linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
perro Hund 7.114
Hündin 139 Rüde 17 Haushund 11 . . . . .
[Weiteres]
perro .

Verwendungsbeispiele

perro Hund
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

BELCANDO® SENIOR SENSITIVE es el alimento ideal para perros mayores o sensibles. ES
BELCANDO® SENIOR SENSITIVE ist das geignete Futter für ältere oder empfindliche Hunde. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
PRILACTONE se administra a los perros una vez al día con el alimento (mezclado con la comida o inmediatamente después de comer).
PRILACTONE wird dem Hund einmal täglich zusammen mit dem Futter verabreicht (entweder unter das Futter gemischt oder direkt nach dem Füttern gegeben).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Perdóname, tía Katherine, hablaba con el perro.
Entschuldigung, Tante Katherine, ich meinte den Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Viajar a Barcelona con un animal doméstico (perro o gato) no es fácil.
Eine Reise nach Barcelona mit einem Haustier (Hund oder Katze) ist nicht leicht.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Anteriormente el PVV expresó su repulsa por el sacrificio de 220 perros en Rumanía http://www.pvv-europa.nl/index.php/component/content/article/38-daniel-van-der-stoep/2708-pvv-europa-walgt-van-massamoord-op-roemeense-honden.html .
Die PVV äußerte bereits ihre Abscheu angesichts der Tötung von 220 Hunden in Rumänien http://www.pvv-europa.nl/index.php/component/content/article/38-daniel-van-der-stoep/2708-pvv-europa-walgt-van-massamoord-op-roemeense-honden.html .
   Korpustyp: EU DCEP
Rayo es el mejor perro en todo el mundo.
Thunderbolt ist der größte Hund auf der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Ntoperman (Doberman) Es un perro elegante, orgullosa, inteligente y con clase.
Ntoperman (Dobermann) Es ist ein eleganter Hund, stolz, intelligent und stilvoll.
Sachgebiete: astrologie mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Previcox comprimidos para perros mejoró la puntuación en la escala de alivio del dolor y la inflamación.
Previcox Tabletten für Hunde verbesserten die Scores (Punktzahlen) für die Linderung von Schmerzen und Entzündungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sr. Holmes, eran las huellas de un perro gigante.
Mr. Holmes, es waren die Fußspuren eines riesigen Hundes.
   Korpustyp: Untertitel
Pintser (Pinscher) Este es un fiel, activo, hiperactivo y siempre alerta perro.
Pintser (Pinscher) Dies ist ein treu, aktiv, hyperaktiv und immer wachsam Hund.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


perros Hund 2
perro vagabundo streunender Hund 1
perro caliente Hotdog 7 Hot Dog 5
perro policía .
perro policial . .
perro azul . . .
perro chico . .
perro pintado . .
perro utilitario .
perro casero .
perro lazarillo Blindenhund 14 .
perro mordedor .
perro guía Blindenhund 9 Führhund 3
perro salchicha .
perro rastreador Spürhund 5
perro faldero Schoßhündchen 4
perro guardián Wachhund 49 .
perro callejero Köter 7 . .
perro mestizo . . .
perro aguacatero . . .
perro criollo . . .
perro pastor Schäferhund 18 Hirtenhund 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit perro

