linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
persecución Verfolgung 1.686
Jagd 43 Nacheile 16
[Weiteres]
persecución .

Verwendungsbeispiele

persecución Verfolgung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Llegaron a Polonia llevados por la oleada de Contrarreforma y persecuciones religiosas. PL
Sie sind nach Polen im Zuge der Gegenreformation und religiöser Verfolgungen zugewandert. PL
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Belarús es un país en el que la persecución de las minorías no está tan extendida como en Turquía.
Belarus ist ein Land, in dem die Verfolgung von Minderheiten nicht die Ausmaße erreicht wie in der Türkei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dile que no hay signos de persecución por la retaguardia.
Sage ihr, dass es kein Zeichen von Verfolgung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Tsutomu comenzó la persecución que condujo al arresto de Mitnick.
Tsutomu startete die Verfolgung von Mitnick, die schließlich zu seiner Verhaftung führte.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Exigimos el fin de la persecución por motivos políticos y sindicales.
Wir fordern eine Beendigung der Verfolgungen wegen politischer und gewerkschaftlicher Aktivität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántas unidades están en la persecución, Sandy?
Wieviele Einheiten hast du für die Verfolgung, Sandy?
   Korpustyp: Untertitel
Ellos se convierten "voluntarios" al Islam y por miedo de persecuciones y humillaciones adoptan nombres musulmanes. IT
Sie konvertieren "freiwillig" zum Islam und nehmen aus Angst vor Verfolgungen und Demütigungen muslimische Namen an. IT
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
El Presidente Chávez y el aparato que controla cometen continuamente numerosos actos de persecución política y acoso hacia representantes de la oposición democrática.
Präsident Chávez und der von ihm kontrollierte Apparat begehen ständig zahlreiche Akte der politischen Verfolgung und der Schikane von Vertretern der demokratischen Opposition.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántas unidades tienes en la persecución, Sandy?
Wieviele Einheiten hast du für die Verfolgung, Sandy?
   Korpustyp: Untertitel
Es evidente que el Dalai Lama está quebrantando las leyes de la India con esta patente persecución religiosa.
Der Dalai Lama bricht eindeutig geltendes indisches Recht, wenn er solch krasse religiöse Verfolgung über andere bringt.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


persecución transfronteriza grenzüberschreitende Nacheile 1 .
persecución penal Strafverfolgung 45
paranoia de persecución .
trabajo en persecución .
curva de persecución . .
proponer instancia de persecución . .
delirio de persecución .
visor de persecución .
agente de persecución .
derecho de persecución .
sistema de persecución . . .
derecho de persecución policial .
acto de persecución .
motivo de persecución .
temor justificado de persecución .
autoridad con derecho de persecución .
delirio de persecución y grandeza .
persecución por motivos de raza .
agente que realice la persecución .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit persecución

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se merece esta persecución.
Er hat es verdient, verhaftet zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persecución del conocimiento.
Das Trachten nach Erkenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de tanta persecución.
Ich hab diese Verfolgungsjagden satt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Persecución de la pedofilia
Betrifft: Moratorium für die Pädophilie
   Korpustyp: EU DCEP
registro de persecución por fraude
Verfahrensregister der wegen Betrugs aufgenommenen Ermittlungen
   Korpustyp: EU IATE
Han robado un Especial Persecución.
Ein Sonderauto wurde gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Persecución religiosa en Pakistán
Betrifft: Religionsverfolgung in Pakistan
   Korpustyp: EU DCEP
AISLAR PERSECUCIÓN Sí, tengo tiempo.
Ja, ich hab noch Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
No quise interrumpir tu persecución.
Ich wollte deinen Feldzug nicht unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy en persecución del sospechoso.
Ich verfolge den Verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Persecución de cristianos en India
Betrifft: Christenverfolgung in Indien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Persecución de los cristianos en Vietnam
Betrifft: Christenverfolgung in Vietnam
   Korpustyp: EU DCEP
Eso es una persecución de ganso salvaje.
Das ist aber eine sinnlose Suche.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo he hecho toda la persecución.
Aber die Initiative geht nur von mir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Nueva persecución de Hrant Dink
Betrifft: Erneutes Strafverfahren gegen Hrant Dink
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Persecución de grupos cristianos iraníes
Betrifft: Angriffe auf christliche Gruppen in Iran
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Persecución de cristianos en Pakistán
Betrifft: Christenverfolgungen in Pakistan
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Persecución de cristianos en China
Betrifft: Christenverfolgungen in China
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Persecución de los cristianos en China
Betrifft: Christenverfolgung in China
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Persecución de judíos en Lituania
Betrifft: Judenverfolgung in Litauen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Persecución de cristianos en Egipto
Betrifft: Christenverfolgung in Ägypten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué es esto una persecución de papel?
