linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
persönliche Sicherheit seguridad 2
. .

Verwendungsbeispiele

persönliche Sicherheit seguridad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie in jeder anderen Großstadt sind manche Sprachenschüler um ihre persönliche Sicherheit besorgt.
Como en cualquier gran ciudad, a algunos estudiantes les preocupa la seguridad.
Sachgebiete: kunst e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich meine persönliche Sicherheit online gewährleisten?
¿Cómo puedo navegar con seguridad?
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "persönliche Sicherheit"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dingliche und persönliche Sicherheit.
Garantía real y personal.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Und Sie persönlich schickten all diese Leute in Sicherheit?
¿ Envió usted personalmente a toda esa gente a un lugar seguro?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte es sich um ein persönliches Motiv handeln, ist der Grund mit Sicherheit großer Hass.
Si el motivo es personal, probablemente es un agravio antiguo.
   Korpustyp: Untertitel
Startseite > Alle Produkt- und Dienstleistungskategorien > Persönliche Schutzausrüstung > Chemikalienschutzkleidung und Zubehör > Komfort und Sicherheit in der Lebensmittelverarbeitung ES
Inicio > Todas las categorías de productos y servicios > Equipo de Protección Personal > Prendas y accesorios de protección contra productos químicos > Protección en agricultura, ganadería y veterinaria ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Genau diese Sicherheit, dass persönliche Informationen geschützt sind, gibt das McAfee SECURE-Vertrauenssiegel.
La marca de confianza McAfee SECURE les garantiza que su información estará a salvo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bei einem Arbeitseinsatz von kurzer Dauer wird die Sicherheit der Arbeitskräfte mithilfe persönlicher Schutzausrüstungen gewährleistet.
Si se trata de una intervención puntual de corta duración, deberá garantizarse la protección mediante protecciones individuales.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
die Sicherheit der Anwender und Arbeiter; die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Anwendungsbedingungen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
la protección de los usuarios y de los trabajadores, y a velar por que en las condiciones de uso se exija la utilización de equipos de protección individual adecuados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bringen dabei erhebliche persönliche Opfer und gehen manchmal große Risiken für ihre eigene körperliche Sicherheit und geistige Gesundheit ein.
Esos funcionarios merecen el reconocimiento y la apreciación del mundo.
   Korpustyp: UN
Porsche Approved bietet Ihnen Qualität und Sicherheit, damit Sie sich auf das konzentrieren können, was Ihnen persönlich am Wichtigsten ist.
Porsche Approved garantiza calidad y confianza, para que pueda centrarse en lo que es más importante para usted.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Kunden gewinnen zusätzliche Sicherheit, dass persönliche Informationen vom Gerät "gewischt" werden und nicht in die falschen Hände fallen können.
Los clientes se sienten seguros de que se "limpiará" su información personal del dispositivo y de que no caerá en las manos equivocadas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Mich persönlich haben die Aussagen der beiden verhandelnden Parteien, daß bis Mitte 1998 eine Vereinbarung getroffen sein wird, ein Gefühl der Sicherheit gegeben.
Yo mismo me he sentido tranquilizado por las declaraciones de los negociadores de ambas partes, según las cuales se podría llegar a un acuerdo a mediados de 1998.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt gegen Frauen ist überall auf der Welt einfach ein Verbrechen, eine Verletzung des Rechtes auf Leben, persönliche Würde, Sicherheit und körperliche und geistige Unantastbarkeit.
La violencia contra las mujeres, en cualquier lugar del mundo, es sencillamente un crimen y una violación del derecho a la vida, a la dignidad personal, a la integridad y a la inviolabilidad física y mental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird ihrer unterschiedlichen Behandlung im Vergleich zu anderen Drittstaatsangehörigen endlich ein Ende setzen und ihnen im Hinblick auf ihre persönliche Situation in der EU größere Sicherheit geben.
Al fin terminará con el trato diferencial que reciben en comparación con los nacionales de terceros países y les proporcionará una mayor certidumbre sobre su situación en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) die Achtung des gleichen Rechts der Frau auf persönliche Sicherheit und die Gewährleistung, dass diejenigen, die für tätliche Angriffe gegen Frauen verantwortlich sind, gerichtlich verfolgt werden;
e) Respetar la igualdad de derechos de la mujer en cuanto a su integridad personal y velar por que sus agresores sean enjuiciados;
   Korpustyp: UN
Dies beinhaltet persönliche Schutzmaßnahmen und Vorkehrungen für Unfälle und Sicherheit beim Sammeln sowie bei der Lagerung und der Beseitigung des Abfalls (Artikel 6).