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me encantan los perros.
Ich bin halt 'n Hundefreund.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo mantener al perro?
Darf ich ihn behalten, Professor?
   Korpustyp: Untertitel
No eres un perro.
Du bist kein Kind mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Le soltará los perros.
Dann lässt er seine Kerle auf sie los.
   Korpustyp: Untertitel
Serás mi perro faldero.
Das wird von nun an mein Schoßhündchen.
   Korpustyp: Untertitel
No son mis perros.
Das sind nicht meine Bluthunde.
   Korpustyp: Untertitel
Perro salvaje a base.
Wild Dog an Basis.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un perro sucio.
Ich bin ein Dreckskerl.
   Korpustyp: Untertitel
Era sangre de perro.
Es ist Hundeblut in der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Es un puto perro.
Ist nur 'n Scheißköter.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un perro caliente.
Ich möchte einen Hot Dog.
   Korpustyp: Untertitel
Apesto como un perro.
Ich stinke wie ein Straßenköter.
   Korpustyp: Untertitel
Ese perro no caza.
Ich glaube das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es un perro callejero.
Er ist eine Null.
   Korpustyp: Untertitel
Comí un perro caliente.
Ich habe ein Hotdog gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi perro.
Er gehört nicht mir, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantan los perros.
Ich bin halt ein Hundefreund.
   Korpustyp: Untertitel
Perro guardián del departamento.
Ich bin sozusagen der Wachhund des Departments.
   Korpustyp: Untertitel
El perro me mordió.
Er hat mich gebissen!
   Korpustyp: Untertitel
Huelo como un perro.
Ich stinke wie ein Straßenköter.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes mirada de perro.
Du hast so einen Hundeblick.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un perro ovejero.
Ich hab einen Bobtail.
   Korpustyp: Untertitel
No me llames perro.
Nenn mich nicht Abzocker.
   Korpustyp: Untertitel
No soy un perro.
Ich bin kein Abzocker.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un buen perro.
So ist's brav.
   Korpustyp: Untertitel
Eres carnada de perros.
Du bist Hundefutter, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Un perro como Snuffy.
Das ist ein Ersatz für Snuffy.
   Korpustyp: Untertitel
Es el perro grande.
Das ist der Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
He comido perro y he vivido como perro.
- Gegessen und wie einer gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Foro de perros > Chat para amigos de perros
Nager Forum > Plauderecke für Nagerfreunde
Sachgebiete: kunst film jagd    Korpustyp: Webseite
Perros guía y los demás perros de asistencia al pasajero
Führhunde und sonstige Assistenzhunde für Fluggäste
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr handel    Korpustyp: Webseite
Pero el perro está bien.
Aber besser als nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser un perro guardiá…
Er könnte auf uns aufpasse…
   Korpustyp: Untertitel
Es un perro muy feo.
Scheiße! Der ist total hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Perro está tomando sus antibióticos?
Nimmt Dog seine Antibiotika.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esos guerrilleros son perros rabiosos!
Die Guerillas sind am verrücktesten!
   Korpustyp: Untertitel
¿Acostarnos todos juntos como perros?
Wie die Hasen rammeln?
   Korpustyp: Untertitel
Había un plato de perro.
Da gab es so einen Hundefressnapf.
   Korpustyp: Untertitel
Llévate a tu maldito perro.
Nimm deinen Scheißhund hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es. Mis perros guardianes.
Richtig, meine Wachhunde.
   Korpustyp: Untertitel
Un par de perros verdes.
Dann eben ein paar seltsame Gewohnheiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Abigail asustó a su perro?
Hat Abigail ihm Angst eingejagt?
   Korpustyp: Untertitel
Este perro no tiene talento.
Du hast kein Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un gran perro guardián.
Du bist mir ein schöner Wachhund.
   Korpustyp: Untertitel
¡Soy un perro del desguace!
Ich bin ein Schrottplatzstreuner!
   Korpustyp: Untertitel
¿Hace falta un perro lazarillo?
Braucht man einen Blindenhund?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde está el viejo perro?
Wo ist dein Struppi?
   Korpustyp: Untertitel
Te consideras un perro pastor.
Siehst du dich als Schäferhund?
   Korpustyp: Untertitel
Mañana traeremos a los perros.
Morgen suchen wir die Gegend mit Spürhunden ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pues ese perro soy yo.
Der Schweinehund und Unmensch bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es un perro feliz?
Wer ist ein Glückspilz?
   Korpustyp: Untertitel