Ist das hier eine Schnitzeljagd?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos encima de él Pakistán persecución?
Werden wir ihm durch ganz Pakistan hinterherjagen?
   Korpustyp: Untertitel
Es un juego de persecución potenciado.
Das ist eine bessere Art des Spiels "Fangen".
   Korpustyp: Untertitel
¿Sentimientos de culpa o de persecución?
Was ist mit Schuldgefühlen oder Verfolgungswahn?
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue antes de la persecución.
Da was vor dem tödlichen_BAR_Kraftfahrzeugmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un montaje, una persecución.
Das ist eine Falle, eine Hetzjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Persecución de los cristianos en Eritrea
Betrifft: Christenverfolgung in Eritrea
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos vehículos de persecución en posición.
Alle Verfolgungsfahrzeuge sind in Position.
   Korpustyp: Untertitel
Persecución implacable de Tal Rasha 60
Ewige Herrschaft des unsterblichen Königs 60
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
¡La persecución de Dunsparce no ha terminado!
Die Suche nach Dummisel ist noch nicht vorbei!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Persecución transnacional de infracciones contra el código de circulación
Betrifft: Grenzüberschreitende Vollstreckung von Bußgeldern für Zuwiderhandlungen im Straßenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Requisitos para ser refugiado Artículo 9 Actos de persecución
Anerkennung als Flüchtling Artikel 9 Verfolgungshandlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Persecución y acoso en el lugar de trabajo
Betrifft: Mobbing und Belästigung am Arbeitsplatz
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Persecución de cristianos en el siglo XXI
Betrifft: Christenverfolgung im 21. Jahrhundert
   Korpustyp: EU DCEP
Persecución de los judíos durante la Primera Cruzada
Judenverfolgungen zur Zeit des Ersten Kreuzzugs
   Korpustyp: Wikipedia
Persecución de los homosexuales en la Alemania nazi
Homosexualität in der Zeit des Nationalsozialismus
   Korpustyp: Wikipedia
Yo no le hago a eso de la persecución.
Ich bin gegen das Jagen.
   Korpustyp: Untertitel
"Complejo de persecución y alucinaciones paranoicas de grandeza."
Paranoide Vorstellungen von Größenwahn."
   Korpustyp: Untertitel
Manténgame en contacto con la moto en persecución.
Berichtet von der Motorradverfolgung.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos, incluso murieron en la persecución de este angel.
Einige kamen sogar um bei dem Versuch, diesen Engel für sich zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Que diablos está pasando aquí? invasió…búsqueda sin permiso, persecución.
Was ist hier los? Einbruch? Durchsuchung ohne Durchsuchungsbefehl?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos hombres enviamos a la persecución del Matarreyes?
- Robb! Wie viele Männer sind hinter ihm her?
   Korpustyp: Untertitel
En fin, un tercer hombre entró en persecución.
Jedenfalls ist ihnen ein Dritter gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No consiste una persecución en localizar y entregar?
Ist die Kopfgeldjagd nicht einfach nur Aufspüren und Zurückbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Vanmarsenille libre de persecución, tu padre en la cárcel.
Vanmarsenille bekommt Immunität und dein Vater wandert in den Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Que nos da persecución a través de espacio y tiempo.
Er hat uns durch Zeit und Raum gejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Atención, control. Se ha convertido en una persecución aérea.
Achtung, Zentrale, es hat sich zu einer Luftverfolgung entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Es una simple persecución, así que a trabajar.
Dies ist eine Menschenjagd, schlicht und einfach, also fangen wir an.
   Korpustyp: Untertitel
Los vehículos de atrás muestran un patrón de persecución.
Die Fahrzeuge hinter uns lassen ein Verfolgungsmuster erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No acepté para una puta persecución de autos!
Von einer Verfolgungsjagd_BAR_war nie die Rede!
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez, la próxima vez lo veamos en persecución tranquila.
Hoffe, was immer er als Nächstes sieht, ist ruhiger.
   Korpustyp: Untertitel
Les llevó a una persecución salvaje en su propio país.
Er führte sie in wildester Hetzjagd durch ihr eigenes Land.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo pido otra vez, abandone esta persecución.
Ich flehe Euch an: Gebt es auf.
