Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
El Presidente Chávez y el aparato que controla cometen continuamente numerosos actos de persecución política y acoso hacia representantes de la oposición democrática.
Präsident Chávez und der von ihm kontrollierte Apparat begehen ständig zahlreiche Akte der politischen Verfolgung und der Schikane von Vertretern der demokratischen Opposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántas unidades tienes en la persecución, Sandy?
Wieviele Einheiten hast du für die Verfolgung, Sandy?
Korpustyp: Untertitel
Es evidente que el Dalai Lama está quebrantando las leyes de la India con esta patente persecución religiosa.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Solamente un imprudente pensamiento a corto plazo y la persecución de ganancias rápidas pueden explicar que se continúe intentando desvirtuar esta directiva.
Es ist nur mit Unbesonnenheit, Kurzsichtigkeit und der Jagd nach dem schnellen Geld zu erklären, daß dennoch versucht wird, diese Richtlinie zu entschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A un nivel trata de la persecución de un criminal.
Auf einer Ebene ist es eine Jagd auf einen Verbrecher.
Korpustyp: Untertitel
Vive al límite y siente la emoción de las persecuciones.
Sachgebiete: kunst verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
¿Existe alguna relación entre el Presidente de Zimbabue y esas personas que consienten esa más bien curiosa persecución?
Gibt es einen Zusammenhang zwischen dem Präsidenten Simbabwes und den Menschen, die diese ungewöhnliche Jagd betreiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel se encuentra en desenfrenada persecución de los egipcios en retirada.
Israel befindet sich in einer heissen Jagd nach den ersten Ägypter, die die Flucht ergreifen.
Korpustyp: Untertitel
Tu velocidad y agilidad te permiten no solo evadir, capturar y llevar a cabo arriesgadas escapadas sino neutralizar y desarmar a tus incautos adversarios en una mezcla de persecución, rompecabezas estrategias y combates intensos.
Ihre Schnelligkeit und Ihre Agilität erlauben Ihnen nicht nur die eine oder andere atemberaubende Flucht - Sie können ebenso Ihre Gegner entwaffnen und so in diesem Mix von Jagd, Puzzle, Strategie und Kampf überleben.
Para garantizar la seguridad dentro del espacio sin fronteras, estos países también han intensificado la cooperación policial, en particular mediante la persecución con cruce de fronteras y la vigilancia transfronteriza.
ES
Um die Sicherheit im grenzfreien Raum zu gewährleisten, haben die Schengen-Länder die polizeiliche Zusammenarbeit verstärkt, indem sie insbesondere grenzüberschreitende Verfolgung (Nacheile) und grenzüberschreitende Observation zulassen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En general, las persecuciones transfronterizas están sujetas a condiciones muy estrictas y a procedimientos muy precisos.
Im Allgemeinen unterliegt die grenzüberschreitende Nacheile sehr strengen Auflagen und genau geregelten Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Evaluación positiva en cuanto a la cooperación policial, pero es necesario establecer un punto único de contacto para la vigilancia y la persecución transfronterizas.
Die Beurteilung der polizeilichen Zusammenarbeit war positiv, jedoch ist eine einzige gemeinsame Kontaktstelle für grenzüberschreitende Observation und grenzüberschreitende Nacheile erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Además, en fichas explicativas específicas de cada país se exponen los procedimientos específicos de cada Estado miembro, en particular, para las persecuciones transfronterizas.
Ferner sind in nationalen Merkblättern die spezifischen Verfahren für bestimmte Mitgliedstaaten, insbesondere für die grenzüberschreitende Nacheile, dargelegt.
Korpustyp: EU DCEP
10. informaciones sobre la ejecución práctica de medidas de observación transfronteriza, persecuciones transfronterizas y entregas controladas;
10. Informationen zur praktischen Durchführung grenzüberschreitender Observationsmaßnahmen, grenzüberschreitender Nacheile und kontrollierter Lieferung;
Korpustyp: EU DCEP
Además, la cuestión de la "persecución" sin autorización por parte de los cuerpos de seguridad de otros Estados miembros nos causa gran inquietud.
Darüber hinaus erregt die Frage der "Nacheile" ohne Genehmigung durch die Polizeikräfte anderer Mitgliedstaaten große Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estas competencias incluirán, en particular, el derecho a la vigilancia, a la persecución en caliente, a la detención y a la toma de declaración;
zu diesen Befugnissen sollen insbesondere das Recht auf Beobachtung, auf Nacheile, auf Festnahme und auf Vernehmung zählen;
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que esto contradice bastante el concepto de «persecución», se propone que el Estado miembro inspector informe al Estado miembro ribereño antes de entrar en sus aguas.
Da dies allerdings im Widerspruch zum Zweck einer Nacheile steht, wird vorgeschlagen, dass der inspizierende Mitgliedstaat den Küstenmitgliedstaat informiert, bevor das Kontrollschiff in dessen Gewässer einfährt.
Korpustyp: EU DCEP
Las instancias del Consejo han elaborado un manual sobre operaciones transfronterizas, que contiene un capítulo específico sobre persecuciones transfronterizas, en el que se precisan las diferentes condiciones y acuerdos que pueden aplicarse.
Die Gremien des Rates haben ein Handbuch für grenzüberschreitende Einsätze erstellt, in dem ein spezielles Kapitel der grenzüberschreitenden Nacheile gewidmet ist und in dem die einzelnen in Betracht kommenden Voraussetzungen und Regelungen präzisiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
, el derecho de persecución, y la Convención de Naciones Unidas contra el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias psicotrópicas, hecha en Viena el 20 de diciembre de 1988.
das Recht der Nacheile geregelt wird, und des am 20. Dezember 1988 in Wien geschlossenen Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen,
Korpustyp: EU DCEP
persecuciónVerfolgungsjagd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El domingo por la mañana, la ex ministra de Cultura, Consuelo Araujo Noguera, previamente secuestrada, fue asesinada durante una persecución entre el ejército y la guerrilla.
Am Sonntagvormittag wurde die zuvor entführte frühere Kulturministerin Consuelo Araujo Noguera während einer Verfolgungsjagd zwischen Armee und Guerilla getötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de una persecución que duró tres días, el día de Navidad el dictador y su mujer fueron capturados, juzgados y ejecutados sumariamente por un tribunal popular irregular.
Nach dreitägiger Verfolgungsjagd wurden der Diktator und seine Frau am Weihnachtstag gefasst und von einem Volksgericht in einem Schauprozess verurteilt und standrechtlich erschossen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dile a esa cosa que nos saque de aqu…a menos que quieras que termine con esta persecución a mi manera.
Du sagst dem Ding uns hier raus zu hole…oder wir werden diese Verfolgungsjagd auf meinen Weg beenden.
Korpustyp: Untertitel
Kowalski esta envuelto en una persecución que comenzó en Denver.
Kowalski ist seit Denver in eine Verfolgungsjagd verwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Que buena idea meternos en una persecución.
- Oh ja, brillante Idee. Schöne Verfolgungsjagd oder was?
Korpustyp: Untertitel
"Ex piloto de carreras envuelto en masiva persecución policial".
"Ex-Rennfahrer in Verfolgungsjagd mit Polizei verwickelt."
