Además de los cachorros de perros y gatos, sólo el hurón domesticado, en inglés ferret, puede trasmitir la rabia.
Von den Haustieren kann außer Hund und Katze nur das Frettchen Tollwut übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, hay que incluir a este animal en el anexo 1, parte A, junto con los perros y gatos y, si esto no es posible, debe quedar en la parte B, de acuerdo con la propuesta de la Comisión.
Es sollte jedoch zusammen mit Hund und Katze in Anhang 1 Teil A aufgenommen werden. Wird dem nicht zugestimmt, sollte das Frettchen in Teil B gemäß dem Vorschlag der Kommission erfasst bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perrosHunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasaporte para animales de compañía de la UE solo es válido para perros, gatos y hurones.
ES
Los alimentos para perros de marca Fitmin de calidad superior satisface las necesidades individuales del perro tomando en consideración su edad, tamaño, su estado físico y estilo de vida.
ES
Die Futtermittel für Hunde der Marke Fitmin in der Super-Prämium-Qualität decken den individuellen Bedarf der Hunde mit Rücksicht auf sein Alter. Größe, Kondition und Lebensstil.
ES
La compañía Vetamix s.r.o. se especializa en la producción de alimentos Barf para perros, gastos y para los demás animales. Estos consisten en carne congelada y mezclas de carne, salamis esterilizados, golosinas deshidratadas, pastas, gránulos para perros y gatos, latas, bolsitas y otros utensilios para criadores.
ES
Vetamix s.r.o. spezialisiert sich auf BARF für Hunde, Katzen und andere Haustiere – tief gefrorenes Fleisch und Fleischgemische, sterilisierte Würste, trocknete Snacks, Pasta, Trockenfutter für Hunde und Katzen, Fleischkonserven, Beutel und weiteres Zuchtzubehör.
ES
Los productos cosméticos para gatos y perros de la marca "BEA natur" están fabricados a partir de sustancias cosméticas que contienen componentes vegetales y extractos de hierbas.
ES
Kosmetik für Hunde und Katzen BEA natur wird aus kosmetischen Rohstoffen mit dem Inhalt der Pflanzenbestandteile und der Kräuterextrakte produziert.
ES
Los productos cosméticos para gatos y perros son preparaciones finas y sin influencias irritantes que tienen efectos positivos sobre la piel así como sobre los pelos de sus pequeños amigos.
ES
El champú para perros de la marca "BEA natur" se produce a partir de sustancias cosméticas que contienen componentes vegetales y extractos de hierbas.
ES
Información sobre el ingreso de perros, gatos o hurones a la República Federal de Alemania Al viajar con mascotas (hasta 5 ejemplares por persona) desde la Argentina hacia Alemania se deberá tener en cuenta lo siguiente:
DE
Merkblatt für die Einfuhr von Hunden, Katzen oder Frettchen in die Bundesrepublik Deutschland Bei Reisen mit Haustieren (bis zu fünf pro Person) von Argentinien nach Deutschland sind verschiedene Dinge zu beachten:
DE
Si los animales viajan sin acompañante, o sea como "equipaje no acompañado" , se requiere de "Constancia de salud para el ingreso de perros, gatos y hurones para fines comerciales a la Comunidad Europea" según decisión de la comisión Nr.2004/595/EG. vease:
DE
Werden die Tiere von keiner Person begleitet, sondern als "unbegleitete Fracht" transportiert, bedarf es einer "Gesundheitsbescheinigung für die Einfuhr von Hunden, Katzen und Frettchen zu Handelszwecken in die Gemeinschaft" gemäß der Entscheidung der Kommission Nr.2004/595/EG. Siehe:
DE
En los perros con los problemas mencionados antes de piel y pelo, el darles suplementos de alta concentración de biotina hace que tengan una mejoría rápida.
ES
Bei Hunden mit o.g. Haut- und Fellproblemen hat man allerdings mit Zugabe von Biotin in hohen Konzentrationen innerhalb kurzer Zeit eine Besserung erzielt.
ES
*Peso del perro adulto Cantidad recomendada por animal y día en gramos. Para perros de mayor edad o poco activos, las cantidades indicadas se pueden reducir en aprox. un 20 %.
ES
* Gewicht ausgewachsen empfohlene Futtermengen pro Tier in g/Tag Bei älteren oder wenig aktiven Hunden können die angegebenen Mengen um etwa 20% reduziert werden.
ES
Para quien quiere el esquí de fondo hay más de 90 kilómetros de pistas y muchas son las ocasiones para hacer en toda seguridad snowboard, freestyle, paseos con las raquetas de nieve, excursiones en trineo de motor y sleddog, trineos remolcados por perros.
IT
Für diejenigen, die den Langlaufski lieben gibt es mehr als 90 Kilometer Pisten, sowie es auch sehr viele Möglichkeiten gibt im kompletter Sicherheit Snowboard und Freestyle zu fahren, Spaziergänge mit Schneeschuhen, Ausflüge mit dem Motorschlitten und Hundeschlitten, ein Schlitten gezogen von Hunden, zu machen.