   Korpustyp: Untertitel
Esto ya no es una persecución, es pura depravación.
Das ist ein Gelage, keine Verbrecherjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevos Ferrari y Jaguar se unen a la persecución
Neue Wagen von Ferrari und Jaguar gehen an den Start
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Corre inmerso en una historia de acción, persecución y traición.
Verdeckte Ermittlung – Rase in eine actiongeladene Story voller Verfolgungsjagden und Verrat.
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Localicen Especial Persecución negro. Lo utiliza un agente sin autorización.
Schwarzer Spezialwagen wird ohne Genehmigung von Polizist gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
La persecución en la carretera no fue tan bien.
Es war weniger gut, als er durch die Straße jagte.
   Korpustyp: Untertitel
Persecución afiebrada, miedo exquisito, tiempo ganado por el silencio.
Fieberhafte Suche, Furcht, Wissen, Zeitgewinn des Schweigens.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de lo peligroso que la persecución a alta velocidad pueda ser, no hay nada más difícil que una persecución a cero velocidad.
So gefährlich eine Hochgeschwindigkeitsverfolgungsjagd sein kann, ist fast nichts so trügerisch, wie eine Stillstandverfolgungsjagd.
   Korpustyp: Untertitel
El PE en bloque condena la persecución de cristianos en Oriente Medio
Der vom Europäischen Parlament angenommene Text ist das Ergebnis eines mit dem Rat erzielten Kompromisses.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de la persecución y el asesinato de cristianos en Kordofán del Sur?
Sind der Kommission die Angriffe und Mordanschläge auf Christen in Süd-Kurdufan bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
La vi en una película, la de la persecución de coches.
Ich habe sie in einem Film gesehen, mit einer Autojagd.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando desperté, inicié lo que los anuncios de las películas llaman "una rabiosa persecución de venganza".
Als ich aufwachte, unternahm ich das, was die Filmwerbungen als "Raserei der Rache" beschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Han robado un Especial Persecución. AI capitán Fifi Macaffee le gusta tanto como a vosotros.
Dass ein Einsatzwagen gestohlen worden ist, gefällt Captain Fifi MacAffee ebenso wenig wie ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
A mediodía, dentro de dos horas, comenzará el inicio de la persecución.
Um 12 Uhr Mittags, also in zwei Stunde…...wird eine Verfolgertruppe losgeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
En este contexto, hay que posibilitar la persecución transfronteriza de las infracciones de tráfico.
Die Kommission muss auch die Europäische Charta für Straßenverkehrssicherheit auswerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Para tener en cuenta dicha persecución debe incluirse la referencia explícita al sexo.
Die ausdrückliche Bezugnahme auf das Geschlecht ist erforderlich, um als Verfolgungsgrund eingestuft zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Expresa su profunda inquietud por la nueva ola de persecución de los disidentes en Vietnam;
äußert sich zutiefst besorgt über die neue Verfolgungswelle gegen Dissidenten in Vietnam;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Persecución en los Países Bajos de Geert Wilders por sus críticas al islam
Betrifft: Strafrechtliche Ermittlungen gegen Geert Wilders in den Niederlanden wegen Kritik am Islam
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa intervenir la Comisión para que cese la persecución contra Radio Kalima y Sihem Bensedrine?
Was wird die Kommission unternehmen, damit die Ermittlungen gegen den Radiosender Kalima und gegen Frau Bensedrine eingestellt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
b) obtendrán cualquier información de los presuntos agentes de la persecución o de graves daños
b) werden von den Mitgliedstaaten bei der oder den Stellen, die den Antragsteller
   Korpustyp: EU DCEP
b) obtendrán cualquier información de los presuntos agentes de la persecución o de graves daños
oder die Freiheit und Sicherheit seiner noch im Herkunftsstaat lebenden Familienangehörigen in Gefahr bringen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Persecución del fraude en servicios de tonos de llamada de teléfonos móviles
Betrifft: Kampf gegen Betrügereien bei Anbietern von Klingeltönen für Mobiltelefone
   Korpustyp: EU DCEP
¿Reconoce la existencia de signos de persecución de los cristianos en la Unión Europea? 5.
5. Ist er bereit, dabei zu helfen, diese besorgniserregenden Tendenzen zu bekämpfen und die Achtung religiöser Überzeugungen zu fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
Los miembros de la oposición sufren una persecución sistemática, son encarcelados, desaparen, son torturados, asesinados.
Mitglieder der Opposition werden systematisch ergriffen, gefangen genommen, verschwinden, werden gefoltert, werden umgebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, se trata de la clásica persecución de masas.