Korpustyp: Untertitel
Heredero Bach arrestado en persecución de alta velocidad
Bach-Erbe nach Verfolgungsjagd verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
¡Esta es mi primera persecución y me encanta!
Meine erste Verfolgungsjagd. Fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
Una secuencia de persecución.
Ich schreibe eine Verfolgungsjagd.
Korpustyp: Untertitel
Una persecución entre la policía y hombres armados está en progreso…...yendo en dirección norte sobre la Av. San Pablo.
Eine Verfolgungsjagd zwischen Polizei und Bewaffneten bewegt sich auf der San Pablo Avenue nordwärts.
Korpustyp: Untertitel
persecuciónverfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de la práctica de la libre circulación de personas y de intercambios humanos y culturales que el programa puede proporcionar, la participación, junto con jóvenes de otros países europeos, en la persecución voluntaria de un objetivo cívico común es el elemento fundamental del programa.
Abgesehen von der Praxis des freien Personenverkehrs sowie dem Austausch auf menschlicher und kultureller Ebene, den das Programm ermöglicht, besteht das zentrale Element des Programms darin, zusammen mit Jugendlichen anderer europäischer Länder auf freiwilliger Basis ein gemeinsames staatsbürgerliches Ziel zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente grave es la ausencia de una voluntad clara de persecución de tales violaciones por parte de las autoridades competentes.
Gleichermaßen ernst ist die fehlende klare Bereitschaft der zuständigen Behörden, diese Verletzungen zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Que se deje de una vez de considerarlo un delito y se termine la persecución pública en tribunales y medios de comunicación social!
Hören wir auf, ihn als ein Verbrechen zu sehen und ihn öffentlich in Gerichten und Medien zu verfolgen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– En un momento en que varios países europeos son presa de la amenaza terrorista, pedir a los Estados miembros que retiren una iniciativa dirigida a cooperar más eficazmente en la prevención, la búsqueda, la detección y la persecución de los autores y cómplices de actos de terrorismo, es inimaginable.
– In einer Zeit der terroristischen Bedrohung in mehreren europäischen Ländern ist es unvorstellbar, von den Mitgliedstaaten die Rücknahme einer Initiative zu verlangen, die einer wirksameren Zusammenarbeit dienen soll, um terroristische Anschläge zu verhüten und deren Urheber und Komplizen zu suchen, ausfindig zu machen und zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pueden sufrir la persecución y el asesinato solo por su deseo de una pequeña porción de libertad y por la defensa de su legado cultural?
Wie kann man sie verfolgen und töten, nur weil sie sich ein kleines Stück Freiheit wünschen und ihr kulturelles Erbe schützen wollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante una Corte Penal Internacional que corresponde a un compromiso de defensa de los derechos humanos y, por tanto, de persecución de los crímenes contra la humanidad a nivel universal, un compromiso de la Unión Europea, de los Estados miembros de la Unión Europea.
Es geht um einen Internationalen Strafgerichtshof, der eine Verpflichtung darstellt, die Menschenrechte zu verteidigen und aus diesem Grund Verbrechen gegen die Menschlichkeit weltweit zu verfolgen. Diese Verpflichtung wurde von der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello hemos ido más allá de sus propuestas en la persecución de su mismo objetivo.
Deshalb sind wir über Ihre Vorschläge hinausgegangen, verfolgen aber dieselben Zielvorstellungen wie Sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segundo, persecución implacable, castigo durísimo a los traficantes -el señor Ziobro lo ha expresado muy contundentemente en su intervención-; y, tercero, hay que reflexionar sobre el tema de la demanda de esos servicios.
Zweitens müssen wir die Menschenhändler unermüdlich verfolgen und mit drakonischen Strafen belegen. Und drittens muss das Thema der Nachfrage nach diesen Dienstleistungen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe no establece relaciones con la Unión Europea, o incluso con el apoyo financiero de la UE a las autoridades iraquíes, dependiente de su compromiso de combatir el terrorismo y el genocidio o de la persecución y el enjuiciamiento de los responsables, ya sea dentro o fuera de las fuerzas de seguridad.
Der Bericht stellt keinerlei Verbindung zur Europäischen Union her oder auch nur zur finanziellen Unterstützung irakischer Behörden durch die EU, die von der Verpflichtung der Behörden abhing, den Terrorismus zu bekämpfen bzw. die Verantwortlichen innerhalb und außerhalb der Sicherheitskräfte zu verfolgen und strafrechtlich zu belangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reforzamiento de las reservas en divisas que supondrá la operación comunitaria permitirá, por consiguiente, ayudar a las autoridades albanesas en su persecución de una política macroeconómica prudente.
Die Stützung der Devisenreserven, die die Transaktion der Gemeinschaft ermöglicht, wird darum den albanischen Behörden helfen, eine kluge makroökonomische Politik zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persecuciónverfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra preocupación concreta de hoy va dirigida al destino de un monje tibetano y de un obispo de una iglesia clandestina china; la brutal persecución de ambos viola el principio universalmente aceptado de la libertad de religión.
Heute geht es ganz konkret um das Schicksal eines führenden tibetischen Mönchs und eines Bischofs der chinesischen Untergrundkirche, die beide unter Verletzung der weltweit gültigen Prinzipien der Religionsfreiheit brutal verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia D.ª Shirin Ebadi se ha enfrentado a amenazas de muerte en muchas ocasiones, sobre todo porque ha defendido a los siete líderes de la Fe Bahá'í en Irán, quienes también se enfrentan a una importante persecución.
Shirin Ebadi war selbst schon mehrfach tödlichen Gefahren ausgesetzt, und zwar nicht zuletzt, weil sie die sieben Mitglieder der Bahai-Gemeinde im Iran verteidigte, die selbst massiv verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tolerar la persecución espantosa y abominable que padece la Sra. Ebadi.
Wir können nicht dulden, dass sie auf eine derart schreckliche und erbärmliche Art und Weise verfolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las comunidades religiosas no musulmanas siguen siendo objeto de persecución y se las sigue excluyendo de las ayudas humanitarias y de otras ayudas existenciales importantes.
Nach wie vor werden nichtmoslemische Glaubensgemeinschaften verfolgt und von humanitären und anderen lebenswichtigen Hilfsleistungen ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las órdenes de la autoridad portuaria de que el buque permaneciera en el puerto y a pesar de que dos lanchas de persecución de la Policía Fronteriza polaca se lanzaran en su persecución y le ordenaran que se detuviera, el buque alemán abandonó las aguas polacas con los funcionarios de aduanas a bordo.
Ungeachtet der Anweisung des Hafenmeisters, im Hafen zu bleiben und obwohl es von zwei Booten des polnischen Grenzschutzes verfolgt wurde und die Order erhielt zu stoppen, verließ das deutsche Schiff die polnischen Gewässer mit den polnischen Zollbeamten an Bord.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él también está bajo arresto, y el también está siendo objeto de persecución solo porque el régimen de Lukashenko teme a la libertad de expresión: teme a la libertad de expresión, que es la base de toda democracia.