IT
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
viviendas Se alimentan de camarones y cangrejos fabricación a medida caballos animales accesorios para criadores acuario producción perro exportación La alimentación de los peces en el estanque collares de perro gatos pescado La alimentación de la carpa nutrición para perros guías especiales aprovechar
ES
tiere custom manufacturing Fisches pferde export produktion züchterbedarf Hund gehäuse Aquarium hundehalsbänder Mieze Katze Feed für Fische im Teich spezielle führungen ernährung für hunde Feed auf Garnelen und Krabben geschirr Feed für Karpfen
ES
Sachgebiete: verlag literatur radio
Korpustyp: Webseite
fabricación a medida aprovechar Se alimentan de camarones y cangrejos La alimentación de los peces en el estanque accesorios para criadores guías especiales gatos nutrición para perros producción acuario viviendas pescado La alimentación de la carpa animales caballos exportación perro collares de perro
ES
Fisches ernährung für hunde Feed für Karpfen Feed für Fische im Teich Feed auf Garnelen und Krabben produktion spezielle führungen custom manufacturing hundehalsbänder export züchterbedarf gehäuse Hund tiere pferde Aquarium Mieze Katze geschirr
ES
aprovechar viviendas producción guías especiales gatos Se alimentan de camarones y cangrejos nutrición para perros perro accesorios para criadores fabricación a medida La alimentación de los peces en el estanque La alimentación de la carpa pescado collares de perro acuario animales exportación caballos
ES
produktion export gehäuse hundehalsbänder ernährung für hunde Feed auf Garnelen und Krabben Fisches Aquarium Feed für Fische im Teich Hund pferde spezielle führungen geschirr Mieze Katze Feed für Karpfen tiere züchterbedarf custom manufacturing
ES
Sachgebiete: film verlag literatur
Korpustyp: Webseite
La alimentación de la carpa gatos caballos accesorios para criadores acuario producción pescado viviendas guías especiales collares de perro animales aprovechar exportación La alimentación de los peces en el estanque fabricación a medida Se alimentan de camarones y cangrejos nutrición para perros perro
ES
geschirr Feed für Karpfen gehäuse Aquarium ernährung für hunde pferde Hund Mieze Katze Feed auf Garnelen und Krabben custom manufacturing Feed für Fische im Teich Fisches spezielle führungen tiere produktion export züchterbedarf hundehalsbänder
ES
gatos pescado Se alimentan de camarones y cangrejos accesorios para criadores producción perro La alimentación de los peces en el estanque guías especiales fabricación a medida exportación acuario animales La alimentación de la carpa nutrición para perros viviendas collares de perro caballos aprovechar
ES
ernährung für hunde Aquarium geschirr Feed für Fische im Teich gehäuse custom manufacturing pferde export züchterbedarf tiere Feed für Karpfen Hund spezielle führungen Mieze Katze produktion hundehalsbänder Feed auf Garnelen und Krabben Fisches
ES
Sachgebiete: verlag film linguistik
Korpustyp: Webseite
caballos animales La alimentación de la carpa accesorios para criadores collares de perro producción acuario perro nutrición para perros fabricación a medida La alimentación de los peces en el estanque pescado gatos exportación Se alimentan de camarones y cangrejos viviendas aprovechar guías especiales
ES
ernährung für hunde Mieze Katze Aquarium gehäuse hundehalsbänder pferde geschirr export spezielle führungen Fisches tiere Feed für Fische im Teich züchterbedarf Hund custom manufacturing produktion Feed auf Garnelen und Krabben Feed für Karpfen
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag film
Korpustyp: Webseite
collares de perro fabricación a medida nutrición para perros La alimentación de los peces en el estanque Se alimentan de camarones y cangrejos animales producción acuario caballos pescado viviendas accesorios para criadores gatos La alimentación de la carpa guías especiales aprovechar exportación perro
ES
Feed für Fische im Teich Fisches produktion custom manufacturing tiere export züchterbedarf ernährung für hunde pferde Mieze Katze Feed auf Garnelen und Krabben Feed für Karpfen hundehalsbänder geschirr spezielle führungen gehäuse Aquarium Hund
ES
Se alimentan de camarones y cangrejos viviendas producción exportación guías especiales accesorios para criadores animales La alimentación de los peces en el estanque perro acuario collares de perro pescado fabricación a medida aprovechar gatos nutrición para perros La alimentación de la carpa caballos
ES
custom manufacturing hundehalsbänder tiere züchterbedarf Fisches Feed für Karpfen Aquarium pferde gehäuse Feed für Fische im Teich Hund produktion geschirr spezielle führungen Mieze Katze Feed auf Garnelen und Krabben export ernährung für hunde ES
Sachgebiete: film verlag linguistik
Korpustyp: Webseite
perrosHundes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No coma, ni beba ni fume mientras trata a los perros.
Während der Behandlung des Hundes nicht essen, trinken oder rauchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No coma, beba ni fume mientras trata a los perros.
Während der Behandlung des Hundes nicht essen, trinken oder rauchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante los últimos años ha crecido de forma notable el interés por adquirir perros callejeros procedentes de países de la Unión Europea.
Das Interesse an der Anschaffung eines streunenden Hundes aus einem EU-Mitgliedstaat ist in den letzten Jahren deutlich gestiegen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en este Año Europeo de las Personas con Discapacidad, hay motivos para tener en cuenta otros perros que contribuyen a la mejora de la calidad de vida de las personas discapacitadas, aunque su uso, cada vez más frecuente, se ha desarrollado más tarde.
Im Europäischen Jahr der Menschen mit Behinderungen ist es jedoch angebracht, auf neuere und sich weiter verbreitende Einsatzmöglichkeiten des Hundes zur Verbesserung der Lebensqualität Behinderter hinzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Casi no pueden ver, pero, tienen muy buen oído, como los perros.
Ihre Augen sind atrophiert, aber ihr Gehör ist empfindlich wie das eines Hundes.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente tendría un apartamento del tamaño de la caseta de mis perros.
Nun, ich würde wahrscheinlich ein Apartment von der Größe der Hütte meines Hundes zu Hause haben.
Korpustyp: Untertitel
Parece que no soporta ver a otros perros.
Anscheinend kann Sie den Anblick eines anderen Hundes nicht ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Eutanasia, el acto de matar sin dolor, por misericordia, es normalmente dada por una inyección letal, en la pierna, para perros, y a veces en el abdomen para gatos.
Einschläfern, allgemein definiert als der Akt des schmerzlosen Tötens aus Mitleid, wird gewöhnlich durch eine Injektion in das Bein des Hundes und manchmal bei Katzen in den Bauch vollzogen.
Korpustyp: Untertitel
Imprimir el impreso obligatorio “Condiciones de transporte de perros y gatos en bodega”
Das Formular „Bedingungen für die Beförderung eines Hundes oder einer Katze im Frachtraum“ muss ausgedruckt und vor dem Abflug am Flughafen vorgezeigt werden.
Zubereitungen für die Fütterung von sonstigen Tieren
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos perros y cuando se repite el tratamiento, podrían ser suficientes dosis inferiores a las recomendadas.
Bei einigen Tieren und bei wiederholter Verabreichung können niedrigere Dosen als die empfohlenen ausreichend sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Maropitant se metaboliza en el hígado y, por lo tanto, debe usarse con precaución en perros con enfermedad hepática.
Maropitant wird in der Leber abgebaut und ist daher bei Tieren mit Lebererkrankungen nur unter besonderer Vorsicht anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toda persona alérgica a las penicilinas o a las cefalosporinas debe evitar el contacto con la arena higiénica utilizada por perros o gatos tratados con Convenia.
Penicillin- oder Cephalosporin- Allergiker sollten jeglichen Kontakt mit Abfallprodukten oder Streu von Tieren, die mit Convenia behandelt wurden, meiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han realizado una gran cantidad de estudios con Cerenia en perros de laboratorio y en perros pacientes de clínicas veterinarias de varios países europeos y de EE.
Es wurden zahlreiche Studien mit Cerenia an Laborhunden oder erkrankten Tieren in tierärztlichen Praxen in einigen europäischen Ländern und in den USA durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso de preparaciones auriculares puede estar asociado con pérdida auditiva, normalmente temporal, y fundamentalmente en perros geriátricos.
Die Anwendung von Ohrentropfen kann insbesondere bei älteren Tieren zu einer, normalerweise vorübergehenden, Einschränkung des Hörvermögens führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No emplear en perros de menos de 12 meses y/ o con menos de 5 kg de peso.
Nicht bei Tieren anwenden, die jünger als 12 Monate sind und/oder unter 5 kg wiegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No emplear en perros con úlcera gastrointestinal o sangrado.
Nicht bei Tieren anwenden mit gastrointestinalen Störungen, dazu gehören Geschwüre oder Blutungen..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No emplear en perros de menos de 12 meses y/ o con menos de 5 kg de peso No emplear en perros con úlcera gastrointestinal o sangrado.
Nicht bei Tieren anwenden, die jünger als 12 Monate sind und/oder unter 5 kg wiegen Nicht bei Tieren anwenden mit gastrointestinalen Störungen, dazu gehören Geschwüre oder Blutungen..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El sevoflurano puede desencadenar episodios de hipertermia maligna en perros susceptibles.
Sevofluran kann bei empfindlichen Tieren maligne Hyperthermie auslösen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
perrosKöter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes que odio los perros pero ¿no puedes dejar la puta puerta cerrada?
Du weißt, dass ich den Köter hasse, und dann machst du nicht mal die verdammte Tür zu!
Korpustyp: Untertitel
Me echaron a los perros, mirad.
Er hat die Köter auf mich gehetzt.
Korpustyp: Untertitel
Yo le pregunto a los VIP sobre sus gatos y perros.
Genial wirds, wenn eine Berühmtheit von ihrer Katze oder ihrem Köter reden soll.
Korpustyp: Untertitel
Lo que queréis es follar como los perros.
Ficken wolltet ihr wie zwei Köter!
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no te cortamos en trocitos y te echamos a tus perros?
Schneiden wir dich doch in kleine Häppchen und verfüttern dich erst mal an deine Köter.
Korpustyp: Untertitel
Los paseadores de perros arrastran a sus perros debajo de los autos.
Hundebesitzer stopften ihre ahnungslosen Köter unter die Autos.
Korpustyp: Untertitel
Destrozar a esos perros de una sola vez, o al menos conseguirles unos minutos de ventaja, en cualquier caso.
Ich zerreiße diese Köter in Stücke. Oder gebe euch zumindest ein paar Minuten Vorsprung.
Korpustyp: Untertitel
Los perros de primera clase ensucian aquí.
Die Köter aus der ersten Klasse scheißen sich hier unten aus!
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no te cortamos en pedacitos y te hechamos a los perros?
Schneiden wir dich doch in kleine Häppchen und verfüttern dich erst mal an deine Köter.
Korpustyp: Untertitel
Me han mordido unos putos perros rabiosos.
Diese scheißverseuchten Köter haben mich gebissen, verdammt noch mal.
Korpustyp: Untertitel
perrosHunde-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aproximadamente la mitad de las alertas sobre productos peligrosos de importación se refieren a productos chinos, no sólo a juguetes, sino a dentífricos, lociones corporales, camas, tintes para el cabello, comida para perros y gatos y hasta a marcapasos.
Zirka die Hälfte der Warnungen vor gefährlichen Importerzeugnissen betreffen Produkte aus China. Nicht nur Spielzeug, sondern auch Zahnpasta, Bodylotion, Betten, Farbspülungen, Hunde- und Katzenfutter und sogar Herzschrittmacher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos, la UE ya expresó en 2003 su preocupación por las peleas de gallos y perros y por las corridas de toros, y me complace que esto también se refleje en el documento presente.
Bereits im Jahr 2003 hat die EU bekanntlich ihrer Besorgnis über Hunde-, Stier- und Hahnenkämpfe Ausdruck verliehen, was auch erfreulicherweise im vorliegenden Dokument seinen Niederschlag gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equiparar las corridas de toros con la lucha de perros y gallos realmente no tiene ningún sentido.
Allerdings macht es keinerlei Sinn, Stierkämpfe mit Hunde- und Hahnenkämpfen zu vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos elaborados para alimentación animal, excepto comida para perros o gatos a.v.p.
Zubereitungen für die Fütterung von Tieren (ausgenommen Hunde- und Katzenfutter, in Aufmachungen für den Einzelverkauf)
Korpustyp: EU DGT-TM
el control de los perros vagabundos y de la población felina,
die Kontrolle der streunenden Hunde- und Katzenpopulation,
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprende, entre otros, los alimentos para perros o gatos, acondicionados para la venta al por menor (subpartida 230910), que contengan productos animales y los productos llamados “solubles” de pescado o de mamíferos marinos (código NC 23099010).
Eingeschlossen ist unter anderem Hunde- und Katzenfutter, in Aufmachungen für den Einzelverkauf (Unterposition 230910), das tierische Erzeugnisse und Solubles von Fischen oder Meeressäugetieren enthält (KN-Code 23099010).
Korpustyp: EU DGT-TM
para las medidas de lucha contra la importación ilegal de pieles de gatos y perros.
die Maßnahmen zur Bekämpfung der illegalen Einfuhr von Hunde- und Katzenfellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
STRONGHOLD se ha estudiado en el tratamiento de una gran variedad de razas de perros y gatos con las infestaciones parasitarias mencionadas antes.
STRONGHOLD wurde durch die Behandlung einer Vielzahl von Hunde- und Katzenrassen gegen die oben aufgeführten Typen von Parasitenbefall untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conciba, en caso necesario y en coordinación con los Estados miembros, acciones apropiadas para promover y apoyar la educación en relación con la responsabilidad de la posesión de perros y gatos, así como apoyar campañas de información nacionales sobre los efectos negativos de las intervenciones quirúrgicas no curativas para el bienestar de perros y gatos».
gegebenenfalls und in Abstimmung mit den Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen vorzusehen, um die Anstrengungen zur Stärkung des Verantwortungsgefühls der Hunde- und Katzenbesitzer zu fördern sowie im nationalen Rahmen die Einrichtung von Informationskampagnen über die verhängnisvollen Auswirkungen dieser Eingriffe auf das Wohlergehen der Hunde und Katzen zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
La tercera categoría de desechos de matadero (órganos, piel, huesos), que pueden emplearse para elaborar comida de perros y gatos, harina de huesos y biogás, se había destinado a la cadena alimentaria humana.