Esto incluye medidas de protección individual, el establecimiento de planes para hacer frente a accidentes, y medios seguros de recogida, almacenamiento y evacuación de residuos (artículo 6).
   Korpustyp: EU DCEP
- Wenn wir über deine Zukunft reden, Arthur, reden wir nicht nur über dein persönliches Glück, sondern auch über die Sicherheit von ganz Camelot.
Cuando hablamos sobre tu futuro, Arthur, no solo hablamos sobre tu felicidad, si no también sobre todo Camelot.
   Korpustyp: Untertitel
Die Balance zwischen einer für die Soldaten, zivilen Mitarbeiter und Besucher zumutbaren Kontrolle und der notwendigen vorbeugenden Sicherheit erfordert von unseren Mitarbeitern persönliches Feingefühl, verbunden mit höchster Aufmerksamkeit.
Esta sección es sólo para personal de Securitas, para la utilización de las aplicaciones es necesario contar con un nombre de usuario y una clave personal.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Je häufiger Sie mit Ihren verschiedenen Geräten online sind und je mehr persönliche Informationen auf diesen Geräten gespeichert sind, umso mehr Sicherheit benötigen Sie.
Asegúrese de que cada uno de los dispositivos de su hogar cuente con protección especializada.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Nutzung von Raubkopien ist nicht nur illegal, sondern gefährdet auch den Ruf eines Unternehmens bzw. Einzelanwenders und die Sicherheit persönlicher Daten und geistigen Eigentums.
Aparte de ser ilegal, el software pirateado también puede amenazar su privacidad, datos y reputación profesional, y hacerle perder dinero.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
2. sie nicht den Zeitpunkt endlich für gekommen hält, zumindest in der Europäischen Union die Internetseiten, auf denen persönliche Daten von Nutzern gesammelt werden, zum Schutz von deren Sicherheit und Privatsphäre zu reglementieren,
¿Es consciente de los riesgos vinculados al registro y al uso de las redes sociales presentes en Internet? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Standort einer Person bestimmt werden kann, ohne dass sie etwas davon weiß, dann hat das sehr schwer wiegende Folgen. Eine solche Standortbestimmung gefährdet die persönliche Sicherheit der betroffenen Person, die dadurch beispielsweise potenzieller Gewalt ausgesetzt sein kann.
Quiero decir a su Señoría que si hubiera un problema de este tipo, o si la información no se pusiera a disposición de los consumidores, lo correcto sería presentar una reclamación ante el organismo nacional competente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, ein positives Arbeitsleben zu entwickeln, nicht nur mehr Arbeitsplätze zu schaffen, sondern auch solche, die eine gute Gesundheit und Sicherheit, einen weitreichenden Arbeitnehmereinfluss und eine umfassende Weiterbildung und persönliche Entwicklung im Arbeitsleben ermöglichen.
Hablamos de buenos empleos y no solamente de la creación de más empleos, esto es, de puestos de trabajo seguros y salubres, en los que los trabajadores tengan injerencia y en los que existan posibilidades de desarrollarse y de adquirir mayor formación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden exemplarischen Fälle führe ich einfach deshalb an, um die Bedeutung des Berichts von Frau Grossetête hervorzuheben und ihr persönlich für ihr Eingreifen im erstgenannten Fall zu danken, wodurch er mit Sicherheit vorangebracht wird.
Cito estos dos casos ejemplares simplemente para subrayar la importancia del informe de la Sra. Grossetête y darle las gracias personalmente por su intervención en el caso anterior, que estoy seguro lo hará progresar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer die wöchentlichen Ansprachen von Frau Kyi anhört, wird mit bis zu zwanzig Jahren Gefängnis bedroht. Es gibt jetzt Befürchtungen um die persönliche Sicherheit Frau Kyis und ihrer Anhänger.
En la actualidad, quien acude a escuchar la declaración semanal de la Sra. Kyi corre el riesgo de que se le condene a una pena de hasta 20 años de prisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Rechtsgutachten muss auch ausweisen, dass es sich nicht um eine persönliche Garantie handelt, und ist nur vom Inhaber der marktfähigen Sicherheit oder vom ursprünglichen Gläubiger der Kreditforderung durchsetzbar.