Auch er befindet sich gegenwärtig in Gewahrsam und er wird einfach deshalb verfolgt, weil das Regime Lukaschenko Angst vor der Meinungsfreiheit hat - es hat Angst vor der freien Meinungsäußerung, die die Grundlage jeder Demokratie bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema que las drogas nos plantean es que mientras en algunos países su consumo es incluso susceptible de persecución penal, en otros no lo es y, en ese sentido, ante esas características y con ese diferente tratamiento, no podemos, al menos por el momento, avanzar en este terreno.
Das Problem bei den Drogen ist, daß ihr Konsum in einigen Ländern sogar strafrechtlich verfolgt wird, während dies in anderen Ländern nicht der Fall ist, und in dieser Hinsicht, angesichts dieser Charakteristiken und dieser unterschiedlichen Behandlung, können wir zumindest im Moment auf diesem Gebiet nicht vorwärtskommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, huelga decir que tenemos que apoyar la persecución conjunta del fraude fiscal en Europa.
Frau Präsidentin! Selbstverständlich müssen wir uns dafür einsetzen, dass der Steuerbetrug in Europa gemeinsam verfolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera terminar diciendo que, tras la separación de Sudán, no debemos olvidar a la minoría de ciudadanos del Sur de Sudán que huyó al norte en vista de la persecución y que ha estado viviendo allí durante muchos años.
Abschließend möchte ich sagen, dass wir nach der Aufspaltung Sudans nicht die Minderheit von Südsudanesen vergessen dürfen, die in den Norden geflohen sind, weil sie verfolgt wurden, und dort seit vielen Jahren leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay jóvenes soldados como Franek Wieczorka, dirigente de la organización juvenil llamada Frente de la Juventud Belarusa e Ivan Szyła, también del Frente de la Juventud que son objeto de persecución durante el servicio militar, donde se les niega el acceso a la información y esto es considerado un castigo.
Es gibt junge Soldaten, wie Franek Wieczorka, den Leiter der Jugendorganisation Belorussische Jugendfront und den ebenfalls in der Jugendfront-Organisation aktiven Ivan Szyła, die im Rahmen des Militärdienstes, wo sie keinen Zugang zu Informationen haben, verfolgt werden und dies dient als Bestrafung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persecuciónVerfolgungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que exigir la liberación de los presos de conciencia y condenar la persecución política y la prohibición de la actividad de algunos partidos políticos.
Wir müssen die Freilassung politischer Gefangener fordern und politische Verfolgungen sowie das Verbot der Arbeit einiger politischer Parteien verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que vamos en la dirección correcta, señora Ministra, en lo que se refiere a exigir un cese inmediato de la persecución, la liberación de todos los detenidos y la creación de una comisión internacional de investigación de estos sucesos.
Bei der Forderung nach sofortiger Einstellung der Verfolgungen, der Entlassung aller Inhaftierten und der Einrichtung einer internationalen Untersuchungskommission zu diesen Vorgängen meine ich, Frau Ministerin, haben wir uns in die richtige Richtung bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra propuesta cuenta con el apoyo de los diferentes partidos para solicitar a la Comisión que envíe observadores a Bangladesh, y debería hacerlo antes de que se produzca una mayor discriminación y persecución.
In unserer Entschließung haben wir parteiübergreifend die Kommission aufgefordert, Beobachter nach Bangladesch zu senden, und zwar bevor es zu weiteren Diskriminierungen und Verfolgungen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una persecución generalizada, no sólo de los activistas demócratas, sino también del resto de la población, el 30 % de la cual vive en el filo de la pobreza.
Dort sind umfangreiche Verfolgungen an der Tagesordnung, von denen nicht nur prodemokratische Aktivisten, sondern auch die übrige Bevölkerung betroffen ist, wovon ein Drittel am Rande der Armut lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos dejar pasar un debate sobre la persecución sin mencionar un asunto que todavía no se ha planteado ante esta Cámara.
Wir sollten nicht über Verfolgungen debattieren, ohne einen Aspekt zur Sprache zu bringen, der heute in diesem Haus noch keine Rolle gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El potencial para desarrollar dichas actividades es de especial importancia en los países en los en los que una sociedad civil activa se topa con la persecución que ejercen las élites que ostentan el poder.
Dass solche Aktivitäten zustande kommen können, ist besonders wichtig in Ländern, in denen die aktive Bürgergesellschaft den Verfolgungen seitens der herrschenden Machtelite ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no puede, por lo tanto, sentarse a mirar cómo se persigue a los cristianos, incluyendo la persecución en otras partes del mundo.
Die EU kann sich daher nicht zurücklehnen und zusehen, wenn Christen verfolgt werden, auch nicht bei Verfolgungen in anderen Teilen der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta persecución política y judicial incluso se extiende hasta los abogados.
Diese politischen und gerichtlichen Verfolgungen machen auch vor Rechtsanwälten nicht Halt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de la persona de Ouattara, hoy día las víctimas de la persecución y de violencia son las poblaciones del Norte en su conjunto, los musulmanes en su conjunto, todas las personas que tienen un nombre con consonancia extranjera.
Abgesehen von der Person Ouattaras sind heute alle Bevölkerungsgruppen im Norden, alle Moslems, alle Personen mit einem ausländisch klingenden Namen Opfer von Verfolgungen und Gewalttaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la Unión Europea conceden asilo basándose en el artículo 1 de la Convención de Ginebra relativa al estatuto de los refugiados, como protección contra la persecución por motivos de raza, convicciones políticas, religión, nacionalidad o pertenencia a un grupo social.
Die Staaten der Europäischen Union gewähren Asyl auf der Grundlage des Artikels 1 des Genfer Abkommens über den Flüchtlings-Status zum Schutz gegen Verfolgungen aufgrund der Rasse, der politischen Überzeugung, der Religion, der Nationalität oder der Zugehörigkeit zu einer sozialen Gruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persecuciónstrafrechtlichen Verfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos ven en sus propuestas una posibilidad de poner rumbo hacia la persecución implacable de la producción, el transporte y el consumo de drogas blandas.
Einige sehen in seinen Vorschlägen Möglichkeiten für einen Schritt in die Richtung einer rücksichtslosen strafrechtlichenVerfolgung der Produktion, des Transports und des Konsums von soft drugs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la Autoridad Palestina: principalmente el desmantelamiento de las redes terroristas de Hamas y de la Jihad Islámica, incluida la detención y persecución de todos los sospechosos y un llamamiento público en árabe para terminar con la Intifada armada.
Seitens der Palästinensischen Autonomiebehörde: insbesondere die Zerschlagung der terroristischen Netze der Hamas und des Islamischen Dschihad, einschließlich der Festnahme und strafrechtlichenVerfolgung aller mutmaßlichen Täter sowie ein öffentlicher Aufruf in Arabisch zur Einstellung der bewaffneten Intifada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deben condenarse todas las medidas represivas y debe instarse a las autoridades bielorrusas a que cesen inmediatamente todas las formas de persecución, intimidación y amenazas contra activistas civiles.
Jegliche unterdrückenden Maßnahmen müssen ebenfalls verurteilt werden und die belarussischen Behörden werden dringend dazu aufgefordert, jegliche Formen der strafrechtlichenVerfolgung, Einschüchterungen und Drohungen gegenüber Bürgerrechtsaktivisten unverzüglich einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno ha adoptado algunas recomendaciones sensatas del Consejo de Sanidad Pública acerca de la prevención y persecución de la mutilación genital.