Schlachtabfälle der dritten Kategorie (Körperteile, Haut, Knochen), die zur Herstellung von Hunde- und Katzenfutter verwendet werden dürfen bzw. aus denen Knochenmehl und Biogas gemacht werden kann, sind jetzt in den menschlichen Konsum gelangt.
Korpustyp: EU DCEP
perrosHunderassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La talla de los perros japoneses originalmente variaba de pequeña a mediana y no existían las razas grandes.
EUR
Cachorros - todas las razas, tienda de mascotas, petshop Perros, perros, cachorros, cachorros en venta, mascotas, compra de perros de razas de perros,welpen
Cachorros - todas las razas, tienda de mascotas, petshop Perros, perros, cachorros, cachorros en venta, mascotas, compra de perros de razas de perros,agora skilou
Cachorros - todas las razas, mascotas, compra de perros de razas de perros, tienda de mascotas, petshop Perros, perros, cachorros, cachorros en venta,PetShop
Cachorros - todas las razas, mascotas, compra de perros de razas de perros, tienda de mascotas, petshop Perros, perros, cachorros, cachorros en venta,Cachorros
Cachorros - todas las razas, tienda de mascotas, petshop Perros, perros, cachorros, cachorros en venta, mascotas, compra de perros de razas de perros,Shop
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Por lo pronto, se considera que los perros de razas grandes están totalmente desarrollados cuando alcanzan aproximadamente los dos años de edad y, a pesar de que muchas personas suponen que deben comer grandes cantidades de alimentos, simplemente necesitan comidas que posean una eficacia nutricional.
ES
Im Vergleich dazu werden große Hunderassen erst dann als ausgewachsen angesehen, wenn sie fast zwei Jahre alt sind. Und während viele annehmen, dass große Hunderassen große Mengen fressen sollten, brauchen sie lediglich nährstoffhaltige Mahlzeiten.
ES
Por otra parte, la acción policial ha reducido los crueles métodos de sacrificio de estos perros al finalizar la temporada de caza.
Ferner wurden durch die Polizei Schritte gegen die grausame Tötung der Tiere nach Ende der Jagdsaison eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando esté justificado su uso, se ha de poner sumo cuidado en su diseño y construcción para evitar que los perros se dañen, se lesionen o contraigan enfermedades y para permitirles manifestar conductas normales.
Liegen Gründe für die Verwendung eines offenen Bodensystems vor, so sollte der Gestaltung und Ausführung höchste Aufmerksamkeit gewidmet werden, um Schmerzen, Verletzungen oder Erkrankungen der Tiere zu vermeiden und ihnen normale Verhaltensmuster zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fluoroquinolonas no deben utilizarse asociadas con medicamentos antiinflamatorios no esteroídicos (AINEs) en perros con historial de epilepsia.
Fluochinolone sollten nicht gleichzeitig mit nichtsteroidalen entzündungshemmenden Arzneimitteln (NSAID) an Tiere mit Anfallsleiden verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las quinolonas no deben utilizarse asociadas con medicamentos antiinflamatorios no esteroídicos (AINEs) en perros con historial de epilepsia.
Chinolone sollten nicht gleichzeitig mit nichtsteroidalen entzündungshemmenden Arzneimitteln (NSAID) an Tiere mit Anfallsleiden verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es importante aplicar la dosis en una zona donde el perro no se pueda lamer y asegurarse que los perros no se laman entre sí después del tratamiento.
Es ist wichtig die Dosis an einer Körperstelle aufzutragen, von der der Hund sie nicht ablecken kann und es ist sicherzustellen, dass Tiere sich nach der Behandlung nicht gegenseitig ablecken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio a largo plazo, los perros tratados con PRILACTONE mostraron también un menor deterioro de su enfermedad cardiaca que los perros que recibieron sólo el "tratamiento habitual".
In einer Langzeitstudie wiesen die mit PRILACTONE behandelten Hunde außerdem eine geringere Verschlechterung ihrer Herzinsuffizienz auf als die Tiere, die nur die Standardtherapie erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El perro guía para invidentes y videntes parciales es el más conocido de estos perros de utilidad, que ofrecen a sus usuarios independencia y seguridad.
Blindenführhunde zur Unterstützung Blinder und Sehbehindeter sind die bekanntesten dieser hilfreichen Tiere, die dem Nutzer sowohl Selbstständigkeit als auch Sicherheit verschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Para mantenerlos quietos durante esta intervención, se cuelga a los perros de un clavo en la pared, sin anestesia alguna.
Um sie während dieses Vorgangs festzuhalten, werden die Tiere ohne jede Betäubung an einem Nagel in der Wand befestigt.
Korpustyp: EU DCEP
Equipo del hotel - caja de seguridad, jardín y atrio, tarjetas de crédito, servicio de habitación, lavandería, perros permitidos, equipo para conferencias.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
perrosHundegitter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compra accesorios para Jaguar XK Coupé (2006 - ), como , Reja para perros, Alfombra para maletero, Alfombrillas para coche, Reja divisoria para maletero y muchos más.
ES
Compra accesorios para Chevrolet Cruze Station Wagon (2012 - ), como , Reja para perros, Alfombra para maletero, Alfombrillas para coche, Reja divisoria para maletero y muchos más.
ES
Compra accesorios para Chevrolet Cruze Berlina (2009 - ), como , Reja para perros, Alfombra para maletero, Alfombrillas para coche, Reja divisoria para maletero y muchos más.
ES
Reja para perros de alta calidad para Skoda Rapid Spaceback (2012 > ). Reja para perros a la venta en internet, a la medida para su Skoda Rapid Spaceback (2012 > ).
ES
Hundegitter von hoher Qualität für den Skoda Rapid Spaceback (2012 > ). Kaufen Sie fahrzeugspezifische Hundegitter, welche perfekt in den Skoda Rapid Spaceback (2012 > ) passen, bei Travall.
ES
Compra accesorios para Jaguar XF (2008 - ), como , Reja para perros, Alfombra para maletero, Alfombrillas para coche, Reja divisoria para maletero y muchos más.