Pisaste en caca de perro?
- Bist du in Hundescheiße getreten?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, tu perro está bien.
- Ja, ihm geht es gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ese perro sólo está jodido.
Der Scheißköter hat einfach 'n Rad ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gustó el perro caliente?
Schmeckt dir dein Hotdog?
   Korpustyp: Untertitel
Una gran verja, perros guardianes.
Grosser Zaun, viele Wachhunde.
   Korpustyp: Untertitel
Parecéis una jauría de perros.
- Ihr seid wie eine Hundemeute.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es mi perro guardián.
Ja, das ist mein Wachhund.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el perro lo mordió.
Aber er wurde gebissen.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentía como un perro.
Ich fühlte mich hundeelend.
   Korpustyp: Untertitel
Ponedle con esos perros terrestres.
Bringt eszu den Kötern aus der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
No soy tu perro rastreador.
Ich bin nicht Ihr Spürhund.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no es cualquier perro.
- Ja, aber das ist nicht irgendeiner.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué dijiste perro demonio?
Warum hast du Dämonenhund gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Quieto, mi perro de guerra!
Still, mein Kriegshund!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo anda ese perro tuyo?
Wie geht's deinem Kläffer?
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por la copa, perro.
Danke für die Dröhnung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Adónde habrá ido ese perro?
Wo ist sie nur hingelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Nada de perros asesinos, Frank.
Keine Killerhunde, Frank!
   Korpustyp: Untertitel
Ya dejé a los perros.
Hunderennen hab ich aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Es un perro de basurero.
Und der Typ ist knallhart.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién coño tiene un perro?
Wem gehört dieser Scheissköter eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que fue un perro.
Hundebiß, sagt er.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eres como un perro malo!
Du bist so ein harter Kerl!
   Korpustyp: Untertitel
Este perro es puro culo.
Die Töle muffelt ja erschütternd.
   Korpustyp: Untertitel
Es una vida de perros.
Ein Hundeleben. Für mich wär das nichts.
   Korpustyp: Untertitel
ˇVuelvan a la fila, perros!
Zurück auf deinen Platz, du Hundesohn!
   Korpustyp: Untertitel
El perro quiere un hueso.
Hundi will einen Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Igual me perdió al perro.
Sie hat trotzdem meinen Scheißhund verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Solo el perro caliente entonces.
- Und nur ein Hotdog?
   Korpustyp: Untertitel
¿Que hay aliento de perro?
- Was geht ab, Zwiebelchen?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un perro pastor alemán.
Ich hab einen Bobtail.
   Korpustyp: Untertitel
¡Están lloviendo perros y gatos!
Es schifft wie die Sau!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo está el perro maravilla?
Wie geht's dem Wunderhund?
   Korpustyp: Untertitel
Usted se siente buen perro.
Du fühlst dich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos organizar peleas de perros.
Wir müssen mit Hundekämpfen anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Era un perro muy viejo.
Er war schon sehr alt.
   Korpustyp: Untertitel
Estos hombres eran perros guardianes.
Diese Jungs waren die Wachhunde.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un perro con suerte.
Ich bin doch ein verdammter Glückspilz!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando ayudarte, maldito perro.
Ich versuch dir zu helfen, du Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Uno de esos perros policía.
Ich will einen Polizeihund.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quisiera un perro caliente.
Ich liebe Hot Dogs.
   Korpustyp: Untertitel
Serás comida de perros, amigo.
Du bist Hundefutter, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Eres comida de perros, amigo.
Du bist Hundefutter, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Un perro tenía más esperanzas.
Er hatte überhaupt keine Hoffnung mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Toma a tu maldito perro.
Schnapp dir deinen Pinscher.
   Korpustyp: Untertitel
No soy un jodido perro.
Ich bin kein verdammter Abzocker.
   Korpustyp: Untertitel
Mataron hasta a los perros.
Die haben sogar die Misttölen gekillt!
   Korpustyp: Untertitel
¡Condenado Perro de la pradera!
Dieser verdammte Prairie Dog!
   Korpustyp: Untertitel
Es un perro de presa.
Er ist ein Terrier.
   Korpustyp: Untertitel