Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Anteriormente el PVV expresó su repulsa por el sacrificio de 220 perros en Rumanía http://www.pvv-europa.nl/index.php/component/content/article/38-daniel-van-der-stoep/2708-pvv-europa-walgt-van-massamoord-op-roemeense-honden.html .
Die PVV äußerte bereits ihre Abscheu angesichts der Tötung von 220 Hunden in Rumänien http://www.pvv-europa.nl/index.php/component/content/article/38-daniel-van-der-stoep/2708-pvv-europa-walgt-van-massamoord-op-roemeense-honden.html .
Korpustyp: EU DCEP
Rayo es el mejor perro en todo el mundo.
Thunderbolt ist der größte Hund auf der ganzen Welt.
Korpustyp: Untertitel
Ntoperman (Doberman) Es un perro elegante, orgullosa, inteligente y con clase.
Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
Inducción de la esterilidad transitoria en perros machos sexualmente maduros, sin castrar y sanos.
Zur Einleitung einer vorübergehenden Unfruchtbarkeit bei gesunden, nicht kastrierten, geschlechtsreifen Rüden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este perro es macho.
Das ist ein Rüde.
Korpustyp: Untertitel
Un criador que posee una perra extremadamente clara piensa en su última salvación, - de repente un perro gris puede hacer el truco - y se espera que este perro gris cure todos los problemas que este criador ha descuidado por muchas, muchas generaciones precedentes.
DE
Inducción de la esterilidad transitoria en perros machos sexualmente maduros, sin castrar y sanos.
Zur Erzielung einer vorübergehenden Unfruchtbarkeit bei gesunden, nicht kastrierten, geschlechtsreifen Rüden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inducción de la esterilidad transitoria en perros machos sanos.
Zur Einleitung einer vorübergehenden Unfruchtbarkeit bei gesunden Rüden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suprelorin se ha estudiado en condiciones de campo en perros que pesaban entre 10 y 25 kg y que fueron objeto de seguimiento durante hasta un año tras administrarles el implante.
Suprelorin wurde unter Feldbedingungen an Rüden mit einem Gewicht zwischen 10 und 25 kg untersucht, die das Implantat erhielten und dann bis zu einem Jahr lang beobachtet wurden.
Wahrscheinlich handelt es sich bei dem Pharonenhund um einen recht urtümlichen Typ des Haushundes, aus dem verschiedene Hunderassen hervorgegangen sein können.
DE
Reconcile se ha investigado en cuatro estudios diferentes con perros domésticos durante 8 semanas como máximo.
Reconcile wurde in vier verschiedenen Studien an Haushunden über bis zu 8 Wochen untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los perros doméstico han matado a cientos de personas.
Haushunde haben hunderte von Menschen getötet.
Korpustyp: Untertitel
A cerca de un 40% de los perros domésticos se les permite dormir en las camas de sus dueños.
Ungefähr 40 Prozent der Haushunde dürfen im Bett ihrer Besitzer schlafen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No aplicable a los perros, gatos y hurones de compañía.
Nicht zutreffend für Haushunde, Hauskatzen und Hausfrettchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el momento de la inspección, los perros (1)/gatos (1)/hurones (1) de compañía estaban en condiciones de viajar;]
Zum Zeitpunkt der Kontrolle waren die Haushunde (1) /Hauskatzen (1) /Hausfrettchen (1) transportfähig.]
Korpustyp: EU DGT-TM
o (1) [II.1 En el momento de la inspección, los perros (1)/gatos (1)/hurones (1) de compañía estaban en condiciones de viajar.]
oder (1) [II.1 Zum Zeitpunkt der Kontrolle waren die Haushunde (1)/Hauskatzen (1)/Hausfrettchen (1) transportfähig.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Casillas I.1 a I.4, I.8, I.20, I.25 y I.31: Datos requeridos en caso de desplazamiento sin ánimo comercial de más de cinco perros, gatos o hurones de compañía.
Felder I.1 bis I.4, I.8, I.20, I.25 und I.31: Erforderlich für die Verbringung zu anderen als Handelszwecken von mehr als fünf Haushunden, Hauskatzen und Hausfrettchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El perro doméstico (Canis familiaris) es un animal muy curioso y sociable que busca activamente información sobre su entorno, lo cual refleja el comportamiento de sus ancestros de la familia del lobo.
Der Haushund (Canis familiaris) ist ein neugieriges und äußerst geselliges Tier, das seine Umgebung aktiv erkundet und dabei das Verhalten seiner Vorfahren aus der Wolffamilie widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra investigación ha llegado a la conclusión de que las personas les resultan algo misteriosas a los perros durante sus primeros cinco meses de vida, y los perros de nuestra laguna local están bastante por detrás de los perros domésticos cuando se trata de entender a los seres humanos.
Unsere Forschung hat ergeben, dass Menschen für Hunde in deren ersten fünf Lebensmonaten irgendwie rätselhaft bleiben, wobei die Hunde in unserem Zwinger den Haushunden beträchtlich hinterher hinken, wenn es darum geht, Menschen zu verstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
perroHundes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dosis del comprimido que debe administrarse dependerá del peso del perro, de forma que éste reciba entre 1 y 2 mg por kg de peso corporal al día.
Die Tablettenstärke richtet sich nach dem Gewicht des Hundes und wird so gewählt, dass der Hund eine tägliche Einzeldosis von 1 bis 2 mg/kg Körpergewicht erhält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para poder tratar a un perro con ansiedad por la separación, el animal no sólo debe recibir medicamentos, sino también técnicas de modificación del comportamiento.
Zur Behandlung der Trennungsangst eines Hundes sollte das Tier nicht nur Arzneimittel, sondern auch eine Therapie zur Änderung des Verhaltens erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La respuesta del perro al tratamiento debe ser evaluada por el cirujano veterinario.
Das Ansprechen des Hundes auf die Therapie sollte vom Tierarzt beurteilt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se observa ninguna mejoría en cuatro semanas, consulte al veterinario, quien deberá reevaluar el tratamiento del perro.
Ist innerhalb von 4 Wochen keine Besserung zu beobachten, ist der Tierarzt zu konsultieren, der die Behandlung des Hundes neu beurteilen muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la siguiente tabla posológica se indica el volumen que deberá administrarse en función del peso del perro:
Die folgende Dosiertabelle zeigt die je nach Körpergewicht des Hundes zu verabreichenden Mengen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como la reacción del anhídrido carbónico con los absorbentes es exotérmica, este ascenso de la temperatura vendrá determinado por las cantidades de CO2 absorbidas, que a su vez dependerán del flujo de gas fresco en el sistema anestésico circular, del estado metabólico del perro y de la ventilación.
Da die Reaktion von Kohlendioxid mit Absorbenzien exothermisch abläuft, wird dieser Temperaturanstieg durch die absorbierten CO2- Mengen bestimmt, die ihrerseits vom Frischgasfluss im Kreissystem, dem Stoffwechselstatus des Hundes und von der Ventilation abhängig sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de sevoflurano debe individualizarse según la respuesta del perro.
Bei der Verabreichung von Sevofluran muss das individuelle Ansprechen des Hundes berücksichtigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis depende del peso del perro y la duración del tratamiento depende de su respuesta.