ES
Compra accesorios para Lexus RX (2012 - ), como , Reja para perros, Alfombra para maletero, Alfombrillas para coche, Reja divisoria para maletero y muchos más.
ES
Gonazon está autorizado como concentrado para solución inyectable para salmónidos y también como implante para perros.
Gonazon ist zugelassen als Konzentrat zur Herstellung einer Injektionslösung für weibliche Lachsartige und außerdem als Implantat für Hündinnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el estudio se incluyeron perros de varias razas y de ambos sexos con mastocitomas que habían reaparecido tras una intervención quirúrgica o que no podían extirparse mediante cirugía.
Die Studie wurde an Rüden und Hündinnen verschiedener Rassen durchgeführt, deren Mastzelltumor nach einer Operation wieder aufgetreten war oder chirurgisch nicht entfernt werden konnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar en perros durante la gestación o la lactancia.
Nicht anwenden bei Hündinnen während der Trächtigkeit und Laktation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar en perros gestantes o lactantes o en perras destinadas a la cría.
Nicht bei tragenden oder säugenden Hündinnen oder bei zur Zucht vorgesehenen Hündinnen anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha estudiado la seguridad del medicamento veterinario durante la gestación y la lactancia o en perros reproductores.
Die Unbedenklichkeit des Tierarzneimittels bei trächtigen und laktierenden Hündinnen wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
perrosHundefelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se planteó la cuestión de las pieles de gatos y perros, la Comisión dijo que el mercado interior no estaba funcionando y que introduciría una prohibición de la UE.
Als es um Katzen- und Hundefelle ging, hat die Kommission erklärt, dass der Binnenmarkt nicht funktioniert und daher ein EU-Verbot einführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente en la Comisión de Comercio Internacional, he presentado enmiendas a la propuesta relativa a los gatos y los perros, sin pretender intentar incluir las focas -eso sería demasiado-, pero al menos solicitando a la Comisión que promueva una legislación similar para ocuparnos de las importaciones de productos derivados de las focas.
Als Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für internationalen Handel habe ich Änderungsanträge zu dem Vorschlag für Katzen- und Hundefelle eingereicht und dabei nicht vorgeschlagen, auch Robben mit einzubeziehen - das wäre zu viel -, aber die Kommission zumindest zu bitten, ähnliche Rechtsvorschriften für Einfuhren von Robbenprodukten vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Lamy ha confirmado recientemente en una carta dirigida a la organización Compassion in World Farming (Compasión en la Ganadería Mundial) que la prohibición del comercio, de la importación y la exportación de pieles de gatos y perros no supondría ningún problema con respecto a la Organización Mundial del Comercio.
Kommissar Lamy hat kürzlich in einem Brief an Compassion in World Farming bestätigt, dass ein totales Handels-, Import- und Exportverbot für Katzen- und Hundefelle in Europa kein Problem im Zusammenhang mit der Welthandelsorganisation darstellen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Cinco Estados miembros han adoptado una prohibición legislativa de productos a base de pieles de gatos y perros, y otros diez Estados miembros han introducido medidas destinadas a prohibir o restringir el comercio en estos productos.
Fünf Mitgliedstaaten haben Produkte, die Katzen- und Hundefelle enthalten, gesetzlich verboten, und weitere zehn Mitgliedstaaten haben Maßnahmen eingeführt, mit denen der Handel mit diesen Produkten verboten oder eingeschränkt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Dichos informes incluirán información sobre las disposiciones de formación de los funcionarios de aduanas y los procedimientos que éstos siguen para garantizar una identificación eficaz de los productos fabricados con pieles de gatos y perros y para llevar a cabo las acciones adecuadas para dar cumplimiento al presente Reglamento.
In diesem Bericht sind auch Informationen über die Vorkehrungen für die Ausbildung von Zollbeamten und die Verfahren enthalten, mit denen diese die wirksame Identifizierung von Produkten, die Katzen- und Hundefelle enthalten, sowie geeignete Maßnahmen zur Durchsetzung dieser Verordnung durchführen.
Korpustyp: EU DCEP
perrosHundefellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas excepciones darían origen a un enorme vacío jurídico que sería aprovechado sin escrúpulos por los comerciantes en todos los envíos futuros de pieles de gatos y perros, inutilizando así todo el Reglamento.
Auf jeden Fall würde eine solche Ausnahmeregelung ein Schlupfloch darstellen, das von Händlern aller künftigen Sendungen von Katzen- und Hundefellen skrupellos ausgenutzt werden und somit die gesamte Verordnung zwecklos machen würde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podemos deducir, por consiguiente, que las demás delegaciones no respaldaron una posible prohibición de las importaciones en la UE de pieles de gato y perros, que la Comisión deberá presentar antes de final de junio de 2006?
Kann daher davon ausgegangen werden, dass die anderen Delegationen ein mögliches EU-Verbot für die Einfuhr von Katzen- und Hundefellen, das die Kommission bis Ende Juni 2006 vorlegen soll, nicht unterstützt haben?
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la prohibición de importaciones de pieles de gatos y perros, la mayoría de las Delegaciones se ha manifestado en varias ocasiones favorable a una iniciativa de la Comisión al respecto.
Was das Verbot der Einfuhr von Katzen- und Hundefellen betrifft, so hat eine Mehrheit der Delegationen wiederholt eine diesbezügliche Initiative der Kommission befürwortet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión detallar qué pasos han tomado los Estados miembros hasta ahora para aplicar y hacer cumplir el Reglamento (CE) nº 1523/2007 que prohíbe la comercialización e importación o exportación a la Comunidad de piel de gatos y de perros y productos que contengan dicho tipo de piel?
Könnte die Kommission ausführen, welche Schritte die Mitgliedstaaten bislang unternommen haben, um Verordnung (EG) Nr. 1523/2007 über ein Verbot des Inverkehrbringens sowie der Ein- und Ausfuhr von Katzen- und Hundefellen sowie von Produkten, die solche Felle enthalten, um- und durchzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
perrosBegleithunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los perros de utilidad actúan también como portavoces de sus usuarios en la vida social, de modo que disminuye el aislamiento causado por la discapacidad.
Alle Begleithunde fungieren auch als sozialer Vertreter ihrer Menschen und die durch die Behinderung entstandene Ausgrenzung geht zurück.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, está de acuerdo con Su Señoría en que se acepta ampliamente que los perros de utilidad son necesarios para sus propietarios y que, en la actualidad, son admitidos en la Unión en casi todos los lugares a los que puedan tener que desplazarse sus propietarios.