Das Kabinett hat einige nützliche Empfehlungen des Rates für Volksgesundheit zur Prävention und strafrechtlichenVerfolgung von Genitalverstümmelungen angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE también ha adoptado varias decisiones en el ámbito de la justicia, la libertad y la seguridad con miras a fortalecer la cooperación entre los Estados miembros en la investigación y persecución de los delitos del Estatuto de Roma a escala nacional, por lo que hacemos todo lo posible para avanzar en el sistema.
Die EU hat außerdem mehrere Beschlüsse in den Bereichen Justiz, Freiheit und Sicherheit in der Absicht erlassen, die Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten in der Untersuchung und strafrechtlichenVerfolgung von Verbrechen im Sinne des Römischen Statuts auf nationaler Ebene zu verstärken, was beweist, dass wir unser Bestes tun, um das System weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo los importantes avances logrados en la esfera de la administración pública, la economía y el poder judicial, y me complace que Croacia esté cooperando activamente en la persecución de los criminales de guerra.
Ich zolle den bedeutenden Fortschritten, die auf dem Gebiet der öffentlichen Verwaltung, der Wirtschaft und der Justiz erzielt worden sind, meinen Beifall, und ich bin froh über die aktive Mitarbeit Kroatiens bei der strafrechtlichenVerfolgung von Kriegsverbrechern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el interior de ese programa -y permítanme aludir de nuevo al debate anterior- se establece la obligación de que los Estados miembros colaboren con la Corte Penal Internacional en la persecución de crímenes de genocidio, crímenes contra la humanidad, para que no queden impunes.
Das Aktionsprogramm - und wenn Sie mir erlauben, möchte ich erneut auf die vorangegangene Aussprache Bezug nehmen - legt die Verpflichtung für die Mitgliedstaaten fest, mit dem Internationalen Strafgerichtshof bei der strafrechtlichenVerfolgung von Verbrechen des Völkermordes und von Verbrechen gegen die Menschlichkeit zusammenzuarbeiten, damit diese nicht ungestraft bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, pues ésta es una herramienta inestimable para reforzar la cooperación entre los Estados miembros de la UE en la investigación y persecución de crímenes internacionales a escala nacional;
zu organisieren, da dieses Netz ein unschätzbares Instrument zur Stärkung der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten der Europäischen Union bei der Ermittlung und der strafrechtlichenVerfolgung internationaler Verbrechen auf nationaler Ebene darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
DO L 245 de 29.9.2003, p. 44. ), pues ésta es una herramienta inestimable para reforzar la cooperación entre los Estados miembros de la UE en la investigación y persecución de crímenes internacionales a escala nacional;
L 245 vom 29.9.2003, S. 44. 1 zu organisieren, da dieses Netz ein unschätzbares Instrument zur Stärkung der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten der EU bei der Ermittlung und der strafrechtlichenVerfolgung internationaler Verbrechen auf nationaler Ebene darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión, al Consejo y a los Gobiernos firmantes que tengan en cuenta la necesaria adaptación de la legislación y la persecución de la trata de personas en los países de origen al verificar la aplicación de la cláusula democrática en el marco de los acuerdos de cooperación;
fordert die Kommission, den Rat und die unterzeichnenden Regierungen auf, der notwendigen Anpassung der Rechtsvorschriften und der strafrechtlichenVerfolgung des Menschenhandels in den Herkunftsländern bei der Überprüfung der Anwendung der Demokratieklausel im Rahmen der Kooperationsabkommen Rechnung zu tragen;
Korpustyp: EU DCEP
persecuciónstrafrechtliche Verfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exige una investigación y persecución más rigurosas de los delincuentes responsables, asistencia y apoyo para sus víctimas y también medidas preventivas.
Für sie sind eine verstärkte strafrechtliche Ermittlung und Verfolgung, Betreuung und Unterstützung von Opfern sowie Präventivmaßnahmen notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso favorecer la persecución de grupos que fomentan el racismo.
Die strafrechtlicheVerfolgung von Gruppierungen, die Rassismus schüren, muss unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo también está preocupado por la persecución de los defensores de los derechos humanos en Turquía.
Das europäische Parlament ist ebenfalls besorgt über die strafrechtlicheVerfolgung von Menschenrechtsverteidigern in der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un momento, el Comisario Rehn se ha referido a la persecución del escritor Orhan Pamuk, y expresan su preocupación cada vez que ocurre algo así, pero cuando llega el momento de actuar no hacen nada.
Kommissar Rehn hat soeben auf die strafrechtlicheVerfolgung des Schriftstellers Orhan Pamuk hingewiesen. Bei jedem Vorkommnis wird zwar Besorgnis zum Ausdruck gebracht, sobald es aber darauf ankommt, rührt man keinen Finger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, pedimos al Irán que cese la persecución de periodistas y escritores porque profesen opiniones que no amenazan el orden público ni la seguridad nacional, sino sólo los intereses creados de los conservadores.
Inzwischen rufen wir den Iran auf, die strafrechtliche und sonstige Verfolgung von Journalisten und Schriftstellern wegen Äußerungen einzustellen, die keine Gefährdung der öffentlichen Ordnung oder der nationalen Sicherheit, sondern lediglich der Machtinteressen der Konservativen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inexistencia de un sistema de registro de los nacimientos eficaz que facilite pruebas sobre la edad de los niños dificulta la reglamentación y persecución de este tipo de explotación.
Ohne ein effizientes System der Geburtseintragung, bei dem das Alter nachgewiesen werden kann, sind die Regulierung und strafrechtlicheVerfolgung einer solchen Ausbeutung schwierig.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que incluya en esta legislación, como delito, el abuso de las libertades contempladas en el ordenamiento jurídico, con objeto de preparar actos terroristas que se cometan en terceros países, y previendo los medios necesarios para su persecución;
fordert die Kommission auf, in diese Rechtsvorschriften den Missbrauch der Freiheiten im Rahmen der Rechtsstaatlichkeit zur Vorbereitung terroristischer Akte in Drittländern als Strafrechtstatbestand einzubeziehen und seine strafrechtlicheVerfolgung vorzusehen;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no es suficiente introducir o aprobar legislación en materia penal para la protección de las mujeres; la persecución también tiene que hacerse más eficaz
Es ist nicht ausreichend, Strafgesetze zum Schutz von Frauen einzuführen und zu verbessern, vielmehr muss auch die strafrechtlicheVerfolgung effektiver werden
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible persecución de un catedrático alemán en Turquía
Betrifft: Mögliche strafrechtlicheVerfolgung eines deutschen Universitätsprofessors in der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que se han de investigar los atentados contra la población civil realizados por bandas paramilitares en América Latina y que se informe adecuadamente de la persecución de dichas organizaciones paramilitares;
betont, daß die von paramilitärischen Banden in Lateinamerika verübten Übergriffe gegen die Zivilbevölkerung untersucht werden müssen und daß angemessen über die strafrechtlicheVerfolgung dieser paramilitärischer Organisationen Bericht erstattet werden muß;
Korpustyp: EU DCEP
persecuciónStrafverfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el tiempo, la persecución de las infracciones y las investigaciones no conocerán ya los límites impuestos por la diversidad de los sistemas jurídicos nacionales.
Die Durchführung von Ermittlungen und die Strafverfolgung werden dann keine Beschränkungen mehr erfahren, die durch unterschiedliche nationale Rechtssysteme bedingt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución internacional y el informe anual sobre el fraude indican claramente la necesidad de contar con normas adecuadas en la legislación penal de los Estados miembros y de que sea posible la persecución internacional de los delitos.
Die internationale Entwicklung und der jährliche Betrugsbericht machen den Bedarf an entsprechenden Regelungen in den Strafgesetzen der Mitgliedstaaten und an der Ermöglichung internationaler Strafverfolgung deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay colegas de esta Asamblea que afirman que cuando el objetivo es la persecución de un delito y la policía actúa por orden de un juez, no hay problema.
Es gibt hier im Haus Kollegen, die sagen, wenn es um Strafverfolgung geht, wenn die Polizei dies auf Anordnung eines Richters tut, dann ist das in Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo mediante la ejecución y persecución criminal transfronteriza puede combatirse la criminalidad de hoy, porque los criminales se aprovechan ampliamente de las libertades de la UE.
Nur eine grenzüberschreitende Strafverfolgung und Vollsteckung kann die Kriminalität von heute bekämpfen, denn die Straftäter machen sich die Freiheiten der Europäischen Union in großem Umfang zunutze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pinochet habría cometido el crimen perfecto, si no hubiera sido por el último desafío que para coronar la perversidad de su recorrido político quiso lanzar a las instituciones jurídicas europeas que velan por la justicia y la persecución de los criminales.
Pinochet hätte das perfekte Verbrechen begangen, wenn es nicht die letzte Herausforderung gegeben hätte, die er als Krönung seiner perversen politischen Laufbahn gegen die europäischen Rechtsinstitute richten wollte, die über das Recht und die Strafverfolgung von Verbrechern wachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía necesitamos una legislación extraterritorial, para que las acciones punibles que se cometan en el país extranjero sean castigadas; necesitamos disposiciones estrictas para la persecución de los agentes turísticos y de las empresas de transporte que llevan adelante la infamia del turismo sexual pederasta.
Außerdem brauchen wir Gesetze mit extraterritorialer Wirkung, damit im Ausland begangene Straftaten auch verfolgt werden können, sowie strenge Bestimmungen über die Strafverfolgung von Reiseagenturen und Transportunternehmen, die dem widerwärtigen Sextourismus mit Kindesmißbrauch Vorschub leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la mera inclusión de las palabras "inhabilitaciones derivadas de una condena penal", también se aplica a la persecución internacional por sostener determinados puntos de vista.
Allein dadurch, dass sie die Formulierung "Rechtsverluste, die sich aus einer strafrechtlichen Verurteilung ergeben" enthält, fällt darunter auch die internationale Strafverfolgung wegen bestimmter Überzeugungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no quiere decir que no haya aspectos del informe que puedan ser asumidos y que aplaudo, como es la compensación a las regiones que más sufren las presiones migratorias o la persecución de los empresarios que usan y abusan ilegalmente de esa mano de obra.
Damit ist nicht gesagt, dass nicht einige Aspekte des Berichts übernommen werden können, die ich auch unterstütze, wie die Ausgleichszahlungen für die Regionen, die am stärksten unter dem Einwanderungsdruck leiden, oder die Strafverfolgung der Arbeitsgeber, die diese Arbeitskräfte illegal nutzen und missbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, deben continuar las reformas del sistema judicial, especialmente siguiendo con la persecución de los crímenes de guerra y mejorando los programas de protección de testigos.
Auch müssen die Reformen des Justizwesens fortgesetzt werden, insbesondere durch die Fortführung der Strafverfolgung von Kriegsverbrechen und der Verbesserung der Zeugenschutzprogramme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha estrategia merece nuestro pleno apoyo, por ser una estrategia que lo abarca todo: prohibición, información pública, persecución de narcotraficantes conocidos y promoción del desarrollo local.
Sie verdient tatsächlich unsere volle Unterstützung, denn sie ist eine umfassende Strategie, die Verbote, die Information der Öffentlichkeit, die Strafverfolgung der aktenkundigen Drogenhändler und die Förderung der Entwicklung auf lokaler Ebene umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persecuciónSchikanierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No he fumado nunca en mi vida, pero encuentro liberticida esta persecución constante de los fumadores.
Ich habe noch nie in meinem Leben geraucht, aber ich halte diese permanente Schikanierung von Rauchern für eine komplette Anti-Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hay en su bandeja de asuntos pendientes sobre la cuestión romaní, es decir, sobre cuestiones de discriminación y de persecución?
Woran arbeitet sie in der Roma-Frage, d. h. im Hinblick auf die tatsächliche Diskriminierung und Schikanierung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también existen algunos indicios preocupantes, como la nueva ley sobre las organizaciones no gubernamentales, la supuesta persecución de los homosexuales, ya mencionada anteriormente, y el arresto de miembros de la oposición islámica.
Es gibt aber auch gewisse Anzeichen, die Anlass zur Beunruhigung bieten, wie das neue Gesetz über die Nichtregierungsorganisationen, die offenkundige Schikanierung von Homosexuellen, von der schon die Rede war, und die weiteren Festnahmen von Angehörigen der islamischen Opposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está igualmente preocupada por los informes sobre la detención y persecución de personas, incluidos defensores de los derechos humanos, periodistas y activistas locales que han puesto en duda la versión de los sucesos facilitada por las autoridades.
Beunruhigt ist die Kommission auch über Berichte über die Verhaftung und Schikanierung von Personen, unter ihnen Menschenrechtsaktivisten, Journalisten und lokale Aktivisten, die die von den Behörden gegebene Version der Geschehnisse angezweifelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a las instituciones de la Unión Europea, a los Estados miembros y a todos los partidos políticos democráticos europeos a condenar todos los actos de intolerancia y de incitación al odio racial, así como todos los actos de persecución y violencia racista;
fordert die Organe der Europäischen Union, die Mitgliedstaaten und alle demokratischen Parteien Europas auf, alle Formen der Intoleranz und der Anstachelung zu Rassenhass sowie alle Formen der Schikanierung oder rassistischen Gewalt zu verurteilen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a las instituciones de la Unión Europea, a los Estados miembros y a todos los partidos políticos democráticos europeos a condenar todos los actos de intolerancia y de incitación al odio racial, así como todos los actos de persecución y violencia racista;
fordert die Organe der Europäischen Union, die Mitgliedstaaten und alle demokratischen Parteien Europas auf, alle Formen von Intoleranz und von Anstachelung zum Rassenhass sowie alle Formen von Schikanierung oder rassistischer Gewalt zu verurteilen;
Korpustyp: EU DCEP
persecuciónStreben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la, a veces imposible, persecución de que todo sea perfecto. Tu ocupación preferida:
Es verdad, esa persecución es una característica inmensamente contagiosa.
Wahr ist auch, dass dieses Streben ein Charakterzug ist, der ungeheuer ansteckend wirkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La persecución de la alta resolución es que no vale la pena ganar la guerra de píxeles ni siquiera para hacer impresiones de gran formato. Por el contrario, Sigma considera que es necesaria para lograr resultados fotográficos más naturales.
Das Streben nach hoher Auflösung ist lohnend, nicht um den Pixelkrieg zu gewinnen und auch nicht für großformatige Prints, vielmehr glauben wir von Sigma, dass dies nötig ist, um natürlichere fotografische Ergebnisse zu erzielen.
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
Es verdad, la ciega persecución de ganancias no fue invención de una persona en particular.
Es ist wahr, dass das blinde Streben nach Vorteilen nicht die Erfindung eines einzigen Volkes ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- la persecución del crecimiento no sea un fin en sí mismo, sino que contribuya al bienestar de toda la población;
- das Streben nach Wachstum kein Selbstzweck ist, sondern zum Wohlergehen der gesamten Bevölkerung beiträgt;
Korpustyp: EU DCEP
Más que alentar una mayor fragmentación de la que esta persecución de la autodeterminación ha causado, estoy decididamente a favor de aproximar y unificar las distintas nacionalidades que viven en el territorio ruso, para formar así un Estado más fuerte.
Anstatt zu weiterer Fragmentierung zu ermutigen, die vom Streben nach Selbstbestimmung verursacht wurde, setze ich mich vehement dafür ein, die auf russischem Territorium lebenden Nationalitäten in einem stärkeren Staat zusammenzubringen und zu einigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
persecuciónVerfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que ha escaseado ha sido la denuncia y la persecución del fraude.
Was zu wenig zuhause war, war das klare Aufdecken und Verfolgen von Betrug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se causará un daño indecible a Europa si la imagen de transición armoniosa hacia la nueva moneda se ve alterada por la persecución de intereses nacionales.
Es würde Europa sehr schaden, wenn das Bild eines harmonischen Übergangs zur neuen Währung durch das Verfolgen nationaler Interessen getrübt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la persecución de estos objetivos, el presente Reglamento contribuye al crecimiento inteligente, sostenible e integrador, y aporta beneficios para toda la Unión en cuanto a competitividad y cohesión económica, social y territorial.
Mit dem Verfolgen dieser Ziele leistet diese Verordnung einen Beitrag zu intelligentem, nachhaltigem und integrativem Wachstum und bringt in Bezug auf die Wettbewerbsfähigkeit sowie wirtschaftliche, soziale und territoriale Kohäsion Vorteile für die gesamte Union mit sich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde luego, la expropiación de Menatep hizo que las acciones de Yukos -empresa que en 2003 atrajo más ahorros internos y extranjeros que ninguna otra de Rusia- resultaran virtualmente sin valor, pero ése parece un daño colateral de la persecución de un objetivo político primordial.
Gewiss wurden durch die Enteignung von Menatep die Aktien von Yukos - einer Firma, die 2003 mehr in- und ausländische Ersparnisse anlockte als jede andere in Russland - praktisch wertlos. Doch erscheint dies wie ein Kollateralschaden beim Verfolgen eines vorrangigen politischen Ziels.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, y tengo pruebas de que ha matado a decenas en la persecución de esta locura.
Ja, und ich habe Beweise, dass er beim Verfolgen dieses Wahnsinns Dutzende getötet hat.
Korpustyp: Untertitel
persecuciónBekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, en cuanto a las conclusiones sobre criterios políticos, a mi juicio el informe debería dar menor relieve a la necesidad de reforma de la administración pública, a la persecución de la alta corrupción y a la lucha contra el tráfico de seres humanos.
Was erstens die Erkenntnisse zu den politischen Kriterien betrifft, so sollte der Bericht meiner Ansicht nach die notwendige Verwaltungsreform sowie die Bekämpfung von Korruption auf hoher Ebene und von Menschenhandel nicht so stark in den Vordergrund stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 27, que prevé penas de cárcel que puedan entrañar la extradición, es imprescindible para la persecución eficaz de los delitos económicos, y la Comisión estaría dispuesta a aceptar asimismo la primera frase de las enmiendas 3 y 7, respectivamente, con la condición de que éstas se voten por separado mañana.
Änderungsantrag 27, der Freiheitsstrafen vorsieht, die zur Auslieferung führen können, ist für eine wirksame Bekämpfung der Wirtschaftskriminalität unerlässlich, und auch den jeweils ersten Sätzen der Änderungsanträge 3 und 7 möchte die Kommission zustimmen, insofern darüber morgen gesondert abgestimmt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la lucha contra el fraude y la corrupción, la adopción, en diciembre de 1998, de la Acción Común relativa a la corrupción en el sector privado ha creado un nuevo fundamento que permitirá mejorar la persecución penal de la corrupción en el contexto de las transacciones comerciales dentro del Mercado Común.
Im Bereich der Betrugs- und Bestechungsbekämpfung ist es gelungen, mit der Verabschiedung der gemeinsamen Maßnahme über die Bestechung im privaten Sektor im Dezember 1998 eine neue Grundlage zur besseren strafrechtlichen Bekämpfung der Bestechung im Geschäftsverkehr im Gemeinsamen Markt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la investigación realizada, el departamento de persecución de delitos electrónicos de la policía griega transmitió el sumario del caso a la Fiscalía de Atenas.
Nach ihren Ermittlungen hat die Abteilung für die Bekämpfung elektronischer Straftaten der griechischen Polizei die Ermittlungsakten des Falls an die Staatsanwaltschaft Athen übergeben.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 15 de la Directiva 2002/58/CE permite a los Estados miembros la conservación excepcional de datos, en tanto se estime necesario, proporcionado y apropiado para la persecución de delitos.
Die Möglichkeit der Aufbewahrung von Daten wird den einzelnen Mitgliedstaaten ausnahmsweise in Art. 15 der Richtlinie 2002/58/EG eröffnet, sofern es zur Bekämpfung der Kriminalität notwendig, angemessen und verhältnismäßig erscheint.
Korpustyp: EU DCEP
persecuciónVerfolgung Gründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los arrestos arbitrarios de ciudadanos laosianos parecen ser menos frecuentes, y desde mediados del año 2004 no se han comunicado casos de persecución religiosa.
Die willkürlichen Verhaftungen laotischer Bürger sind offenbar seltener geworden, und seit Mitte 2004 wurden keine Fälle von Verfolgung aus religiösen Gründen gemeldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Vietnam, por ejemplo, continúa la persecución religiosa y hay monjes budistas que siguen encarcelados y sometidos al represivo régimen de arresto domiciliario.
In Vietnam zum Beispiel hält die Verfolgung aus religiösen Gründen an und buddhistische Mönche sind weiterhin inhaftiert und stehen unter strengem Hausarrest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta pensar en la persecución política en Myanmar, la persecución económica en Timor Oriental, la persecución religiosa en Indonesia, Malasia y Corea y en la persecución de padres y madres en China por engendrar un hijo sin autorización, con la posterior persecución del mismo si es una niña.