Es ist im Gegenteil eine klassische Massenverfolgung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos ante una nueva prueba de la persecución del cultivo del tabaco.
Herr Präsident, wieder einmal wird deutlich, daß der Amoklauf gegen den Tabakanbau weitergeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo coopera con las autoridades nacionales encargadas de la persecución penal de los delitos?
Wie arbeitet er mit den nationalen Strafverfolgungsbehörden zusammen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos escribir un libro sobre la persecución que han soportado las empresas polacas.
Man könnte ein Buch über die Schikanen schreiben, denen polnische Firmen ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incendio de campamentos, la persecución de personas por las calles, todo eso es inaceptable.
Das Niederbrennen von Lagern, das Jagen von Menschen durch Straßen ist völlig unakzeptabel!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos, con la conciencia tranquila, expulsar a personas que han sido víctimas de persecución racial?
Können wir mit gutem Gewissen Menschen abschieben, die Opfer von Rassenverfolgung geworden sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, esta persecución representa un peligro para todos: cristianos, judíos y musulmanes.
Das ist allerdings eine Gefahr für alle Christen, Juden und Muslime.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al valorar los motivos de persecución, los Estados miembros tendrán en cuenta los siguientes elementos:
Bei der Prüfung der Verfolgungsgründe berücksichtigen die Mitgliedstaaten Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, nos parece positivo que la propuesta busque " los motivos de la persecución de los refugiados" .
Wir halten es außerdem für positiv, dass in dem Vorschlag die "grundlegenden Ursachen der erzwungenen Einwanderung " eine Rolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno iraní ha intensificado recientemente la persecución de periodistas y disidentes.
In letzter Zeit hat das iranische Regime seine Hetzjagd auf Journalisten und Andersdenkende intensiviert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante cuatro días se ha generalizado la persecución colectiva de los inmigrantes.
Die Hetzjagd auf Einwanderer hat vier Tage lang angedauert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en él encontramos solapada la eterna persecución a los automovilistas.
Unterschwellig zieht sich jedoch die ständige Verteufelung der Autofahrer durch den Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persecución de estos objetivos hace necesarios unos esfuerzos redoblados en los años venideros.
Um diese Ziele zu erreichen, ist es erforderlich, die Anstrengungen in den kommenden Jahren zu intensivieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión ha tenido una actitud de auténtica persecución para con la agricultura portuguesa.
Die Kommission hat die portugiesische Landwirtschaft durch ihre Haltung tatsächlich benachteiligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso cumplir incondicionalmente las estipulaciones de Dayton sobre la persecución de los crímenes de guerra.
Die Bestimmungen von Dayton hinsichtlich der Ahndung von Kriegsverbrechen müssen bedingungslos befolgt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente de que hay una persecución del FBI en marcha?
Ihnen ist bewusst, dass eine FBI Fahndung läuft.
   Korpustyp: Untertitel
No harás, repito, no hará…nada que sabotee la persecución del FB…sobre Walker.
Sie werden nichts, ich wiederhole, nichts tun, um die FBI Fahndung nach Walker zu sabotieren.
   Korpustyp: Untertitel
Manifiesta depresión psíquica, debilidad física, desorientació…...sentimientos de persecución y rebelión.
Er ist mental erschöpft, körperlich ausgelaugt, orientierungslos und zeigt Anflüge von Verfolgungswahn und Rebellion.
   Korpustyp: Untertitel
Los últimos años de su vida…...le afectó un complejo de persecución.
In seinen letzten Lebensjahren litt dieser Costa unter Anflügen von Verfolgungswahn.
   Korpustyp: Untertitel
países en los que en términos generales no existe peligro grave de persecución
Länder, in denen im allgemeinen keine ernstliche Verfolgungsgefahr besteht
   Korpustyp: EU IATE
Busque la signatura factorial de la nave de Culluh y fije curso de persecución.
Lokalisieren Sie die Warpsignatur von Culluhs Schiff und folgen Sie ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Persecución, soy su barra atrás, " y el trabajo es el suyo.
"Chase, ich bin deine Baraushilfe" und der Job gehört dir.
   Korpustyp: Untertitel
La persecución acabó trágicamente, porque su cuerpo apareció en una cabaña de aparejos náuticos en Teignmouth.
Die Hetzjagd endete tragisch. Ihr Leichnam wurde schließlich in einem Schuppen in Teignmouth aufgefunden.
   Korpustyp: Untertitel