Sie teilt die Ansicht der Frau Abgeordneten, dass Begleithunde generell als notwendig für ihre Besitzer anerkannt werden und in der Union inzwischen zu fast allen Orten Zugang haben, zu denen sich ihre Nutzer begeben möchten.
Korpustyp: EU DCEP
Estatuto de los perros de utilidad en la Unión Europea
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
perrosKatzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos perros y gatos son realmente buenos a la hora de “pedir” comida de más pero normalmente lo que quieren es simplemente nuestra atención, no un premio o snack extra.
ES
Einige Katzen und Hunde können ziemlich beharrlich um zusätzliches Futter betteln, doch häufig möchten sie eigentlich nur unsere Aufmerksamkeit und kein zusätzliches Leckerchen!
ES
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Anteriormente el PVV expresó su repulsa por el sacrificio de 220 perros en Rumanía http://www.pvv-europa.nl/index.php/component/content/article/38-daniel-van-der-stoep/2708-pvv-europa-walgt-van-massamoord-op-roemeense-honden.html .
Die PVV äußerte bereits ihre Abscheu angesichts der Tötung von 220 Hunden in Rumänien http://www.pvv-europa.nl/index.php/component/content/article/38-daniel-van-der-stoep/2708-pvv-europa-walgt-van-massamoord-op-roemeense-honden.html .
Korpustyp: EU DCEP
Rayo es el mejor perro en todo el mundo.
Thunderbolt ist der größte Hund auf der ganzen Welt.
Korpustyp: Untertitel
Ntoperman (Doberman) Es un perro elegante, orgullosa, inteligente y con clase.
Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
Inducción de la esterilidad transitoria en perros machos sexualmente maduros, sin castrar y sanos.
Zur Einleitung einer vorübergehenden Unfruchtbarkeit bei gesunden, nicht kastrierten, geschlechtsreifen Rüden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este perro es macho.
Das ist ein Rüde.
Korpustyp: Untertitel
Un criador que posee una perra extremadamente clara piensa en su última salvación, - de repente un perro gris puede hacer el truco - y se espera que este perro gris cure todos los problemas que este criador ha descuidado por muchas, muchas generaciones precedentes.
DE
Inducción de la esterilidad transitoria en perros machos sexualmente maduros, sin castrar y sanos.
Zur Erzielung einer vorübergehenden Unfruchtbarkeit bei gesunden, nicht kastrierten, geschlechtsreifen Rüden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inducción de la esterilidad transitoria en perros machos sanos.
Zur Einleitung einer vorübergehenden Unfruchtbarkeit bei gesunden Rüden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suprelorin se ha estudiado en condiciones de campo en perros que pesaban entre 10 y 25 kg y que fueron objeto de seguimiento durante hasta un año tras administrarles el implante.
Suprelorin wurde unter Feldbedingungen an Rüden mit einem Gewicht zwischen 10 und 25 kg untersucht, die das Implantat erhielten und dann bis zu einem Jahr lang beobachtet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
perroHaushund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el perro faraónico posiblemente se trate de un verdadero tipo primitivo del perro doméstico del que pueden haber trascendido varias razas.
DE
Wahrscheinlich handelt es sich bei dem Pharonenhund um einen recht urtümlichen Typ des Haushundes, aus dem verschiedene Hunderassen hervorgegangen sein können.
DE
Reconcile se ha investigado en cuatro estudios diferentes con perros domésticos durante 8 semanas como máximo.
Reconcile wurde in vier verschiedenen Studien an Haushunden über bis zu 8 Wochen untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los perros doméstico han matado a cientos de personas.
Haushunde haben hunderte von Menschen getötet.
Korpustyp: Untertitel
A cerca de un 40% de los perros domésticos se les permite dormir en las camas de sus dueños.
Ungefähr 40 Prozent der Haushunde dürfen im Bett ihrer Besitzer schlafen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No aplicable a los perros, gatos y hurones de compañía.
Nicht zutreffend für Haushunde, Hauskatzen und Hausfrettchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el momento de la inspección, los perros (1)/gatos (1)/hurones (1) de compañía estaban en condiciones de viajar;]
Zum Zeitpunkt der Kontrolle waren die Haushunde (1) /Hauskatzen (1) /Hausfrettchen (1) transportfähig.]
Korpustyp: EU DGT-TM
o (1) [II.1 En el momento de la inspección, los perros (1)/gatos (1)/hurones (1) de compañía estaban en condiciones de viajar.]
oder (1) [II.1 Zum Zeitpunkt der Kontrolle waren die Haushunde (1)/Hauskatzen (1)/Hausfrettchen (1) transportfähig.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Casillas I.1 a I.4, I.8, I.20, I.25 y I.31: Datos requeridos en caso de desplazamiento sin ánimo comercial de más de cinco perros, gatos o hurones de compañía.
Felder I.1 bis I.4, I.8, I.20, I.25 und I.31: Erforderlich für die Verbringung zu anderen als Handelszwecken von mehr als fünf Haushunden, Hauskatzen und Hausfrettchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El perro doméstico (Canis familiaris) es un animal muy curioso y sociable que busca activamente información sobre su entorno, lo cual refleja el comportamiento de sus ancestros de la familia del lobo.
Der Haushund (Canis familiaris) ist ein neugieriges und äußerst geselliges Tier, das seine Umgebung aktiv erkundet und dabei das Verhalten seiner Vorfahren aus der Wolffamilie widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra investigación ha llegado a la conclusión de que las personas les resultan algo misteriosas a los perros durante sus primeros cinco meses de vida, y los perros de nuestra laguna local están bastante por detrás de los perros domésticos cuando se trata de entender a los seres humanos.
Unsere Forschung hat ergeben, dass Menschen für Hunde in deren ersten fünf Lebensmonaten irgendwie rätselhaft bleiben, wobei die Hunde in unserem Zwinger den Haushunden beträchtlich hinterher hinken, wenn es darum geht, Menschen zu verstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
perro vagabundostreunender Hund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Quién quiere ser un perrovagabundo?
Wer ist gerne ein streunenderHund?
Korpustyp: Untertitel
perro calienteHotdog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Que tal un perrocaliente y una cerveza?
Wie wär's mit 'nem Hotdog und 'nem Bier?
Korpustyp: Untertitel
Podrías encontrar un pene en pan para perrocaliente.
Du könntest jemands Schwanz in einem Hotdog finden.
Korpustyp: Untertitel
Un chico me apostó a que no podía agarrar un perrocaliente de espaldas.
Ich habe mit einem Kind gewettet, dass ich ein Hotdog nicht hinter meinem Rücken fangen kann.
Korpustyp: Untertitel
Me puede dar un perrocaliente con todo y una gaseosa por favor.
Ein Hotdog mit allem und ein Ginger Ale, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Solo el perrocaliente entonces.
- Und nur ein Hotdog?
Korpustyp: Untertitel
Comí un perrocaliente.
Ich habe ein Hotdog gegessen.
Korpustyp: Untertitel
¿Te gustó el perrocaliente?
Schmeckt dir dein Hotdog?
Korpustyp: Untertitel
perro calienteHot Dog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teng…cereales o un perrocaliente.
Ic…ich habe auch Frühstücksflocken, oder ein HotDog?
Korpustyp: Untertitel
Dame un perrocaliente con extra de todo …algunas servilletas.
Geben sie mir einen HotDog mit allem, und ein paar Servietten.
Korpustyp: Untertitel
¿Y si decimos que somos un emparedado de jamón con papas y un perrocaliente?
Oder ein Schinken-Sandwich. Mit Pommes und einem HotDog.
Korpustyp: Untertitel
Quiero un perrocaliente.
Ich möchte einen HotDog.
Korpustyp: Untertitel
A este ritmo, voy a tener que besar a mi esposa y ponerla en un taxi y agarrar un perrocaliente cuando regrese.
Bei dem Tempo werde ich meiner Frau einen Kuss geben, sie in ein Taxi setzen und mir auf dem Weg zurück einen HotDog kaufen.
Korpustyp: Untertitel
perro lazarilloBlindenhund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les perros deben llevar bozal (salvo los perroslazarillo).
Habrá espacio suficiente debajo de los asientos reservados, o junto a ellos, para un perroguía.
Unter oder neben mindestens einem Behindertensitz muss angemessener Platz für einen Blindenhund sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Francamente, Charli…necesito un perroguía que me ayude en el plan.
Die Wahrheit ist, Charlie, ich brauche einen Blindenhund, der mir hilft, meinen Plan auszuführen.
Korpustyp: Untertitel
Habrá espacio suficiente para un perroguía debajo de al menos uno de los asientos reservados o junto a él.
Unter oder neben mindestens einem Behindertensitz muss angemessener Platz für einen Blindenhund sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pensáis que su perroguía se olvidó del pintalabios?
Denkt ihr, dass ihr Blindenhund hinter ihrem Lippenstift her ist?
Korpustyp: Untertitel
Un nacional del Reino Unido, que es invidente y usa un perroguía, ha informado al autor de la pregunta de que el tratamiento dispensado por las autoridades públicas y privadas en relación con la admisión de los perros guía en establecimientos y espacios públicos y privados difiere sobremanera según los países.
Von einem Staatsbürger des Vereinigten Königreichs, der blind ist und einen Blindenhund mit sich führt, haben wir erfahren, dass öffentliche und private Einrichtungen in Bezug auf die Zulassung von Blindenhunden in öffentlichen und privaten Gebäuden und Räumlichkeiten ganz unterschiedlich vorgehen.
Korpustyp: EU DCEP
- Hey, ¿no es ese el tipo quien entró a la cancha con un perroguía? - ¡Exactamente!
War der Kerl da nicht heute mit dem Blindenhund auf dem Platz? Ja, genau!
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo preguntarles a los que pretenden hablar acerca de esto en el PPE cómo se sentirían si estuvieran atados a una silla de ruedas o a muletas o tuvieran que llevar un perroguía?
Darf ich jene PPE-Abgeordnete, die beabsichtigen, sich dazu zu äußern, fragen, wie Sie sich wohl fühlen würden, wenn sie an einen Rollstuhl gefesselt wären, an Krücken gingen oder einen Blindenhund mit sich führen müssten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un nacional de la UE procedente del Reino Unido, que es invidente y usa un perroguía, nos ha informado DE que es muy diferente el tratamiento otorgado por parte de las autoridades públicas y privadas en relación con la admisión de los perros guía en establecimientos y espacios públicos y privados.
Vom einem Staatsbürger des Vereinigten Königreichs, der blind ist und einen Blindenhund mit sich führt, haben wir erfahren, dass öffentliche und private Einrichtungen in Bezug auf die Zulassung von Blindenhunden in öffentlichen und privaten Gebäuden und Räumlichkeiten ganz unterschiedlich vorgehen.
Korpustyp: EU DCEP
perro guíaFührhund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Igualdad para los dueños de perrosguía
Betrifft: Gleichberechtigung für Besitzer von Führhunden
Korpustyp: EU DCEP
La presidenta de la asociación, con una grave discapacidad visual y auditiva, y que necesita silla de ruedas, tiene un perroguía que la ayuda.
Die Vorsitzende der Vereinigung, deren Seh- und Hörvermögen ernsthaft beeinträchtigt und die auf den Rollstuhl angewiesen ist, besitzt einen Führhund, der ihr hilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los perrosguía se les niega el acceso a taxis, tiendas, restaurantes, hoteles, etc., en función de la buena voluntad y la concienciación del personal de estos establecimientos.
Ob Führhunde in Taxis, Geschäfte, Restaurants, Hotels usw. mitgenommen werden dürfen, hängt vom Entgegenkommen und Problembewusstsein des Personals ab.
Zolldurchsuchung nach dem Zufallsprinzip/gezielte Zolldurchsuchung/Spürhunde/Durchleuchtungsgerät/ Sonstiges
Korpustyp: EU DGT-TM
No soy tu perrorastreador.
Ich bin nicht Ihr Spürhund.
Korpustyp: Untertitel
Tras un brote que doblegó a nuestras comunidades rurales, solamente contamos con cuatro perrosrastreadores para probar y evitar que entre en el país carne contaminada.
Nach einem Ausbruch, der unsere Landbevölkerung in die Knie zwang, haben wir gerade einmal vier Spürhunde, die verhindern sollen, dass kontaminiertes Fleisch in unser Land gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Gobiernos de toda la Unión Europea, hemos de habilitar los recursos apropiados para cumplir con nuestro deber: mano de obra, dinero y, me imagino, perrosrastreadores.
