto a un árbol.
Wir kaufen uns einen und hocken uns unter 'n Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me avisas con tiempo, te crees que soy tu perrito faldero.
'Du glaubst, ich springe, wenn du anrufst.'
   Korpustyp: Untertitel
Sí, encontré a este perrito en la estación anoche ¿se puede quedar hast…
Ich hab den hier gestern am Bahnhof gefunden. Kann er 'ne Weile hier bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Pero emocionalmente, me fijo cuando come algo desagradable, com…...perritos calientes.
Aber emotionell, wenn ich ihn was Matschiges essen seh…...wie Currywurs…
   Korpustyp: Untertitel
"Un nuevo personaje había aparecido en la localidad, una dama con un perrito".
Man erzählte sich, dass am Strande ein neuer Kurgast aufgetaucht sei. Eine Dame mit Spitz.
   Korpustyp: Untertitel
"Un nuevo personaje había aparecido en la localidad, una dama con un perrito".
Man erzählte sich, dass am Strand ein neuer Kurgast aufgetaucht sei. Eine Dame mit einem Spitz.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces le enseñé a mi perrito un nuevo truco: cómo hacer un mapa del cerebro.
Dann entwarf ich einen neuen Plan: Einen Weg, das Menschenhirn darzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
El primer día, temblarás como un maricón en una barbacoa de perritos calientes.
Am 1. Tag wirst du wohl zittern wie ein Reisigbündel auf einem Grill.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo que esta vez no va a ser una barbacoa de perritos calientes.
Nur diesmal landet kein Weichei auf dem Grill.
   Korpustyp: Untertitel
"Un nuevo personaje había aparecido en la localidad, una dama con un perrito".
Am Strand sei ein neuer Kurgast aufgetaucht. Eine Dame mit Spitz.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a visitar a la doctora de perrito…...y asegurarme que castre a Zadofian.
Ich werde mal unsere Hundeärztin überprüfe…und sicher gehen, ob Zadofian auch kastriert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces si reviso tus archivos farmacéutico…...¿sólo voy a encontrar medicinas para perritos?
Wenn ich mich hier ein bisschen umschaue, finde ich also nur Hundemedikamente?
   Korpustyp: Untertitel
también los perritos debajo de la mesa comen de las migajas de los hijos.
aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero aun los perritos comen de las migajas que caen de la mesa de sus dueños.
aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si fuera Ari, le habrías dicho que no, y estaríamos comiendo un perrito.
Wär's Ari gewesen, hättest du Nein zu ihm gesagt, und wir würden Dodger Dogs essen.
   Korpustyp: Untertitel
Si otro de tus perritos abandonados vuelve a cargarse mi lino, te mato.
Falls noch einer deiner Streuner meine Wäsche ruinieren sollte, bringe ich dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Son demasiadas anfetaminas para un perrito. - ¿Seguro que no lo mata?
Scheint ganz schön viel Speed für ein kleines Schoßhündchen. Bist du sicher, daß es ihn nicht umbringen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Me parece muy bien, enfermera Ratched. So…manso como un perrito.
Oh, naturlich, Schwester Ratched, ich bi…brav wie ein SchoBhundchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando salieron sollozando de la casa, los perritos dijeron al campesino:
Und wie sie da vorm Haus unten sind, so sagen die Hühnerchen zum Gockel:
Sachgebiete: linguistik mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Councellor antes de la compra del perrito en la ventana nueva DE
Ratgeber vor dem Welpenkauf im neuen Fenster DE
Sachgebiete: e-commerce musik jagd    Korpustyp: Webseite
Cuál usted no encuentra aquí, su perrito del perro no compraría! DE
Was Sie hier nicht finden, würde Ihr Hundewelpe nicht kaufen! DE
Sachgebiete: e-commerce musik jagd    Korpustyp: Webseite
Es una especie de perrito cojo creo que puedo hacerlo mejor que voy a empezar de nuevo.
Ein bisschen einfallslos, ich glaube das kann ich besser. Ich fang nochmal an.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantaría ser tu perrito faldero, pero con la pasta que tienes, puedes conseguir una chica gratis.
Natürlich nehm ich deinen Wahnsinnsvorschlag an. Aber du bist doch ein gutaussehender, reicher Mann. Du kannst alle Frauen umsonst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Te he traído un…de un pequeño puesto en Los Ángeles famoso por sus perritos de bacon.
Ich hab dir was mitgebrach…von einem kleinen Stand in Los Angeles, bekannt für ihre Würstchen im Speckmantel.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor ser un paranoico que un perrito falder…de las cuatro corporaciones que controlan los medios globales, tía.
Ein Alufolien-Kopf zu sein, ist besser, als ein Schoßhund zu sein, für die vier Konzerne, die die globalen Medien kontrollieren, man.
   Korpustyp: Untertitel
¡Desplazaos hacia abajo para expandir el menú XMB y podréis ver un espectáculo protagonizado por los perritos de la pradera!
Scrollt herunter, um das XMB (XrossMediaBar)-Menü zu vergrößern, und ihr entdeckt eine versteckte Bühnenshow mit den Eichhörnchen!
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Ayuda a los perritos a pasarse la pelota utilizando correctamente los objetos que hay en la pantalla. ES
Helfen Sie den Hunden, den Ball richtig zu passieren mit den Objekten auf dem Bildschirm. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si no nos esforzamos por desarrollar una defensa europea creíble Europa seguirá siendo el perrito al que se le permite dar brincos al lado del bulldog estadounidense.
Ohne den Aufbau einer glaubwürdigen europäischen Verteidigung bleibt Europa ein Kläffer, der um die amerikanische Bulldogge herumschwänzeln darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante cámara estaría compuesta de perritos falderos del Consejo, lo que constituiría una burla de la participación parlamentaria en los asuntos europeos en el nivel nacional.
Eine solche Kammer wäre voll von ergebenen Vasallen des Rates und damit würde die Einbeziehung des Parlaments in Europa-Angelegenheiten auf der nationalen Ebene zur Farce.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el perrito citado por Finlandia valora este terreno en 50 euros por metro cuadrado edificable, lo que daría un valor de 1480200 euros.
Der von Finnland herangezogene Sachverständige hat für diese Grundstücksfläche jedoch einen Wert von 50 EUR pro Quadratmeter Bauland ermittelt, so dass sich ein Wert von 1480200 EUR ergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM