sie sind zuverlässig und integer („persönlicheZuverlässigkeit“).
serán personas de buena reputación e integridad (honorabilidad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönlicheZuverlässigkeit von Personen, die das Unternehmen tatsächlich leiten oder andere Schlüsselaufgaben innehaben
Exigencias de aptitud y honorabilidad de las personas que dirigen de manera efectiva la empresa o desempeñan otras funciones fundamentales
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönlicheZuverlässigkeit der Gesellschafter oder Mitglieder, die eine qualifizierte Beteiligung an der Zweckgesellschaft halten;
exigencias de aptitud y honorabilidad de los accionistas o socios que posean una participación cualificada en la entidad con cometido especial;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönlicheZuverlässigkeit der Gesellschafter oder Mitglieder, die eine qualifizierte Beteiligung an der Zweckgesellschaft halten;
las exigencias de aptitud y honorabilidad de los accionistas o socios que posean una participación cualificada en la entidad con cometido especial;
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Artikel 42 genannten Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönlicheZuverlässigkeit der Personen, die die Zweckgesellschaft leiten;
exigencias de aptitud y honorabilidad, según se contemplan en el artículo 42, respecto de los gestores de la entidad con cometido especial;
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Artikel 42 genannten Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönlicheZuverlässigkeit der Personen, die die Zweckgesellschaft leiten;
las exigencias de aptitud y honorabilidad, según se contemplan en el artículo 42, respecto de los gestores de la entidad con cometido especial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönlicheZuverlässigkeit
exigencias de aptitud y honorabilidad
Korpustyp: EU IATE
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass alle Personen, die die Geschäfte einer Versicherungsholdinggesellschaft tatsächlich führen, über die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderliche fachliche Qualifikation und persönlicheZuverlässigkeit verfügen müssen.
Los Estados miembros exigirán que todas las personas que dirijan la sociedad de cartera de seguros de manera efectiva cumplan las exigencias de aptitud y honorabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden im Sinne der Absätze 1 und 2 konsultieren einander insbesondere, wenn sie die Eignung der Aktionäre und die Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönlicheZuverlässigkeit sämtlicher Personen, die das Unternehmen tatsächlich leiten oder Schlüsselfunktionen inne haben, überprüfen, die an der Geschäftsleitung eines anderen Unternehmens derselben Gruppe beteiligt sind.
Las autoridades pertinentes mencionadas en los apartados 1 y 2 se consultarán entre ellas, especialmente al evaluar la idoneidad de los accionistas y la aptitud y honorabilidad de todas las personas que dirijan de manera efectiva la empresa o desempeñen otras funciones fundamentales y que participen en la gestión de otra entidad del mismo grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass alle Personen, die die Geschäfte einer Versicherungsholdinggesellschaft oder einer gemischten Finanzholdinggesellschaft tatsächlich führen, über die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderliche fachliche Qualifikation und persönlicheZuverlässigkeit verfügen müssen.
Los Estados miembros exigirán que todas las personas que dirijan la sociedad de cartera de seguros o la sociedad financiera mixta de cartera de manera efectiva cumplan las exigencias de aptitud y honorabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "persönliche Zuverlässigkeit"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EINHALTUNG DER ANFORDERUNGEN AN DIE FACHLICHE QUALIFIKATION UND DIE PERSÖNLICHEZUVERLÄSSIGKEIT DER FÜR DIE GESCHÄFTSFÜHRUNG VON KREDITINSTITUTEN VERANTWORTLICHEN PERSONEN
CUMPLIMIENTO DE LOS REQUISITOS DE IDONEIDAD POR PARTE DE LAS PERSONAS RESPONSABLES DE LA GESTIÓN DE ENTIDADES DE CRÉDITO
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Doorn und andere warfen die Frage der Zuverlässigkeit von Abschlussprüfungen auf, ein Thema ist, das mir persönlich sehr am Herzen liegt.
El señor Doorn y otros han planteado la cuestión de la fiabilidad de las auditorías, un tema que me interesa mucho personalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Name steht dabei für Tradition, Qualität und Kompetenz.…in Familien-Unternehmen, das die Vorzüge eines Mittelständlers schätzt, vor allem die Vertrauensbildung durch direkte persönliche Ansprache und Zuverlässigkeit.
Nuestro nombre es sinónimo de tradición, calidad y profesionalismo. Somos una empresa familiar que sabe apreciar las ventajas de ser una empresa de mediana envergadura y en especial de la creación de confianza a través del trato personal y de la fiabilidad.
Die Mitgliedstaaten können von dem Erfordernis, persönlich zu erscheinen, absehen, wenn der Antragsteller ihnen für seine Integrität und Zuverlässigkeit bekannt ist, es sei denn, das persönliche Erscheinen des Antragstellers ist zum Zweck der Erfassung biometrischer Identifikatoren erforderlich.“
Los consulados de los Estados miembros podrán eximir del requisito de personarse al solicitante que sea conocido por su integridad y fiabilidad, salvo cuando al solicitante se le exija personarse a efectos de la recogida de sus datos biométricos.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Möglichkeit ist auf ergangene Gerichtsentscheidungen und erfolgte Verfahrenseinstellungen hinzuweisen; in Bezug auf Daten, die sich auf Meinungen oder persönliche Ansichten gründen, ist eine Überprüfung an der Quelle durchzuführen und die sachliche Richtigkeit oder Zuverlässigkeit der Daten anzugeben.
En la medida de lo posible, se indicarán los fallos judiciales, así como las decisiones de sobreseimiento; los datos que se basen en opiniones o apreciaciones personales se verificarán en el origen y se indicará su grado de exactitud o fiabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beliebtheit von Lucky Nugget sowie die hervorragende Sicherheit und Zuverlässigkeit haben dafür gesorgt, dass Millionen von Gewinnern immer und immer wieder Ihr ganz persönliches Stückchen Gold bei Lucky Nugget gewonnen haben.
La popularidad de Lucky Nugget, junto con su magnífico historial de protección y seguridad ha hecho posible que una y otra vez millones de ganadores se hayan hecho de oro.