Wir als Regierungen in der EU müssen die geeigneten Ressourcen für diese Aufgabe bereitstellen: Personal, Geld und - mit Verlaub - auch Spürhunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, su apoyo a las conclusiones de este comité temporal sobre el brote, y a la petición de medidas más estrictas para evitar que las enfermedades entren en la UE ha sido abrumador, aunque en mi país solo disponemos de seis perrosrastreadores para buscar este comercio oculto.
Liebe Kollegen, Ihre Unterstützung für die Schlussfolgerungen dieses nichtständigen MKS-Ausschusses und seine Forderung nach strengeren Maßnahmen, um ein Eindringen derartiger Krankheiten in die EU zu verhindern, war überwältigend. Dennoch gibt es in meinem Heimatland lediglich sechs Spürhunde für derartige Zwecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perro falderoSchoßhündchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, en muchos casos este perro guardián se ha comportado como un perrofaldero.
Leider hat sich dieser Wachhund in vielen Fällen als bloßes Schoßhündchen erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy el perrofaldero de nadie.
Ich bin niemandes Schoßhündchen.
Korpustyp: Untertitel
Qué lástima. A los perrosfalderos siempre se los castra.
Nur schade, dass Schoßhündchen immer kastriert werden.
Korpustyp: Untertitel
Serás mi perrofaldero.
Das wird von nun an mein Schoßhündchen.
Korpustyp: Untertitel
perro guardiánWachhund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a su instinto de protección de la Berger de Brie también se utiliza a menudo como un perroguardián.
Los perrosguardianes nunca deben bajar la guardia, y permitirse cualquier cosa es como una pendiente resvaladiza.
Wachhunde müssen immer auf der Hut sein, die geringste Nachgiebigkeit ist ein schlüpfriger Abgrund.
Korpustyp: Zeitungskommentar
# El viejo profesor trató de acaparar y monopolizar # # No puedes detener a Alvie con un perroguardián #
*Alter Professor hat versucht zu horten, Alvie hält kein Wachhund auf*
Korpustyp: Untertitel
Se trata de pensar como un perro, deshacerse de todas las características e instintos humanos y disfrutar de la hermosa existencia de un cachorrito, o un perroguardián amenazador, como quieras.
Es geht darum, sich geistig in einen Hund hineinzuversetzen, alle menschlichen Eigenschaften und Instinkte abzulegen und je nach Geschmack die selige Existenz eines süßen Hündchens oder eines bedrohlichen Wachhunds zu erleben.
Sachgebiete: theater infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
Cállate el hocico perrocallejero Idiota!
Schweig, du dummer Köter!
Korpustyp: Untertitel
Creo que nuestro equipo aún puede Lo que hay que aprender de este perrocallejero inteligente.
Ich schätze, unser Team kann noch was lernen von diesem schlauen Köter.
Korpustyp: Untertitel
Me ahoguŽ este pobre perrocallejero, pero à Bibiche que dijo: con aplomo incre’ble:
Ich hab den armen Köter ersäuft, aber er geht zu Bibiche und sagt zu ihr im Brustton der Überzeugung:
Korpustyp: Untertitel
Te tengo perrocallejero entrometido.
Hab ich dich, du nervender Köter.
Korpustyp: Untertitel
25 pavos por un perrocallejero.
$25 für einen Köter wie dich.
Korpustyp: Untertitel
Y llévate a ese perrocallejero.
Verschwinde, und nimm den Köter mit.
Korpustyp: Untertitel
perro pastorSchäferhund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pueden dar largos paseos a caballo, admirar cómo los perrospastores conducen los carneros de largos cuernos torsos al redil y observar alguna de las 230 especies de pájaros que se han catalogado.
ES
Hier können Sie lange Ausritte unternehmen, die Schäferhunde beobachten, wie sie die Schafe mit ihren langen, gedrehten Hörnern zusammentreiben, und 230 Vogelarten entdecken.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Asunto: Impuesto/derecho sobre las importaciones de perrospastores
Betrifft: Steuer/Zoll auf Einfuhren von Schäferhunden
Korpustyp: EU DCEP
¿No saben que mató a mi perropastor?
Wussten Sie, dass er meinen Schäferhund erschossen hat?
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Radiografías de perrospastores alemanes para detectar displasia de cadera
Betrifft: Röntgenaufnahmen von Hüftgelenksdysplasie bei Schäferhunden
Korpustyp: EU DCEP
Un agente está para la nación como Un perropastor está para el rebaño.
Das, was der Schäferhund für die Schafe ist.
Korpustyp: Untertitel
A partir del 1 de enero de 2005, el Club Canino Danés dejará de aprobar la cría de perrospastores alemanes registrados en Dinamarca que hayan sido radiografiados en Alemania para detectar displasia de cadera.
Ab 1. Januar 2005 will der dänische Kennelklub in Dänemark registrierte Schäferhunde, die in Deutschland zu Hüftgelenksdysplasieaufnahmen waren, als Zuchthunde nicht mehr anerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
Un perropastor, un collie. Tenemos San Bernardo…
Schäferhunde, Collies, wir haben Bernhardiner--
Korpustyp: Untertitel
¿Puede el Club Canino Danés discriminar de esta manera entre ciudadanos de la UE y negarse a aprobar perrospastores alemanes registrados en Dinamarca que hayan sido radiografiados en Alemania para detectar displasia de cadera?
Darf der dänische Kennelklub EU-Bürger in dieser Weise unterschiedlich behandeln und ihnen die Zulassung für in Dänemark registrierte Schäferhunde, die zur Hüftgelenksdysplasieaufnahme in Deutschland waren, verweigern?
Korpustyp: EU DCEP
Un perropastor, un collie. Tenemos San Bernardo…
Schäferhunde, Collies, wir haben Bernhardine…
Korpustyp: Untertitel
Así, según informan los medios de comunicación, con cada vez más frecuencia se cruzan perrospastores con lobos para obtener perros especialmente agresivos y peligrosos que, de hecho, son difíciles de controlar en situaciones extremas.
So werden Medienberichten zufolge immer häufiger Schäferhunde mit Wölfen gekreuzt, um so besonders aggressive und gefährliche „Hunde“ zu erhalten, die allerdings in Extremsituationen kaum mehr zu kontrollieren sind.
Korpustyp: EU DCEP
perro pastorHirtenhund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Pastor caucásico (perropastor caucásico y pastor) es un imponente perro grande con un fuerte instinto de protección.