Die Behandlungsdauer richtet sich nach dem Ansprechen des Hundes auf die Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Somos fans incondicionales del siempre reconocible perro rapero de dos dimensiones de los principios de PlayStation, así que para nosotros es un gran honor trabajar en algo tan icónico y memorable.
Wir sind große Fans des unverwechselbaren, zweidimensionalen, rappenden Hundes aus den frühen Tagen von PlayStation, weshalb es eine große Ehre für uns ist, an etwas derart Kultigem und Unvergesslichem zu arbeiten.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
perroHunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En China se sirve carne de perro para comer de forma habitual.
In China werden Hunde regelmäßig als Speise serviert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, aconsejo a la Comisión que no mal interprete la expresión idiomática empleada por el Sr. Elles "el fiscalizador es un perro guardián pero no un perro sanguinario» en el sentido del refrán alemán "perro ladrador poco mordedor».
Zum Schluß rate ich der Kommission: Mißverstehen Sie die von Herrn Elles zitierte Redewendung "Der Prüfer ist ein Wachhund, kein Bluthund" nicht im Sinne des deutschen Sprichwortes "Hunde, die bellen, beißen nicht" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este debate demuestra que el Tratado de no proliferación de armas nucleares es como un perro ladrador, pero poco mordedor.
Herr Präsident! Diese Aussprache ist der Beweis dafür, dass es beim Atomwaffensperrvertrag nur um bellende Hunde geht, die nicht beißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quién es tu siervo, para que mires a un perro muerto como yo?
Wer bin ich, dein Knecht, daß du dich wendest zu einem toten Hunde, wie ich bin?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En situaciones normales, el perro se despierta y pone en pie en un plazo de 15 minutos.
Hunde wachen normalerweise innerhalb von 15 Minuten auf und stehen wieder.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de Cerenia con el estómago completamente vacío puede hacer que su perro vomite.
Cerenia sollte nicht auf einen komplett leeren Magen verabreicht werden, weil es ansonsten beim Hunde Erbrechen auslösen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La clomipramina se absorbe bien (> 80%) desde el tracto gastrointestinal del perro cuando se administra oralmente, pero la biodisponibilidad sistémica es del 22-26% debido al amplio metabolismo de primer paso por el hígado.
Clomipramin wird nach oraler Verabreichung an Hunde gut (> 80%) aus dem Gastrointestinaltrakt resorbiert, aber die systemische Bioverfügbarkeit beträgt aufgrund eines ausgeprägten Metabolismus bei der ersten Leberpassage (First-pass-Effekt) etwa 22-26%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No lave ni bañe al perro durante las 48 horas previas al tratamiento.
Hunde sollten 48 Stunden vor der Behandlung nicht schamponiert oder gebadet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No lave ni bañe al perro durante las 48 horas previas al tratamiento.
Hunde sollten 48 Stunden vor der Behandlung nicht gebadet oder einschamponiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El perro es uno de los animales domésticos más extendidos en Europa.
Hunde gehören zu den am weitesten verbreiteten Haustieren in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
perroHunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente he presenciado un programa en un hospital de Dublín, el Blanchardstown , en el que el paciente recibe la visita de un perro mascota, práctica que tiene un efecto terapéutico fantástico.
Neulich habe ich in Dublin ein Programm im Krankenhaus Blanchardstown gesehen, wo Patienten mit Hunden zusammengebracht werden, und die Beschäftigung mit diesen Haustieren hat einen ganz phantastischen therapeutischen Effekt gezeitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben emplearse animales jóvenes y sanos y, en el caso del perro, la administración de sustancia de ensayo debe comenzar preferiblemente a la edad de 4-6 meses, pero nunca después de los 9 meses.
Es sollten junge und gesunde Tiere verwendet werden. Bei Hunden sollte mit der Dosierung vorzugsweise im Alter von vier bis sechs Monaten, jedoch nicht später als neun Monaten begonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de prohibición del uso de pieles de perro y de gato para la elaboración de productos de peletería deben aplicarse de manera uniforme en la Comunidad.
Das Verbot der Haltung von Katzen und Hunden zum Zweck der Pelzgewinnung sollte in der gesamten Gemeinschaft einheitlich durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alojamiento individual, aun durante un corto período, puede ser un factor de estrés significativo para el perro.
Die Einzelunterbringung von Hunden, sollte es auch nur für kurze Zeit sein, kann einen bedeutenden Stressfaktor darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso del producto puede ocasionar un prurito transitorio en el perro.
Die Anwendung des Tierarzneimittels kann bei Hunden vorübergehenden Juckreiz auslösen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ibaflin en gel oral está indicado para tratar las infecciones de la piel en el perro (piodermia superficial y profunda, heridas, abscesos).
Ibaflin orales Gel ist indiziert für die Behandlung von Hautinfektionen bei Hunden (oberflächliche und tiefe Pyodermien, Wunden, Abszesse).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ibaflin comprimidos fue al menos tan eficaz como los antibióticos de comparación para el tratamiento de las infecciones de piel, vías urinarias y vías respiratorias altas en el perro.
Ibaflin-Tabletten erwiesen sich in der Behandlung von Infektionen der Haut, der Harnwege und der oberen Atemwege von Hunden als mindestens genauso wirksam wie die Vergleichs- Antibiotika.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos y el gel oral tuvieron una eficacia equiparable en el tratamiento de las infecciones cutáneas del perro.
Tabletten und orales Gel waren von vergleichbarer Wirksamkeit in der Behandlung von Hautinfektionen bei Hunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como expresión de la actividad farmacodinámica del ramipril, se ha observado un marcado aumento del aparato yuxtaglomerular en el perro y el mono a partir de dosis diarias de 250 mg/ kg/ día.
Bei Hunden und Affen wurde ab einer Tagesdosis von 250 mg/kg als Ausdruck der pharmakodynamischen Aktivität von Ramipril eine erhebliche Vergrößerung des juxtaglomerulären Apparats beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El robenacoxib ejerció una marcada inhibición de la actividad de la COX-2 pero no tuvo efecto sobre la actividad de la COX-1 del perro, a dosis comprendidas entre 0,5 y 4 mg/ kg.
Bei Hunden verursachte Robenacoxib bei einer Dosis von 0,5 bis 4 mg/kg eine deutliche Hemmung der COX-2 Aktivität und zeigte keine Wirkung auf die COX-1 Aktivität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
perroHun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Termina con la tortura un perro, y matar a los agricultores.
Und am Ende folterten sie einen Hun…und töteten den Bauern.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, perro, que se condena a la gente a trabajos orzados.
Weißt du, mein Hun…...ich hab gehört, es gibt Leute, die sind zu Zwangsarbeit verurteilt worden.
Korpustyp: Untertitel
Es más fácil que a su perro le hagan una resonancia magnética aquí en EE UU.
In den USAwürde ein Hun…schneller eine MRT bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Pero seguro, el perro ya está en el infierno perruno.
Zweifellos ist der Hun…jetzt in der Hundehölle.
Korpustyp: Untertitel
Cómo han podid…a una persona tan honrada, tan buen…tratar como a un perro.
Wie si…einen so ehrlichen, so guten, wie einen Hun…
Korpustyp: Untertitel
Tendré un perro, un rescate.
Ich bekomme einen Hun…aus dem Tierheim.
Korpustyp: Untertitel
Que perro loco! Seguro comio las sobras de anoche..
Dieser verrückte Hun…muss den Rest meiner Pasta Faglioli gegessen haben.
Korpustyp: Untertitel
No es un idioma que pueda reconocer ni un perro.
Es ist nicht die Sprache, die ich erkennen, es ist kein Hun…
Korpustyp: Untertitel
Y luego le cogió a su perro..
Dann schnappte er sich von seinem Hun…
Korpustyp: Untertitel
De niña, le colgaban una chuleta para que el perro.. .. . .jugara con ella.
Als Kind band man ihr ein Kotelett um den Hals, damit der Hun…...mit ihr spielte.
Korpustyp: Untertitel
perroHundefellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casi la mitad de los Estados miembros cuentan con leyes que regulan o prohíben el comercio de piel de gato y de perro, mientras que el resto no las tienen.
Fast die Hälfte der Mitgliedstaaten verfügt über Gesetze zur Regulierung oder zum Verbot des Handels mit Katzen- und Hundefellen, der Rest aber nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, efectivamente el señor Stevenson tiene razón: hace ocho años, los diputados laboristas al Parlamento Europeo solicitaron que se pusiera fin al cruel comercio de pieles de gato y de perro.
Frau Präsidentin! Ja, Herr Stevenson hat recht: Vor acht Jahren forderten die Abgeordneten der Labour-Partei eine Beendigung des grausamen Handels mit Katzen- und Hundefellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señora Presidenta, apoyo totalmente la prohibición de las importaciones de piel de gato y de perro.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! Ich unterstütze das Verbot der Einfuhr von Katzen- und Hundefellen ohne Wenn und Aber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo a la ponente, señora Svensson, y comparto su parecer de que el gran número de peticiones y preocupaciones expresadas por los consumidores y ciudadanos de toda la UE significa que la Comisión no puede permanecer cruzada de brazos en cuanto al asunto de prohibir el comercio de pieles de gato y de perro.
Ich verstehe die Berichterstatterin, Frau Svensson, und teile ihre Meinung, dass die große Zahl von Petitionen und Bedenken, die von Verbrauchern und Bürgern in der ganzen EU vorgebracht werden, bedeutet, dass die Kommission hinsichtlich eines Verbots des Handels mit Katzen- und Hundefellen nicht untätig bleiben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que responder a las preocupaciones morales expresadas por los ciudadanos acerca de la posible presencia de piel de gato y de perro en la Comunidad, sobre todo a la vista de las indicaciones de que estos animales pueden estar siendo criados y sacrificados de una manera inhumana.
Wir müssen auf die ethischen Bedenken der Bürger im Hinblick auf ein mögliches Vorhandensein von Katzen- und Hundefellen in der Gemeinschaft reagieren, insbesondere in Anbetracht der Hinweise, dass diese Tiere möglicherweise auf unmenschliche Weise gehalten und getötet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, más de un millón de europeos han presionado a favor de la prohibición de las importaciones de pieles de gato y de perro en la UE.
(EN) Frau Präsidentin! Über eine Million Europäer haben sich für das Verbot der Einfuhr von Katzen- und Hundefellen in die EU eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha escuchado al Parlamento Europeo y ha respondido adoptando medidas legislativas para prohibir la importación de pieles de gato y de perro.
Die Kommission hat auf das Europäische Parlament gehört und in Form von legislativen Maßnahmen reagiert, die die Einfuhr von Katzen- und Hundefellen verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la propuesta de la Unión sobre la prohibición total del comercio de piel de gato y de perro porque creo que resulta inaceptable que cerca de dos millones de perros y gatos sean sacrificados cada año para este propósito.
- (HU) Ich begrüße den Vorschlag der Union für ein vollständiges Verbot des Handels mit Katzen- und Hundefellen, weil ich es inakzeptabel finde, dass jedes Jahr etwa zwei Millionen Hunde Katzen für diesen Zweck getötet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa razón es suficiente, pero -añadiría yo- tampoco existe ninguna necesidad de incluir piel de gato o perro en ningún producto, ya que los materiales sintéticos pueden ser un sustituto de la misma.
Dieser Grund allein wäre schon genug, aber ich kann hinzufügen, dass es auch keine Notwendigkeit für Katzen- oder Hundefellen überhaupt in irgendwelchen Produkten gibt, denn an ihrer Stelle kann man synthetisches Material verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utiliza de nuevo exactamente el mismo lenguaje para hablar de los productos derivados de la foca que el empleado en 2002 en relación con la piel de gato y perro.
Bei den Robbenprodukten wird jetzt wieder genau dieselbe Sprache verwendet wie im Jahr 2002 bei Katzen- und Hundefellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perroHündchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy su perro, si eso intentas decir.
Ich bin nicht ihr Hündchen, wenn du das meinst.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros ya tenemos un perro.
Wir haben ein Hündchen.
Korpustyp: Untertitel
Y si al perro no le gusta, que se busque la vida.
Wenn es dem Hündchen nicht passt, kann es sich was anderes suchen.
Korpustyp: Untertitel
Y desde entonces, Getty lo sigue como un perro.
Seitdem folgt ihm der alte Getty wie ein Hündchen.
Korpustyp: Untertitel
Compre una para mi y una para mi perro.
Ich kauf' eine für mich und mein Hündchen.
Korpustyp: Untertitel
Compré una para mi y una para mi perro.
Ich kauf' eine für mich und mein Hündchen.
Korpustyp: Untertitel
Compro una para mí y una para mi perro.
Ich kauf' eine für mich und mein Hündchen.
Korpustyp: Untertitel
Necesito una para mí y una para mi perro.
Ich kauf eine für mich und mein Hündchen.
Korpustyp: Untertitel
Un día, uno de ellos fue a pintar al bosqu…...y halló un perro que lloraba, obviamente perdido.
Eines Tages malte einer von ihnen draussen im Wal…und ihm lief ein Hündchen zu, das furchtbar winselte.
Korpustyp: Untertitel
No basta con una casa nueva y con que vengas aquí como un perro faldero.
Es gehört mehr dazu als eine neue Wohnung, und dass du wie ein Hündchen angeschlichen kommst.
Korpustyp: Untertitel
perroKöter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un hombre egoísta es como un perro persiguiendo un cuento con moraleja.
Ein Mann am Egotrip jagt wie ein Köter einem warnenden Beispiel nach.
Korpustyp: Untertitel
¡No soy un puto perro!
Ich bin kein verdammter Köter.
Korpustyp: Untertitel
¡Me comeré a tu perro de desayuno!
Ich schnapp' mir deinen Köter und eß' ihn zu Mittag!
Korpustyp: Untertitel
Qué perro tan feo.
Was für ein hässlicher Köter.
Korpustyp: Untertitel
Para ti, Odie podrá ser sólo un perro tonto, estúpido y apestoso.
Für dich ist Odie vielleicht ein dummer, stinkender Köter.
Korpustyp: Untertitel
Basta, te comportas como un perro en celo.
Hör auf, du bist wie ein räudiger Köter.
Korpustyp: Untertitel
Por que no mataste al perro?
Warum hast du den Köter nicht umgelegt?
Korpustyp: Untertitel
Hay una mujer y un perro muerto dentro.
Nur eine tote Frau und ein toter Köter drin.
Korpustyp: Untertitel
No te presentaría ni a un perro.
Sie würde ich nicht mal einem Köter vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué diablos ladra el maldito perro?
Warum bellt dieser verdammte Köter?
Korpustyp: Untertitel
perrohundehalsbänder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La alimentación de la carpa gatos caballos accesorios para criadores acuario producción pescado viviendas guías especiales collares de perro animales aprovechar exportación La alimentación de los peces en el estanque fabricación a medida Se alimentan de camarones y cangrejos nutrición para perros perro ES
geschirr Feed für Karpfen gehäuse Aquarium ernährung für hunde pferde Hund Mieze Katze Feed auf Garnelen und Krabben custom manufacturing Feed für Fische im Teich Fisches spezielle führungen tiere produktion export züchterbedarf hundehalsbänder ES
gatos pescado Se alimentan de camarones y cangrejos accesorios para criadores producción perro La alimentación de los peces en el estanque guías especiales fabricación a medida exportación acuario animales La alimentación de la carpa nutrición para perros viviendas collares de perro caballos aprovechar
ES
ernährung für hunde Aquarium geschirr Feed für Fische im Teich gehäuse custom manufacturing pferde export züchterbedarf tiere Feed für Karpfen Hund spezielle führungen Mieze Katze produktion hundehalsbänder Feed auf Garnelen und Krabben Fisches
ES
Sachgebiete: verlag film linguistik
Korpustyp: Webseite
caballos animales La alimentación de la carpa accesorios para criadores collares de perro producción acuario perro nutrición para perros fabricación a medida La alimentación de los peces en el estanque pescado gatos exportación Se alimentan de camarones y cangrejos viviendas aprovechar guías especiales
ES
ernährung für hunde Mieze Katze Aquarium gehäuse hundehalsbänder pferde geschirr export spezielle führungen Fisches tiere Feed für Fische im Teich züchterbedarf Hund custom manufacturing produktion Feed auf Garnelen und Krabben Feed für Karpfen
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag film
Korpustyp: Webseite
Se alimentan de camarones y cangrejos exportación animales fabricación a medida perro aprovechar La alimentación de los peces en el estanque pescado La alimentación de la carpa guías especiales nutrición para perros accesorios para criadores caballos gatos collares de perro producción acuario viviendas
ES
pferde Hund gehäuse Fisches züchterbedarf Feed für Fische im Teich spezielle führungen Feed auf Garnelen und Krabben hundehalsbänder tiere Aquarium produktion custom manufacturing Mieze Katze export ernährung für hunde Feed für Karpfen geschirr Suche
ES
Se alimentan de camarones y cangrejos La alimentación de los peces en el estanque aprovechar animales collares de perro guías especiales fabricación a medida producción acuario perro viviendas pescado exportación caballos La alimentación de la carpa accesorios para criadores nutrición para perros gatos
ES
Fisches Mieze Katze Feed für Karpfen tiere Feed für Fische im Teich Hund custom manufacturing Feed auf Garnelen und Krabben gehäuse pferde Aquarium spezielle führungen geschirr hundehalsbänder züchterbedarf export produktion ernährung für hunde Suche
ES
gatos La alimentación de la carpa accesorios para criadores perro Se alimentan de camarones y cangrejos caballos aprovechar animales viviendas collares de perro La alimentación de los peces en el estanque fabricación a medida producción guías especiales nutrición para perros acuario pescado exportación
ES
pferde Feed für Karpfen Feed für Fische im Teich Fisches züchterbedarf Feed auf Garnelen und Krabben hundehalsbänder ernährung für hunde geschirr Aquarium Hund Mieze Katze produktion spezielle führungen export tiere gehäuse custom manufacturing
ES
collares de perro accesorios para criadores Se alimentan de camarones y cangrejos aprovechar pescado nutrición para perros animales perro gatos exportación viviendas La alimentación de los peces en el estanque La alimentación de la carpa producción caballos fabricación a medida guías especiales acuario
ES
Mieze Katze ernährung für hunde spezielle führungen custom manufacturing Feed für Fische im Teich gehäuse Fisches züchterbedarf Aquarium Feed für Karpfen Hund Feed auf Garnelen und Krabben export pferde hundehalsbänder produktion tiere geschirr
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
caballos Se alimentan de camarones y cangrejos nutrición para perros guías especiales gatos producción aprovechar accesorios para criadores animales perro acuario pescado exportación fabricación a medida La alimentación de los peces en el estanque collares de perro La alimentación de la carpa viviendas
ES
tiere produktion Feed für Karpfen pferde züchterbedarf Feed für Fische im Teich spezielle führungen Mieze Katze ernährung für hunde Feed auf Garnelen und Krabben gehäuse Fisches geschirr hundehalsbänder Aquarium custom manufacturing Hund export
ES
Sachgebiete: radio gastronomie finanzen
Korpustyp: Webseite
guías especiales producción La alimentación de los peces en el estanque collares de perro La alimentación de la carpa exportación gatos fabricación a medida animales viviendas Se alimentan de camarones y cangrejos aprovechar accesorios para criadores nutrición para perros perro caballos pescado acuario
ES
Hund gehäuse ernährung für hunde Aquarium züchterbedarf custom manufacturing pferde produktion Feed für Karpfen hundehalsbänder Fisches Feed für Fische im Teich tiere geschirr spezielle führungen Feed auf Garnelen und Krabben Mieze Katze export
ES
Sachgebiete: verlag linguistik schule
Korpustyp: Webseite
perroTier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posición del perro es la misma que la descrita para la colocación del implante.
Lagern Sie das Tier wie unter Verabreichung des Implantats beschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los ciudadanos italianos que practican la caza y que poseen uno o más perros de caza deben observar normas rigurosas, entre las que se cuentan la colocación de un microchip, el collar con los datos del propietario y la tarjeta con la «prueba de obediencia» que sirve para demostrar la docilidad del perro.
So müssen an den Tieren z.B. ein Mikrochip und ein Halsband mit Angaben zum Hundehalter angebracht werden; außerdem benötigen die Hundehalter einen Ausweis, in dem bestätigt wird, dass das Tier auf seinen Halter hört.
Korpustyp: EU DCEP
- Estuviste trabajando como un perro.
Du hast geschuftet wie ein Tier!
Korpustyp: Untertitel
!Este perro y ándor me han despojado de todo y me han echado fuera como un perro!
Dieser Hund und Šándor, haben mich um alles bestohlen und wie ein Tier ausgetrieben!
Korpustyp: Untertitel
Come como un perro si no quieres morir de hambre.
Friss wie ein Tier wenn du nicht verhungern willst.
Korpustyp: Untertitel
Un perro muy guapo.
So ein hübsches Tier!
Korpustyp: Untertitel
La comida húmeda BELCANDO® Single Protein combinada con el suplemento alimenticio BELCANDO® MIX IT es una fuente de proteínas ideal en el caso de dietas de eliminación destinadas a averiguar el tipo de carne a la que su perro reacciona con sensibilidad en algunas circunstancias.
ES
Single Protein Feuchtnahrung ist in Kombination mit dem Ergänzungsfuttermittel BELCANDO® MIX IT eine ideale Proteinquelle bei Eliminationsdiäten, bei denen Sie herausfinden, auf welche Fleischsorten Ihr Tier unter Umständen empfindlich reagiert.
ES
Un funcionamiento adecuado del sistema inmunológico juega un papel clave en la fortaleza de su perro, la esperanza de vida y vitalidad, igual que en los seres humanos.
ES
Es necesario, desde luego, que los servicios aduaneros de los Estados miembros apliquen medios eficaces para determinar, de forma concluyente y a un coste razonable, si los artículos importados contienen piel de gato o de perro.
Natürlich müssen die Zollbehörden in den Mitgliedstaaten wirksame Maßnahmen anwenden, um zu ermitteln - definitiv und zu angemessenen Kosten -, ob die eingeführten Waren Katzen- oder Hundefelle enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los consumidores les preocupa que la piel de gato y de perro no pueda distinguirse fácilmente de otras pieles o materiales sintéticos que imitan la piel, y esto puede dar pie a prácticas desleales y fraudulentas con productos de la piel, incluidas las denominaciones fraudulentas y equívocas.
Die Verbraucher sind besorgt, weil Katzen- und Hundefelle nicht leicht von anderen Pelzen oder synthetischen Pelzimitationen zu unterscheiden sind und dies zu unlauteren und betrügerischen Praktiken bei Pelzprodukten, einschließlich betrügerischer oder irreführender Bezeichnungen, führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que los Estados Unidos impusieron la prohibición llegan más pieles de gato y de perro a la UE.
Seit die USA ein Verbot eingeführt haben, werden Katzen- und Hundefelle verstärkt in die EU importiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema estriba en que muchos consumidores no saben lo que están comprando, ya que a menudo las pieles de gato y de perro están etiquetadas como si fueran pieles sintéticas.
Das Problem ist, dass viele Kunden nicht wissen, was sie kaufen, da Katzen- und Hundefelle oft als unechte Pelze etikettiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto al Comisario y a sus servicios a que sean extraordinariamente imaginativos y que reconozcan que los ciudadanos de Europa sienten el mismo rechazo por la piel de gato y de perro que por las importaciones de productos derivados de las focas.
Ich bitte den Kommissar und seine Dienststellen, großen Einfallsreichtum an den Tag zu legen und zu erkennen, dass die Unionsbürger Katzen- und Hundefelle ebenso ablehnen wie Einfuhren von Robbenprodukten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El martes 19 de junio, la Cámara votará un informe por el que se propone el establecimiento de una legislación que prohíba por completo la comercialización, importación y exportación de las pieles de gato y perro en la UE.
EU-weites Verbot von Hundefellen Am ersten Tag der Juni-Plenartagung unterstützten die EU-Abgeordneten ein Handelsverbot für Katzen- und Hundefelle in der EU.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos terceros países es más barato utilizar las pieles de gato y perro que producir piel sintética o de imitación.
In einigen Drittländern ist es billiger, Katzen- und Hundefelle zu verwenden als synthetische oder falsche Pelze herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos terceros países es más barato utilizar las pieles de gato y perro que producir piel sintética o falsa.
In einigen Drittländern ist es billiger, Katzen- und Hundefelle zu verwenden als synthetische oder Kunstpelze herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
perrohunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ilustre miembro usó toda frase gastada conocid…...menos "Controle a su perro. Mantenga a su ciudad limpia".
Das ehrenwerte mitglied hat jedes bekannte klischee bemüht, außer vielleicht "hunde an leinen halten die stadt sauber".
Korpustyp: Untertitel
viviendas guías especiales gatos animales Se alimentan de camarones y cangrejos exportación aprovechar pescado La alimentación de los peces en el estanque perro fabricación a medida accesorios para criadores collares de perro acuario La alimentación de la carpa producción nutrición para perros caballos
ES
Aquarium geschirr custom manufacturing produktion pferde Hund hundehalsbänder züchterbedarf tiere export Feed auf Garnelen und Krabben ernährung für hunde Feed für Fische im Teich Feed für Karpfen Mieze Katze spezielle führungen Fisches gehäuse
ES
Se alimentan de camarones y cangrejos exportación animales fabricación a medida perro aprovechar La alimentación de los peces en el estanque pescado La alimentación de la carpa guías especiales nutrición para perros accesorios para criadores caballos gatos collares de perro producción acuario viviendas
ES
pferde Hund gehäuse Fisches züchterbedarf Feed für Fische im Teich spezielle führungen Feed auf Garnelen und Krabben hundehalsbänder tiere Aquarium produktion custom manufacturing Mieze Katze export ernährung für hunde Feed für Karpfen geschirr Suche
ES
Große transport korb hund tumor,korb transport mittlerer hund tumor,korb transport hunde,korb transport hunde, Die Käfige für Katzen, Produkte für Katzen
Große transport korb hund tumor,korb transport mittlerer hund tumor,korb transport hunde,korb transport hunde, Die Käfige für Katzen, Produkte für Katzen
Große transport korb hund tumor,korb transport mittlerer hund tumor,korb transport hunde,korb transport hunde, Produkte für Katzen, Die Käfige für Katzen
Muy a menudo, los comerciantes incumplían el código de conducta voluntario vigente y comercializaban pieles de perro y gato sin indicar su naturaleza o con etiquetas falsas.
Allzu oft haben Händler den bestehenden freiwilligen Verhaltenskodex unterlaufen und Hunde- und Katzenfelle ohne Kennzeichnung oder unter falscher Etikettierung auf den Markt gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la lectura en comisión del Reglamento, el señor Stevenson, de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, nos mostró multitud de pieles de perro y de gato compradas en Europa, incluida una hecha a partir de cuatro perros de raza Golden Retriever y adquirida en mi propia ciudad de residencia, Copenhague.
Während der Lesung der Verordnung im Ausschuss hat uns Herr Stevenson vom Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz viele in Europa gekaufte Hunde- und Katzenfelle gezeigt, unter anderem eines von vier Golden Retrievern, das in meiner Heimatstadt Kopenhagen gekauft worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la propia OMC nos ha confirmado recientemente que los EE.UU. están conformes, puesto que esta es la base a la que recurren para prohibir la importación y la venta de pieles de perro y gato.
Selbst die WTO hat uns erst kürzlich bestätigt, dass die Vereinigten Staaten dem eindeutig zustimmen, weil sie damit ihr Einfuhr- und Vermarktungsverbot für Hunde- und Katzenfelle begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, ¿no es cierto que tenemos -o pronto tendremos- legislación de la UE que prohíbe la comercialización en el mercado de productos derivados de la foca, de piel de perro y gato y de los cosméticos que se prueban en animales?
Herr Kommissar, es ist doch richtig, dass wir in der EU Gesetze haben oder in Kürze haben werden, die den Handel von Robben-, Hunde- oder Katzenfellen auf dem Markt und von Kosmetika, die in Tierversuchen getestet wurden, verbieten, oder?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la UE se han vendido abrigos largos de piel confeccionados con pieles importadas de perro, al igual que alfombras y mantas hechas tanto de pieles de perro como de gato.
In der EU wurden aus importierten Hundefellen hergestellte lange Pelzmäntel sowie aus Hunde- und Katzenhaut hergestellte kleine Teppiche und Decken gekauft.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de las pieles de gato y de perro
Betrifft: Verbot der Einfuhr von Hunde- und Katzenfellen
Korpustyp: EU DCEP
perroMieze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cosmética nutrición para perros perro producción aprovechar gatos guías especiales mascotas animales accesorios para criadores cría
ES
accesorios para criadores producción gatos pescado La alimentación de los peces en el estanque La alimentación de la carpa viviendas guías especiales fabricación a medida Se alimentan de camarones y cangrejos nutrición para perros animales perro caballos acuario exportación aprovechar collares de perro
ES
Aquarium Feed für Fische im Teich ernährung für hunde Mieze Katze geschirr Feed für Karpfen hundehalsbänder export tiere Feed auf Garnelen und Krabben pferde gehäuse custom manufacturing produktion züchterbedarf spezielle führungen Hund Fisches
ES
La alimentación de la carpa nutrición para perros fabricación a medida viviendas collares de perro exportación animales perro guías especiales producción aprovechar accesorios para criadores Se alimentan de camarones y cangrejos acuario pescado gatos La alimentación de los peces en el estanque caballos
ES
Feed für Fische im Teich Feed auf Garnelen und Krabben Feed für Karpfen custom manufacturing Aquarium Hund hundehalsbänder geschirr Fisches ernährung für hunde gehäuse pferde spezielle führungen tiere export züchterbedarf Mieze Katze produktion
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
collares de perro gatos La alimentación de los peces en el estanque fabricación a medida aprovechar animales caballos guías especiales pescado accesorios para criadores exportación producción nutrición para perros La alimentación de la carpa viviendas Se alimentan de camarones y cangrejos acuario perro
ES
züchterbedarf spezielle führungen pferde custom manufacturing Mieze Katze hundehalsbänder tiere ernährung für hunde gehäuse Fisches Feed auf Garnelen und Krabben export geschirr Feed für Fische im Teich Feed für Karpfen Aquarium Hund produktion
ES
fabricación a medida gatos perro producción acuario collares de perro guías especiales La alimentación de la carpa Se alimentan de camarones y cangrejos animales accesorios para criadores La alimentación de los peces en el estanque exportación nutrición para perros viviendas pescado aprovechar caballos
ES
Hund hundehalsbänder Mieze Katze produktion Feed auf Garnelen und Krabben ernährung für hunde custom manufacturing gehäuse tiere geschirr pferde züchterbedarf spezielle führungen Aquarium export Feed für Fische im Teich Fisches Feed für Karpfen
ES
Sachgebiete: film zoologie literatur
Korpustyp: Webseite
perroKatzen- Hundefellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que varios Estados miembros han vetado totalmente la producción de pieles de perro y de gato prohibiendo la cría y el sacrificio de estos animales para la peletería, otros han adoptado restricciones a la producción e importación de pieles y productos que las contengan.
Während einige Mitgliedstaaten die Gewinnung von Pelzen aus Katzen- und Hundefellen vollständig untersagt haben, indem die Haltung oder Tötung solcher Tiere zu Zwecken der Pelzgewinnung verboten wurde, haben andere die Gewinnung oder Einfuhr dieser Felle oder von Produkten, die solche Felle enthalten, eingeschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta prohibición de la importación respondería a las preocupaciones expresadas por los consumidores ante la posible introducción en la Comunidad de pieles de perro y de gato, sobre todo atendiendo a los indicios de que estos animales podrían ser criados y sacrificados de forma inhumana.
Ein solches Einfuhrverbot entspräche auch den von Verbrauchern geäußerten Bedenken gegen eine mögliche Einfuhr von Katzen- und Hundefellen in die Gemeinschaft, zumal es Anzeichen dafür gibt, dass diese Tiere auf unmenschliche Art gehalten und getötet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta prohibición de la importación respondería a las preocupaciones éticas expresadas por los ciudadanos ante la posible introducción en la Comunidad de pieles de perro y de gato, sobre todo atendiendo a los indicios de que estos animales podrían ser criados y sacrificados de forma inhumana.
Ein solches Einfuhrverbot entspräche auch den von vielen Bürgern geäußerten ethischen Bedenken gegen eine mögliche Einfuhr von Katzen- und Hundefellen in die Gemeinschaft, zumal es Anzeichen dafür gibt, dass diese Tiere auf unmenschliche Art gehalten und getötet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Prohibición de comercializar pieles de perro y de gato
Verbot des Handels mit Katzen- und Hundefellen
Korpustyp: EU DCEP
Declaración del Parlamento Europeo sobre la prohibición de comercializar pieles de perro y de gato
Erklärung des Europäischen Parlaments zu einem Verbot des Handels mit Katzen- und Hundefellen
Korpustyp: EU DCEP
perroKatzen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una prohibición de exportación se garantizaría asimismo que no se elaborasen en la Comunidad productos que contengan pieles de perro o de gato destinados a la exportación.
Ein Ausfuhrverbot sollte ferner sicherstellen, dass Katzen- und Hundefelle sowie Produkte, die solche Felle enthalten, nicht zum Zwecke der Ausfuhr in der Gemeinschaft hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prohibición reemplazaría las diversas medidas existentes aplicadas en varios Estados miembros destinadas a prohibir la producción o el comercio de pieles de perro y de gato.
Durch das Verbot würden die bestehenden unterschiedlichen Maßnahmen ersetzt, die verschiedene Mitgliedstaaten anwenden, um die Herstellung von Katzen- und Hundefellen und/oder den Handel mit diesen Fellen zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Prohibición de comercializar pieles de perro y de gato
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se prohíbe la comercialización y la importación o exportación desde la Comunidad de pieles de perro y de gato y de productos que las contengan
ES
Vorschlag für eine VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über ein Verbot des Inverkehrbringens sowie der Ein- und Ausfuhr von Katzen- und Hundefellen sowie von Produkten, die solche Felle enthalten, in die bzw. aus der Gemeinschaft
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si tiene previsto venir a nuestro camping con su perro, tenga en cuenta que este año se están aplicando las ordenanzas municipales de manera más estricta, de modo que puede haber controles durante todo el verano y, posiblemente, hasta multas en caso de incumplir estas normas.
ES
Falls Sie uns dieses Jahr mit Ihrem Vierbeiner besuchen, bedenken Sie, dass sich auch bei uns die örtlichen Vorschriften verschärft haben, Kontrollen im Hochsommer gemacht werden und eventuell sogar Geldstrafen bei nicht Beachtung verhängt werden könnten.
ES
Se puede comprobar que nuestra tienda de mascotas te puede proporcionar online todo lo que necesites para tu perro, incluso productos relacionados con su salud e higiene.
Es hat sich gezeigt, dass du in unserem Online Shop für Haustiere alles finden kannst, was du für deinen Vierbeiner brauchst. Auch Produkte aus dem Bereich Gesundheit und Hygiene, welche unverzichtbar sind.
Utilizar una técnica aséptica, levantar una pequeña porción de piel en la región umbilical del perro.
Greifen Sie eine schmale Hautfalte auf der Bauchseite des Tieres in der Nabelgegend.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Utilizando una técnica aséptica, levantar una pequeña porción de piel en la región umbilical del perro.
Greifen Sie eine schmale Hautfalte auf der Bauchseite des Tieres in der Nabelgegend.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bañar al perro con agua o con champú durante las 24 horas posteriores al tratamiento puede reducir la eficacia del medicamento veterinario.
Eintauchen des Tieres in Wasser oder Schamponieren innerhalb von 24 Stunden nach der Behandlung kann die Wirksamkeit des Tierarzneimittels herabsetzen.
Además de los cachorros de perros y gatos, sólo el hurón domesticado, en inglés ferret, puede trasmitir la rabia.
Von den Haustieren kann außer Hund und Katze nur das Frettchen Tollwut übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, hay que incluir a este animal en el anexo 1, parte A, junto con los perros y gatos y, si esto no es posible, debe quedar en la parte B, de acuerdo con la propuesta de la Comisión.
Es sollte jedoch zusammen mit Hund und Katze in Anhang 1 Teil A aufgenommen werden. Wird dem nicht zugestimmt, sollte das Frettchen in Teil B gemäß dem Vorschlag der Kommission erfasst bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perro vagabundostreunender Hund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Quién quiere ser un perrovagabundo?
Wer ist gerne ein streunenderHund?
Korpustyp: Untertitel
perro calienteHotdog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Que tal un perrocaliente y una cerveza?
Wie wär's mit 'nem Hotdog und 'nem Bier?
Korpustyp: Untertitel
Podrías encontrar un pene en pan para perrocaliente.
Du könntest jemands Schwanz in einem Hotdog finden.
Korpustyp: Untertitel
Un chico me apostó a que no podía agarrar un perrocaliente de espaldas.
Ich habe mit einem Kind gewettet, dass ich ein Hotdog nicht hinter meinem Rücken fangen kann.
Korpustyp: Untertitel
Me puede dar un perrocaliente con todo y una gaseosa por favor.
Ein Hotdog mit allem und ein Ginger Ale, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Solo el perrocaliente entonces.
- Und nur ein Hotdog?
Korpustyp: Untertitel
Comí un perrocaliente.
Ich habe ein Hotdog gegessen.
Korpustyp: Untertitel
¿Te gustó el perrocaliente?
Schmeckt dir dein Hotdog?
Korpustyp: Untertitel
perro calienteHot Dog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teng…cereales o un perrocaliente.
Ic…ich habe auch Frühstücksflocken, oder ein HotDog?
Korpustyp: Untertitel
Dame un perrocaliente con extra de todo …algunas servilletas.
Geben sie mir einen HotDog mit allem, und ein paar Servietten.
Korpustyp: Untertitel
¿Y si decimos que somos un emparedado de jamón con papas y un perrocaliente?
Oder ein Schinken-Sandwich. Mit Pommes und einem HotDog.
Korpustyp: Untertitel
Quiero un perrocaliente.
Ich möchte einen HotDog.
Korpustyp: Untertitel
A este ritmo, voy a tener que besar a mi esposa y ponerla en un taxi y agarrar un perrocaliente cuando regrese.
Bei dem Tempo werde ich meiner Frau einen Kuss geben, sie in ein Taxi setzen und mir auf dem Weg zurück einen HotDog kaufen.
Korpustyp: Untertitel
perro lazarilloBlindenhund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les perros deben llevar bozal (salvo los perroslazarillo).
Habrá espacio suficiente debajo de los asientos reservados, o junto a ellos, para un perroguía.
Unter oder neben mindestens einem Behindertensitz muss angemessener Platz für einen Blindenhund sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Francamente, Charli…necesito un perroguía que me ayude en el plan.
Die Wahrheit ist, Charlie, ich brauche einen Blindenhund, der mir hilft, meinen Plan auszuführen.
Korpustyp: Untertitel
Habrá espacio suficiente para un perroguía debajo de al menos uno de los asientos reservados o junto a él.
Unter oder neben mindestens einem Behindertensitz muss angemessener Platz für einen Blindenhund sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pensáis que su perroguía se olvidó del pintalabios?
Denkt ihr, dass ihr Blindenhund hinter ihrem Lippenstift her ist?
Korpustyp: Untertitel
Un nacional del Reino Unido, que es invidente y usa un perroguía, ha informado al autor de la pregunta de que el tratamiento dispensado por las autoridades públicas y privadas en relación con la admisión de los perros guía en establecimientos y espacios públicos y privados difiere sobremanera según los países.
Von einem Staatsbürger des Vereinigten Königreichs, der blind ist und einen Blindenhund mit sich führt, haben wir erfahren, dass öffentliche und private Einrichtungen in Bezug auf die Zulassung von Blindenhunden in öffentlichen und privaten Gebäuden und Räumlichkeiten ganz unterschiedlich vorgehen.
Korpustyp: EU DCEP
- Hey, ¿no es ese el tipo quien entró a la cancha con un perroguía? - ¡Exactamente!
War der Kerl da nicht heute mit dem Blindenhund auf dem Platz? Ja, genau!
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo preguntarles a los que pretenden hablar acerca de esto en el PPE cómo se sentirían si estuvieran atados a una silla de ruedas o a muletas o tuvieran que llevar un perroguía?
Darf ich jene PPE-Abgeordnete, die beabsichtigen, sich dazu zu äußern, fragen, wie Sie sich wohl fühlen würden, wenn sie an einen Rollstuhl gefesselt wären, an Krücken gingen oder einen Blindenhund mit sich führen müssten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un nacional de la UE procedente del Reino Unido, que es invidente y usa un perroguía, nos ha informado DE que es muy diferente el tratamiento otorgado por parte de las autoridades públicas y privadas en relación con la admisión de los perros guía en establecimientos y espacios públicos y privados.
Vom einem Staatsbürger des Vereinigten Königreichs, der blind ist und einen Blindenhund mit sich führt, haben wir erfahren, dass öffentliche und private Einrichtungen in Bezug auf die Zulassung von Blindenhunden in öffentlichen und privaten Gebäuden und Räumlichkeiten ganz unterschiedlich vorgehen.
Korpustyp: EU DCEP
perro guíaFührhund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Igualdad para los dueños de perrosguía
Betrifft: Gleichberechtigung für Besitzer von Führhunden
Korpustyp: EU DCEP
La presidenta de la asociación, con una grave discapacidad visual y auditiva, y que necesita silla de ruedas, tiene un perroguía que la ayuda.
Die Vorsitzende der Vereinigung, deren Seh- und Hörvermögen ernsthaft beeinträchtigt und die auf den Rollstuhl angewiesen ist, besitzt einen Führhund, der ihr hilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los perrosguía se les niega el acceso a taxis, tiendas, restaurantes, hoteles, etc., en función de la buena voluntad y la concienciación del personal de estos establecimientos.
Ob Führhunde in Taxis, Geschäfte, Restaurants, Hotels usw. mitgenommen werden dürfen, hängt vom Entgegenkommen und Problembewusstsein des Personals ab.
Zolldurchsuchung nach dem Zufallsprinzip/gezielte Zolldurchsuchung/Spürhunde/Durchleuchtungsgerät/ Sonstiges
Korpustyp: EU DGT-TM
No soy tu perrorastreador.
Ich bin nicht Ihr Spürhund.
Korpustyp: Untertitel
Tras un brote que doblegó a nuestras comunidades rurales, solamente contamos con cuatro perrosrastreadores para probar y evitar que entre en el país carne contaminada.
Nach einem Ausbruch, der unsere Landbevölkerung in die Knie zwang, haben wir gerade einmal vier Spürhunde, die verhindern sollen, dass kontaminiertes Fleisch in unser Land gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Gobiernos de toda la Unión Europea, hemos de habilitar los recursos apropiados para cumplir con nuestro deber: mano de obra, dinero y, me imagino, perrosrastreadores.
Wir als Regierungen in der EU müssen die geeigneten Ressourcen für diese Aufgabe bereitstellen: Personal, Geld und - mit Verlaub - auch Spürhunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, su apoyo a las conclusiones de este comité temporal sobre el brote, y a la petición de medidas más estrictas para evitar que las enfermedades entren en la UE ha sido abrumador, aunque en mi país solo disponemos de seis perrosrastreadores para buscar este comercio oculto.
Liebe Kollegen, Ihre Unterstützung für die Schlussfolgerungen dieses nichtständigen MKS-Ausschusses und seine Forderung nach strengeren Maßnahmen, um ein Eindringen derartiger Krankheiten in die EU zu verhindern, war überwältigend. Dennoch gibt es in meinem Heimatland lediglich sechs Spürhunde für derartige Zwecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perro falderoSchoßhündchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, en muchos casos este perro guardián se ha comportado como un perrofaldero.
Leider hat sich dieser Wachhund in vielen Fällen als bloßes Schoßhündchen erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy el perrofaldero de nadie.
Ich bin niemandes Schoßhündchen.
Korpustyp: Untertitel
Qué lástima. A los perrosfalderos siempre se los castra.
Nur schade, dass Schoßhündchen immer kastriert werden.
Korpustyp: Untertitel
Serás mi perrofaldero.
Das wird von nun an mein Schoßhündchen.
Korpustyp: Untertitel
perro guardiánWachhund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a su instinto de protección de la Berger de Brie también se utiliza a menudo como un perroguardián.
Los perrosguardianes nunca deben bajar la guardia, y permitirse cualquier cosa es como una pendiente resvaladiza.
Wachhunde müssen immer auf der Hut sein, die geringste Nachgiebigkeit ist ein schlüpfriger Abgrund.
Korpustyp: Zeitungskommentar
# El viejo profesor trató de acaparar y monopolizar # # No puedes detener a Alvie con un perroguardián #
*Alter Professor hat versucht zu horten, Alvie hält kein Wachhund auf*
Korpustyp: Untertitel
Se trata de pensar como un perro, deshacerse de todas las características e instintos humanos y disfrutar de la hermosa existencia de un cachorrito, o un perroguardián amenazador, como quieras.
Es geht darum, sich geistig in einen Hund hineinzuversetzen, alle menschlichen Eigenschaften und Instinkte abzulegen und je nach Geschmack die selige Existenz eines süßen Hündchens oder eines bedrohlichen Wachhunds zu erleben.
Sachgebiete: theater infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
Cállate el hocico perrocallejero Idiota!
Schweig, du dummer Köter!
Korpustyp: Untertitel
Creo que nuestro equipo aún puede Lo que hay que aprender de este perrocallejero inteligente.
Ich schätze, unser Team kann noch was lernen von diesem schlauen Köter.
Korpustyp: Untertitel
Me ahoguŽ este pobre perrocallejero, pero à Bibiche que dijo: con aplomo incre’ble:
Ich hab den armen Köter ersäuft, aber er geht zu Bibiche und sagt zu ihr im Brustton der Überzeugung:
Korpustyp: Untertitel
Te tengo perrocallejero entrometido.
Hab ich dich, du nervender Köter.
Korpustyp: Untertitel
25 pavos por un perrocallejero.
$25 für einen Köter wie dich.
Korpustyp: Untertitel
Y llévate a ese perrocallejero.
Verschwinde, und nimm den Köter mit.
Korpustyp: Untertitel
perro pastorSchäferhund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pueden dar largos paseos a caballo, admirar cómo los perrospastores conducen los carneros de largos cuernos torsos al redil y observar alguna de las 230 especies de pájaros que se han catalogado.
ES
Hier können Sie lange Ausritte unternehmen, die Schäferhunde beobachten, wie sie die Schafe mit ihren langen, gedrehten Hörnern zusammentreiben, und 230 Vogelarten entdecken.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Asunto: Impuesto/derecho sobre las importaciones de perrospastores
Betrifft: Steuer/Zoll auf Einfuhren von Schäferhunden
Korpustyp: EU DCEP
¿No saben que mató a mi perropastor?
Wussten Sie, dass er meinen Schäferhund erschossen hat?
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Radiografías de perrospastores alemanes para detectar displasia de cadera
Betrifft: Röntgenaufnahmen von Hüftgelenksdysplasie bei Schäferhunden
Korpustyp: EU DCEP
Un agente está para la nación como Un perropastor está para el rebaño.
Das, was der Schäferhund für die Schafe ist.
Korpustyp: Untertitel
A partir del 1 de enero de 2005, el Club Canino Danés dejará de aprobar la cría de perrospastores alemanes registrados en Dinamarca que hayan sido radiografiados en Alemania para detectar displasia de cadera.
Ab 1. Januar 2005 will der dänische Kennelklub in Dänemark registrierte Schäferhunde, die in Deutschland zu Hüftgelenksdysplasieaufnahmen waren, als Zuchthunde nicht mehr anerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
Un perropastor, un collie. Tenemos San Bernardo…
Schäferhunde, Collies, wir haben Bernhardiner--
Korpustyp: Untertitel
¿Puede el Club Canino Danés discriminar de esta manera entre ciudadanos de la UE y negarse a aprobar perrospastores alemanes registrados en Dinamarca que hayan sido radiografiados en Alemania para detectar displasia de cadera?
Darf der dänische Kennelklub EU-Bürger in dieser Weise unterschiedlich behandeln und ihnen die Zulassung für in Dänemark registrierte Schäferhunde, die zur Hüftgelenksdysplasieaufnahme in Deutschland waren, verweigern?
Korpustyp: EU DCEP
Un perropastor, un collie. Tenemos San Bernardo…
Schäferhunde, Collies, wir haben Bernhardine…
Korpustyp: Untertitel
Así, según informan los medios de comunicación, con cada vez más frecuencia se cruzan perrospastores con lobos para obtener perros especialmente agresivos y peligrosos que, de hecho, son difíciles de controlar en situaciones extremas.
So werden Medienberichten zufolge immer häufiger Schäferhunde mit Wölfen gekreuzt, um so besonders aggressive und gefährliche „Hunde“ zu erhalten, die allerdings in Extremsituationen kaum mehr zu kontrollieren sind.
Korpustyp: EU DCEP
perro pastorHirtenhund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Pastor caucásico (perropastor caucásico y pastor) es un imponente perro grande con un fuerte instinto de protección.