Denken wir nur an die politische Verfolgung in Myanmar, die Verfolgung aus wirtschaftlichen Gründen in Ost-Timor, die religiös motivierte Verfolgung in Indonesien, Malaysia und Korea und die Verfolgung von Müttern und Vätern in China wegen eines nicht genehmigten Kindes sowie die zusätzliche Verfolgung, wenn es sich dabei um ein Mädchen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consciente de que la persecución religiosa en China es un problema generalizado que afecta a muchas iglesias y comunidades religiosas, como los cristianos, los budistas tibetanos y los musulmanes, entre otras,
in Kenntnis der Tatsache, dass die Verfolgung aus religiösen Gründen in China ein allgemeines Problem ist, unter dem viele Kirchen und religiöse Gemeinden, einschließlich u.a. die Christen, die tibetischen Buddhisten und die Muslims, zu leiden haben,
Korpustyp: EU DCEP
otros crímenes definidos por las leyes de Camboya que instituyeron las Cámaras Extraordinarias, en particular asesinato, tortura, persecución religiosa, destrucción de propiedad cultural durante el conflicto armado y violaciones de la Convención de Viena sobre protección diplomática.
Andere Verbrechen, die im kambodschanischen Gesetz über die Einrichtung der Ausserordentlichen Kammern definiert sind. Dabei handelt es sich unter anderem um Mord, Folter, Verfolgung aus religiösen Gründen, Zerstörung von Kulturgut während bewaffneten Konflikten sowie Verbrechen gegen von der Wiener Diplomatenkonvention geschützte Personen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
persecuciónVerfolgung ausgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que, cuando alguien se presente en un Estado de la Unión Europea y diga que podría sufrir persecución y aduzca razones convincentes para pedir asilo político, se le brinden todas las oportunidades de ser oído y, si se comprueba que sus razones son válidas, se le conceda asilo político.
Ich hoffe, daß dadurch sichergestellt ist, daß wenn Flüchtlinge in einen Mitgliedstaat der Europäischen Union kommen und sagen, daß sie in ihrem Heimatland der Gefahr von Verfolgungausgesetzt sind und vieles für die Gewährung politischen Asyls spricht, dieser Fall angehört wird und bei berechtigtem Anspruch politisches Asyl gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción y respalda la reafirmación del respeto absoluto al derecho de solicitar asilo basado en la plena aplicación de la Convención de Ginebra, asegurando de esta manera que nadie sea devuelto a donde vaya a ser objeto de persecución, es decir, manteniendo el principio de no devolución;
begrüßt und billigt die Bekräftigung der unbedingten Achtung des Rechts auf Asyl auf der Grundlage der uneingeschränkten und umfassenden Anwendung der Genfer Flüchtlingskonvention, wodurch sichergestellt wird, daß niemand dorthin zurückgeschickt wird, wo er Verfolgungausgesetzt ist, d.h. daß der Grundsatz der Nichtzurückweisung gewahrt bleibt;
Korpustyp: EU DCEP
Apoya asimismo la propuesta de entablar debates sobre el asilo en el marco del proceso de Barcelona, puesto que un número cada vez mayor de refugiados tratan de sustraerse a las formas de persecución que practican tanto los Estados como otros organismos que actúan en los países situados frente a la frontera marítima meridional de la Unión.
Der Ausschuss begrüßt den Vorschlag, Diskussionen über Asylfragen künftig in den Prozess von Barcelona einzubeziehen, da eine wachsende Zahl von Flüchtlingen Formen der Verfolgungausgesetzt ist, die sowohl vom Staat ausgehen, als auch von anderen Kräften, die im Inneren der Nachbarländer der Union im südlichen Mittelmeerraum wirksam sind.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción y respalda la reafirmación del respeto absoluto al derecho de solicitar asilo basado en la plena aplicación de la Convención de Ginebra, asegurando de esta manera que nadie sea devuelto a donde vaya a ser objeto de persecución, es decir, manteniendo el principio de no devolución;
begrüßt und billigt die Bekräftigung der unbedingten Achtung des Rechts auf Asyl auf der Grundlage der uneingeschränkten und allumfassenden Anwendung der Genfer Flüchtlingskonvention, wodurch sichergestellt wird, daß niemand dorthin zurückgeschickt wird, wo er Verfolgungausgesetzt ist, d.h. der Grundsatz der Nichtzurückweisung gewahrt bleibt;
Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué grado de protección y apoyo concretos por parte de la Comisión podrán contar los ciudadanos europeos que sean objeto de discriminación basada en la religión o de persecución por motivos religiosos?
Auf wie viel Schutz und konkrete Unterstützung durch die Europäische Kommission können europäische Bürger zählen, die Diskriminierungen aus Gründen der Religion oder religiöser Verfolgungausgesetzt sind?
Korpustyp: EU DCEP
persecucióngegen Verfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, este es un día importante para el Parlamento Europeo, porque este debate, y en particular la resolución que quizá salga del mismo, podrían crear una nueva tendencia en la lucha justa contra todo tipo de racismo y persecución de minorías.
. – Herr Präsident! Heute ist ein wichtiger Tag für das Europäische Parlament, denn diese Aussprache und vor allem die möglicherweise daraus hervorgehende Entschließung können einen neuen Trend im gerechten Kampf gegen alle Arten von Rassismus und gegen die Verfolgung von Minderheiten begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
K. Considerando que los asirios (caldeos, siriacos y otras minorías cristianas) son poblaciones antiguas autóctonas, muy vulnerables a la persecución y la emigración forzosa, y que existe el peligro de que su cultura se extinga en Iraq,
K. in der Erwägung, dass es sich bei den Assyrern (Chaldäer, Angehörige der Syrischen Kirchen und andere christliche Minderheiten) um ein altes und autochthones Volk handelt, das sich gegenVerfolgung und erzwungene Emigration kaum zur Wehr setzen kann, und dass die Gefahr besteht, dass seine Kultur im Irak ausgelöscht wird,
Korpustyp: EU DCEP
¿No tiene intención la Comisión de seguir de cerca el recurso presentado por Leyla Zana y de recordar a las autoridades turcas que su actual persecución es incompatible con la adhesión a la Unión Europea y con el respeto de los criterios políticos de Copenhague?
Inwieweit beabsichtigt die Kommission, die nach wie vor wache Erinnerung an Frau Zana sorgfältig zu beobachten und gegenüber den türkischen Behörden deutlich zu machen, dass die zurzeit gegen sie gerichtete Verfolgung mit dem Beitritt zur Europäischen Union und der Beachtung der politischen Kriterien von Kopenhagen nicht vereinbar ist?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los asirios (caldeos, siriacos y otras minorías cristianas) son poblaciones antiguas autóctonas, muy vulnerables a la persecución y la emigración forzosa, y que existe el peligro de que su cultura se extinga en Iraq,
in der Erwägung, dass es sich bei den Assyrern (Chaldäer, Angehörige der Syrischen Kirchen und andere christliche Minderheiten) um ein altes und autochthones Volk handelt, das sich gegenVerfolgung und erzwungene Emigration kaum zur Wehr setzen kann, und dass die Gefahr besteht, dass seine Kultur im Irak ausgelöscht wird,
Korpustyp: EU DCEP
persecuciónViktimisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, existe mucha preocupación sobre la persecución de los romanos.
Es gibt in dieser Hinsicht viel Besorgnis um die Viktimisierung der Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la recomendación del Consejo de Europa sobre la ayuda a las víctimas y la prevención de la persecución, de 17 de septiembre de 1987,
unter Hinweis auf die Empfehlung des Europarates vom 17. September 1987 zur Unterstützung von Opfern und zur Vermeidung von Viktimisierung,
Korpustyp: EU DCEP
Subrayando que determinados grupos sociales, como las mujeres, los niños, los migrantes, los homosexuales o las minorías en general, son más vulnerables a la persecución,
unter Hinweis darauf, daß bestimmte soziale Gruppen wie Frauen, Kinder, Migranten, Homosexuelle oder Minderheiten generell besonders anfällig sind für eine Viktimisierung,
Korpustyp: EU DCEP
los trabajos piloto sobre la mejora de la comparabilidad de los datos sobre delincuencia, justicia penal y persecución en los Estados miembros de la UE,
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
persecuciónVerwirklichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la persecución de estos dos objetivos puede y debe llevarse a cabo de tal manera que se respalden mutuamente de manera efectiva,
in der Erwägung, dass die Verwirklichung dieser beiden Ziele so angestrebt werden kann und muss, dass sie sich gegenseitig wirksam unterstützen,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la persecución de estos dos objetivos puede y debe llevarse a cabo de tal manera que se respalden mutuamente de manera efectiva,
F. in der Erwägung, dass die Verwirklichung dieser beiden Ziele so angestrebt werden kann und muss, dass sie sich gegenseitig wirksam unterstützen,
Korpustyp: EU DCEP
La persecución de estos objetivos permitiría no sólo simplificar la Política Pesquera Común, sino también aumentar su eficacia.
Die Verwirklichung dieser Ziele gestattet nicht nur eine Vereinfachung der europäischen Fischereipolitik, sondern auch eine Steigerung ihrer Effizienz.
Korpustyp: EU DCEP
En la persecución de los objetivos enunciados en el apartado 2, los Estados miembros podrán apoyar, en el marco de sus programas nacionales, acciones en terceros países y relacionadas con los mismos, también mediante el intercambio de información y la cooperación operativa.
Zur Verwirklichung der Ziele nach Absatz 2 können die Mitgliedstaaten im Rahmen ihrer nationalen Programme Maßnahmen in Drittländern und in Bezug auf sie unterstützen, auch durch Informationsaustausch und operative Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
persecucióngerichtliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, cuando el que inicia una persecución es un adversario político, salvo prueba en contrario, no se suspende la inmunidad, en la medida en que debe considerarse que las acciones tienen la finalidad de perjudicar al diputado interesado y no de obtener la reparación de un perjuicio.
Wenn beispielsweise durch einen politischen Gegner ein gerichtliches Verfahren angestrengt wird, so wird, solange nicht das Gegenteil bewiesen ist, die Immunität nicht aufgehoben, wenn die Klage dahingehend zu bewerten ist, dass sie dem betreffenden Mitglied schaden soll, statt Wiedergutmachung für entstandenen Schaden zu erlangen.
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, cuando la persecución se inicia en circunstancias que permiten pensar que sólo tienen la finalidad de perjudicar al diputado, no se suspende la inmunidad.
Ebenso wird die Immunität auch nicht aufgehoben, wenn ein gerichtliches Verfahren unter Umständen angestrengt wird, die nahe legen, dass es allein deshalb eingeleitet wurde, um dem betreffenden Mitglied zu schaden.
Korpustyp: EU DCEP
Así, cuando el que inicia una persecución es un adversario político, salvo prueba en contrario, no se suspende la inmunidad, en la medida en que debe considerarse que las acciones tienen la finalidad de perjudicar al diputado interesado y no de obtener la reparación de un perjuicio.
Wenn beispielsweise durch einen politischen Gegner ein gerichtliches Verfahren angestrengt wird, so wird, solange nicht das Gegenteil bewiesen ist, die Immunität nicht aufgehoben, wenn die Klage dahingehend zu bewerten ist, dass sie dem betreffenden Mitglied schaden soll, statt Wiedergutmachung für entstandenen Schaden zu erlangen.
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, cuando la persecución se inicia en circunstancias que dejan pensar que sólo tienen la finalidad de perjudicar al diputado, no se suspende la inmunidad.
Ebenso wird die Immunität auch nicht aufgehoben, wenn ein gerichtliches Verfahren unter Umständen angestrengt wird, die nahe legen, dass es allein deshalb eingeleitet wurde, um dem betreffenden Mitglied zu schaden.
Korpustyp: EU DCEP
persecuciónEhrgeiz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afianzada desde su condición de futura madre del Zar de Rusia, Catalina dejó a un lado su inocencia e ideales juveniles para volverse hacia la ambiciosa persecución del poder.
Fest verwurzelt in ihrer Position als Mutter des zukünftigen Zare…gab Katharina die Ideale ihrer Jugend au…und strebte nun voller Ehrgeiz an die Macht."
Para garantizar la seguridad dentro del espacio sin fronteras, estos países también han intensificado la cooperación policial, en particular mediante la persecución con cruce de fronteras y la vigilancia transfronteriza.
ES
Um die Sicherheit im grenzfreien Raum zu gewährleisten, haben die Schengen-Länder die polizeiliche Zusammenarbeit verstärkt, indem sie insbesondere grenzüberschreitende Verfolgung (Nacheile) und grenzüberschreitende Observation zulassen.
ES
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Si uno se ocupa de la persecuciónpenal de esta pornografía infantil termina precisamente en dos problemas.
Wenn man sich mit der Strafverfolgung dieser Kinderpornographie beschäftigt, dann landet man nämlich bei zwei Problemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejemplos para estas aplicaciones son sistemas de editor de imagen médica o sistemas PACS en el formato DICOM, sistemas de vigilancia y de archivo en la persecuciónpenal o soluciones a demanda para datos de video y de audio.
ES
Beispiele für solche Anwendungen sind medizinische Bildbearbeitungs- oder PACS-Systeme im DICOM-Format, Überwachungs- und Archivierungssysteme in der Strafverfolgung oder On-Demand-Lösungen für Video- und Audiodaten.
ES
Sólo las autoridades locales pueden garantizar una persecuciónpenal eficaz.
Effektive Strafverfolgung kann nur von den Behörden vor Ort gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejemplos para estas aplicaciones son sistemas de editor de imagen médica o sistemas PACS en el formato DICOM, sistemas de vigilancia y de archivo en la persecuciónpenal o soluciónes a demanda para datos de video y de audio.
ES
Beispiele für solche Anwendungen sind medizinische Bildbearbeitungs- oder PACS-Systeme im DICOM-Format, Überwachungs- und Archivierungssysteme in der Strafverfolgung oder On-Demand-Lösungen für Video- und Audiodaten.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para la comunidad internacional, el nuevo Tribunal de Justicia representa un importante logro para cerrar lagunas en la persecuciónpenal.
Für die Staatengemeinschaft ist der neue Gerichtshof eine wichtige Errungenschaft, um Lücken in der Strafverfolgung zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un no indígena comete un infracción en territorio indígena, ¿se tendrá que someter a la jurisdicción de las autoridades indígenas o puede insistir en la persecuciónpenal por parte de las autoridades estatales?
DE
Begeht ein Nicht-Indigener eine Straftat auf indigenem Territorium, hat er sich dann der Rechtsprechung der indigenen Autoritäten zu unterwerfen oder kann er auf die Strafverfolgung durch die staatlichen Behörden bestehen?
DE