La confirmación legal señalará además que el aval no es personal y que solo es susceptible de ejecución por el titular del activo negociable o el acreedor del crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) die Achtung des gleichen Rechts von Frauen und Mädchen auf persönliche Sicherheit und die Gewährleistung, dass diejenigen, die für tätliche Angriffe gegen Frauen verantwortlich sind, gerichtlich belangt werden;
e) Respetar la igualdad de derechos de la mujer en cuanto a su integridad personal y velar por que quienes cometan actos de agresión física en su contra sean sometidos a la justicia;
   Korpustyp: UN
Des weiteren ist es angebracht, die Mitgliedstaaten aufzufordern, besonders auf die Sicherheit der Anwender und Arbeiter zu achten und dafür Sorge zu tragen, dass die Anwendungsbestimmungen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben.
Asimismo, es conveniente pedir a los Estados miembros que presten especial atención a la protección de los usuarios y de los trabajadores, y que garanticen que las condiciones de uso prescriben el empleo de equipos de protección personal adecuados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENISA, die „Internet-Sicherheits“-Agentur der Europäischen Union, hat heute einen Bericht veröffentlicht, gemäß dem empfohlen wird, dass alle Behörden die Verwendung von Kodierungsmaßnahmen verbreiten sollten, um den Schutz persönlicher Daten sicherzustellen.
según un nuevo informe de la Agencia de ciberseguridad ENISA de la UE ENISA, la Agencia de “ciberseguridad” de la Unión Europea, ha publicado hoy un informe recomendando que todas las autoridades deberían fomentar más el uso de la criptografía como medida para salvaguardar datos personales.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Cisco AnyConnect Secure Mobility-Lösung sorgt für mehr Sicherheit bei der Erweiterung des Zugriffs auf das Unternehmensnetzwerk über firmeneigene Laptops hinaus auf persönliche mobile Geräte – unabhängig vom physischen Standort.
La solución Cisco AnyConnect Secure Mobility amplía de manera más segura el acceso a la red corporativa de ordenadores portátiles a dispositivos móviles personales independientemente de la ubicación física
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Teil der Rat die Auffassung, dass das anhaltende Unvermögen zur Ermittlung der Täter erneut ernste Fragen sowohl hinsichtlich der Notwendigkeit als auch hinsichtlich der Effizienz und Sicherheit der unkontrollierten Speicherung persönlicher Daten aller Bürger zur Bekämpfung von Terrorismus und organisiertem Verbrechen aufwirft? 4.
si está de acuerdo en que la larga e infructuosa identificación de los responsables plantea una vez más serios interrogantes acerca de la necesidad y la eficacia de un tratamiento incontrolado de los datos personales de todos los ciudadanos en nombre de la lucha contra el terrorismo y la delincuencia organizada; 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso notwendig ist es, die wirksamsten und mit Sicherheit die realistischsten angemessenen Formen der Selbstregulierung einzusetzen, um den destruktiv harten Wettbewerb zu beseitigen, der sich in schweren Angriffen auf die Rechte des Individuums auf glaubhafte Informationen und auf die persönliche Privatsphäre auswirkt.
Urge igualmente adoptar formas adecuadas de autorregulación, las más eficaces y, desde luego, las más realistas, que anulen la competencia salvaje que se plasma en graves atentados al derecho individual a una información creíble y a la intimidad personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beste Entscheidung, die auf dem Rat von Laeken meiner Ansicht nach getroffen wurde, ist die von Ministerpräsident Verhofstadt, dessen persönlicher Beitrag mit Sicherheit hinter dem Erfolg Belgiens während seiner Präsidentschaft steht, als er den Streit um die Behörden zügig beendete.
En mi opinión, la mejor decisión en la Cumbre de Laeken fue la adoptada por el Primer Ministro belga, Sr. Verhofstadt, cuya aportación personal ha sido, sin duda, la garantía del éxito de Bélgica, al zanjar rápidamente la discusión sobre las Agencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist persönlich vonseiten der maltesischen Behörden zu Ohren gekommen, dass Libyen es zugelassen hat, dass Boote in völlig seeuntüchtigem Zustand abgelegt haben, und die maltesische Marine so zu Rettungseinsätzen gezwungen war, um die hilflosen, von den Schmugglern ausgebeuteten Menschen in Sicherheit zu bringen.
He oído decir personalmente a las autoridades maltesas que Libia permite partir a numerosas embarcaciones en condiciones deplorables y que, en consecuencia, la marina maltesa se ve obligada a salir al rescate de estas pobres gentes que han sido explotadas por los contrabandistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte